# translation of pt.po to português # adapted from pt_BR.po (Português do Brasil) # # This file is distributed under the same license as the KMyMoney package. # # # Luís Pedro Coelho , 2004. # Rogério Guerra Borin , 2004 (Português do Brasil). # Jose Jorge , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-07 11:10+0100\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,José Jorge" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,jjorge@free.fr" #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" "%1: Desculpe. Este importador não pode gerir a versão %2 do elemento %3" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Acção%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiário%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Agendamento%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Esta versão do importador não pode manipular ficheiros com livros múltiplos." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Cabeçalho inválido para o ficheiro. Deveria ser 'gnc-v2'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "O importe falhou:\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Importação terminada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Mascarar seu patrimônio" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetário no seu ficheiro será multiplicado por um número " "aleatório entre 0,01 e 1,99\n" "com um valor diferente usado para cada transacção. Além disso, para esconder " "melhor os valores\n" "verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a " "todos os valores.\n" "Estes números não serão armazenados no ficheiro." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Carregando mercadorias..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Carregando preços..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Histórico Importado" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Carregando as contas..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "O importador atual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Carregando as transacções..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Transacção Importada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Carregando modelos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiário desconhecido" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Carregando agendamentos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "" "Não foi possível encontrar um modelo de transacção para o agendamento %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1911 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando as contas..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1973 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Sua moeda de base parece ser %1 (%2); você deseja configurar isto como sua " "moeda de base?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1994 msgid "More" msgstr "Mais" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064 msgid "Done" msgstr "Feito" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 msgid "Save Report" msgstr "Gravar o Relatório" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2018 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Apareceram problemas ao converter o agendamento '%1'.\n" "Deseja verificar-lo e editar-lo agora?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " mercadorias (valores)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " prices\n" msgstr " preços\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " accounts\n" msgstr " contas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " transactions\n" msgstr " transacções\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " schedules\n" msgstr " agendamentos\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Nenhuma inconsistência foi detectada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2050 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " inconsistências foram detectadas e corrigidas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2055 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " contas órfãos foram criadas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2060 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " problemas possíveis de agendamento foram anotados\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Recibos, etc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2067 msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Os seguintes recursos encontrados em seu ficheiro não são atualmente " "suportados:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2072 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Pressione Mais para mais informacções" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2140 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Órfão criado de uma conta gnucash desconhecida" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2171 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erro interno - intervalo de caracteres inválido em incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta investimento " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2235 msgid "My Investments" msgstr "Os Meus Investimentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2270 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Selecione a conta de investimento pai ou insira um novo nome. Acção %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 não é uma Conta de Investimento. Você deseja torná-la uma?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2409 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Um conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Investimento\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Investimentos principal" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2411 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Uma ou mais transacções contém uma referência para uma conta desconhecida\n" "Uma conta de ativos com o nome %1 foi criada para conter estes dados" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "O agendamento %1 possui intervalo de %2 que não está atualmente disponível" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Agendamento %1 descartado por solicitação do usuário" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "O agendamento %1 contém uma acção desconhecida (chave = %2, tipo= %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "O agendamento %1 contém acções múltiplas; somente uma acção pode ser " "importada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "O agendamento %1 não contém parcelas válidas" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "O agendamento %1 parece conter uma fórmula. Fórmulas do GnuCash não são " "conversíveis" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo desconhecida; por " "favor verifique a operação correta" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo posterior; por favor " "verifique a operação correta" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Na Conta ou Categoria %1, a transacção datada %2 contém um valor inválido; " "por favor, verifique" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendos reinvestidos (prazo longo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendos reinvestidos (prazo curto)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividendos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Rendimento" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo %1 QIF desconhecido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Selecção de formato de data" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "A importar QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Erro ao carregar ficheiro '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "Erro de acesso a ficheiro" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "A ler QIF ..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Adicionando transacções" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Adicionando agora as transacções ao seu livro de registros..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Não foi possível adicionar transacções" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968 #: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875 msgid "thrown in" msgstr "lançado em" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:574 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:579 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:592 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:595 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:598 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:604 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 actualmente possui um saldo de abertura de %2. Este ficheiro QIF " "indica um saldo de abertura de %3. Você deseja sobrescrever o saldo actual " "com o do ficheiro QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobrescrever saldo de abertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:937 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Criado automaticamente pelo importador QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:930 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importado, nenhum nome de conta indicado" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema com o valor de abertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:986 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erro ao criar a transacção de saldo inicial" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil " "\"%2\" configurado actualmente.\n" "\n" "Pressionando \"Continuar\" irá atribuir a data de hoje para a transacção. " "Pressionando \"Cancelar\" irá abortar a operação de importação. Pode " "reiniciar a importação e seleccionar um perfil QIF diferente ou criar um " "novo." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305 msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de data inválido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:597 msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de Extracto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". Transacções " "envolvendo este título serão ignoradas." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "Security not found" msgstr "Título não encontrado" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251 msgid "account" msgstr "conta" # TODO: Verify #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116 msgid "category" msgstr "categoria" # TODO: Verify #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118 msgid "Category selection" msgstr "Selecção de categoria" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Conta \"%1\" desapareceu: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O %1 '%2' não existe. Deseja criá-lo?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Seleccionar %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "O %1 %2 existe actualmente. Deseja importar transacções para esta " "conta?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "O %1 %2 actualmente não existe. Pode criar um novo %3 pressionando o " "botão Criar ou seleccionar outro %4 manualmente, a partir da caixa de " "selecção." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importar transacções para %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "Nenhuma informação %1 foi encontrada no ficheiro QIF seleccionado. Por " "favor, seleccione uma conta usando a caixa de selecção no diálogo ou crie " "uma nova %2 pressionando o botão ." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252 msgid "You must select or create an account." msgstr "Deve seleccionar ou criar uma conta." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254 msgid "You must select or create a category." msgstr "Deve seleccionar ou criar uma categoria." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada " "emMyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro '%1' para escrita" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Taxas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:294 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importando um extracto para a conta %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:296 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importando um extracto sem transacções" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O orçamento deste extracto não está nele." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " O orçamento do extracto em %1 indica ser %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Transactions" msgstr " Transacções" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 processed" msgstr " %1 processadas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " %1 added" msgstr " %1 adicionadas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:397 msgid " %1 matched" msgstr " %1 correspondidas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicadas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 msgid " Payees" msgstr " Beneficiários" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 created" msgstr " %1 criados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:488 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Erro ao criar o registo de título: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:617 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas " "transacções vão ser ignoradas." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 #, fuzzy msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas " "transacções vão ser ignoradas." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 msgid "No share amount provided" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:812 msgid "(Fees) " msgstr "(Taxas) " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:889 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Deseja adicionar \"%1\" como um beneficiário/receptor?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:890 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Seleccionando \"Sim\" irá criar o beneficiário, \"Não\" irá saltar a criação " "de um registo de beneficiário e remover a informação de beneficiário desta " "transacção. Seleccionando \"Cancelar\" a operação de importação será " "abortada.\n" "\n" "Se seleccionar \"Não\" aqui e assinalar a opção \"Não perguntar novamente\", " "a informação de beneficiário para todas as transacções seguintes " "referenciando \"%1\" será removida." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776 msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiário/receptor" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save Category" msgstr "Categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:927 #, fuzzy msgid "No Category" msgstr "Categoria de Topo" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:935 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:967 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário/receptor" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney encontrou uma transacção agendada nomeada %1 que corresponde " "á transacção importada. Quer que o KMyMoney inscreva este agendamento agora " "para que as transacções possam corresponder? " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "Schedule found" msgstr "Agendamento encontrado" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problema ao adicionar ou conrresponder a transacção importada com o id '%1': " "%2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Você obteve um extracto para a seguinte conta:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "O KMyMoney não pode determinar quais de suas contas usar. Você pode criar " "uma nova conta pressionando o botão Criar ou seleccionar uma " "manualmente a partir da caixa de seleção abaixo." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nenhuma informação de conta foi encontrada no ficheiro de extracto " "seleccionado. Por favor, seleccione uma conta usando a caixa de selecção na " "janela ou crie uma nova conta pressionando o botão Criar." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 msgid "Import transactions" msgstr "Importar transacções" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Você deve seleccionar uma conta, criar uma nova, ou pressionar o botão " "Cancelar." #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 não é um arquivo de modelo." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "Erro de Tipo de Ficheiro" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "Erro ao ler o arquivo de modelo %1 na linha %2, coluna %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Erro de Modelo" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Arquivo'%1' não encontrado!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Tag inválida %1 no arquivo de modelo %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187 #: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Receita" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Despesa" # TODO: Verify #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737 #: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Acção Ordinária" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Carregando modelo %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "" "Tipo %1 de conta de nível superior inválido no arquivo de modelo " "%2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Tipo %1 de flag inválido para conta %3 no arquivo de modelo " "%2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Incapaz de gravar mudanças em '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Incapaz de enviar ficheiro para '%1'" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Símbolo encontrado: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Preço encontrado: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Data encontrada: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretagem)" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Taxas" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Juros" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198 #: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054 #: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Montante" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763 #: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353 #: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444 #: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783 #: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566 #: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508 #: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Cotas" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560 msgid "Price/share" msgstr "Preço/acção" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361 #: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561 #: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360 #: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522 #: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785 #: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182 #: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204 #: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134 #: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136 #: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162 #: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164 #: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198 #: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250 #: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252 #: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276 #: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366 #: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423 #: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Total" #: dialogs/investactivities.cpp:592 msgid "Ratio 1/" msgstr "Ratio 1/" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212 msgid "Asset account" msgstr "Conta de ativos" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211 #: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Preço" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076 msgid "Price/Share" msgstr "Preço/Acção" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Saltar esta transacção" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use isto para omitir a importação desta transacção e prosseguir para a " "seguinte." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Criar uma nova conta/categoria" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao ficheiro" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas mudanças" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use isto para abortar a importação. Os seus dados financeiros estarão no " "estado que se encontravam antes de iniciar a importação de QIF." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:57 msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolher..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:59 msgid "Select mount point" msgstr "Selecciona o ponto de montagem" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:60 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para navegar ao ponto de montagem." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Balanceamento de %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Balanceamento Histórico" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374 #: views/kreportsview.cpp:620 msgid "Generated Report" msgstr "Relatório Criado" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções/agendamentos ainda se refere à categoria " "%1. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve existir " "de modo que as transacções/agendamentos possam ser re-atribuídos." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, seleccione uma " "categoria na lista." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Criação de categoria" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor seleccione o tipo de importação que você deseja realizar. Uma " "explicação simples\n" "sobre os tipos de importação está disponível em baixo da janela e é " "actualizada quando você\n" "selecciona um elemento na caixa de opção.\n" "\n" "Uma vez que tenha escolhido um tipo de importação, por favor pressione o " "botão OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolher tipo de importação:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Escolher Tipo de Importação" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor seleccione o tipo de exportação que você deseja realizar. Uma " "explicação simples\n" "sobre os tipos de exportação está disponível na base da janela e é " "actualizada quando você\n" "selecciona um ítem na caixa de opção.\n" "\n" "Uma vez que tenha escolhido um tipo de exportação, por favor pressione o " "botão OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "Choose export type:" msgstr "Escolha o tipo de exportação:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de Escolha do Tipo de Exportação" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Ficheiros QIF são criados pelo popular programa de contabilidade Quicken.\n" "Se escolher este tipo, outro diálogo irá aparecer pedindo mais informações " "relevantes ao formato Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa um ficheiro de texto delimitado por vírgulas que pode ser " "usado pela maioria das folhas de cálculo disponíveis para Linux e outros " "sistemas operacionais." #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 msgid "C&lose" msgstr "F&echar" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243 msgid " of " msgstr " de " #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84 #: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada seleccionada" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Mudar a informação de preço da entrada seleccionada." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistente para edição de financiamento" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão " "efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta " "conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" " "está no futuro. Por favor, visite novamente este diálogo quando a data " "chegar." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney " "irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito directo" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Débito directo" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de Banco" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Escrever um cheque" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Outro" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Data seguinte de vencimento" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59 #: widgets/transaction.cpp:997 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último extracto reconciliado: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "Transacção de ajuste" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "O KMyMoney calculou os seguintes montantes para juros e amortização de " "acordo com os pagamentos registrados entre %1 e %2." #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão " "correctos e carregue em OK.

Os dados podem ser mudados seja só para " "esta ocorrencia ou para todas as ocorrencias futuras deste agendamento. " "(Vai-lhe ser pedida a sua escolha quando tiver carregado em OK)

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a transacção agendada" # TODO: Verify #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227 #: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71 #: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197 #: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565 #: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades em %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao obter a cotação de %1 a partir de %2. Vai ser ignorada " "por esta vês." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "A actualização do preço falhou" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Não pude obter o valor de %1 a partir de %2. Carregue em Não para " "retirar esta fonte de valor definitivamente, Sim para a continuar de " "utilizar em actualizações futuras ou Cancelar para parar a " "actualização actual." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Actualização de Preço Falhou" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Não consigo actualizar o título %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preço para %1 actualizado (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Valor inválido recebido para %1, não foi possível actualizar." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Recebi um preço %1 (id %2), mas este smbolo não está na lista! Anulo toda a " "actualização." #: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Iniciar operação" #: dialogs/kexportdlg.cpp:64 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nome do ficheiro" #: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para seleccionar o nome do ficheiro para onde exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfil" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844 #: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62 #: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: a filtragem por Categoria vai excluir todos os transferimentos dos " "resultados." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Selecções Actuais: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Encontrei %1 transacções que correspondem (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Encontrei %1 transacções que correspondem" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte de cotação: %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Seleccionar as chaves adicionais" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "Identificação do usuário" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Chaves para todos os ids do utilizador acima encontrados" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros de Importação\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Importar Ficheiro..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Reunir Transacções" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Tem a certeza que deseja combinar estas transacções?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Remover esta entrada" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Remover este ítem de preço do ficheiro" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar um novo item" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Criar uma nova entrada de preço." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço selecionado." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Fechar o diálogo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Use isto para fechar a janela e retornar para a aplicação." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Você realmente deseja apagar a entrada de preço seleccionada?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Apagar informações de preço" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850 #: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Memo" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Opções de Parcela" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Apagar ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" # TODO: Verify (calculada?) #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563 msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover a parcela seleccionada. Você deseja realmente " "continuar?" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 #, fuzzy msgid "Enter split" msgstr "Entrar agendamento" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "É uma sub-conta" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Preço por cota" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas as acções" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Conta VAT" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Não especificou um nome.\n" "Por favor, preencha este campo." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, seleccione uma conta pai." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Uma conta chamada %1 já existe. Você não pode criar uma segunda conta " "com o mesmo nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Uma categoria chamada %1 já existe. Você não pode criar uma segunda " "categoria com o mesmo nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Você optou por suprimir a exibição de categorias não usadas no diálogo de " "configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se ela " "for usada. Caso contrário, ela ficará oculta na visão de contas/categorias." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Categorias ocultas" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É uma sub-conta de %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Não foi possível adicionar instituição" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Adicionando uma Nova Instituição" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, especifique um nome para o orçamento" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Não foi possível carregar os dados, porque nenhum contacto foi associado " "como dono do livro de endereços padrão." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importar do livro de endereços" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes do Investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes de título" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este assistente permite-lhe de modificar o investimento seleccionado." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este assistente permite-lhe de modificar a conta seleccionada." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Título encontrado" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Não foi possível criar todos os objetos para o investimento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Cria uma nova categoria" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de nova conta" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "T&axas adicionais..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduzir taxas adicionais" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use isto para inserir qualquer taxa adicional além do principal e juros " "contidos em seus pagamentos periódicos." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Criar uma nova conta de activos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser " "feito" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quem faz os pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Pagamentos a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quem espera os pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Pagamentos de" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor, introduza a data na qual o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contracto de financiamento para detalhes da primeira data " "de vencimento. Tenha em mente que a primeira data de vencimento normalmente " "difere da data no qual o contracto foi assinado" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou " "deixe-o vazio para que seja calculado automaticamente." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor, introduza a data em que o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence neste ano." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento consultando o " "último extracto do ano passado." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor, introduza o montante remanescente do financiamento relativo ao " "extracto final do ano passado. Não deve deixar este campo vazio." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "calcular" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "emprestado de" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "emprestado a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "não atribuído" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "na recepção" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "na data de vencimento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores " "diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, introduza o " "valor para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor actual a ser " "calculado está definido e preencha um valor." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Indicou que pagamentos já foram feitos relativos a este financiamento. Isto " "requer que introduza o montante do financiamento exactamente como encontrado " "no seu último extracto." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Erro de cálculo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "taxa de juro" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "prazo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "principal e juros" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dias" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juro como %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o principal e o " "juro." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi decrementado e o pagamento final foi modificado " "para %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado para %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página apropriada e " "actualize suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o KMyMoney " "o calcule automaticamente" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e recalcular." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo bem sucedido" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "%n meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n anos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "%n pagamentos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor indique um " "beneficiário na lista." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Criação de beneficiário" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configuração do Relatório" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919 #: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Linhas/Colunas" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Remover este ítem de título do ficheiro" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Criar uma nova entrada de título." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Mudar as informações do título da entrada seleccionada." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Você deseja realmente remover a moeda %1 do ficheiro?

Nota: " "Atualmente não é possível adicionar moedas." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Você deseja realmente remover o(a) %1 %2 do ficheiro?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Remover título" # TODO: Verify #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "Limpar &Tudo" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Limpar todas divisões" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use isto para limpar todas divisões desta transacção" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "Co&mbinar" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O montante total desta transacção é %1 enquanto a soma das transacções é %2. " "Os %3 restantes estão por atribuir." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia &total da transacção para %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as divisões." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Deixar o va&lor total da transacção em %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "D&eixar %1 sem atribuição." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está prestes a apagar todas as divisões desta transacção. Deseja realmente " "continuar?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:55 msgid "Start Dialog" msgstr "Início" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Select templates" msgstr "Seleccionar modelos" #: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Novo documento do KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:86 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Abrir um documento do KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:92 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:98 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros Recentes" #: dialogs/kstartdlg.cpp:213 msgid "Blank Document" msgstr "Documento em Branco" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de Perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Seletor de Perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF padrão" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduza o nome do novo perfil" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar o perfil '%1'?" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Criptografia GPG activada" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Mover o item seleccionado para cima" # TODO: Verify acima?? #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o item seleccionado uma posição para cima na lista." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o item seleccionado para baixo" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o item seleccionado uma posição para baixo na lista." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Aceita os dados introduzidos e armazena-os" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Remover a entrada de fonte seleccionada" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Use isto para remover a entrada de fonte de cotação em linha seleccionada" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Criar uma nova entrada de fonte para cotações em linha" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use isto para criar uma nova entrada para cotações em linha" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Nova Fonte de Cotação" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "Contas de origem e destino são iguais. Por favor, mude uma delas." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Beneficiário modificado.
    Antes%1, Depois: " "%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Conta modificada. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Conta modificada
    Antiga: %1 Nova: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Conta de transferência modificada.
    Antes: %1, " "Depois:%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409 #: widgets/transaction.cpp:1423 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Dividir a transacção" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Categoria modificada
   Antiga %1; Nova%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155 msgid "empty" msgstr "empty" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Memo modificado
    Antes: %1 Depois: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Valor modificado
    Antes: %1, Depois: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "A marca de reconciliação mudou.
   Antes: %1, " "Depois: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Erro fatal determinando dados: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Não há piloto Qt para SQL no seu sistema.\n" "É favor verificar a documentação da sua distribuição, ou visitar o site " "internet do Qt (www.trolltech.com) e procurar os pilotos SQL." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O piloto Qt SQL %1 não está agora instalado no seu sistema" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "O piloto Qt SQL %1 não é suportado" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Ficheiros SQLite (*.sql);;Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "Select SQLite file" msgstr "Seleccionar o ficheiro SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212 msgid "Select output file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Seleccionar Transacção" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Selecione uma transacção e pressione 'OK' ou use o 'Cancelar' para não " "seleccionar nenhuma." #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "O número %1 já está sendo usado na conta %2. Você deseja " "substituí-lo com o próximo número disponível?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda " "diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transacção não é atualmente " "bem suportado pelo KMyMoney e pode resultar em resultados falsos." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "O KMyMoney não foi capaz de encontrar uma conta mais apropriada para editar " "esta transacção. Independente disto, você pode modificar a transacção. Se " "você não deseja editar esta transacção, por favor anule editando a seguinte." #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Usar neste caso %1 para editar esta transacção é a melhor opção. " "Independente disto, você pode modificar a transacção. Se você preferir usar " "a conta sugerida, por favor anule esta edição de transacção e mude a visão " "para a conta sugerida." #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda " "diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transacção pode resultar em " "erros de arredondado. Deseja continuar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:414 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e " "é baseada em uma moeda diferente (%1). Usar esta conta para modificar as " "transacções pode resultar em erros de arredondado. Deseja continuar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:559 msgid "Storing transactions" msgstr "A gravar transacções" #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "&Entrar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:608 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo." #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "&Schedule" msgstr "A&gendar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Aceita os dados escritos e guarda-los como um agendamento" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo." #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.

Deseja inserir-la no registo ou ajuntar-la aos agendamentos?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou agendar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:682 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O balanceamento da conta %1 passou além do nivél de alerta %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:688 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O balanceamento da conta %1 passou além do nivél mínimo %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:694 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "O balanceamento da conta %1 passou abaixo do nivél maxímo de crédito " "%2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:700 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "O balanceamento da conta %1 passou abaixo do nivél máximo de crédito " "%2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:769 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Beneficiário/Destinatário" #: dialogs/transactioneditor.cpp:777 msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conta" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543 #: widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer from" msgstr "Transferir de" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer to" msgstr "Transferir para" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1290 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccionar transacção auto-preenchida" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Não é possível criar transacções sem conta seleccionada." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "A primeira transacção não corresponde ao pedido para corresponder" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "A segunda transacção não corresponde ao pedido para corresponder" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Parcelar para %1 possuem valores conflitantes (%2, %3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Ambas as transacções foram importadas para %1. Portanto, elas não podem " "corresponder. A correspondência funciona entre uma transacção importada e " "outra não-importada." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Não foi possível corresponder todas as parcelas (%1)" #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Open database..." msgstr "Abrir base de dados ..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Save as database..." msgstr "Gravar como base de dados ..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Backup..." msgstr "Cópia de Segurança..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325 msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney2.cpp:320 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash ..." #: kmymoney2.cpp:321 msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto..." #: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324 msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de Contas ..." #: kmymoney2.cpp:326 msgid "Personal Data..." msgstr "Dados Pessoais..." #: kmymoney2.cpp:329 msgid "Dump Memory" msgstr "Esvaziar a Memória" #: kmymoney2.cpp:331 msgid "File-Information..." msgstr "Informações do Ficheiro ..." #: kmymoney2.cpp:336 msgid "Find transaction..." msgstr "Procurar transacção..." #: kmymoney2.cpp:341 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar Detalhes da transacção" #: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacções reconciliadas" #: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Esconder as categorias não utilizadas" #: kmymoney2.cpp:344 msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney2.cpp:349 msgid "New institution..." msgstr "Nova instituição..." #: kmymoney2.cpp:350 msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a instituição..." #: kmymoney2.cpp:351 msgid "Delete institution..." msgstr "Apagar a instituição..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "New account..." msgstr "Nova conta..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o registo" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliar..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Terminar" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Adiar" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Edit account..." msgstr "Editar conta..." #: kmymoney2.cpp:363 msgid "Delete account..." msgstr "Apagar a conta..." #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Close account" msgstr "Fechar a conta" #: kmymoney2.cpp:365 msgid "Reopen account" msgstr "Abrir de novo a conta" #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Transaction report" msgstr "Relatório de transacção" #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar gráfico de saldo..." #: kmymoney2.cpp:370 msgid "Map to online account" msgstr "Ligar a uma conta em linha" #: kmymoney2.cpp:371 msgid "Unmap account" msgstr "Desligar a Conta" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372 #: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney2.cpp:376 msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta..." #: kmymoney2.cpp:377 msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "New category..." msgstr "Nova categoria..." #: kmymoney2.cpp:383 msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoria..." #: kmymoney2.cpp:384 msgid "Delete category..." msgstr "Apagar a categoria..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor de Perfil QIF..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Securities..." msgstr "Títulos..." #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Currencies..." msgstr "Moedas ..." #: kmymoney2.cpp:393 msgid "Prices..." msgstr "Preços ..." #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..." #: kmymoney2.cpp:395 msgid "Consistency Check" msgstr "Verificação de Consistência" #: kmymoney2.cpp:396 msgid "Performance-Test" msgstr "Testar a Performance" #: kmymoney2.cpp:397 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:403 msgid "Enable all messages" msgstr "Habilitar todas as mensagens" #: kmymoney2.cpp:404 msgid "TDE language settings..." msgstr "Configuração TDE da língua..." #: kmymoney2.cpp:409 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Mostrar dica do dia" #: kmymoney2.cpp:414 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Nova" #: kmymoney2.cpp:419 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Gravar" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Editar parcelas" #: kmymoney2.cpp:425 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Apagar" #: kmymoney2.cpp:427 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Corresponder" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Aceitar" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Trocar" #: kmymoney2.cpp:433 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney2.cpp:434 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney2.cpp:435 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616 msgid "Goto account" msgstr "Ir à conta" #: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto payee" msgstr "Ir ao beneficiário" #: kmymoney2.cpp:440 #, fuzzy msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Assign next number" msgstr "Atribuir o número seguinte" #: kmymoney2.cpp:442 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney2.cpp:444 msgid "New investment" msgstr "Novo investimento" #: kmymoney2.cpp:445 msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "Delete investment..." msgstr "Apagar o investimento..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar preços pela rede..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar preços manualmente..." #: kmymoney2.cpp:450 #, fuzzy msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:451 #, fuzzy msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:452 #, fuzzy msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:453 #, fuzzy msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:454 #, fuzzy msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:455 #, fuzzy msgid "Skip next transaction..." msgstr "Saltar esta transacção" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiário" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename payee" msgstr "Mudar o nome" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete payee" msgstr "Apagar o beneficiário" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "New budget" msgstr "Novo orçamento" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orçamento" #: kmymoney2.cpp:463 msgid "Delete budget" msgstr "Apagar o orçamento" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orçamento" #: kmymoney2.cpp:465 msgid "Change budget year" msgstr "Modificar o ano do orçamento" #: kmymoney2.cpp:466 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036 msgid "New currency" msgstr "Nova moeda" #: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 msgid "Rename currency" msgstr "Mudar o nome da moeda" #: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076 msgid "Delete currency" msgstr "Apagar a moeda" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleccionar como moeda de base" #: kmymoney2.cpp:485 msgid "View back" msgstr "Ver anterior" #: kmymoney2.cpp:486 msgid "View forward" msgstr "Ver seguinte" #: kmymoney2.cpp:616 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "O Ficheiro do KMyMoney precisa ser gravado. Gravar?" #: kmymoney2.cpp:762 msgid "Creating new document..." msgstr "Criando um novo documento..." #: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889 msgid "Open a file." msgstr "Abrir um ficheiro." #: kmymoney2.cpp:877 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros do KMyMoney\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: kmymoney2.cpp:878 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: kmymoney2.cpp:930 msgid "Loading file..." msgstr "Carregando ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:991 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não existe. " "Você pode abrir outro ficheiro ou criar um novo." #: kmymoney2.cpp:991 msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "O ficheiro %1 já está aberto em outra instância do KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir duplicata" #: kmymoney2.cpp:1006 msgid "Saving file..." msgstr "A Guardar ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Chave(s) de encrição adicionais a utilizar: %1" #: kmymoney2.cpp:1063 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A guardar ficheiro com um novo nome..." #: kmymoney2.cpp:1074 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chave de encritação a utilizar" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "Manage additional keys" msgstr "Gerir chaves adicionais" #: kmymoney2.cpp:1086 msgid "No encryption" msgstr "Nenhuma encritação" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney2.cpp:1111 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Ficheiros Anónimos" #: kmymoney2.cpp:1112 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney2.cpp:1200 msgid "Saving file to database..." msgstr "Gravando o ficheiro numa base de dados..." #: kmymoney2.cpp:1214 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Não posso gravar no banco de dados actual." #: kmymoney2.cpp:1232 msgid "Closing window..." msgstr "A fechar janela..." #: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "O ficheiro foi modificado, deseja gravá-lo?" #: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nenhum ficheiro KMyMoney aberto" #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizando dados pessoais..." #: kmymoney2.cpp:1415 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar Dados Pessoais" #: kmymoney2.cpp:1431 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Não foi possível armazenar as informações do usuário: %1" #: kmymoney2.cpp:1454 msgid "Importing account templates." msgstr "Importando modelos de contas." #: kmymoney2.cpp:1469 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível importar modelo(s): %1. lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1478 msgid "Exporting account templates." msgstr "A exportar os modelos de conta." #: kmymoney2.cpp:1481 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Modelos de contas do KMyMoney\n" "*.*|Todos os ficheiros" #: kmymoney2.cpp:1482 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: kmymoney2.cpp:1524 msgid "Importing file..." msgstr "A importar ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes :" #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do Extracto" #: kmymoney2.cpp:1609 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Você não pode importar dados do GnuCash num ficheiro existente. Você deseja " "gravar este ficheiro?" #: kmymoney2.cpp:1622 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importando um ficheiro Gnucash." #: kmymoney2.cpp:1625 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros Gnucash\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1626 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importar arquivo Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:1665 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importando um Extracto XML." #: kmymoney2.cpp:1668 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Arquivos XML\n" "%2|Todos os arquivos (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1669 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importar Extracto XML..." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Erro ao importar %1: Este arquivo não é um arquivo de extrado KMM válido." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto Inválido" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes :" #: kmymoney2.cpp:1772 msgid "Exporting file..." msgstr "A exportar ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Você realmente deseja sobrescrevê-lo?" #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kmymoney2.cpp:1825 msgid "Register" msgstr "Registo" # TODO: Verify #: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #: kmymoney2.cpp:1828 msgid "Encryption" msgstr "Encritação" #: kmymoney2.cpp:1829 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotacções em linha" #: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney2.cpp:1833 msgid "Plugins" msgstr "Grefões" #: kmymoney2.cpp:1902 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de " "segurança. Deseja continuar?" #: kmymoney2.cpp:1919 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas " "suporta ficheiros locais como ficheiros de origem! Seu ficheiro de origem " "actual é '%1'." #: kmymoney2.cpp:1922 msgid "Local files only" msgstr "Ficheiros locais somente" #: kmymoney2.cpp:1937 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "A montar %1" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. " "Deseja substituí-lo?" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003 #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Cópia reserva" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "A desmontar %1" #: kmymoney2.cpp:1996 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "A gravar %1" #: kmymoney2.cpp:2003 msgid "Error mounting device" msgstr "Erro ao montar dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066 msgid "File successfully backed up" msgstr "Cópia de segurança do ficheiro feita com sucesso" #: kmymoney2.cpp:2041 msgid "Error copying file to device" msgstr "Erro ao copiar ficheiro para o dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2068 msgid "Error unmounting device" msgstr "Erro ao desmontar dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2156 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2198 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Não foi possível armazenar instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2205 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Não foi possível editar instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2216 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Você realmente deseja apagar a instituição %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2281 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2322 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, " "então ele deve ser negativo. Inverter o sinal do montante?\n" "\n" "Por favor, clique em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n" "Por favor, clique em Não para deixar o montante com %2,\n" "Por favor, clique em Cancelar para abortar a criação da conta." #: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359 msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento do financiamento" #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "A categoria %1 atualmente não existe. Você deseja criá-la?

A " "conta pai será a %2 mas ela pode ser modificada no diálogo a seguir." #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "Create category" msgstr "Criar categoria" #: kmymoney2.cpp:2450 msgid "Create a new Category" msgstr "Criar uma nova Categoria" #: kmymoney2.cpp:2526 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Não foi possível criar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2537 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "O título %1 atualmente não existe como uma sub-conta de %2. " "Você deseja criá-lo?" #: kmymoney2.cpp:2538 msgid "Create security" msgstr "Criar título" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar o investimento %1?" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Delete investment" msgstr "Remover investimento" #: kmymoney2.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1" #: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675 #, fuzzy msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Não foi possível adicionar transacções" #: kmymoney2.cpp:2751 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustando as transacções..." #: kmymoney2.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustando as transacções..." #: kmymoney2.cpp:2794 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustando os orçamentos..." #: kmymoney2.cpp:2812 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2833 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar a categoria %1?" #: kmymoney2.cpp:2840 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2852 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Você deseja apagar a categoria %1 com todas as suas sub-categorias ou " "somente a categoria propriamente dita? Se você deseja apagar somente a " "categoria em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-" "categorias de %2." #: kmymoney2.cpp:2856 msgid "Delete all" msgstr "Apagar tudo" #: kmymoney2.cpp:2857 msgid "Just the category" msgstr "Sómente a categoria" #: kmymoney2.cpp:2887 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Algumas sub-categorias da categoria %1 não podem ser removidas porque " "elas ainda estão em uso. Elas serão colocadas como sub-categorias de %2. Proceder?" #: kmymoney2.cpp:2907 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2918 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar a conta %1?" #: kmymoney2.cpp:2930 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2946 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar conta '%1'" #: kmymoney2.cpp:2951 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoria '%1'" #: kmymoney2.cpp:3037 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:3094 #, fuzzy msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou alguns agendamentos atrasados para esta conta. Deseja " "inserir estas transacções agendadas agora?" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Transacções agendadas encontradas" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença " "entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n" "Você tem certeza que deseja encerrar a reconciliação?" #: kmymoney2.cpp:3194 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirme o fim da reconciliação" #: kmymoney2.cpp:3368 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Você conta em sistema até é não em vistas Você make visível até Ver menu e " "seleccionar Mostrar all ou t show." #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3" #: kmymoney2.cpp:3422 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 não pode ser movido para %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3437 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Conta Transações YTD" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: kmymoney2.cpp:3478 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Não foi possível adicionar agendamento: %1" #: kmymoney2.cpp:3478 #, fuzzy msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:3518 #, fuzzy msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Você a Escalonar data de escalonar last ligada KMyMoney " "escalonar data até data last data é até last data?" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a Data de Último Pagamento" #: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560 #, fuzzy msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível modificar agendamento '%1'" #: kmymoney2.cpp:3572 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o agendamento %1?" #: kmymoney2.cpp:3575 #, fuzzy msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de financiamentos, atualmente não é possível recriar o " "agendamento." #: kmymoney2.cpp:3584 #, fuzzy msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível remover o agendamento '%1'" #: kmymoney2.cpp:3598 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível duplicar transacção(ões): %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3624 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Você realmente deseja pular a transacção do agendamento %1 em %2?" #: kmymoney2.cpp:3634 #, fuzzy msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Não foi possível pular o agendamento %1." #: kmymoney2.cpp:3647 #, fuzzy msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Agendamento desconhecido '%1'" #: kmymoney2.cpp:3702 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Tem certeza de que deseja parar de realizar a entrada deste evento no " "registo?\n" "\n" "O KMyMoney irá questioná-lo novamente na próxima vez que for iniciado, a " "menos que o introduza manualmente mais tarde." #: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761 #, fuzzy msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820 msgid "New Payee" msgstr "Novo Beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3774 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Você deseja adicionar %1 como beneficiário/recebedor?" #: kmymoney2.cpp:3810 msgid "Unable to add payee" msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Você realmente deseja remover o beneficiário %1?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Você realmente deseja remover todos os beneficiários selecionados?" #: kmymoney2.cpp:3867 msgid "Remove Payee" msgstr "Remover Beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3907 #, fuzzy msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções/agendamentos ainda é referenciada por um " "beneficiário. Atualmente, você tem todos os beneficiários selecionados. No " "entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as " "transacções/agendamentos possam ser reatribuídas." #: kmymoney2.cpp:3962 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Não foi possível reatribuir beneficiário de transacção/parcela" #: kmymoney2.cpp:4019 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Não foi possível remover beneficiário(s)" #: kmymoney2.cpp:4027 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 para a nova moeda" #: kmymoney2.cpp:4036 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1" #: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Não foi possível renomear a moeda. %1" #: kmymoney2.cpp:4076 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "set base moeda 2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Modificar a moeda de base" #: kmymoney2.cpp:4102 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Orçamento %1" #: kmymoney2.cpp:4112 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Orçamento %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossível de adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Você relamente deseja remover o orçamento %1?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Deseja mesmo remover todos os orçamentos seleccionados?" #: kmymoney2.cpp:4146 msgid "Remove Budget" msgstr "Remover o orçamento" #: kmymoney2.cpp:4159 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível remover orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Select year" msgstr "Selecionar ano" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Budget year" msgstr "Ano do orçamento" #: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "O orçamento atual já contém dados. Continuar substituirá todos os valores " "atuais deste orçamento." #: kmymoney2.cpp:4259 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "em all TDE aplicações não KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4329 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos um elemento das transacções seleccionadas foi reconciliado. " "Deseja apagar as transacções na mesma?" #: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transacção já reconciliada" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Você realmente deseja apagar a transacção seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Você realmente deseja apagar todas as %1 transacções selecionadas?" #: kmymoney2.cpp:4342 msgid "Delete transaction" msgstr "Apagar transacção" #: kmymoney2.cpp:4343 msgid "Deleting transactions" msgstr "Apagando transacções" #: kmymoney2.cpp:4358 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicando transacções" #: kmymoney2.cpp:4415 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível apagar transacção(ões): %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4561 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Deseja mesmo cancelar a edição da transacção sem a gravar?

- Sim " "cancela a edição da transacção
- Não grava a transacção antes de " "sair da edição e
- Cancelar regressa ao editor de transacção." "

Também pode activar uma opção que grava automaticamente a transacção " "quando seleccionar outra." #: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Cancelar edição da transacção" #: kmymoney2.cpp:4564 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Você realmente deseja cancelar a edição desta transacção sem salvá-la?

- " "Sim cancela a edição da transacção
- Não salva a transacção " "antes de saír.

Você pode também seleccionar uma opção para salvar " "automaticamente a transacção quando seleccionar outra transacção." #: kmymoney2.cpp:4714 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível aceitar a transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4963 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Não foi possível fazer corresponder estas transacções" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Nenhuma transacção manual foi seleccionada para corresponder" #: kmymoney2.cpp:5004 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Nenhuma transacção importada foi seleccionada para corresponder" #: kmymoney2.cpp:5012 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Não foi possível fazer corresponder as transacções seleccionadas" #: kmymoney2.cpp:5214 msgid "Create a new transaction" msgstr "Criar uma nova transacção" #: kmymoney2.cpp:5280 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Apagar as transacções actualmente seleccionadas" #: kmymoney2.cpp:5340 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Sem correspondência" #: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592 msgid "Goto '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: kmymoney2.cpp:5701 msgid "Running consistency check..." msgstr "Executando uma verificação da consistência..." #: kmymoney2.cpp:5709 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Verificação de consistência falhou: %1" #: kmymoney2.cpp:5713 msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da verificaçào de consistência" #: kmymoney2.cpp:5722 #, fuzzy msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Verificação eventos vencidos..." #: kmymoney2.cpp:5859 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Você deve primeiro seleccionar um ficheiro do KMyMoney antes de poder " "importar um extracto." #: kmymoney2.cpp:5865 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importando um extracto através de uma Conexão Internet" #: kmymoney2.cpp:5878 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o grefão %2. O grefão retornou o " "seguinte erro: %3" #: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "Importing error" msgstr "Erro de importação" #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Todas as mensagens foram habilitadas." #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages" msgstr "Todas as messagens" #: kmymoney2.cpp:5974 msgid "Auto saving..." msgstr "Gravação automática..." #: kmymoney2.cpp:6032 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros em linha para a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Deseja mesmo apagar a ligação da conta %1 a uma conta em linha? " "Seguinteo método de banco em linha, pode não ser possível reverter esta " "acção." #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Desligar da conta em linha" #: kmymoney2.cpp:6058 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Não foi possível desligar a conta da conta em linha: %1" #: kmymoney2.cpp:6075 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretagem)" #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Criar conta de corretagem" #: kmymoney2.cpp:6083 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolha o grefão de banco em linha" #: kmymoney2.cpp:6124 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Não foi possível ligar a conta á conta em linha: %1" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Cheques" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Financiamento" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de Depósito" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetário" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731 msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de Investimento" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92 #: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Acção" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo Comum de Investimento" # TODO: Verify #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Título" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo Evento..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Criar um novo evento recorrente." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar contas" # TODO: Verify #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use isto para filtrar contas" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Relatórios favoritos" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsão (agendada)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Previsão de patrimônio líquido" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsão (histórico)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Tesouraria" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Congelado" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174 #: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707 #: widgets/transaction.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "C" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "R" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "F" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:100 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Carregando ficheiro..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o Gerenciador de Finanças Pessoais para o TDE.\n" "\n" "Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projeto\n" "com código e/ou sugestões." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "língua a ser usada" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "não abrir o último arquivo usado" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "ativar cronômetros de desempenho" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "ligar rastreio do programa" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "direcionar os nomes de todos os objetos TDEAction definidos para a saída " "padrão e sair" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "ficheiro a abrir" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Detecção de fuga de memória" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilado com as seguintes configurações:\n" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Ideia inicial, muito do código fonte original, Administrador do Projecto" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor do Núcleo, Gerenciador de Versões, Administrador do Projeto" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Relatório lógico, Importador OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Base de Dados sistema, versão estavel" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prvisão, Relatórios" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Administrador de Projecto" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Programador" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Base de Dados sistema" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Suporte inicial a investimentos" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Programador & Artista" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ícones & tela de apresentação" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" "é não set em TDE Control Centro s País Região Língua configurações set até a " "valor e start KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Configurações inválidas" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Outra instância do KMyMoney já está rodando. Você deseja sair?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erro no previsto. É favor indicar os detalhes aos programadores" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão >= " "0.8 e < 0.9 para corrigir o problema." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Corretagem" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldo de Abertura" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Não é apagar transacções que se referem a uma conta fechada." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema com a conta '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 #, fuzzy msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr "Novo conta é topo level conta." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Conta pai '%1' provém de um grupo diferente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "Novo conta é topo level conta." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Conta pai '%1' não contém '%2' como sub-conta." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr "com id não." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Conta filho com id %1 não existe mais." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas filho será reconstruída." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Não foi possível actualizar dados da conta no motor." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruindo a lista de filhos para" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Não foi possível actualizar os dados da conta para a conta %1 no motor" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiário %1 recriado com id fixo" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Id do beneficiário actualizado na parcela da transacção '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * valor para cotas na parcela da transacção '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valor para cotas na parcela da transacção '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Parcela %2 na transacção '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija manualmente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * valor marcado como interesse no desdobramento da transacção'%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Id do beneficiário actualizado na parcela do agendamento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Parcela na transacção '%1' agendada contém valor != 0 e cotas == 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688 msgid " Shares set to value." msgstr " Cotas metidas ao valor." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Bankid retirado da parcela na transacção agendada '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * cotas metidas ao valor na parcela de agendamento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valor metido nas cotas na parcela de agendamento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Parcela %2 no agendamento '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija manualmente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Id do beneficiário actualizada no relatório '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiário '%1' removido." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Terminado! Dados estão consistentes." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "" "Terminado! %1 porblema(s) corrigido(s). %2 problema(s) ainda presente(s)." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353 msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357 msgid "Fortnightly" msgstr "A cada duas semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356 msgid "Every other week" msgstr "Em semanas alternadas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Every half month" msgstr "A cada quinzena" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204 msgid "Every three weeks" msgstr "Todas as três semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 msgid "Every four weeks" msgstr "A cada quatro semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208 msgid "Every thirty days" msgstr "A cada trinta dias" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every eight weeks" msgstr "Todas as oito semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Every two months" msgstr "A cada dois meses" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every three months" msgstr "A cada três meses" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 msgid "Every four months" msgstr "A cada quatro meses" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Twice yearly" msgstr "Duas vezes ao ano" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every other year" msgstr "Em anos alternados" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Dias" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902 #, fuzzy msgid "Half-month" msgstr "A cada quinzena" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906 #: views/kbudgetviewdecl.ui:139 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916 msgid "Bill" msgstr "Conta a Pagar" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597 #: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de financiamento" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962 msgid "Any (Error)" msgstr "Qualquer (Erro)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Mudar a data para a sexta-feira anterior" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Mudar a data para a segunda-feira seguinte" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980 msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "não reconciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "compensada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "congelada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "O Banco de Dados está aparentemente em uso\n" "Aberto por %1 em %2 às %3.\n" "Abrir mesmo assim?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Não é possível criar actualmente um banco de dados para o sistema %1; é " "favor criar-lo manualmente" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Erro ao criar a base de dados %1; tem as permissões necessárias?" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "A carregar os títulos..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "A carregar os relatórios..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Marca XML desconhecida %1 encontrada na linha %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Excepção ao criar um element %1 :%2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "A carregar as informações do ficheiro..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "A carregar as informações do utilizador..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "A gravar as contas..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "A gravar as transacções..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "A gravar os relatórios..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "A gravar os orçamentos..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "A requisição HTTP falhou." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "A carregar a lista dos bancos" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "A obter a lista dos bancos a partir de http://moneycentral.msn.com/\n" "Pode levar bastante tempo seguinte a rede disponível." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Aceita declarações em linha
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Aceita investimentos
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Aceita pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Não suporta banco em linha

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor escolha um banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "É favor preencher todos os campos com valores." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nenhuma conta correcta foi encontrada neste banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor escolha uma conta" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensagem do servidor: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco indicou um aviso na ligação" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "ATENÇÃO %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erro ao ligar-se ao seu banco" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Activo e configurado" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecção do ficheiro de importe OFX" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o grefão de importe OFX. Este ficheiro " "não é o formato correcto." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorreto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126 msgid "Unable to parse file" msgstr "Incapaz de percorrer o ficheiro" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580 msgid "Online settings" msgstr "Configurações em linha" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar-se ao banco: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o grefão de importe OFX. O grefão " "retornou o seguinte erro:

%3" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo de importação terminou de maneira inesperada." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Falha ao importar todas as transacções." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro '%1' para escrita" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Erro de preparação OFX" #: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164 #: reports/pivottable.cpp:1581 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 até %2" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1" #: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1\n" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente" #: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente\n" #: reports/listtable.cpp:199 msgid "Num" msgstr "Número" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200 #: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Top Category" msgstr "Categoria de Topo" #: reports/listtable.cpp:205 msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoria" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Net Value" msgstr "Valor Líquido" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Buys" msgstr "Compras" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Sells" msgstr "Vendas" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos Reinvestidos" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos Pagos" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno Anual" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno Do Investimento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224 #: widgets/register.cpp:570 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima Data de Vencimento" #: reports/listtable.cpp:229 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Ocorrência" #: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pagamento" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:231 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripção" #: reports/listtable.cpp:233 msgid "Opening Date" msgstr "Data de Abertura" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso de Valor" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Valor" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso de Crédito" #: reports/listtable.cpp:238 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Crédito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Loan Amount" msgstr "Quantia do Empréstimo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de Juro" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Next Interest Change" msgstr "Próxima mudança de taxa de juro" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento Final" #: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255 #: views/khomeview.cpp:1263 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Actual" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor Inicial do Mercado" #: reports/listtable.cpp:446 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor Final no Mercado" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Abertura" #: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de Fechamento" #: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579 #: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Total Completo" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696 #: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368 #: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir de %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697 #: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367 #: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir para %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342 #: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: reports/pivottable.cpp:1968 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396 #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Actual" msgstr "Real" #: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399 #: views/khomeview.cpp:1436 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: reports/pivottable.cpp:2448 msgid "Moving Average" msgstr "Média dos Movimentos" #: reports/pivottable.cpp:2453 #, fuzzy msgid "Moving Average Price" msgstr "Média dos Movimentos" #: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mês de %1" #: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742 #: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337 #: reports/querytable.cpp:1493 msgid "No Institution" msgstr "Nenhuma Instituição" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiário Vazio]" #: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Dividir Transação]" #: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145 msgid "Investment Transactions" msgstr "Transacções de Investimento" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Relatório de Teste" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total de Ações 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta" #: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307 msgid "Net Worth: " msgstr "Valor Líquido: " #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Criar um novo orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renomear o orçamento atualmente selecionado" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para renomear o orçamento selecionado." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Remover o orçamento atualmente selecionado" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para remover o orçamento selecionado." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Aceitar os valores inseridos e armazenar o orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Reverter até last" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para descartar os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Você deseja salvar as modificações para %1" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570 msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "A com nome é não até multiple com identificação nome tal como até rename?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento" #: views/kcategoriesview.cpp:289 msgid "Profit: " msgstr "Lucro: " #: views/kcategoriesview.cpp:291 msgid "Loss: " msgstr "Percas: " #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Histórico" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Hoje, o saldo de %2 está abaixo do saldo mínimo %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará abaixo do saldo mínimo de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará abaixo de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará acima de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está diminuindo de %2 por ciclo." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Valor Mínimo %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data Mínima %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Valor Máximo %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data Máxima %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Média" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301 msgid "Networth Forecast" msgstr "Previsão do Benefício" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Livro de registos" #: views/kgloballedgerview.cpp:519 msgid "Statement Details" msgstr "Detalhes do Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:523 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito" #: views/kgloballedgerview.cpp:524 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:660 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagamentos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:664 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depósitos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensada: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:734 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferença: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:741 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Último reconcilio: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:743 msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliada" #: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667 #: views/kpayeesview.cpp:758 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:783 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do Investimento: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos um elemento da transacções seleccionadas foi reconciliado. " "Deseja continuar e editar as transacções na mesma?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1062 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções selecionadas foi congelada. A edição " "das transacções é por isso proibida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1064 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transacção já congelada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1069 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada se refere a uma conta que " "foi fechada. A edição das transacções é por isso proibida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1071 msgid "Account closed" msgstr "Conta fechada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1360 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Não é possível criar transacções sem conta seleccionada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1365 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1369 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1381 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Não é possível modificar a transacção com foco se ela não estiver " "seleccionada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1422 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1441 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao " "mesmo tempo." #: views/kgloballedgerview.cpp:1449 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "editar multiple nos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1459 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta." #: views/khomeview.cpp:229 msgid "Your Financial Summary" msgstr "O Seu Resumo Financeiro" #: views/khomeview.cpp:244 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas Preferidas" #: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253 msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de Pagamento" #: views/khomeview.cpp:282 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a página de boas vindas do KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:435 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441 #: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Calendário" #: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554 msgid "Balance after" msgstr "Saldo depois" #: views/khomeview.cpp:505 msgid "Today's payments" msgstr "Pagamentos de hoje" #: views/khomeview.cpp:539 msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: views/khomeview.cpp:615 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: views/khomeview.cpp:617 msgid "More..." msgstr "Mais ..." #: views/khomeview.cpp:652 msgid "Enter schedule" msgstr "Entrar agendamento" #: views/khomeview.cpp:654 msgid "Skip schedule" msgstr "Ignorar agendamento" #: views/khomeview.cpp:657 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar agendamento" #: views/khomeview.cpp:661 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagamentos)" #: views/khomeview.cpp:790 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo" #: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471 msgid "Favorite Reports" msgstr "Relatórios Favoritos" #: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: views/khomeview.cpp:971 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 Dias de Previsão" #: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: views/khomeview.cpp:1046 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2." #: views/khomeview.cpp:1182 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo " "menos uma conta. Por agora, KMyMoney mostra-lhe a página de bemvindas." #: views/khomeview.cpp:1248 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de Activos e Passivos" #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de Activos" #: views/khomeview.cpp:1260 msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de Passivo" #: views/khomeview.cpp:1338 msgid "Total Assets" msgstr "Total Activo" #: views/khomeview.cpp:1344 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total dos Passivos" #: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991 msgid "Net Worth" msgstr "Valor Líquido" #: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Mensal contra Real" #: views/khomeview.cpp:1389 msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo do Mês Actual" #: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430 msgid "Budgeted" msgstr "Orçamentado" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: views/khomeview.cpp:1423 msgid "Budget Overruns" msgstr "Orçamentos Ultrapassados" #: views/khomeview.cpp:1492 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nenhuma Categoria de Orçamento foi ultrapassada" #: views/khomeview.cpp:1791 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo da Tesouraria" #: views/khomeview.cpp:1798 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: views/khomeview.cpp:1806 msgid "Scheduled Income" msgstr "Receitas Agendadas" #: views/khomeview.cpp:1809 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: views/khomeview.cpp:1812 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despesas Agendadas" #: views/khomeview.cpp:1840 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos liquidos" #: views/khomeview.cpp:1845 msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos liquidos" #: views/khomeview.cpp:1848 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferimentos para Passivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1851 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1854 msgid "Other Transfers" msgstr "Outras Transferências" #: views/khomeview.cpp:1898 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado da Tesouraria" #: views/khomeview.cpp:1904 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Previsão de Valores Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1907 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Previsão de Activos e Obrigações" #: views/khomeview.cpp:1910 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Previsão de Rendimentos/Percas" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Instituição/Conta" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conta sem instituição atribuída" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Instituições" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Contas a Pagar & Lembretes" #: views/kmymoneyview.cpp:178 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1138 msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315 #: views/kreportsview.cpp:327 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A criação de transacções só pode ser executada na visão do livro de registros" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A modificação de transacções só pode ser executada na visão do livro de " "registros" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A duplicação de transacções só pode ser executada na visão do livro de " "registros" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar as transacções seleccionadas" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 não é um ficheiro KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG não está disponível para descifrar o ficheiro%1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro%1 contém um binário no formato KMyMoney mais antigo. É " "favor utilizar uma versão mais antiga (0.8.x) de KMyMoney que aceita este " "formato para o converter no novo formato XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "O ficheiro%1 contém um ficheiro num formato desconhecido!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Não consigo ler a partir do ficheiro %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Não consigo carregar o ficheiro %1. Razão: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Ficheiro%1 não encontrado!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante a leitura do banco de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Mau funcionamento do banco de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nível de correção desconhecido no arquivo de entrada" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "O GPG não parece estar instalado em seu sistema. Por favor, certifique-se de " "que o GPG pode ser encontrado usando o caminho de busca padrão. Por " "enquanto, a criptografia está desabilitada." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG não encontrado" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Você optou por criptografar seus dados também com a chave de recuperação do " "KMyMoney, mas a chave com id

%1

não foi " "encontrada em seu chaveiro actual. Você pode encontrá-la na Página Internet do KMyMoney. Por enquanto, " "seus dados não serão criptografados com a chave de recuperação do KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Chave GPG não encontrada" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Você optou por criptografar seus dados para a id de usuário

" "%1.

Infelizmente não foi encontrada uma chave válida para " "esta id de usuário em seu chaveiro. Por favor, certifique-se de que importou " "uma chave válida para esta id de usuário. Por enquanto, a criptografia está " "desabilitada." #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Você optou por salvar seus dados criptografando-os usando o GPG. Por favor, " "esteja ciente que este recurso é novo e não foi ainda exaustivamente " "testado. Saiba que você pode perder todos os seus dados se você armazená-los " "criptografados e não puder decriptografar-los depois! Se não tiver certeza, " "responda Não." #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gravar criptografado pelo GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Incapaz de abrir ficheiro '%1' para escrita." #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Erro ao escrever em '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Tentou aceder a um ficheiro que não se encontrava aberto" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "versão de KMyMoney ficheiros em novo formatar ficheiros com versão KMyMoney " "versão até mais antigo de KMyMoney com ficheiros make a salvaguarda ficheiro " "de até Cancelar agora" #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formado '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O Banco de Dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o " "'Salvar Como'.\n" "Você deseja continuar?" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Um erro irrecuperável ocorreu ao salvar o banco de dados.\n" "Ele poderá estar corrompido." #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Não foi possível abrir ou criar o banco de dados %1\n" "Tente novamente o 'Salvar Como Banco de Dados' e clique em 'Ajuda' para mais " "informações" #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afeganistão (Afegani)" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Albânia (Lek)" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Antilhas Holandesas (Florim)" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Argélia (Dinar Algeriano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorra (Franco Francês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorra (Peseta Espanhola)" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola (Kuanza Novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentina (Peso)" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba (Florim de Aruba)" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Austrália (Dólar Australiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbaidjão (Manat Azerbaidjano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamas (Dólar das Bahamas)" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Barein (Dinar de Barein)" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladesh (Taka)" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados (Dólar de Barbados)" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Bielorrússia (Rublo Bielorrusso)" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize (Dólar de Belize)" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudas (Dólar de Bermudas)" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Butão (Ngultrum)" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolívia (Boliviano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bósnia (Marco Conversível)" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuana (Pula)" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasil (Real)" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "Inglaterra (Libra)" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei (Dólar do Brunei)" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgária (Lev)" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi (Franco do Burundi)" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "BEAC - Banco dos Estados da África Central (Franco CFA)" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP do Pacífico" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Cambodja (Riel)" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canadá (Dólar Canadense)" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cabo Verde (Escudo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Ilhas Caimão (Dólar das Ilhas Cármen)" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chile (Peso Chileno)" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "China (Yuan)" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Colômbia (Peso Colombiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "Camarões (Franco de Camarões)" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rica (Colón da Costa Rica)" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Croácia (Kuna)" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Cuba (Peso Cubano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "República Checa (Corada Checa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Dinamarca (Coroa Dinamarquesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibuti (Franco do Djibuti)" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "República Dominicana (Peso Dominicano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Caraíba do Leste (Dólar do Caraíba do Leste)" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egipto (Libra Egípcia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvador (Colón Salvadorenho)" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritréia (Nafka)" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estónia (Coroa Estoniana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etiópia (Birr)" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Ilhas Falkland (Libra)" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fiji (Dólar de Fiji)" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gâmbia (Dalasi)" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "Geórgia (Lari)" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Gana (Cedi)" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar (Libra de Gibraltar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemala (Quetzal)" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guiné-Bissau (Peso de Guiné-Bissau)" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guiana (Dólar Guianense)" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haiti (Gourde)" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduras (Lempira)" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong (Dólar de Hong Kong)" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hungria (Forint)" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "Islândia (Coroa Islandesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Índia (Rúpia Indiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonésia (Rúpia da Indonésia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Irão (Rial Iraniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Iraque (Dinar Iraquiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israel (Shekel Novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaica (Dólar Jamaicano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japão (Iene)" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordânia (Dinar Jordaniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazaquestão (Tenge)" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Quénia (Xelim Queniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwait (Dinar Kuwaitiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Quirguistão (Som)" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "Laos (Quipe)" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Letónia (Lats)" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Líbano (Libra Libanesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesoto (Loti)" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Libéria (Dólar Liberiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Líbia (Dinar Líbio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lituânia (Litas)" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "Macau (Pataca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macedónia (Dinar Macedónio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagáscar (Franco Malagaxe)" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi (Quacha Malauiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malásia (Ringgit malaio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldivas (Rúfia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali (Franco CFA)" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritânia (Ouguiya)" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Maurício (Rúpia de Maurício)" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "México (Peso Mexicano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldávia (Moldavian Leu)" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongólia (Tugrik)" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marrocos (Dirrã Marroquino)" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Moçambique (Metical)" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Mianmar (Kiat)" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namíbia (Dólar Namibiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepal (Rúpia Nepalesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nova Zelândia (Dólar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicarágua (Córdoba Ouro)" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigéria (Naira)" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Coreia do Norte (Won Norte-Coreano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Noruega (Coroa Norueguesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "Omã (Rial Omani)" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Paquistão (Rúpia Paquistanesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamá (Balboa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua Nova Guiné (Kina)" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguai (Guarani)" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peru (Sol Novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipinas (Peso Filipino)" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "Polónia (Zloty)" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatar (Rial de Qatar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Roménia (Leu Romeno)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Federação Russa (Rublo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda (Franco da Ruanda)" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoa (Tala)" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "São Tomé e Príncipe (Dobra)" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Arábia Saudita (Rial Saudita)" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seicheles (Rúpia de Seicheles)" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Serra Leoa (Leone)" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapura (Dólar de Singapura)" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Ilhas Salomão (Dólar das Ilhas Salomão)" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somália (Xelim Somaliano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "África do Sul (Rand)" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "Coreia do Sul (Won Sul-Coreano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lanka (Rúpia Cingalesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Santa Helena (Libra de Santa Helena)" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudão (Dinar Sudanês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname (Florim do Suriname)" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Suazilândia (Lilangeni)" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Suécia (Coroa Sueca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Suíço" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Síria (Libra Síria)" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwan (Dólar de Taiwan)" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Tadjiquistão (Somoni)" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzânia (Xelim Tanzaniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "Tailândia (Baht)" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonga (Pa'anga)" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidade e Tobago (Dólar de Trinidade e Tobago)" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunísia (Dinar Tunisiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Turquia (Lira Turca Nova)" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turcomenistão (Manat Turcomano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar US" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda (Xelim Ugandense)" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ucrânia (Hryvnia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Emirados Árabes Unidos (Dirrã)" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguai (Peso Uruguaio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Uzbequistão (Sum)" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu (Vatu)" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuela (Bolívar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietname (Dongue)" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Jugoslávia (Dinar Jugoslavo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zâmbia (Quacha Zambiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbábue (Dólar Zimbabuano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "Paládio" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Áustria (Xelim Austríaco)" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Alemanha (Marco Alemão)" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "França (Franco Francês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "Itália (Lira Italiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Espanha (Peseta)" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holanda (Florim)" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "Bélgica (Franco Belga)" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburgo (Franco Luxemburguês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugal (Escudo Português)" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "Irlanda (Libra Irlandesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "Finlândia (Marco Finlandês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "Grécia (Dacma)" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "Roménia (Leu Romeno)" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rússia (Rublo - Antigo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Eslovénia (Tolar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Turquia (Lira Turca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Malta (Lira Maltesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Chipre (Libra Cipriota)" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Eslováquia (Coroa Eslovaca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "conta conta alguns informação é novo assistente até all informação a " "KMyMoney versão e até correcto." #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Incapaz de adicionar evento recorrente" #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Corrigir transacções" #: views/kpayeesview.cpp:496 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Um beneficiário com o nome '%1' já existe. Não é aconselhável ter vários " "beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja " "renomear o beneficiário?" #: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Incapaz de modificar beneficiário" #: views/kpayeesview.cpp:569 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Você deseja salvar as alterações para %1?" #: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortização de %1" #: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Pagamento para %1" #: views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Pagamento de financiamento de %1" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n" "Por favor relate este erro na lista de desenvolvedores: kmymoney2-" "developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:265 msgid "Critical Error" msgstr "Erro Crítico" #: views/kreportsview.cpp:269 msgid "Unable to generate report" msgstr "Não foi possível gerar o relatório" #: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versão do gráfico deste relatório" #: views/kreportsview.cpp:296 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar a versão do relatório deste gráfico" #: views/kreportsview.cpp:433 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: views/kreportsview.cpp:487 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Relatórios Personalizados Antigos" #: views/kreportsview.cpp:580 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Incluir a Folha de estilo" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Arquivos CSV" #: views/kreportsview.cpp:587 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "Arquivos HTML" #: views/kreportsview.cpp:592 msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661 #: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951 #: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969 #: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999 #: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015 #: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035 #: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057 #: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080 #: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096 #: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112 #: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133 #: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156 #: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176 #: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196 #: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223 #: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258 #: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296 #: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314 #: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337 #: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363 #: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384 #: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405 #: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433 #: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464 #: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482 #: views/kreportsview.cpp:1491 msgid "Default Report" msgstr "Relatório Padrão" #: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662 msgid "Custom Report" msgstr "Relatório Personalizado" #: views/kreportsview.cpp:623 msgid " (Customized)" msgstr " (Personalizado)" #: views/kreportsview.cpp:691 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar o relatório %1? Não será possível " "recuperá-lo!" #: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703 msgid "Delete Report?" msgstr "Apagar o Relatório?" #: views/kreportsview.cpp:703 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "Desculpe, o %1 é um relatório padrão. Você não pode apagá-lo." #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: views/kreportsview.cpp:885 msgid "&New report" msgstr "&Novo relatório" #: views/kreportsview.cpp:935 msgid "Income and Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #: views/kreportsview.cpp:942 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: views/kreportsview.cpp:950 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano" #: views/kreportsview.cpp:958 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Receitas e Despesas Por Ano" #: views/kreportsview.cpp:968 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Receita e Despesas em Gráfico" #: views/kreportsview.cpp:980 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Receita e Despesas em Gráfico Circular" #: views/kreportsview.cpp:998 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor Líquido Por Mês" #: views/kreportsview.cpp:1006 msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor Líquido Hoje" #: views/kreportsview.cpp:1014 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor Líquido Por Ano" #: views/kreportsview.cpp:1022 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsão da Tesouraria em 7 dias" #: views/kreportsview.cpp:1034 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Valor Líquido em Gráfico" #: views/kreportsview.cpp:1046 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo de Contas por Instituição" #: views/kreportsview.cpp:1056 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldo de Contas por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1070 msgid "Transactions by Account" msgstr "Transações por Conta" #: views/kreportsview.cpp:1079 msgid "Transactions by Category" msgstr "Transacções por Categoria" #: views/kreportsview.cpp:1087 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transações por Beneficiários" #: views/kreportsview.cpp:1095 msgid "Transactions by Month" msgstr "Transações por Mês" #: views/kreportsview.cpp:1103 msgid "Transactions by Week" msgstr "Transacções por Semana" #: views/kreportsview.cpp:1111 msgid "Loan Transactions" msgstr "Transações de Financiamentos" #: views/kreportsview.cpp:1120 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transações por Estado de Reconciliação" #: views/kreportsview.cpp:1126 msgid "Cash Flow" msgstr "Tesouraria" #: views/kreportsview.cpp:1132 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transacções de Tesouraria neste Mês" #: views/kreportsview.cpp:1155 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimentos Detidos por Conta" #: views/kreportsview.cpp:1165 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimentos Detidos por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1185 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1195 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico Circular de Investimentos" #: views/kreportsview.cpp:1208 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de Investimento Líquido" #: views/kreportsview.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de Investimento Líquido" #: views/kreportsview.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Média Movente do Investimento" #: views/kreportsview.cpp:1257 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Média Movente do Investimento" #: views/kreportsview.cpp:1273 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Média Movente do Investimento contra o Real" #: views/kreportsview.cpp:1288 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: views/kreportsview.cpp:1295 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transacções de Imposto por Categoria" #: views/kreportsview.cpp:1304 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários" #: views/kreportsview.cpp:1313 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transacções de Imposto por Categoria no Último Ano Fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1322 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários no Último Ano Fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1329 msgid "Budgeting" msgstr "Orçamento" #: views/kreportsview.cpp:1336 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano" #: views/kreportsview.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano" #: views/kreportsview.cpp:1372 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Anual contra Real" #: views/kreportsview.cpp:1383 msgid "Monthly Budget" msgstr "Orçamento Mensal" #: views/kreportsview.cpp:1393 msgid "Yearly Budget" msgstr "Orçamento Anual" #: views/kreportsview.cpp:1404 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Orçamento Anual contra Gráfico Real" #: views/kreportsview.cpp:1423 msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsão Por Mês" #: views/kreportsview.cpp:1432 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsão no Próximo Trimestre" #: views/kreportsview.cpp:1444 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de Previsão do Benefício" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: views/kreportsview.cpp:1463 msgid "Schedule Information" msgstr "Informação de agendamento" #: views/kreportsview.cpp:1472 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resumo da Informação de agendamento" #: views/kreportsview.cpp:1481 msgid "Account Information" msgstr "Informação da conta" #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Loan Information" msgstr "Informação do Empréstimo" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Incapaz de carregar contas: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Contas a Pagar" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431 #: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Erro ao activar o menu de contexto" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Erro executando item" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Incapaz de filtrar conta" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento mensal de %1. Este valor deve ser usado para preencher o " "orçamento mensal?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Attribuir automáticamente" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento anual de %1. Este valor deve ser usado para preencher o " "orçamento mensal?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento mensal individual de %1. Este valor deve ser usado para " "preencher o orçamento mensal?" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Categorias de receitas" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de passivo" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Categorias de despesas" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de equidade" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Taxa" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "IVA" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Saldo Total" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Valor Total" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Actual" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Variação total" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 #, fuzzy msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botão para gravar esta transacção" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar esta transacção no registo" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botão para gravar esta transacção" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Pagamento em %1 para %2 com %3 transacções restantes ocorrendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Pagamento em %1 para %2 ocorrendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 dias em atraso (%2 ocorrências)." #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Seleccionar Estilo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Escolher Estilo" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Seleccionar uma semana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Seleccionar um mês" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Seleccionar um ano" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347 #: widgets/registersearchline.cpp:85 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348 #: widgets/registersearchline.cpp:84 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Levantamento" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Cheque" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Pago" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Recebido" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "De" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Pago para" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468 msgid "Split shares" msgstr "Dividir acções" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Remove shares" msgstr "Remover acções" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Add shares" msgstr "Adicionar acções" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880 #: widgets/transaction.cpp:1465 msgid "Yield" msgstr "Rendimento" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Sell shares" msgstr "Vender acções" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Buy shares" msgstr "Comprar acções" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "Como a de hoje" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Mês actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317 msgid "Current fiscal year" msgstr "Ano fiscal actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "Início do mês até hoje" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "Início do ano até hoje" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "Ano até mês" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "Último ano fiscal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Últimos 11 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "7 dias seguintes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Próximos 30 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Próximos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "Próximo trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Próximos 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Próximos 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Últimos 3 meses até 3 próximos meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "T" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semana %1 do ano %2." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Mercadoria" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Origem" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Opções de Preço" # TODO: Verify (Novo/Nova) #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualização em linha dos Preço..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 #, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "Apagar ..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Seleccionar Eventos" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 Facturas." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 Depósitos." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 Transferências." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar com a página seguinte" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "Terminar o assistente" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 de %2" #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Data da transacção" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Data entrada" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Ordem de entrada" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de reconcilio" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Depósitos" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Pagamentos" # TODO: Verify #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Pagamentos" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Encargos" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564 #, no-c-format msgid "No." msgstr "Nº." #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" # TODO: Verify #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Depósito" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Encargo" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Diminuir" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Aumentar" #: widgets/register.cpp:2282 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "As transacções anteriores foram provavelmente filtradas" #: widgets/register.cpp:2286 msgid "Last reconciliation" msgstr "Última reconciliação" #: widgets/register.cpp:2293 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Orçamento do Extracto: %1" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This week" msgstr "Nesta semana" #: widgets/register.cpp:2302 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309 msgid "Future transactions" msgstr "Futuras transacções" #: widgets/register.cpp:2305 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: widgets/register.cpp:2318 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Ano fiscal anterior" #: widgets/register.cpp:2319 msgid "Next fiscal year" msgstr "Próximo ano fiscal" #: widgets/register.cpp:2351 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: widgets/register.cpp:2370 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: widgets/register.cpp:2389 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "Estad&o" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Qualquer estado" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Importada" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Correspondidas" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Errada" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Não marcada" #: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney fez corresponder uma transacção descarregada com uma inserida " "manualmente (resultado abaixo)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Linha do Banco:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "A sua Linha:" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Colunas de Procura" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coluna n° %1" #: widgets/transaction.cpp:667 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Está faltando atribuir uma categoria para a transacção." #: widgets/transaction.cpp:670 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Está faltando atribuir %1 para a transacção." #: widgets/transaction.cpp:873 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: widgets/transaction.cpp:875 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: widgets/transaction.cpp:886 msgid "Investment transaction" msgstr "Transacção do Investimento" #: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113 #: widgets/transaction.cpp:1164 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070 #: widgets/transaction.cpp:1670 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: widgets/transaction.cpp:1462 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir Dividendos" #: widgets/transaction.cpp:1527 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferência" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Levantamento" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "En&cargos" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Diminuir" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney Configuração de Nova Conta " #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Corretor" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Conta Parente" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de Cartão de Crédito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de financiamento para %1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Amortização" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Por favor assegure-se que o valor de conversão é correcto na data de " "abertura indicada. Se pediu um valor em linha pode ser indicado para uma " "data diferente." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Verificar a data" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversão não é positiva" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Nenhum nome de conta indicado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensal do cartão %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminar e criar a conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminar e criar a conta e o evento recorrente" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A data seguinte é anterior à data de abertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Nenhuma conta seleccionada" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nenhuma quantidade para o pagamento seleccionado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nenhum beneficiário para o pagamento seleccionado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nenhum nome atribuído para agendar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Nenhum pagamento fornecido" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nenhum valor de abertura indicado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Uma mudança de interesse só pode ocorrer após o primeiro pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento balão foi modificado para " "%1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento balão foi modificado para %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Você escreveu uma informação que não concorda. É favor mudar ou deixar um " "valor vazio para que o KMyMoney o possa calcular para si" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Carregue em Calcular para obter os valores" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Não indicar todos os detalhes" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos não existir, carregue neste botão para a criar." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Informação da conta" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sub-conta de" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Data de abertura" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de cambio" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Valor de abertura" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de Corretagem" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Informação do empréstimo" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Quantidade emprestada" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Quantidade devida" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juro" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "A taxa de juros é" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e juros" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "Honorários adicionais" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequência de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Informação do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Refinanciar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Transferir a quantidade para" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Transferir a quantidade de" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Data de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Informação de agendamento" # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Pago de" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "Primeiro pagamento devido" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Preparação dum Novo Ficheiro" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Seleccionar a Moeda" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Seleccionar as Contas" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Definir as preferências" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Selecção de conta" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Criar" # Verify: Conta destino seria melhor? #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta para a qual importar" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" # TODO: Verify #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use este diálogo para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que você possui um disquete inserido e que o " "leitor está pronto. Então, escolha o ponto de montagem através do botão " "Escolher ou inserindo o caminho na caixa disponível.\n" "\n" "Clique em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa um " "montador automático, habilite a opção \"montar este diretório antes de " "realizar a cópia de segurança.\"" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Opções de dispositivo" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar esta pasta antes de fazer a cópia de segurança." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reatribuir as categorias" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transacções, agendamentos e orçamentos associados com a categoria " "seleccionada precisam ser re-atribuídas antes que a categoria seleccionada " "possa ser removida. Por favor, seleccione uma categoria na lista abaixo." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escolha o tipo de importação que deseja fazer. Uma explicação " "simples sobre o tipo está disponível na parte inferior da tela e é " "actualizada quando selecciona um item na caixa de escolha.\n" "\n" "Uma vez que tenha escolhido o tipo, por favor pressione o botão OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Alguma descrição" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "CSV" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Diálogo CSV. Escolha um ficheiro e então clique em Proceder. Pode " "visualizar o seu progresso na parte inferior da janela.\n" "\n" "Pode cancelar o processo a qualquer momento clicando no botão Cancelar." #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "Escolha o ficheiro csv:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "Entre estas Datas" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "Inicia em:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "Termina em:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Proceder" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Informações de Progresso" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "Conta Processada:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "Transacção Processada:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 de 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Converter de" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Converter em" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, no-c-format msgid "To amount" msgstr "Para a quantia" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taxa de câmbio / Preço" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "Atualizar histórico de preços" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "ID real" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte em linha" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "" "Se este botão não estiver activado, seleccione a moeda de base primeiro." #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Pressione este botão para fechar o diálogo. Se o botão não estiver activado, " "seleccione sua moeda base." #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar Acção Ordinária" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Menor fração:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de Investimento:" # TODO: Verify #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do Património:" # TODO: Verify #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo de Mercado:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Histórico do Preço" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome de agendamento:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Informação do pagamento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Se este evento ocorrer no final de semana:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "A quantia é uma estimação porque varia a cada pagamento" # TODO: Verify #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Inscrever este agendamento no registo automaticamente quando estará devido" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este agendamento vai acabar nalgum dia" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transacções remanescentes:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da transacção final:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistente de Reconciliação" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Reconciliar sua conta garante que seus registos correspondem aos de sua " "instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve reconciliar " "sua conta sempre que receber um extracto de sua instituição.\n" "\n" "Todas as informações relevantes necessárias para este processo são " "normalmente impressas no seu extracto.\n" "\n" "Na próxima página você verificará, se o saldo inicial e final correspondem " "ao do seu extracto. Caso contrário, por favor ajuste os valores." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "O KMyMoney calcula automaticamente os pagamentos do seu financiamento. Os " "montantes podem desviar daqueles calculados pelo seu credor. Portanto, " "possivelmente terá que ajustar a amortização, os juros e outros custos, de " "acordo com o seu extracto.\n" "\n" "Por favor, introduza as seguintes informações encontradas no seu extracto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Data final do extracto" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "Data inicial do extracto" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Verificar pagamentos" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Se o seu extracto mostra diferentes montantes, por favor cancele este " "diálogo e corrija as falsas transacções ou então os valores neste diálogo. " "Em último caso, o KMyMoney irá criar uma transacção de ajuste e adicioná-la " "ao livro de registos." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Com o objectivo de criar a transacção de ajuste, o KMyMoney requer uma conta " "e possivelmente uma categoria de juros para a qual atribuir as diferenças. " "Por favor, seleccione uma conta e, se necessário, uma categoria." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "Categoria de Juros" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando reconciliação adiada" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente, adiou a reconciliação desta conta. Se introduziu taxas ou " "juros a última vez que iniciou a reconciliação desta conta, pode modificá-" "los no livro de registos mais tarde.\n" "\n" "É importante que continue com o mesmo extracto usado quando adiou a " "reconciliação.\n" "\n" "Todas as informações que introduziu neste assistente serão mostradas e todas " "as transacções que já marcou como compensadas estão marcadas com 'C'." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Informações do Extrato" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Juros / Encargos" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Se necessário, introduza informações sobre juros e taxas aqui. O KMyMoney " "irá criar transacções e compensa-las-á automaticamente por si." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Entrar Agendamento" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalhes do Evento" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Aceitar" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Inserir o agendamento e avançar a data do próximo pagamento para o seguinte." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Não inserir os pagamentos deste agendamento e avançar a data do próximo " "pagamento para o seguinte." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Não inserir ou saltar os pagamentos deste agendamento e continuar com o " "agendamento seguinte." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o processamento deste agendamento." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e das Acções" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Lista de Acções conhecidas, e a data da última actualização de valor." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar Tudo" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar Seleccionados" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "A partir deste diálogo será capaz de exportar transacções para um ficheiro " "compatível com Quicken (conhecido com ficheiro QIF, por causa de sua " "extensão). Por favor, introduza o caminho para o ficheiro QIF ou seleccione-" "o clicando no botão Navegar.\n" "\n" "Pode escolher o caminho do ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transacções entre as datas " "especificadas ou apenas as categorias. Pode também limitar as transacções " "que são exportadas pelas datas inicial e final. Pressionando o botão " "Exportar, quando a exportação estiver completa uma caixa de mensagem irá " "aparecer detalhando quantas transacções, categorias e beneficiários foram " "exportados." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "Arquivo para o qual exporta:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Conteúdo a Exportar" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Período" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Procurar transacções" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definir critério de procura" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Financiamentos" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "Não fazer nada" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar texto como uma expressão regular" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir Maiúsculas" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Faixa" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Até" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "De" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Procurar por este montante" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Procurar montante na faixa" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "até" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "de" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleccionar transacções sem beneficiários" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "Limpar selecção" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Validade" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Qualquer estado" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualquer transacção" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transacção válida" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transacção inválida" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Procurar este número" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Procurar número na faixa" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "até" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "de" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "texto" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "aviso" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Resultado" # TODO: Verify #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Finalizar" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opções de Importação do GnuCash" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use 'Ajuda' para mais informações sobre estas opções" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Manipulação do Investimento" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Uma conta de investimento para cada acção" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Uma conta de investimento para todas as acções" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Perguntar por uma conta de investimento para cada acção" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotações de preços em linha" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para cotações de preços de acções" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Descartar transacções agendadas suspeitas" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "Opção de descodificação" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "Uso de descodificação" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opção de Notas de Transacção" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utilizar notas de transacção nas transacções não parceladas." #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Opções de Depuração" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "Dados gerais de depuração" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "Exibir dados XML" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "Tornar os dados anônimos" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotações em linha - Seleccione a fonte de valores" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor seleccione " "uma opção abaixo." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Não levantar cotações em linha para este investimento" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleccione uma fonte conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Use o seguinte nome para a fonte de valores.\n" "(Clique em Ajuda para mais informacções.)" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Sempre usar esta selecção para esta fonte de valores." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "A partir deste diálogo será capaz de importar transacções de um ficheiro " "compatível com o Quicken, (conhecido como ficheiro QIF, devido " "à sua extensão).

\n" "\n" "Por favor, introduza o caminho do ficheiro QIF ou seleccione-o clicando no " "botão Navegar. Assim que tenha introduzido o caminho do ficheiro pressione o " "botão Importar e o KMyMoney irá importar todas as transacções, categorias e " "beneficiários que ele encontrar." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Arquivo QIF a Importar:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto de Banco" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Outro programa" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origem do QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MinhaJanela" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorias" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Preços" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Criada em" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Eventos Recorrentes" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Moeda de base" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificação" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Preço" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os preços armazenados" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Apagar Intervalo..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nova Conta" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Informações de abertura" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Sem atribuição automática de IVA" # TODO: Verify #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Preço inicial" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta Preferida" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Sub-conta" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página permite de configurar certos limites. KMyMoney vai avisar-lo " "quando o saldo da conta atinge um limite." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absoluto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Crédito máximo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Aviso com antecedência" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Detalhes IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentagem IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar atribuição automática de IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Quantidade inserida" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Montante bruto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Montante líquido" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo de Nova Instituição" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalhes da Instituição" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefone/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número da Rua:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Novo Orçamento" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nova Acção Ordinária" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" "Símbolo Comercial da acção ou fundo comum de investimento, não requerido." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Novo Ficheiro" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para inserir informações pessoais sobre você.\n" "\n" "Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o\n" "seu ficheiro KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "País/Estado:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carregar a partir do Livro de Endereços" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistente de Novo Investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de Investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este assistente permite que você crie um novo investimento." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro passo no processo requer que você seleccione o tipo de " "investimento. Os passos seguintes colectam mais detalhes sobre o " "investimento." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Detalhes do Investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalhes abaixo e clique Próximo para continuar inserindo " "os detalhes de actualização em linha." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moeda de Comercialização" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de Comercialização" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo da acção (p.e. RHAT)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de negócios" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Actualização em linha" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Selecione a fonte em linha e clique Terminar para gravar os dados do " "investimento. Se você não deseja usar actualizações em linha, simplesmente " "deixe os dados como estão." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilizar Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistente para Novo Financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para Nova Conta de Financiamento" # TODO: Verify 'interest' #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Nova Conta de Financiamento, o qual irá guiá-lo " "através da criação de um novo financiamento, por exemplo, para sua casa, " "carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n" "\n" "Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. " "Normalmente obtém estas informações no seu contracto e no seu último " "extracto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para Edição de Conta de Financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Edição de Conta de Financiamento. Por favor, " "use este assistente para modificar as informações sobre sua conta de " "financiamento.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de ter todas as informações relevante à mão. " "Normalmente obtém estas informações no seu contracto e no seu último " "extracto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "No primeiro passo, O KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a " "conta de financiamento a ser criada." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informações Gerais" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular Financiamento\n" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar selecção" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione quais dados do financiamento que deseja modificar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar a taxa de juro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar tarifas adicionais" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outras informações do financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Data efectiva" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestando dinheiro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Eu estou pedindo dinheiro emprestado" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Eu estou emprestando dinheiro a alguém" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do financiamento" # TODO: Verify # Compra de casa? #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como deseja chamar este financiamento? Exemplos de nomes seriam " "'financiamento de carro', 'financiamento de escola', 'financiamento para " "compra de casa'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de juros" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Os juros deste investimento são fixos sobre um período de tempo ou são " "adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro muda durante a fase de " "amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taxa de juro fixa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taxa de juro variável" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" # TODO: Verify #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da entrada " "deles no KMyMoney, ou não?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Não, nenhum pagamento foi feito ainda." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos." # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Pagamentos feitos para obter o financiamento (i.e. deságio) não são " "considerados como pagamentos neste contexto." # TODO: verify #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registando pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quer registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sim, registar todos os pagamentos." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Não, registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data da próxima mudança na taxa de juro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será " "modificada e a frequência para mudanças futuras." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Próxima mudança de taxa de juro em" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Intervalo até a mudança seguinte" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor insira o montante que você paga pelo principal da dívida e juros " "ou deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-lo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Montante actual" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe o montante do principal da dívida e juros, então " "insira-o aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para " "calculá-lo automaticamente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe a taxa de juros, então insira-a aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Primeiro pagamento vence em" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular Financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. A " "seguir, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do " "financiamento." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular Financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de juros" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando a taxa real de juro é calculada?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando o pagamento é recebido." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando o pagamento vence." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Montante do financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Montante do financiamento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de juro:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Juros:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento final da amortização" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duração" # TODO: Verify # Para o qual? #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio " "para calculá-lo automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar " "completamente o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o " "qual seu contracto é assinado." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou " "deixe este campo vazio para calculá-lo automaticamente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Visão Geral do Cálculo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento conforme mostrado na visão geral abaixo. " "Pode aceitar estes valores seleccionando \"Próximo\" ou mudá-los escolhendo " "\"Voltar\" para retornar ao campo de entrada da informação que deseja " "modificar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos passos seguintes, o KMyMoney irá suportá-lo na configuração de " "categorias e de eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria de juros" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de " "juros ou crie uma nova categoria." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Taxas Adicionais" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, clique no " "botão \"Taxas adicionais\" para introduzir-las." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou " "já introduziu todas essas taxas, então clique em \"Próximo\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney criará um agendamento para este pagamento e lembrará você sempre " "que um pagamento tiver que ser fetio.

\n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos anuais, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste " "ano." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Primeiro pagamento vence em:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fazer pagamento de/para:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento como mostrado abaixo. Se quer aceitar " "estes valores use o botão \"Finalizar\" para actualizar a sua conta, caso " "contrário, use o botão \"Voltar\" para modificar suas configurações." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Taxas adicionais:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" # TODO: Verify #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido a partir de:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de Activos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se o financiamento for para um bem, como um carro ou uma casa, você pode " "criar uma conta de activo agora. Uma conta de activo representa o valor " "total de um bem. O dinheiro deste empréstimo será transferido para a conta " "de activo que você criar ou seleccionar.\n" "Se o empréstimo for um 'empréstimo de consumo' (dinheira para ser usado no " "que você quiser), você pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Não criar transacção de pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pressione isto para criar uma nova conta de activos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume os dados que introduziu. Se deseja modificar qualquer " "coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a respectiva página. Caso " "contrário, use o botão \"Finalizar\" para criar a conta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiário:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Montante é:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo do financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento Periódico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Taxas Adicionais:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria de Juros:" # TODO: De/a partir de? #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento a partir de:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima data de vencimento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento Final:" # TODO: Verify #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Juro pagável:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequência de pagamento:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuração de Cotação em linha" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Localização do Perl:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Re-atribuir os beneficiários" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As transacções associadas com os beneficiários selecionados precisam ser re-" "atribuídas antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, seleccione " "um beneficiário na lista abaixo." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiários disponíveis:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Grefão" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Reconciliação" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Este diálogo irá ajudá-lo a realizar o balanço da sua conta\n" "\n" "Clique na transacção apropriada dentro de uma das duas listas visualizadas " "para marcá-la como reconciliada. Para criar uma transacção ou editar uma já " "existente pode retornar ao registo clicando no botão Editar Transacções.\n" "\n" "Sua conta está equilibrada quando a Diferença é Zero. Clique no botão " "Finalizar para salvar as transacções reconciliadas." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Levantamentos" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Salto Anterior:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" # TODO: Verify Clear=Compensar? #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo Compensado:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Editar Transacções..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor de Lista de Títulos" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fração do Dinheiro" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostrar moedas nacionais" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Opções de ordeno" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Usar por omissão" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigir divisões" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como deseja proceder?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar a editar as divisões" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia total da transacção para %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuir a diferença de %1 entre todas as divisões." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sem atribuição." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Parcelar transacção" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Sem atribuição" # TODO: Verify #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Soma das parcelas" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transacção" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina parcelas com a mesma categoria em uma só" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Apagar os &Zeros" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor de zero." # TODO: Verify #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de preço" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de vazio" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto de Saldo de Abertura" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Texto do campo de tipo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de conta" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar fazer corresponder as transacções parecidas" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Formato de Data" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se um ficheiro QIF contiver entradas de datas com os anos representados com " "dois dígitos então um apóstrofe ou um traço deve ser usado para delimitar o " "ano nas datas para determinados séculos. Isto possibilita que 1905 seja " "diferenciado de 2005. Especifique aqui o intervalo de anos que terá o ano " "delimitado por um apóstrofe (para o Quicken este intervalo normalmente é " "1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratamento de Apóstrofos" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Ficheiro QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo Decimal" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de Milhar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor-Limite" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" # TODO: Verify #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de Milhares" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Localização do filtro de saída" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Filtro de entrada de tipo de ficheiro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Localização do filtro de entrada" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Configuração das cores" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Cor da Grelha" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Transacção incorreta" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor sem taxa de conversão" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Usar as cores do sistema" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Lista as cores do fundo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Cores de fundo especiais" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo do registo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Zona necessária" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transacção importada" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transacção correspondida" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Configuração de fonte" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fontes do sistema" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configurações de fonte individuais" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das células" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra de cabeçalho" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuração da Previsão" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia do Mês onde comaçar a Previsão:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de Dias a Prever:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Previsão" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transacções Agendadas e Futuras" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no Histórico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuração do Baseado no Histórico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de Ciclos a utilizar na Previsão:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de Previsão pelo Histórico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Média Simples dos Movimentos" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Média Ponderada dos Movimentos" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão Linear" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opções da página inicial" # TODO: Verify 'home' #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Iniciar com a página de inicio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar com a última vista aberta" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Configuração da precisão" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Precisão do preço" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "dígitos" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opções de Gravação Automática" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gravação Automática periódica" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal começa em" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Janeiro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "Março" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Maio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Junho" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Julho" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "Setembro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Outubro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "Novembro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "Dezembro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar conta selection de e" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Selecione as visões que deseja ativar, desative as que deseja ocultar, " "porque você não precisa desta funcionalidade." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Tamanho do ícone da barra de navegação" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Pequeno (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título em cada página" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorias" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Não mostrar categorias não usadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "Este/Esta all em não em nos a single em categoria selection listas." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Não mostrar as contas fechadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opção oculta todas as contas que foram fechadas pelo usuário nas visões " "e listas de seleção.\n" "\n" "Você pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar " "temporariamente todas as contas ocultas nas visões." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Contas de equidade" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Não mostrar agendamentos encerrados" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opção oculta todos os agendamentos encerrados na visão de agendamentos." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Não mostrar transacções anteriores a" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuração de criptografia GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de ficheiro " "dos seus dados do KMyMoney baseada no GPG.

\n" "O acesso a estas configurações está desabilitado se o GPG não puder " "ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG " "está funcionando corretamente para o usuário atual.

\n" "O grupo Criptografia de segurança só está acessível se a chave para o " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net com ID 0x8AFDDC8E foi " "encontrada em seu chaveiro." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar criptografia GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Criptografia GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "A sua chave" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista contém todas as chaves secretas do seu chaveiro. Escolha a chave " "que deseja utilizar para criptografar os ficheiros gravados." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Chaves adicionais" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave para a id de usuário fornecida foi encontrada " "em seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada em " "seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chave de Recuperação encontrada no chaveiro" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Você pode especificar para criptografar os dados com a chave de recuperação " "do KMyMoney. Somente os programadores do núcleo do KMyMoney possuem a " "respectiva chave privada necessária para decriptografar os referidos dados." "

\n" "\n" "Este mecanismo é fornecido para o caso de que você tenha perdido sua chave e " "não possa aceder mais seus dados. Com esta opção activada, os programadores " "do KMyMoney podem decriptografar os dados e fornecê-los para você em uma " "forma legível. Por favor, esteja preparado para responder algumas questões " "referentes o conteúdo de seus dados antes que nós possamos enviá-los para " "você." # TODO: Verify #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuração da página principal" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Entradas selecionadas serão mostradas na página inicial do aplicativo.

\n" "Use os botões e caixas para personalizar a aparência da página inicial." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalonamento de fonte na Página Inicial/Resumo" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentagem do tamanho da fonte padrão:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar tamanho de fonte ao sair do programa se ele for alterado " "manualmente com a roda do mouse" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Informação mostrada" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra o limite da conta" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Insira expressões regulares que podem ser usadas para analisar os dados " "obtidos da URL inserida acima. O símbolo, preço e data devem ser " "encontrados nos dados de cotação para que els possam ser usados. Você pode " "também acessar a lista de usuários do KMyMoney em kmymoney2-user@lists.sourceforge.net para " "encontrar que configurações funcionam para outros usuários do seu país." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expreção Regular para extrair o símbolo dos dados obtidos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressão Regular para extrair o preço dos dados obtidos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a ser usada para obter a cotação" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira a URL a partir da qual as cotações das acções serão obtidas. %1 será substituído com o símbolo para a acção sendo cotada. Para conversões " "de moeda, %2 será substituído com a moeda a ser cotada e %1 " "com a moeda cuja cotação se baseia." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressão Regular para extrair a data dos dados obtidos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Configurações do registo" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar uma grelha no registo" # TODO: lentes? #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar as lentes do livro de registos" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usar a lupa do livro de registro mostra todos os detalhes para a transacção " "que possui o foco no livro de registro. Normalmente, ao usar o formulário de " "transacção, somente uma linha resumo é exibida para cada transacção sendo os " "detalhes mostrados no formulário." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulário da transacção" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Sempre mostrar um campo Nr." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabeçalho de grupo entre as transacções" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Desenha um grande cabeçalho acima de cada grupo da transacção. O agrupamento " "depende da ordenação atual." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "Visão normal" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Visão de reconciliação" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188 #, no-c-format msgid "Search view" msgstr "Visão de busca" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Usar os botões esquerda e direita para adicionar e remover " "opções de ordenação. Usar os botões acima e abaixo para " "modificar o ordem de ordenação. Um clique-duplo em uma entrada seleccionada " "alternará a ordenação entre ascendente e descendente." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de dados" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nr. para novas transacções" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter mudanças ao seleccionar uma diferente transacção/parcela" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Use Enter para mover-se entre os campos" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado por omissão da reconciliação" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estado por omissão da reconciliação para as transacções inseridas durante a " "reconciliação duma conta" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Mesma transacção se o valor diferir por menos de" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Colecta todas as transacções para o beneficiário. Trata todas as transacções " "que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como idênticas. Se mais " "de uma transacção for encontrada, uma lista delas é proposta.\n" "\n" "Escolhendo 0% vai listar todas as transacções ." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Duas transacções normalmente são consideradas idêntica para auto-" "preenchimento se elas referem-se à mesma conta. Elas são tratadas como " "transacções diferentes quando seus valores variem mais do que a porcentagem " "fornecida aqui." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "percento." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "com a transacção anterior mais atribuída ao beneficiário" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os dados da última transacção atribuída à categoria mais utilizada para o " "beneficiário são preenchidos automaticamente no editor de transacções." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467 #, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Corresponder as transacções por dias" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configurações de Agendamento" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Opções de inicialização" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Verificar agendamentos na inicialização" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introduzir transacções esta quantidade de dias antecipadamente" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Dias antes dos agendamentos a antecipar no registo" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar Entrada Manual" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "As seguintes modificações foram feitas aos dados da transacção:" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Descartar as mudanças e introduzir a transacção original no registo." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "" "Introduzir estes novos valores desta vez, para esta ocorrência somente." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Usar estes valores para todas as demais ocorrências deste evento." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Seleccionar a Base de Dados" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "ATENÇÃO!" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" " Este programa ainda é experimental, e pode perder " "dados. É favor assegurar-se de ter uma cópia dos dados antes de gravar numa " "base de dados." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de Base de Dados" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Nome da Base de Dados" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "Pré-carregar todos os dados" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "&Criar SQL" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nular" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transacção" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transacção anterior" #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "Tratar duas transacções como idênticas se o valor diferir menos de" #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvar periodicamente o arquivo" #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de salvamento em minutos" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Verificar eventos recorrentes ao iniciar" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usar a tecla Enter move entre os campos" #: kmymoney2.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Precisão do Preço" #: kmymoney2.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar com a última visão seleccionada ou página inicial" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar GPG para criptografar arquivo de dados" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação" #: kmymoney2.kcfg:99 #, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID do Usuário no GPG (obsoleto)" #: kmymoney2.kcfg:102 #, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID do Usuário no GPG" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar em modo especialista (contador)" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar imagem de início ao arrancar" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar conta nas visões do livro de registro e de investimento" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "Tamanho do ícone para a seleção de visão" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "lista de visões ocultas" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Na primeira vez alternar para o assistente de novo usuário" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título em cada vista" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transacção" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordem dos itens na página inicial" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Percentagem padrão de tamanho de fonte usada para a visão inicial da página " "HTML" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Recordar (ajustado manualmente) o tamanho da fonte na visão inicial ao " "encerrar o programa." #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar os limites das contas na página de início" #: kmymoney2.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ocultar contas ocultas" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ocultar agendamentos terminados" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todos os valores do registo em completo" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar lindos marcadores de grupos" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar lindos marcadores para os anos fiscais" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mês inicial do ano fiscal" #: kmymoney2.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dia inicial do ano fiscal" #: kmymoney2.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "Cor da lista" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "Cor do fundo da lista" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "Cor da grade" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fundo para transacções importadas" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fundo para transacções correspondentes" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Cor da lista para transacções erradas" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para taxas de conversão faltando" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "Cor da lista para valores negativos" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fundo para o marcador de grupo" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fundo para campos obrigatórios" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Utilizar o tipo de letra do sistema" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenação do registro na visão normal" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenação do registro na janela de busca" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado de reconciliação por omissão para as transacções inseridas durante a " "reconciliação" #: kmymoney2.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Dias (mais ou menos) a procurar por transacções que correspondem" #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular a previsão" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dias a prever" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dias de ciclo normal da conta" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Ciclos do histórico a utilizar na previsão" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular previsão baseada no histórico" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Pular data de abertura ao obter transacções" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transacções futuras na Previsão de Agendamentos" #: kmymoney2.kcfg:339 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transacções agendadas na Previsão de Agendamentos" #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais para a conta de tesouraria" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais para a contas de cheques" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais para a conta de cartão de crédito" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais para conta de activos" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "&Instituição" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Conta" #: kmymoney2ui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #: kmymoney2ui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "Transacções" # TODO merge? #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar a transacção como..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar a transacção" #: kmymoney2ui.rc:96 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "Opções de Conta" #: kmymoney2ui.rc:145 #, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Opções de categoria" #: kmymoney2ui.rc:152 #, no-c-format msgid "Institution options" msgstr " Opções da Instituição" #: kmymoney2ui.rc:160 #, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "Opções de Beneficiário" #: kmymoney2ui.rc:166 #, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: kmymoney2ui.rc:175 #, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Opções de Investimento" #: kmymoney2ui.rc:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Transacções agendadas encontradas" #: kmymoney2ui.rc:203 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Opções de Transacção" # TODO merge? #: kmymoney2ui.rc:210 #, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover a transacção para..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Seleccionar a conta" #: kmymoney2ui.rc:230 #, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Opções de Moeda" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Ligação Directa" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Contactando o banco..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuração de Conta de Banco em linha" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleccionar Instituição Financeira" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione a instituição financeira na lista abaixo..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Instituição Financeira" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, no-c-format msgid "FID" msgstr "FID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Escreva os Detalhes de Identificação" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Por favor insira o nome de usuário e senha a serem usados para conectar-se " "ao banco para uso em linha. Por favor, observe que muitos bancos exigem uma " "conexão separada, e atribuem logins e senhas diferentes e exclusivas para " "acesso do banco em linha a partir de sua casa." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Ligação" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "Versão de cabeçalho" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccione a Conta" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, seleccione a conta de sua instituição financeira a partir da " "lista abaixo que corresponde a esta conta." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Ramificação" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "WizardPage" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Você configurou correctamente o seu banco para actualizar em " "linha via OFX." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da Conta" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Não configurada>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORRETOR:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalhes OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial do importe" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "Ho&je menos" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "days" msgstr "dias" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "Última act&ualização" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Es&colha a data" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "O nome é derivado de" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "P&AYEEID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "&NOME" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Lista" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Recolher todas as contas na lista" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas as contas na lista" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Categorias não usadas não são mostradas como selecionadas pelas " "configurações." #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total de Rendimentos:" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Seus orçamentos" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Apg" #: views/kbudgetviewdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "Res" msgstr "Rnc" #: views/kbudgetviewdecl.ui:117 #, no-c-format msgid "Upd" msgstr "Act" #: views/kbudgetviewdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Esconder as categorias de orçamento não utilizadas" #: views/kbudgetviewdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #: views/kbudgetviewdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir as sub-contas" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dias a Prever:" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dias de ciclo das Contas:" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos Históricos:" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalhe do Gráfico:" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "Nível de Topo" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Seleccione que nível de detalhe exibir neste gráfico.

" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método Actual de Previsão:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "método" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsão do Orçamento" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do Investimento" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Selecionar uma Conta:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos títulos contidos nesta conta, mostrando suas posses e os preços " "mais recentes delas." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informações de Beneficiário" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Corresponder" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondência de Transação" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Sem correspondência" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Corresponder nome de Beneficiário" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Corresponder por um nome listado abaixo" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Listas dos nomes que correspondem" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário se uma " "transacção for importada. Guarde em mente que pode utilizar as expressões " "regulares aqui." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Capitalização" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Seleccione a Conta" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo." #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Criar categoria" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sómente a categoria" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar Contas" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Visão de Lista" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Visão de Calendário" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrição detalhada" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Período" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individual" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de ficheiro " "dos seus dados do KMyMoney baseada no GPG.

\n" "O acesso a estas configurações está desabilitado se o GPG não puder " "ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG " "está funcionando corretamente para o usuário atual.

\n" "O grupo Criptografia de segurança só está acessível se a chave para o " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net com ID 0x8AFDDC8E foi " "encontrada em seu chaveiro." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira a id da chave que você deseja usar para a criptografia de dados. Isto " "pode ser tanto um endereço de e-mail ou a id hexadecimal da chave. No caso " "da id da chave, não esqueça o prefixo 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Criptografia de segurança" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Você pode configurar para que o KMyMoney criptografe os dados também com a " "chave de recuperação. Somente os desenvolvedores principais do KMyMoney " "possuem a respectiva chave privada necessária para descriptografar os dados." "

\n" "\n" "Este mecanismo é fornecido para o caso de você perder sua chave e não " "conseguir mais acessar seus dados. Com esta opção ativada, os " "desenvolvedores do KMyMoner podem decriptografar os dados e retorná-los para " "você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado pois terá que " "responder questões detalhadas sobre o conteúdo dos seus dados antes que nós " "o enviemos de volta." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Página Relatório" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Nesta página, você configura as propriedades básicas deste relatório.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do Relatório" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Selecione um nome para este relatório.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Insira um comentário para ajudá-lo a lembrar-se dos detalhes deste " "relatório.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores para a moeda de base" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para converter todos os valores do relatório na sua " "moeda de base.

Não a marque se quiser obter os valores na moeda de " "origem.

Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não vão ser " "dados.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como um relatório favorito" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para anotar este relatório como um de seus " "favoritos.

Todos os seus relatórios favoritos são agrupados em um " "local na lista de relatórios para fácil acesso.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Página Linhas/Colunas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta página, você configura como gostaria que as linhas e colunas sejam " "selecionadas e organizadas.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Selecione que tipo de contas exibir como linhas neste relatório.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bi-Mensalmente" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Selecione quão largo de um período de tempo cada coluna deve abranger

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Ativos & Obrigações" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Média de dias" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir as transacções agendadas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir as transferências" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir as contas e categorias não usadas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizadas por:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Top Categorias" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Top Contas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Seleccione como agrupar as transacções neste relatório

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Colunas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Selecione quais colunas devem ser mostradas no relatório.

A data e " "o montante da transacção são sempre mostrados.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Memo

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Cotas para investimentos

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Conta

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Número

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Categoria

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Acção

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna de saldo em execução

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir apenas as Contas de Empréstimo" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir sómente as Contas de Investimento" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Active esta caixa para incluir somente aquelas categorias marcadas para " "\"Incluir no Relatório de Taxas\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar Detalhes da Parcela da Transacção" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Não exibir transacções individuais que fazem parte de uma parcela de " "transacção" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir somente categorias de Impostos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Gráficos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "" "

Nesta página, você pode configurar os gráficos gerados para este " "relatório.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" "

Selecione a forma que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Barra" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra Empilhada " #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Circular" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Anel" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no " "gráfico.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valors no gráfico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de " "marcação.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por omissão" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver o relatório como gráfico quando abre o " "relatório. Senão, vai obter o relatrio textual.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no " "gráfico.

" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este relatório" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Criar um novo relatório baseado neste" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Apagar permanentemente este relatório" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Entrar..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Ordenar" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume os dados que você inseriu. Pressione Terminar para " "criar a conta, agendamentos, etc, ou use Recuar para modificar suas " "entradas." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Item" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Indique o nome da conta sob o qual vai ser conhecida no KMyMoney.\n" "Escolha o tipo para a nova conta. Use a função O Que é isto? para " "saber mais acerca dos vários tipos de contas.\n" "Indique também a data de abertura da conta e a sua moeda." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "O valor de abertura é o saldo da conta quando você começa a utilizar-la com " "o KMyMoney. Para novas contas é habitualmente zero mas para contas que já " "existem pode ser diferente. Consulte os seus dados para saber o valor. O " "valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida para a conta." # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "A data de abertura será a data actual. Se quiser guardar as transacções " "anteriores, indique uma data anterior, e terá de inserir todas as " "transacções subsequentes no KMyMoney.\n" "
\n" "Nota: Se não conhecer o valor exacto de abertura, meta uma estimação. " "Poderá mudar este valor mais tarde antes de reconciliar a sua conta pela " "primeira vêz." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para moedas estrangeiras uma taxa de conversão inicial tem de ser indicada. " "Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à data de " "abertura da conta." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente a verificar conta tipo até ligada a verificar conta e g " "e

n\n" "

Poupança conta tipo até ligada conta

n\n" "

Crédito Cartão conta tipo até ligada

n\n" "

Dinheiro n conta tipo até em

n\n" "

Financiamento conta tipo até e g emprestado para privado

n\n" "

Investimento conta até e outros

n\n" "

Ativo conta tipo até e g casa ou

n\n" "

Passivo conta tipo até qualquer tipo de Usar para ou emprestado " "de de Para tal como a conta

" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque este checkbox caso a conta deva ser mantida como conta preferida" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Assinalar a caixa de Conta Preferida permitirá acesso preferencial em " "algumas janelas e visões do KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Cotações em linha" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?

\n" "\n" "Selecione Sim se a conta de investimento possui uma conta associada " "para o dinheiro que não é investido.
\n" "\n" "Selecione Não se você não usa esta conta para corretagem dos ativos " "das acções. Você também deve optar por isso se esta conta não é mantida por " "um banco ou corretor." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Criar conta de corretagem" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta " #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso O quê é isto? para obter mais informações sobre as opções." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quem é o pagador do empréstimo?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve " "dinheiro para você.\n" "\n" "Se o nome não existir no banco de dados do KMyMoney, será perguntado se " "deseja criá-lo." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "make qualquer?" # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ocorreram quaisquer pagamentos para este empréstimo estejam eles registrados " "no KMyMoney ou não?\n" "\n" "Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) não " "são considerados como pagamentos neste contexto." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quais pagamentos você deseja registrar?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" # TODO: Verify 'home' #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" " Seleccionar n\n" " Tudo até all para n até start de de ano é para activo para a " "de hora e t até all de\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Balanceamento start de gravar" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o balanço final encontrado no extracto que for o último antes de você " "iniciar o registro deste financiamento no KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Você selecionou registrar somente os pagamentos a partir do início deste " "ano. Uma vez que as transacções anteriores não será registradas, você " "precisa fornecer o balanço do financiamento no dia 1º de janeiro deste ano." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequência de Cômputo dos Juros" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Selecione a frequência com que os juros serão computados. Se não tiver " "certeza, seleccione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu " "contrato de financiamento para mais detalhes." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registrado" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependendo da resposta ao O que você deseja registrar? o campo " "significa o seguinte:

\n" "\n" "Todo os pagamentos
\n" "Insira a data do primeiro pagamento

\n" "\n" "Iniciar com os pagamentos deste ano
\n" "Insira a data do primeiro pagamento no ano atual" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de taxa de juro" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Tempo entre as mudanças de juros" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "A próxima mudança de juros é" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Aqui pode seleccionar a conta parente." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta for gerenciada por uma instituição, por favor seleccione a " "instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão " "Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em " "branco.\n" "Insira o número da conta usada pela instituição para identificar a conta." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleccionar conta ou vazio" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Nova Instituição" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Contas a unique número conta número Enter número n número para alguns ligado." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira o Número de Conta de Banco Internacional neste campo" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalhes de seu empréstimo. Você pode deixar um dos campos " "em branco e o KMyMoney irá calculá-lo que você pressionar o botão " "Calcular. Antes de continuar com a próxima página, você pode também " "pressionar Calcular de modo que o KMyMoney possa verificar a exatidão " "dos valores que você forneceu." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de juro é calculada?" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando o pagamento é recebido" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando o pagamento é devido" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o valor do financiamento neste campo. Se você deseja calcular este " "campo com base em outros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo " "estiver marcado como obrigatório (fundo colorido) você provavelmente " "informou ao KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este " "financiamento. Neste caso, por favor, insira o saldo final de seu último " "extracto." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Por favor insira a taxa de juros em porcentagem ou deixe o campo em branco " "para calculá-la." # TODO: Verify # Para o qual? #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Por favor, insira o prazo deste financiamento ou insira 0 para calculá-lo. O " "prazo é o tempo que é necessário para pagar totalmente o financiamento. Este " "tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato de financiamento que " "você assinou." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e juros)" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Por favor insira o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou deixe " "este campo em branco para calculá-lo." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Balão de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, insira o valor de um pagamento de amortização final ou deixe este " "campo em branco para calcula-lo." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Pressione este botão para calcular/verificar os detalhes do seu " "financiamento." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira as informações necessárias para os pagamentos periódicos do " "financiamento. Se seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas " "adicionais, clique no botão Taxas adicionais para inseri-las." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Juros" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar um empréstimo existente" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Ative isto se você está refinanciando um financiamento que já existe no " "KMyMoney" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de financiamento" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney cria um agendamento para este pagamento e irá lhe lembrar sempre " "que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/de a " "qual os pagamentos serão feitos e a categoria a qual os juros devem ser " "atribuídos. \n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos do ano atual, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este " "ano. " "

" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccionar conta de make ou where regular em emprestado a Dentro é a a " "verificar conta." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de cartão de crédito, você pode criar um agendamento mensal que " "lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, preencha os " "detalhes sobre este pagamento aqui." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome do agendamento" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensal estimado" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento" # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Pagamento deve ser feito\n" "a partir da conta" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Um usuário típico do KMyMoney possui uma conta corrente com alguma " "instituição e a usa para receber dinheiro ou pagar contas. Se este não é o " "caso, por favor desative a caixa abaixo e prossiga para a próxima página." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "" "Eu tenho uma conta corrente que desejo que seja gerenciada com o KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "O nome da instituição onde está a conta." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada instituição possui um número de agência. Insira-o aqui. Se não tiver " "certeza, deixe o campo em branco. Você poderá modificá-lo mais tarde." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da instituição" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Número de Encaminhamento" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Em geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. Digite-o " "aqui. Se incerto, você pode modificar esta entrada mais tarde." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar sua " "conta corrente." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data a partir da qual você planeja manter o controle de suas " "transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver " "certeza, deixe o campo como ele está." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Enter a abrir de conta Este/Esta é de last é." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos abaixo permitem que você insira algumas informações sobre sua " "conta corrente. Uma vez que o assistente se encerrar, a conta será criada no " "KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney multiple ligada a por omissão seleccionar por omissão para novo é " "moeda seleccionar." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Por favor, insira algumas informações sobre você mesmo.

\n" "\n" "Estas informações serão vistas e usadas somente por você. Elas são usadas " "para personalizar o KMyMoney, criptografar seu arquivo, etc." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este " "programa possa auxiliá-lo a gerir suas finanças, ele precisa colectar alguns " "dados seus.

\n" "\n" "Nas próximas páginas, você será guiado pelos passos necessários para " "configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode criptografar os seus ficheiros usando a Criptografia GPG. " "A Criptografia GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger seus " "dados. Todos os seus números de conta e outras informações financeiras " "importantes estarão bem seguras.

" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "tal como até ou modificar qualquer configurações para KMyMoney nos hora " "não Seguinte." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Definir as preferências agora" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Você modificar as configurações das opções a qualquer momento usando a " "janela de configuração. Apenas seleccione a opção Configurar o KMyMoney..." " no menu Configuração." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "O KMyMoney armazenará seus dados financeiros em um arquivo no disco. Um nome " "de arquivo e caminho dentro de seu ambiente de usuário do TDE será o padrão. " "Ele é apenas fornecido para sua conveniência e você pode seleccionar " "qualquer outra localização aqui." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ou já existe o ficheiro seleccionado, ou a pasta pedida não existe. É favor " "assegurar-se, que\n" "\n" "
    \n" "
  • a pasta existe e
  • \n" "
  • um ficheiro com o mesmo nome não existe já na pasta.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Aqui acaba a configuração do KMyMoney. Você pode agora carregar no botão " "Terminar e começar a usar o KMyMoney para registar as suas transacções " "financeiras." #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccione os grupos de contas que correspondem à maneira de que vai " "utilizar KMyMoney. Cada grupo vai criar várias contas e categorias. Escolha " "só os grupos que necessita. Vai poder criar mais contas quando precisar." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney aceita várias moedas, no entanto nenhuma dela será utilizada " "como moeda de base. A moeda de base é utilizada por omissão nas novas contas " "e nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use este diálogo para introduzir informações pessoais sobre si.

\n" "\n" "

Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o seu " "ficheiro KMyMoney.

" #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...que pode mudar a sequência de ordenação das entradas\n" "do livro de registos clicando com o botão direito no cabeçalho\n" "da visão do mesmo?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...que pode facilmente mover para o outro lado de uma transacção de\n" "transferência abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n" "e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...que pode começar a editar uma transacção dando um clique-duplo\n" "na transacção desejada no registo?\n" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...que pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n" "no registo seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n" "no diálogo de configurações?\n" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...que transacções sem categoria atribuída ou parcela\n" "de transacção sem valores atribuídos são sinalizados com um ponto de \n" "exclamação em um triângulo amarelo no livro de registro?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...que você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n" "registro digitando <Ctrl-T> ou selecionando a entrada de menu\n" " 'Configurações->Mostrar Detalhes da Transação'? Você pode desligar\n" "este recurso da mesma maneira.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...que pode alternar entre a listagem de todas as contas\n" "e uma visão de ícones de todas as contas de activos e de passivos\n" "com as abas na visão de contas?\n" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...que a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n" "um bom dia?\n" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...que pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n" "para converter qualquer formato de importação para QIF?\n" "Veja o editor de perfil QIF para mais detalhes.\n" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...que pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n" "existente seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n" "de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n" #: tips:76 #, fuzzy msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que pode passar para o beneficiário de uma transacção\n" "seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro de\n" "registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

...que pode modificar as cores e fontes usadas no livro\n" "de registos via Configurar/Registo/...?\n" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...que pode esconder transacções anteriores a uma data\n" "específica? A data pode ser modificada via Configurar/Filtro.\n" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...que pode personalizar a \"Página Inicial\"\n" "via Configurar/Página Inicial?\n" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...que pode introduzir novas transacções mesmo enquanto estiver\n" "reconciliando uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n" "visível.\n" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...que você pode ajudar activamente a equipe de desenvolvimento do " "KMyMoney\n" "em casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Você pode salvar seus\n" "dados de uma forma anónima para este fim.

\n" "Apenas abra seu arquivo de dados e seleccione imediatamente Arquivo-" ">Salvar\n" "como.... Na janela Salvar Como... seleccione o filtro Arquivos " "Anónimos\n" " e certifique-se de obter a extensão .anon.xml.\n" "Para verificar como seus dados aparecerão ao enviá-los, você pode abrir este " "arquivo\n" "no KMyMoney e ver como os programadores verão seus dados.\n" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem ligação à " "rede?\n" "Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu Ficheiro-" ">Importar.

\n" "

Indicado por José Jorge

\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Qualquer (Erro)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar ..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar ..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Fechado" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Financiamentos" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar como..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação do Empréstimo" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "aviso" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Activo e configurado" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechado" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nular" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "A&nular" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover Beneficiário" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções de Parcela" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar este relatório" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Navegar..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar ..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nº." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Verificar Importação" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nenhum grefão carregado" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Criar evento..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Novo agendamento..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Editar previsão..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Apagar agendamento..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplicar agendamento" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Marcar o agendamento..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Ignorar agendamento..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustando os agendamentos..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Adicionar agendamento" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Não foi possível inserir a transacção para o agendamento '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Carregado" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Acesso em linha" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importe de ficheiro" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "não carregado: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opções de Agendamento" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Novo Evento" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Editar Agendamento" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Procurar transacções contendo o seguinte texto" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Iniciar a procura" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "" #~ "Toma os critérios actuais e procura por transacções que casem com estes " #~ "critérios." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Reiniciar todas configurações" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Use isto para retornar todas as configurações ao estado em que elas se " #~ "encontravam quando o diálogo foi aberto." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botão para fechar a janela"