# Tradução de pt_BR.po para Brazilian Portuguese # translation of kmymoney2.po to Brazilian Portuguese # # This file is distributed under the same license as the KMyMoney package. # # # Rogério Guerra Borin , 2004. # Rogerio Guerra Borin , 2004. # Marcus Gama , 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-26 19:21-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:1 msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Selecione os grupos de contas que correspondem à maneira a qual você " "utilizará o KMyMoney. Cada grupo que selecionar implicará em diversas contas " "e categorias a serem criadas. Selecione os grupos que são relevantes para " "você. Você sempre poderá criar contas adicionais manualmente mais tarde." #: wizards/wizardpages/rc.cpp:2 msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

O KMyMoney suporta várias moedas, no entanto apenas uma delas será usada " "como moeda base. A moeda base é usada por padrão nas novas contas e nos " "relatórios. Por favor, selecione a moeda base na lista a seguir." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485 #: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226 #: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13 #: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:3 msgid "Name" msgstr "Nome" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:4 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" # TODO: Verify #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:6 msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos abaixo para inserir algumas informações sobre si.

\n" "\n" "

Todas informações são opcionais e são oferecidas somente para " "personalizar o seu arquivo KMyMoney.

" #: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:7 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:8 msgid "County/State:" msgstr "País/Estado:" #: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:9 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:10 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:11 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:12 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:13 msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carregar do Livro de Endereços" #: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:14 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuração de Nova Conta do KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207 #: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201 #: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175 #: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525 #: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437 #: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109 #: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978 #: widgets/transaction.cpp:1535 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 msgid "Account" msgstr "Conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Corretor" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104 #: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751 #: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608 #: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283 #: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217 #: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Taxas" #: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488 #: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Schedule" msgstr "Agendamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Conta Pai" #: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de cartão de crédito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de financiamento para %1" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de financiamento" #: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 msgid "Amortization" msgstr "Amortização" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135 #: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222 #: widgets/transaction.cpp:1597 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 msgid "Interest" msgstr "Juros" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Usuário" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Financiamento" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352 #: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356 #: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Passivo" # TODO: Verify #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Ação Ordinária" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Por favor certifique-se de que o valor de conversão está correto para a data " "de abertura indicada. Se você solicitou um valor online pode ser indicado " "para uma data diferente." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Verificar a data" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversão não é positiva" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Nenhum nome de conta fornecido" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Cheque" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Débito direto" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "Ordem bancária" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito direto" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminar e criar a conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminar e criar a conta e o agendamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A próxima data é anterior à data de abertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Nenhuma conta selecionada" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nenhum valor para o pagamento selecionado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nenhum beneficiário para o pagamento selecionado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nenhum nome atribuído para o agendamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Nenhum pagamento fornecido" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nenhum saldo de abertura fornecido" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Uma mudança de juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55 msgid "Months" msgstr "Meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56 msgid "Years" msgstr "Anos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juros como %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o juro e o " "principal." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento balão foi modificado para " "%1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento balão foi modificado para %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. " #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Você inseriu uma informação inconsistente. Por favor, modifique seus números " "ou deixe um valor vazio para que o KMyMoney o possa calculá-lo para você" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Erro de cálculo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e recalcular." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo bem sucedido" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "um mês" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "um ano" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "um pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Pressione Calcular para obter os valores" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Nem todos os detalhes fornecidos" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Criar uma nova conta de ativos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de ativos não existir, pressione neste botão para criá-la." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Informações da conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59 msgid "Subaccount of" msgstr "Sub-conta de" #: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59 #: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792 #: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9 msgid "Opening date" msgstr "Data de abertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9 msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13 msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de abertura" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784 #: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22 #: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de Corretagem" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Informações do financiamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Valor emprestado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Valor devido" #: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75 msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juros" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "Taxa de juros de" #: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e juros" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90 msgid "Additional fees" msgstr "Taxas adicionais" #: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44 msgid "Payment frequency" msgstr "Frequência de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105 msgid "Payment account" msgstr "Conta de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Informações do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Refinanciar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Transferir o valor para" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Transferir o valor de" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Data de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Informações do agendamento" #: reports/listtable.cpp:228 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Ocorrência" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343 #: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Pago de" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Pagar para" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212 #: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494 #: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055 #: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 msgid "Amount" msgstr "Montante" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "Primeiro pagamento devido" #: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115 msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1 msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume os dados que você inseriu. Pressione Terminar para " "criar a conta, agendamentos, etc, ou use Recuar para modificar suas " "entradas." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2 msgid "Item" msgstr "Item" #: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757 #: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3 msgid "Value" msgstr "Valor" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome pelo qual a conta será conhecida dentro do KMyMoney.\n" "Selecione o tipo para a nova conta. Use o recurso O que é isto? ara " "obter mais detalhes sobre os diversos tipos de contas.\n" "Insira a data em que a conta foi aberta e sua moeda." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5 msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Selecione a moeda na qual esta conta será denominada." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8 msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "O saldo de abertura é o saldo da conta quando você começa a utilizá-la com o " "KMyMoney. Para novas contas é habitualmente zero mas para contas que já " "existem pode ser diferente. Por favor, consulte os seus extratos para saber " "o valor. O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida para a " "conta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10 msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "O saldo de abertura deve ser o da data do último extrato. Caso você deseja " "manter o controle de transações antes desta data, insira o saldo final e " "data do extrato de um extrato anterior e adicione todas as transações " "anteriores no KMyMoney.\n" "
\n" "Nota: Se você não sabe o valor exato do saldo de abertura, insira uma " "estimativa. Você pode mudar este valor mais tarde, antes de reconciliar esta " "conta pela primeira vez." #: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60 #: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6 #: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10 #: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14 #: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12 msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13 msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para moedas estrangeiras uma taxa de conversão inicial tem que ser " "fornecida. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à " "data de abertura da conta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16 msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use a conta do tipo corrente para gerenciar as atividades nas suas contas " "correntes, como por exemplo, pagamentos, cheques e compras com cartão de " "débito.

\n" "\n" "

Poupança\n" "Use a conta do tipo poupança para gerenciar as atividades na sua conta " "poupança.

\n" "\n" "

Cartão de Crédito\n" "Use a conta do tipo cartão de crédito para gerenciar as atividades no seu " "cartão de crédito.

\n" "\n" "

Dinheiro\n" "Use o tipo de conta dinheiro para gerenciar as atividades na sua carteira.\n" "\n" "

Financiamento\n" "Use a conta do tipo financiamento para gerenciar amortização de " "financiamentos (por exemplo, hipotecas, financiamento de carro, dinheiro que " "você emprestou para alguém, financiamentos privados, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use a conta investimento para gerenciar suas ações, fundos e outros " "investimentos.

\n" "\n" "

Ativo\n" "Use a conta do tipo ativo para gerenciar ativos (por exemplo, sua casa, " "carro ou coleção de arte).

\n" "\n" "

Passivo\n" "Use o a conta do tipo passivo para gerenciar quaisquer tipos de passivos, " "exceto amortização de financiamentos. Use-o para taxas que você deve ou " "dinheiro que você emprestou de amigos. Para amortização de financiamentos, " "como hipotecas, você deve criar uma conta de financiamento.

" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17 msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18 msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque este checkbox caso a conta deva ser mantida como conta preferida" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Assinalar a caixa de Conta Preferida permitirá acesso preferencial em " "algumas janelas e visões do KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20 msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21 msgid "Online quote" msgstr "Cotações online" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22 msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?

\n" "\n" "Selecione Sim se a conta de investimento possui uma conta associada " "para o dinheiro que não é investido.
\n" "\n" "Selecione Não se você não usa esta conta para corretagem dos ativos " "das ações. Você também deve optar por isso se esta conta não é mantida por " "um banco ou corretor." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23 msgid "Create brokerage account" msgstr "Criar conta de corretagem" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64 msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27 msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, selecione as opções necessárias. Use o recurso O quê é isto? para obter mais informações sobre as opções." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28 msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?" #: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29 msgid "I am borrowing money" msgstr "Eu estou tomando dinheiro emprestado" #: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30 msgid "I am lending money" msgstr "Eu estou emprestando dinheiro a alguém" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31 msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quem é o beneficiário/recebedor do empréstimo?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32 msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve " "dinheiro para você.\n" "\n" "Se o nome não existir no banco de dados do KMyMoney, será perguntado se " "deseja criá-lo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33 msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Você já efetuou/recebeu algum pagamento?" # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36 msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ocorreram quaisquer pagamentos para este empréstimo estejam eles registrados " "no KMyMoney ou não?\n" "\n" "Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) não " "são considerados como pagamentos neste contexto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37 msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quais pagamentos você deseja registrar?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38 msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" # TODO: Verify 'home' #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39 msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40 msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Selecionar quais transações devem ser registradas.\n" "\n" "Todos os pagamentos permite que você insira todos os pagamentos " "feitos para este financiamento.\n" "\n" "A opção iniciar a partir do início do ano atual significa que para " "financiamentos que já estão ativos por um período de tempo maior você não " "deseja inserir todas as transações do passado.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41 msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo antes do início do registro" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o balanço final encontrado no extrato que for o último antes de você " "iniciar o registro deste financiamento no KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43 msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Você selecionou registrar somente os pagamentos a partir do início deste " "ano. Uma vez que as transações anteriores não será registradas, você precisa " "fornecer o balanço do financiamento no dia 1º de janeiro deste ano." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45 msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequência de Cômputo dos Juros" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46 msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Selecione a frequência com que os juros serão computados. Se não tiver " "certeza, selecione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu " "contrato de financiamento para mais detalhes." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47 msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registrado" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48 msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependendo da resposta ao O que você deseja registrar? o campo " "significa o seguinte:

\n" "\n" "Todo os pagamentos
\n" "Insira a data do primeiro pagamento

\n" "\n" "Iniciar com os pagamentos deste ano
\n" "Insira a data do primeiro pagamento no ano atual" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49 msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de taxa de juros" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52 msgid "Time between interest changes" msgstr "Tempo entre as mudanças de juros" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53 msgid "Days" msgstr "Dias" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57 msgid "Next interest change is due" msgstr "A próxima mudança de juros é" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58 msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta página lhe permite selecionar a conta pai." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60 msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta for gerenciada por uma instituição, por favor selecione a " "instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, selecione o botão " "Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em " "branco.\n" "Insira o número da conta usada pela instituição para identificar a conta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62 msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Selecione a instituição que gerencia esta conta ou deixe em branco" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63 msgid "New Institution" msgstr "Nova Instituição" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65 msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Contas gerenciadas por uma instituição são normalmente referenciadas por um " "número único que é chamado número da conta. Insira este número aqui.\n" "\n" "O KMyMoney atualmente usa este número somente para as funções de banco " "online." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67 msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira o Número de Conta de Banco Internacional neste campo" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68 msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Você pode inserir o IBAN (do inglês, Número de Conta de Banco Internacional) " "neste campo se você o conhece. Normalmente, funcionários de sua instituição " "podem informá-lo sobre o número ou ele aparece impresso em seus extratos.\n" "\n" "Acesse http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number para " "mais informações.\n" "\n" "O KMyMoney mantém este campo somente para fins de documentação e não utiliza " "esta informação para nenhum outro fim." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69 msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalhes de seu empréstimo. Você pode deixar um dos campos " "em branco e o KMyMoney irá calculá-lo que você pressionar o botão " "Calcular. Antes de continuar com a próxima página, você pode também " "pressionar Calcular de modo que o KMyMoney possa verificar a exatidão " "dos valores que você forneceu." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70 msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de juros é calculada" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71 msgid "when the payment is received" msgstr "quando o pagamento é recebido" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72 msgid "when the payment is due" msgstr "quando o pagamento é devido" #: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73 msgid "Loan amount" msgstr "Montante do financiamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74 msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o valor do financiamento neste campo. Se você deseja calcular este " "campo com base em outros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo " "estiver marcado como obrigatório (fundo colorido) você provavelmente " "informou ao KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este " "financiamento. Neste caso, por favor, insira o saldo final de seu último " "extrato." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76 msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Por favor insira a taxa de juros em porcentagem ou deixe o campo em branco " "para calculá-la." #: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77 msgid "Term" msgstr "Prazo" # TODO: Verify # Para o qual? #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78 msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Por favor, insira o prazo deste financiamento ou insira 0 para calculá-lo. O " "prazo é o tempo que é necessário para pagar totalmente o financiamento. Este " "tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato de financiamento que " "você assinou." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79 msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e juros)" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80 msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Por favor insira o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou deixe " "este campo em branco para calculá-lo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81 msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento balão" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82 msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, insira o valor de um pagamento de amortização final ou deixe este " "campo em branco para calculá-lo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84 msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Pressione este botão para calcular/verificar os detalhes do seu " "financiamento." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85 msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Pressionar este botão calcula um possível parâmetro que esteja faltando para " "seu financiamento ou verifica se os valores inseridos estão corretos. Se " "algum valor estiver incorreto você receberá informações sobre isso." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86 msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira as informações necessárias para os pagamentos periódicos do " "financiamento. Se seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas " "adicionais, clique no botão Taxas adicionais para inserí-las." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87 msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Juros" #: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89 msgid "+" msgstr "+" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92 msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94 msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se o financiamento for para um bem, como um carro ou uma casa, você pode " "criar uma conta de ativo agora. Uma conta de ativo representa o valor total " "de um bem. O dinheiro deste empréstimo será transferido para a conta de " "ativo que você criar ou selecionar.\n" "Se o empréstimo for um 'empréstimo de consumo' (dinheira para ser usado no " "que você quiser), você pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro." #: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95 msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Não criar transação de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96 msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar empréstimo existente" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97 msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Ative isto se você está refinanciando um financiamento que já existe no " "KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98 msgid "Asset Account" msgstr "Contas de Ativos" #: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99 msgid "Create" msgstr "Criar" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100 msgid "Loan account" msgstr "Conta de financiamento" #: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101 msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102 msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney cria um agendamento para este pagamento e irá lhe lembrar sempre " "que um pagamento deve ser feito. Por favor, selecione a conta para/de a qual " "os pagamentos serão feitos e a categoria a qual os juros devem ser " "atribuídos. \n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos do ano atual, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este " "ano. " "

" #: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103 msgid "Interest category" msgstr "Categoria de juros" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104 msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoria a qual parte dos juros do pagamento será atribuída. Se você " "obteve dinheiro emprestado, normalmente você pagará juros, assim esta " "categoria deverá ser uma categoria de despesa. Se você concedeu um " "empréstimo, você recebe o valor dos juros. Neste caso, selecione uma " "categoria de receita aqui." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106 msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Selecione a conta da qual você fará seus pagamentos periódicos ou onde você " "receberá os pagamentos regulares no caso de ter concedido um empréstimo. Na " "maioria dos casos, é uma conta corrente." #: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107 msgid "First payment due on" msgstr "Primeiro pagamento vence em" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108 msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de cartão de crédito, você pode criar um agendamento mensal que " "lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, preencha os " "detalhes sobre este pagamento aqui." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109 msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento deve ser feito" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110 msgid "Name of schedule" msgstr "Nome do agendamento" #: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219 #: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111 msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112 msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensal estimado" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113 msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento" # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114 msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Pagamento deve ser feito\n" "a partir da conta" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuração de um Novo Arquivo do KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Selecionar Moeda" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Selecionar Contas" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Configurar preferências" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Não foi possível carregar os dados porque nenhum contato está associado como " "dono do livro de endereços padrão." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importar do livro de endereços" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1 msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Um usuário típico do KMyMoney possui uma conta corrente com alguma " "instituição e a usa para receber dinheiro ou pagar contas. Se este não é o " "caso, por favor desative a caixa abaixo e prossiga para a próxima página." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2 msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Eu tenho uma conta corrente que desejo que seja gerenciada com o KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3 msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "O nome da instituição onde está a conta." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada instituição possui um número de agência. Insira-o aqui. Se não tiver " "certeza, deixe o campo em branco. Você poderá modificá-lo mais tarde." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5 msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da instituição" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6 msgid "Routing number" msgstr "Número da agência" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7 msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Normalmente, a instituição que fornece uma conta também fornece um número " "para ela. Insira-o aqui. Se não tiver certeza quanto ao número, você poderá " "modificar esta entrada mais tarde." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8 msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar sua " "conta corrente." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10 msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data a partir da qual você planeja manter o controle de suas " "transações na conta. Normalmente é a data do último extrato. Se não tiver " "certeza, deixe o campo como ele está." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11 msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12 msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15 msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de abertura da conta. Normalmente é o saldo do último " "extrato. Se não tiver certeza, deixe o campo como ele está." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16 msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos abaixo permitem que você insira algumas informações sobre sua " "conta corrente. Uma vez que o assistente se encerrar, a conta será criada no " "KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17 msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "O KMyMoney suporta várias moedas. Seus relatórios serão baseados na moeda " "padrão que pode ser selecionada aqui. O padrão para novas contas é também a " "moeda que você selecionar aqui." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18 msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "O KMyMoney armazenará seus dados financeiros em um arquivo no disco. Um nome " "de arquivo e caminho dentro de seu ambiente de usuário do TDE será o padrão. " "Ele é apenas fornecido para sua conveniência e você pode selecionar qualquer " "outra localização aqui." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Já existe o arquivo selecionado, ou a pasta selecionada não existe. Favor " "certificar-se de que\n" "\n" "
    \n" "
  • a pasta existe e
  • \n" "
  • um arquivo com o mesmo nome já não existe na pasta.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20 msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Aqui termina a configuração do KMyMoney. Você pode agora pressionar o botão " "Terminar e começar a usar o KMyMoney para registrar as suas transações " "financeiras." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21 msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Por favor, insira algumas informações sobre você mesmo.

\n" "\n" "Estas informações serão vistas e usadas somente por você. Elas são usadas " "para personalizar o KMyMoney, criptografar seu arquivo, etc." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28 msgid "Zip code" msgstr "CEP" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30 msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bem-vindo ao KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31 msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este " "programa possa auxiliá-lo a gerenciar suas finanças, ele precisa coletar " "alguns dados seus.

\n" "\n" "Nas próximas páginas, você será guiado pelos passos necessários para " "configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32 msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode criptografar suas arquivos de dados usando a Criptografia " "GPG. A Criptografia GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger " "seus dados. Todos os seus números de conta e outras informações financeiras " "importantes estarão bem seguras.

" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33 msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Se você desejar revisar ou mudar qualquer uma das configurações de " "preferência para o KMyMoney agora, você pode fazer isso aqui. Caso " "contrário, apenas clique em Próximo." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34 msgid "Configure preferences now" msgstr "Configurar preferências agora" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35 msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Você modificar as configurações das opções a qualquer momento usando a " "janela de configuração. Apenas selecione a opção Configurar o KMyMoney..." " no menu Configurações." #: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435 #: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 msgid "Stock" msgstr "Ação" #: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436 #: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo Comum de Investimento" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 msgid "Bond" msgstr "Título" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54 #: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "O Banco de Dados está aparentemente em uso\n" "Aberto por %1 em %2 às %3.\n" "Abrir mesmo assim?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Não foi possível criar o banco de dados para o driver %1; por favor crie " "manualmente" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Erro ao criar o banco de dados %1; você possui permissões para criação?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Carregando transações..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Carregando contas..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "Carregando títulos..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "Carregando relatórios..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Marca XML desconhecida %1 encontrada na linha %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Exceção ao criar um element %1 :%2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "Carregando informações do arquivo..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "Carregando informações do usuário..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Salvando contas..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Salvando transações..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "Salvando relatórios..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "Salvando orçamentos..." #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "não reconciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "compensada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "congelada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão >= " "0.8 e < 0.9 para corrigir o problema." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Corretagem" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de Depósito" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetário" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178 #: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Receita" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182 #: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de Investimento" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldo de Abertura" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Não é possível remover transações que se referem a uma conta fechada." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema com a conta '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Conta pai '%1' provém de um grupo diferente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nova conta pai é a conta '%1' de nível superior" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Conta pai '%1' não contém '%2' como sub-conta." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * O pai com id %1 não existe mais." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Conta filho com id %1 não existe mais." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas filho será reconstruída." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Não foi possível atualizar dados da conta no motor." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruindo a lista de filhos para" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Não foi possível atualizar os dados da conta para a conta %1 no motor" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiário %1 recriado com id fixo" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Id do beneficiário atualizado na parcela da transação '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * cotas configuradas para valor na parcela da transação '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valor para cotas na parcela da transação '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Parcela %2 na transação '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija manualmente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * ação marcada como juros na parcela da transação '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Id do beneficiário atualizado na parcela do agendamento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649 msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr " * Parcela na transação '%1' agendada contém valor != 0 e cotas == 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650 msgid " Shares set to value." msgstr " Cotas configuradas para valor." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Id do banco removido da parcela na transação agendada '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * cotas inseridas ao valor na parcela de agendamento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valor para cotas na parcela de agendamento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Parcela %2 no agendamento '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija manualmente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Id do beneficiário atualizada no relatório '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiário '%1' removido." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Terminado! Dados estão consistentes." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Terminado! %1 porblema(s) corrigido(s). %2 problema(s) ainda presente(s)." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336 msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337 #: widgets/rc.cpp:72 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338 #: widgets/rc.cpp:73 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339 msgid "Every other week" msgstr "Em semanas alternadas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340 msgid "Fortnightly" msgstr "A cada duas semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341 msgid "Every half month" msgstr "A cada quinzena" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342 msgid "Every four weeks" msgstr "A cada quatro semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344 msgid "Every eight weeks" msgstr "A cada oito semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345 msgid "Every two months" msgstr "A cada dois meses" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346 msgid "Every three months" msgstr "A cada três meses" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348 msgid "Every four months" msgstr "A cada quatro meses" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349 msgid "Twice yearly" msgstr "Duas vezes ao ano" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350 #: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351 msgid "Every other year" msgstr "Em anos alternados" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277 msgid "Every three weeks" msgstr "A cada três semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281 msgid "Every thirty days" msgstr "A cada trinta dias" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971 msgid "Day" msgstr "Dia" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97 msgid "Week" msgstr "Semana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975 msgid "Half-month" msgstr "Quinzena" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96 msgid "Month" msgstr "Mês" #: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14 msgid "Year" msgstr "Ano" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989 msgid "Bill" msgstr "Conta a Pagar" #: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420 #: widgets/register.cpp:571 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594 #: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035 msgid "Any (Error)" msgstr "Qualquer (Erro)" #: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047 msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Mudar a data para a sexta-feira anterior" #: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050 msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Mudar a data para a próxima segunda-feira" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053 msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: kmymoney2.cpp:312 msgid "Open database..." msgstr "Abrir banco de dados..." #: kmymoney2.cpp:313 msgid "Save as database..." msgstr "Salvar como banco de dados..." #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Backup..." msgstr "Cópia de Segurança..." #: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Statement file..." msgstr "Arquivo de extrato..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320 msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de Contas..." #: kmymoney2.cpp:322 msgid "Personal Data..." msgstr "Dados Pessoais..." #: kmymoney2.cpp:325 msgid "Dump Memory" msgstr "Esvaziar a Memória" #: kmymoney2.cpp:327 msgid "File-Information..." msgstr "Informações do Arquivo..." #: kmymoney2.cpp:332 msgid "Find transaction..." msgstr "Procurar transação..." #: kmymoney2.cpp:337 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar Detalhes da Transação" #: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transações reconciliadas" #: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57 msgid "Hide unused categories" msgstr "Ocultar categorias não utilizadas" #: kmymoney2.cpp:340 msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney2.cpp:345 msgid "New institution..." msgstr "Nova instituição..." #: kmymoney2.cpp:346 msgid "Edit institution..." msgstr "Editar instituição..." #: kmymoney2.cpp:347 msgid "Delete institution..." msgstr "Apagar instituição..." #: kmymoney2.cpp:352 msgid "New account..." msgstr "Nova conta..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "Open ledger" msgstr "Abrir livro de registros" #: kmymoney2.cpp:355 msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliar..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Terminar" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Adiar" #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Edit account..." msgstr "Editar conta..." #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Delete account..." msgstr "Apagar conta..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Close account" msgstr "Fechar conta" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir conta" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Transaction report" msgstr "Relatório de transação" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar gráfico de saldo..." #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Map to online account" msgstr "Mapear para conta online" #: kmymoney2.cpp:367 msgid "Unmap account" msgstr "Desmapear conta" #: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363 #: widgets/rc.cpp:50 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: kmymoney2.cpp:372 msgid "Update account..." msgstr "Atualizar conta..." #: kmymoney2.cpp:373 msgid "Update all accounts..." msgstr "Atualizar todas as contas..." #: kmymoney2.cpp:378 msgid "New category..." msgstr "Nova categoria..." #: kmymoney2.cpp:379 msgid "Edit category..." msgstr "Editar categoria..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "Delete category..." msgstr "Apagar categoria..." #: kmymoney2.cpp:386 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor de Perfil QIF..." #: kmymoney2.cpp:387 msgid "Securities..." msgstr "Títulos..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Prices..." msgstr "Preços..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Atualizar Preços e Moeda da Ação..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Consistency Check" msgstr "Checagem de Consistência" #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Performance-Test" msgstr "Teste de Desempenho" #: kmymoney2.cpp:393 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:399 msgid "Enable all messages" msgstr "Habilitar todas as mensagens" #: kmymoney2.cpp:400 msgid "TDE language settings..." msgstr "Configurações de idioma do TDE..." #: kmymoney2.cpp:405 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Mostrar dica do dia" #: kmymoney2.cpp:410 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Nova" #: kmymoney2.cpp:415 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney2.cpp:420 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Editar parcelas" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Apagar" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Corresponder" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Aceitar" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Trocar" #: kmymoney2.cpp:429 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497 msgid "Goto account" msgstr "Ir para conta" #: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495 msgid "Goto payee" msgstr "Ir para beneficiário" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Criar transação agendada..." #: kmymoney2.cpp:437 msgid "Assign next number" msgstr "Atribuir próximo número" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "New investment" msgstr "Novo investimento" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Edit investment..." msgstr "Editar investimento..." #: kmymoney2.cpp:442 msgid "Delete investment..." msgstr "Apagar investimento..." #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Online price update..." msgstr "Atualizar preços pela rede..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Manual price update..." msgstr "Atualizar preços manualmente..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Nova transação agendada..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Editar transação agendada..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Apagar transação agendada..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar transação agendada" #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir próxima transação..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Pular próxima transação..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiário" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Rename payee" msgstr "Renomear beneficiário" #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Delete payee" msgstr "Apagar beneficiário" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New budget" msgstr "Novo orçamento" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename budget" msgstr "Renomear orçamento" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete budget" msgstr "Apagar orçamento" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Copy budget" msgstr "Copiar orçamento" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Change budget year" msgstr "Modificar ano do orçamento" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999 msgid "New currency" msgstr "Nova moeda" #: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 msgid "Rename currency" msgstr "Renomear moeda" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039 msgid "Delete currency" msgstr "Apagar moeda" #: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470 msgid "Select as base currency" msgstr "Selecionar como moeda base" #: kmymoney2.cpp:481 msgid "View back" msgstr "Ver anterior" #: kmymoney2.cpp:482 msgid "View forward" msgstr "Ver seguinte" #: kmymoney2.cpp:611 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "O Arquivo do KMyMoney precisa ser salvo. Salvar?" #: kmymoney2.cpp:757 msgid "Creating new document..." msgstr "Criando um novo documento..." #: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884 msgid "Open a file." msgstr "Abrir um arquivo." #: kmymoney2.cpp:872 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Arquivos do KMyMoney\n" "%2|Todos arquivos (*.*)" #: kmymoney2.cpp:873 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100 msgid "Loading file..." msgstr "Carregando arquivo..." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 é um nome de arquivo inválido ou de um arquivo que não existe. " "Você pode abrir outro arquivo ou criar um novo." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "O arquivo %1 já está aberto em outra instância do KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir duplicata" #: kmymoney2.cpp:1001 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Chave(s) de criptografia adicionais a ser(em) usada(s): %1" #: kmymoney2.cpp:1056 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..." #: kmymoney2.cpp:1067 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chave de criptografia a ser usada" #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Manage additional keys" msgstr "Gerenciar chaves adicionais" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #: kmymoney2.cpp:1102 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Arquivos KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1103 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "Arquivos XML" #: kmymoney2.cpp:1104 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Arquivos Anônimos" #: kmymoney2.cpp:1105 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: kmymoney2.cpp:1193 msgid "Saving file to database..." msgstr "Salvando arquivo num banco de dados..." #: kmymoney2.cpp:1207 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Não foi possível salvar para o banco de dados atual." #: kmymoney2.cpp:1225 msgid "Closing window..." msgstr "Fechando janela..." #: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "O arquivo foi modificado, deseja salvá-lo?" #: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nenhum arquivo KMyMoney aberto" #: kmymoney2.cpp:1401 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizando dados pessoais..." #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar Dados Pessoais" #: kmymoney2.cpp:1424 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Não foi possível armazenar as informações do usuário: %1" #: kmymoney2.cpp:1447 msgid "Importing account templates." msgstr "Importando modelos de contas." #: kmymoney2.cpp:1462 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível importar modelo(s): %1. lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1471 msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportando modelos de conta." #: kmymoney2.cpp:1474 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Arquivos de modelos de contas do KMyMoney\n" "*.*|Todos os arquivos" #: kmymoney2.cpp:1475 msgid "Save as..." msgstr "Slavar como..." #: kmymoney2.cpp:1517 msgid "Importing file..." msgstr "Importando arquivo..." #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Os extratos foram processado com os seguintes resultados:" #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do Extrato" #: kmymoney2.cpp:1602 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Você não pode importar dados do GnuCash em um arquivo existente. Você deseja " "salvar este arquivo?" #: kmymoney2.cpp:1615 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importando um arquivo Gnucash." #: kmymoney2.cpp:1618 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Arquivos Gnucash\n" "%2|Todos os arquivos (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1619 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importar arquivo Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:1658 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importando um Extrato XML." #: kmymoney2.cpp:1661 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Arquivos XML\n" "%2|Todos os arquivos (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1662 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importar Extrato XML..." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Erro ao importar %1: Este arquivo não é um arquivo de extrado KMM válido." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Invalid Statement" msgstr "Extrato Inválido" #: kmymoney2.cpp:1754 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "O extrato foi processado com os seguintes resultados:" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando arquivo..." #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Você realmente deseja sobrescrevê-lo?" #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "File already exists" msgstr "Arquivo já existe" #: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815 msgid "General" msgstr "Geral" #: kmymoney2.cpp:1816 msgid "Register" msgstr "Registro" # TODO: Verify #: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Início" #: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Transações\n" "Agendadas" #: kmymoney2.cpp:1819 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: kmymoney2.cpp:1820 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822 #: widgets/rc.cpp:33 msgid "Online Quotes" msgstr "Cotações Online" #: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney2.cpp:1824 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: kmymoney2.cpp:1893 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O arquivo deve ser salvo primeiro, para que possa ser feita uma cópia " "reserva. Você deseja continuar?" #: kmymoney2.cpp:1910 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "A implementação atual da funcionalidade de cópia de segurança somente " "suporta arquivos locais como arquivos origem! Seu arquivo origem atual é '%" "1'." #: kmymoney2.cpp:1913 msgid "Local files only" msgstr "Arquivos locais somente" #: kmymoney2.cpp:1928 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Já existe um arquivo de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. " "Deseja substituí-lo?" #: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: kmymoney2.cpp:1987 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Gravando %1" #: kmymoney2.cpp:1994 msgid "Error mounting device" msgstr "Erro montando dispositivo" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055 msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057 msgid "File successfully backed up" msgstr "Cópia de segurança do arquivo feita com sucesso" #: kmymoney2.cpp:2032 msgid "Error copying file to device" msgstr "Erro copiando arquivo para o dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Error unmounting device" msgstr "Erro desmontando dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2143 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2185 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Não foi possível armazenar instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2192 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Não foi possível editar instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Você realmente deseja apagar a instituição %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2268 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2309 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, " "então ele deve ser negativo. Inverter o sinal do montante?\n" "\n" "Por favor, clique em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n" "Por favor, clique em Não para deixar o montante com %2,\n" "Por favor, clique em Cancelar para abortar a criação da conta." #: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346 msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento do financiamento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "A categoria %1 atualmente não existe. Você deseja criá-la?

A " "conta pai será a %2 mas ela pode ser modificada no diálogo a seguir." #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "Create category" msgstr "Criar categoria" #: kmymoney2.cpp:2429 msgid "Create a new Category" msgstr "Criar uma nova Categoria" #: kmymoney2.cpp:2505 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Não foi possível criar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2516 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "O título %1 atualmente não existe como uma sub-conta de %2. " "Você deseja criá-lo?" #: kmymoney2.cpp:2517 msgid "Create security" msgstr "Criar título" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar o investimento %1?" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Delete investment" msgstr "Remover investimento" #: kmymoney2.cpp:2558 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1" #: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Não foi possível adicionar transação agendada:" #: kmymoney2.cpp:2722 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustando transações..." #: kmymoney2.cpp:2747 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustando transações agendadas..." #: kmymoney2.cpp:2765 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustando orçamentos..." #: kmymoney2.cpp:2783 msgid "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2804 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar a categoria %1?" #: kmymoney2.cpp:2811 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2823 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Você deseja apagar a categoria %1 com todas as suas sub-categorias ou " "somente a categoria propriamente dita? Se você deseja apagar somente a " "categoria em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-" "categorias de %2." #: kmymoney2.cpp:2827 msgid "Delete all" msgstr "Apagar tudo" #: kmymoney2.cpp:2828 msgid "Just the category" msgstr "Somente a categoria" #: kmymoney2.cpp:2858 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Algumas sub-categorias da categoria %1 não podem ser removidas porque " "elas ainda estão em uso. Elas serão colocadas como sub-categorias de %2. Proceder?" #: kmymoney2.cpp:2878 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2889 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar a conta %1?" #: kmymoney2.cpp:2901 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2917 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar conta '%1'" #: kmymoney2.cpp:2922 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoria '%1'" #: kmymoney2.cpp:3008 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "O KMyMoney detectou alguns agendamentos atrasados para esta conta. Você " "deseja inserir estas transações agendadas agora?" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Transações agendadas encontradas" #: kmymoney2.cpp:3163 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença " "entre o extrato de seu banco e as transações marcadas como compensadas.\n" "Você tem certeza que deseja encerrar a reconciliação?" #: kmymoney2.cpp:3165 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar fim da reconciliação" #: kmymoney2.cpp:3339 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Você fechou esta conta. Ela permanece no sistema porque você possui " "transações que ainda se referem a ela, mas ela não é exibida nas visões. " "Você pode torná-la visível novamente acessando o menu 'Ver' e selecionando " "Mostrar todas as contas ou desabilitando a opção Não mostrar " "contas fechadas." #: kmymoney2.cpp:3379 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3" #: kmymoney2.cpp:3393 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 não pode ser movido para %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Conta Transações YTD" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276 #: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619 msgid "Generated Report" msgstr "Relatório Criado" #: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411 #: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59 msgid "Transactions" msgstr "Transações" #: kmymoney2.cpp:3449 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Não foi possível adicionar transação agendada: %1" #: kmymoney2.cpp:3449 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Adicionar transação agendada" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Você inseriu uma data de agendamento de %1. Uma vez que o " "agendamento foi pago pela última vez em %2, o KMyMoney " "automaticamente ajustará a data de agendamento para a próxima data a menos " "que a última data de pagamento seja reiniciada. Você deseja reiniciar a " "última data de pagamento?" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar Data do Último Pagamento" #: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível modificar transação agendada '%1'" #: kmymoney2.cpp:3543 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a transação agendada %1?" #: kmymoney2.cpp:3546 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de financiamentos, atualmente não é possível recriar a " "transação agendada." #: kmymoney2.cpp:3555 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível remover a transação agendada '%1'" #: kmymoney2.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível duplicar transação(ões): %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3595 msgid "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Você realmente deseja pular a transação agendada %1 para %2?" #: kmymoney2.cpp:3605 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Não foi possível pular a transação agendada %1." #: kmymoney2.cpp:3618 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transação agendada desconhecida '%1'" #: kmymoney2.cpp:3673 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Você tem certeza que deseja parar de realizar a entrada desta transação " "agendada no livro de registro?\n" "\n" "O KMyMoney irá questioná-lo novamente na próxima vez que for iniciado, a " "menos que você insira-a manualmente mais tarde." #: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível inserir transação agendada '%1'" #: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783 msgid "New Payee" msgstr "Novo Beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3745 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Você deseja adicionar %1 como beneficiário/recebedor?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747 msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiário/recebedor" #: kmymoney2.cpp:3773 msgid "Unable to add payee" msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3826 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Você realmente deseja remover o beneficiário %1?" #: kmymoney2.cpp:3828 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Você realmente deseja remover todos os beneficiários selecionados?" #: kmymoney2.cpp:3830 msgid "Remove Payee" msgstr "Remover Beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3870 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transações/agendamentos ainda é referenciada por um " "beneficiário. Atualmente, você tem todos os beneficiários selecionados. No " "entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as " "transações/agendamentos possam ser reatribuídas." #: kmymoney2.cpp:3925 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Não foi possível reatribuir beneficiário de transação/parcela" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959 #: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870 msgid "thrown in" msgstr "lançado em" #: kmymoney2.cpp:3982 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Não foi possível remover beneficiário(s)" #: kmymoney2.cpp:3990 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 para a nova moeda" #: kmymoney2.cpp:3999 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1" #: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Não foi possível renomear a moeda. %1" #: kmymoney2.cpp:4039 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Não foi possível configurar %1 como moeda base: %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Set base currency" msgstr "Configurar moeda base" #: kmymoney2.cpp:4065 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Orçamento %1" #: kmymoney2.cpp:4075 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Orçamento %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4105 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Você relamente deseja remover o orçamento %1?" #: kmymoney2.cpp:4107 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Você realmente deseja remover todos os orçamentos selecionados?" #: kmymoney2.cpp:4109 msgid "Remove Budget" msgstr "Remover Orçamento" #: kmymoney2.cpp:4122 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível remover orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Select year" msgstr "Selecionar ano" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Budget year" msgstr "Ano do orçamento" #: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "O orçamento atual já contém dados. Continuar substituirá todos os valores " "atuais deste orçamento." #: kmymoney2.cpp:4222 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Por favor, saiba que as mudanças realizadas no diálogo a seguir afetarão " "todas as aplicações do TDE e não somente o KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4292 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi reconciliada. Você " "ainda deseja excluir as transações?" #: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transação já reconciliada" #: kmymoney2.cpp:4301 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Você realmente deseja apagar a transação selecionada?" #: kmymoney2.cpp:4303 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Você realmente deseja apagar todas as %1 transações selecionadas?" #: kmymoney2.cpp:4305 msgid "Delete transaction" msgstr "Apagar transação" #: kmymoney2.cpp:4306 msgid "Deleting transactions" msgstr "Apagando transações" #: kmymoney2.cpp:4321 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicando transações" #: kmymoney2.cpp:4378 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível apagar transação(ões): %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar transação: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4514 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Você realmente deseja cancelar a edição desta transação sem salvá-la?

- " "Sim cancela a edição da transação
- Não salva a transação " "antes de cancelar e
- Cancelar retorna para o editor de transação." "

Você pode também selecionar uma opção para salvar automaticamente a " "transação quando selecionar outra transação." #: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Cancelar edição da transação" #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Você realmente deseja cancelar a edição desta transação sem salvá-la?

- " "Sim cancela a edição da transação
- Não salva a transação " "antes de cancelar.

Você pode também selecionar uma opção para salvar " "automaticamente a transação quando selecionar outra transação." #: kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível aceitar a transação: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4846 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Não foi possível corresponder as transações selecionadas" #: kmymoney2.cpp:4885 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Nenhuma transação inserida manualmente selecionada para correspondência" #: kmymoney2.cpp:4887 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Nenhuma transação importada selecionada para correspondência" #: kmymoney2.cpp:4895 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Não foi possível corresponder as transações selecionadas" #: kmymoney2.cpp:5097 msgid "Create a new transaction" msgstr "Criar uma nova transação" #: kmymoney2.cpp:5163 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar as transações atualmente selecionadas" #: kmymoney2.cpp:5223 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Sem correspondência" #: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473 msgid "Goto '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: kmymoney2.cpp:5582 msgid "Running consistency check..." msgstr "Executando uma verificação da consistência..." #: kmymoney2.cpp:5590 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Verificação de consistência falhou: %1" #: kmymoney2.cpp:5594 msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da verificaçào de consistência" #: kmymoney2.cpp:5603 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Checando transação agendadas vencidas..." #: kmymoney2.cpp:5740 msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Você deve primeiro selecionar um arquivo do KMyMoney antes de poder importar " "um extrato." #: kmymoney2.cpp:5746 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importando um extrato através de uma Conexão Web" #: kmymoney2.cpp:5759 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o plugin %2. O plugin retornou o " "seguinte erro: %3" #: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Importing error" msgstr "Erro de importação" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Todas as mensagens foram habilitadas." #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages" msgstr "Todas as messagens" #: kmymoney2.cpp:5855 msgid "Auto saving..." msgstr "Salvamento automático..." #: kmymoney2.cpp:5913 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros online para a conta '%1'" #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Você deseja realmente remover o mapeamento da conta %1 para uma conta " "online? Dependendo das configurações do banco online, pode não ser possível " "reverter esta ação." #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Remober mapeamento de conta online" #: kmymoney2.cpp:5939 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Não foi possível desmapear a conta de uma conta online: %1" #: kmymoney2.cpp:5956 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretagem)" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Você tentou mapear uma conta de corretagem para uma conta online. Isto " "normalmente não é recomendável. Em geral, a conta de investimento deve ser " "mapeada para uma conta online. Por favor, cancele se você pretendia mapear a " "conta de investimento. Caso contrário, prossiga" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Mapeando conta de corretagem" #: kmymoney2.cpp:5964 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecione o plugin de banco online" #: kmymoney2.cpp:6005 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Não foi possível mapear a contra para a conta online: %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:590 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Erro carregando arquivo '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592 msgid "File access error" msgstr "Erro de acesso a arquivo" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 não é um arquivo de modelo." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603 msgid "Filetype Error" msgstr "Erro de Tipo de Arquivo" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "Erro ao ler o arquivo de modelo %1 na linha %2, coluna %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Erro de Modelo" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Arquivo'%1' não encontrado!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Tag inválida %1 no arquivo de modelo %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Carregando modelo %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "" "Tipo %1 de conta de nível superior inválido no arquivo de modelo %" "2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Tipo %1 de flag inválido para conta %3 no arquivo de modelo " "%2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Incapaz de gravar mudanças em '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Incapaz de enviar arquivo para '%1'" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Exceção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, capturada " "emMyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Incapaz de abrir arquivo '%1' para escrita" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Símbolo encontrado: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Preço encontrado: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Data encontrada: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendos reinvestidos (longo prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendos reinvestidos (curto prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividendos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Rendimento" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Ganho de Capital (curto prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Ganho de Capital (médio prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Ganho de Capital (longo prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Capital retornado" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Rendimentos diversos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Taxas de investimentos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo %1 QIF desconhecido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Seleção de formato de data" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Selecione o formato de data que se adequa ao seu arquivo de entrada" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importando QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Lendo QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Adicionando transações" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Adicionando agora as transações ao seu livro de registros..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Não foi possível adicionar transações" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:567 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Oth L" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:572 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:575 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Título" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invst" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:581 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Preços" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Classe" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 atualmente possui um saldo de abertura de %2. Este arquivo QIF " "reporta um saldo de abertura de %3. Você deseja sobrescrever a saldo atual " "com o do arquivo QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobrescrever saldo de abertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:914 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Criado automaticamente pelo importador QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:907 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importado, nenhum nome de conta indicado" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %" "1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "O KMyMoney importou uma segunda transação de saldo de abertura para a conta " "%1 que é diferente da encontrada no arquivo. Por favor, corrija isto " "manualmente após a importação estiver concluída." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema com o saldo de abertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erro ao criar a transacção de saldo inicial" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data \"%1\" lida do arquivo não pode ser interpretada através do perfil \"%" "2\" configurado atualmente.\n" "\n" "Pressionando \"Continuar\" irá atribuir a data de hoje para a transação. " "Pressionando \"Cancelar\" irá abortar a operação de importação. Você pode " "reiniciar a importação e selecionar um perfil QIF diferente ou criar um novo." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282 msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de data inválido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:589 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:592 msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de Extrato" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". Transações " "envolvendo este título serão ignoradas." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "Security not found" msgstr "Título não encontrado" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Gerado automaticamente pelo importador QIF a partir da entrada de conta do " "tipo Mútuo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228 msgid "account" msgstr "conta" # TODO: Verify #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 msgid "category" msgstr "categoria" # TODO: Verify #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095 msgid "Category selection" msgstr "Seleção de categoria" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Conta \"%1\" desapareceu: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O %1 '%2' não existe. Você deseja criá-lo?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Selecionar %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "O %1 %2 existe atualmente. Você deseja importar transações para esta " "conta?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "O %1 %2 atualmente não existe. Você pode criar um novo %3 " "pressionando o botão Criar ou selecionar outro %4 manualmente, a " "partir da caixa de seleção." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importar transações para %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "Nenhuma informação %1 foi encontrada no arquivo QIF selecionado. Por favor, " "selecione uma conta usando a caixa de seleção no diálogo ou crie uma nova %2 " "pressionando o botão ." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229 msgid "You must select or create an account." msgstr "Você deve selecionar ou criar uma conta." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "You must select or create a category." msgstr "Você deve selecionar ou criar uma categoria." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Taxas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:289 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importando extrato para a conta %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:291 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importando extrato sem transações" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:385 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O saldo não está contido no extrato." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:387 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " O saldo do extrato em %1 foi reportado como %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:389 msgid " Transactions" msgstr " Transações" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " %1 processed" msgstr " %1 processadas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:391 msgid " %1 added" msgstr " %1 adicionadas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " %1 matched" msgstr " %1 correspondidas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:393 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicadas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Payees" msgstr " Beneficiários" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 created" msgstr " %1 criados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:483 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Erro ao criar o registro de título: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extrato importado contém transações de investimento sem títulos. Essas " "transações serão ignoradas." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:803 msgid "(Fees) " msgstr "(Taxas) " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:880 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Você deseja adicionar \"%1\" como um beneficiário/recebedor?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:881 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Selecionando \"Sim\" irá criar o beneficiário, \"Não\" irá pular a criação " "de um registro de beneficiário e remover a informação de beneficiário desta " "transação. Selecionando \"Cancelar\" a operação de importação será " "abortada.\n" "\n" "Se você selecionar \"Não\" aqui e marcar a caixa de checagem \"Não perguntar " "novamente\", a informação de beneficiário para todas as transações seguintes " "referenciando \"%1\" será removida." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:917 msgid "Save Category" msgstr "Salvar Categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:918 msgid "No Category" msgstr "Sem Categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Por favor, selecione uma categoria padrão para o beneficiário '%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:958 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário/recebedor" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "O KMyMoney encontrou uma transação agendada com o nome %1 que " "corresponde à transação importada. Você deseja que o KMyMoney insira este " "agendamento agora de modo que a transação possa ser correspondida?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "Schedule found" msgstr "Agendamento encontrado" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problema ao adicionar a transação importada correspondente com id '%1': %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 msgid "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Você obteve um extrato para a seguinte conta:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Você deseja importar as transações para esta conta?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "O KMyMoney não pode determinar quais de suas contas usar. Você pode criar " "uma nova conta pressionando o botão Criar ou selecionar uma " "manualmente a partir da caixa de seleção abaixo." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nenhuma informação de conta foi encontrada no arquivo de extrato " "selecionado. Por favor, selecione uma conta usando a caixa de seleção na " "janela ou crie uma nova conta pressionando o botão Criar." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "Import transactions" msgstr "Importar transações" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Você deve selecionar uma conta, criar uma nova, ou pressionar o botão " "Cancelar." #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "%1: Desculpe. Este importador não pode manipular a versão %2 do elemento %3" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Ação%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiário%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Agendamento%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Esta versão do importador não pode manipular arquivos com livros múltiplos." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Cabeçalho inválido para o arquivo. Deveria ser 'gnc-v2'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importação falhou:\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Importação terminada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Mascarar seu patrimônio" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetário em seu arquivo será multiplicado por um número " "randômico entre 0,01 e 1,99\n" "com um valor diferente usado para cada transação. Além disso, para " "distinguir no futuro os valores\n" "verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a " "todos os valores.\n" "Estes números não serão armazenados no arquivo." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Carregando mercadorias..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Carregando preços..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Histórico Importado" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "O importador atual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Transação Importada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Carregando modelos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiário desconhecido" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Carregando agendamentos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Não foi possível encontrar um modelo de transação para o agendamento %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1910 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando contas..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1972 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Sua moeda base parece ser %1 (%2); você deseja configurar isto como sua " "moeda base?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1993 msgid "More" msgstr "Mais" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1997 msgid "Save Report" msgstr "Salvar Relatório" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2017 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Problemas foram encontrados ao converter o agendamento '%1'.\n" "Você deseja verificá-lo e editá-lo agora?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2039 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " mercadorias (valores)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " prices\n" msgstr " preços\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " accounts\n" msgstr " contas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " transactions\n" msgstr " transações\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " schedules\n" msgstr " agendamentos\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Nenhuma inconsistência foi detectada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " inconsistências foram detectadas e corrigidas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " contas órfãos foram criadas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " problemas possíveis de agendamento foram anotados\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Recibos, etc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2068 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Os seguintes recursos encontrados em seu arquivo não são atualmente " "suportados:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Pressione Mais para mais informações" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2139 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Órfão criado de uma conta gnucash desconhecida" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2170 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erro interno - intervalo de caracteres inválido em incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2233 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta investimento " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "My Investments" msgstr "Meus Investimentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2269 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Selecione a conta de investimento pai ou insira um novo nome. Ação %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 não é uma Conta de Investimento. Você deseja torná-la uma?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2408 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Um conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Investimento\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Investimentos principal" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2410 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2412 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2414 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Uma ou mais transações contém uma referência para uma conta desconhecida\n" "Uma conta de ativos com o nome %1 foi criada para conter estes dados" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2416 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "O agendamento %1 possui intervalo de %2 que não está atualmente disponível" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Agendamento %1 descartado por solicitação do usuário" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "O agendamento %1 contém uma ação desconhecida (chave = %2, tipo= %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "O agendamento %1 contém ações múltiplas; somente uma ação pode ser importada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "O agendamento %1 não contém parcelas válidas" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "O agendamento %1 parece conter uma fórmula. Fórmulas do GnuCash não são " "conversíveis" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo desconhecida; por " "favor verifique a operação correta" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo posterior; por favor " "verifique a operação correta" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Na Conta ou Categoria %1, a transação datada em %2 contém valor de parcela " "inválido. Por favor, verificar" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo Agendamento..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Criar um novo agendamento." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use isto para criar um novo agendamento." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar contas" # TODO: Verify #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use isto para filtrar contas" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Relatórios favoritos" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsão (agendada)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Previsão de patrimônio líquido" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsão (histórico)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Ativos & Passivos" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393 #: widgets/rc.cpp:70 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Tesouraria" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Incapaz de carregar os detalhes de agendamento" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "C" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "R" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "F" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: _tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...que você pode mudar a sequência de ordenação das entradas\n" "do livro de registros clicando com o botão direito no cabeçalho\n" "da visão do mesmo?\n" #: _tips.cpp:9 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...que você pode facilmente mover o outro lado de uma transação de\n" "transferência abrindo o menu de contexto com o botão direito do mouse\n" "e selecionando uma das funções 'Ir para'?\n" #: _tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...que você pode começar a editar uma transação dando um clique-duplo\n" "na transação desejada no registro?\n" #: _tips.cpp:22 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...que você pode mostrar mais detalhes da transação selecionada\n" "no registro selecionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registros'\n" "no diálogo de configurações?\n" #: _tips.cpp:28 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...que transações sem categoria atribuída ou parcela\n" "de transação sem valores atribuídos são sinalizados com um ponto de \n" "exclamação em um triângulo amarelo no livro de registro?\n" #: _tips.cpp:35 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...que você pode mostrar todos os detalhes das transações no livro de\n" "registro digitando <Ctrl-T> ou selecionando a entrada de menu\n" " 'Configurações->Mostrar Detalhes da Transação'? Você pode desligar\n" "este recurso da mesma maneira.\n" #: _tips.cpp:42 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...que você pode chavear entre a listagem de todas as contas\n" "e uma visão de ícones de todas as contas de ativos e de passivos\n" "com as abas na visão de contas?\n" #: _tips.cpp:49 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...que o time de desenvolvimento do KMyMoney deseja a você\n" "um belo dia?\n" #: _tips.cpp:54 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...você pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n" "para converter qualquer formato de importação para QIF on the fly?\n" "Veja o editor de perfil QIF para maiores detalhes.\n" #: _tips.cpp:61 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...que você pode criar uma transação agendada a partir de uma\n" "existente selecionando o menu de contexto de uma transação no livro\n" "de registros ou o menu \"Mais...\" no formulário da transação?\n" #: _tips.cpp:68 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que você pode alternar para o beneficiário de uma transação\n" "selecionando o menu de contexto de uma transação no livro de\n" "registros ou no menu de transações?\n" #: _tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

...que você pode modificar as cores e fontes usadas no livro\n" "de registros via Configurar/Registro/...?\n" #: _tips.cpp:81 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...que você pode esconder transações anteriores a uma data\n" "específica? A data pode ser modificada via Configurar/Filtro.\n" #: _tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...que você pode personalizar a \"Página Inicial\"\n" "através do Configurar/Página Inicial?\n" #: _tips.cpp:93 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...que você pode entrar com novas transações mesmo enquanto estiver\n" "reconciliando uma conta? Você pode também tornar o formulário de transação\n" "visível.\n" #: _tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...que você pode ajudar ativamente a equipe de desenvolvimento do " "KMyMoney\n" "em casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Você pode salvar seus\n" "dados de uma forma anônima para este fim.

\n" "Apenas abra seu arquivo de dados e selecione imediatamente Arquivo-" ">Salvar\n" "como.... Na janela Salvar Como... selecione o filtro Arquivos " "Anônimos\n" " e certifique-se de obter a extensão .anon.xml.\n" "Para verificar como seus dados aparecerão ao enviá-los, você pode abrir este " "arquivo\n" "no KMyMoney e ver como os desenvolvedores verão seus dados.\n" #: _tips.cpp:112 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que você pode importar seus extratos de banco mesmo sem uma conexão " "de rede? Basta selecionar o arquivo (OFC ou QIF) a partir do menu Arquivo-" ">Importar.

\n" "

Dica de Jose Jorge

\n" #: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163 #: reports/pivottable.cpp:1564 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 até %2" #: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1\n" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente\n" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805 #: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485 #: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 #: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027 #: widgets/transaction.cpp:1484 msgid "Date" msgstr "Data" #: reports/listtable.cpp:198 msgid "Num" msgstr "Número" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217 #: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848 #: widgets/transaction.cpp:906 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837 #: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042 #: widgets/transaction.cpp:1628 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Top Category" msgstr "Categoria de Topo" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoria" #: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504 #: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241 #: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513 msgid "Shares" msgstr "Cotas" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164 #: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827 #: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210 #: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573 msgid "Price" msgstr "Preço" #: reports/listtable.cpp:212 msgid "Net Value" msgstr "Valor Líquido" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Buys" msgstr "Compras" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Sells" msgstr "Vendas" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos Reinvestidos" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos Pagos" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno Anual" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno Do Investimento" #: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505 #: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709 #: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119 #: widgets/register.cpp:575 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima Data de Vencimento" #: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pagamento" #: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: reports/listtable.cpp:232 msgid "Opening Date" msgstr "Data de Abertura" #: reports/listtable.cpp:234 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso Antecipado de Saldo" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Saldo" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso Antecipado de Crédito" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Crédito" #: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238 msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Loan Amount" msgstr "Montante do Financiamento" #: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241 msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de Juros" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Next Interest Change" msgstr "Próxima Mudança de Juros" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento Final" #: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265 #: views/khomeview.cpp:1273 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Atual" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364 #: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558 #: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445 #: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598 #: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845 #: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167 #: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189 #: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135 #: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137 #: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163 #: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197 #: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224 #: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251 #: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275 #: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277 #: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422 #: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643 msgid "Total" msgstr "Total" #: reports/listtable.cpp:444 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor Inicial de Mercado" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor Final de Mercado" #: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Abertura" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de Fechamento" #: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574 #: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Grande Total" #: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174 #: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: reports/pivottable.cpp:1951 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406 #: views/khomeview.cpp:1443 msgid "Actual" msgstr "Real" #: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409 #: views/khomeview.cpp:1446 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: reports/pivottable.cpp:2431 msgid "Moving Average" msgstr "Média dos Movimentos" #: reports/pivottable.cpp:2436 msgid "Moving Average Price" msgstr "Preço do Movimento Médio" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693 #: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356 #: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir de %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694 #: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355 #: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir para %1" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144 msgid "Investment Transactions" msgstr "Transações de Investimento" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Relatório de Teste" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total de Ações 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta" #: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mês de %1" #: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana %1" #: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739 #: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325 #: reports/querytable.cpp:1481 msgid "No Institution" msgstr "Nenhuma Instituição" #: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiário Vazio]" #: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Dividir Transação]" #: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617 msgid "Split" msgstr "Parcelar" #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o Gerenciador de Finanças Pessoais para o TDE.\n" "\n" "Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projeto\n" "com código e/ou sugestões." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "língua a ser usada" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "não abrir o último arquivo usado" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "ativar cronômetros de desempenho" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "ligar rastreio do programa" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "direcionar os nomes de todos os objetos TDEAction definidos para a saída " "padrão e sair" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "arquivo a abrir" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Detecção de fuga de memória" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilado com as seguintes configurações:\n" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idéia inicial, boa parte do código inicial, administrador do Projeto" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor do Núcleo, Gerenciador de Versões, Administrador do Projeto" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Relatório lógico, Importador OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura de banco de dados, mantenedor do ramo estável" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsão, Relatórios" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Administrador de Projeto" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura de Banco de Dados" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Suporte inicial a investimentos" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor & Artista" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ícones & tela de apresentação" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Correções" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's " "Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "O símbolo decimal monetário não está corretamente configurado nas " "configurações de País/Região e Idioma do Centro de Controle do TDE. Por " "favor, configure-o com um valor adequado e reinicie o KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Configurações inválidas" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Outra instância do KMyMoney já está rodando. Você deseja sair?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erro não previsto. Por favor relate os detalhes aos desenvolvedores" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama (Tradutor Atual), Rogério Guerra Borin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com,rogerioborin@yahoo.com.br" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: rc.cpp:2 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: rc.cpp:3 msgid "&Institution" msgstr "&Instituição" #: rc.cpp:4 msgid "&Account" msgstr "&Conta" #: rc.cpp:5 msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #: rc.cpp:6 msgid "&Transaction" msgstr "&Transação" #: rc.cpp:7 rc.cpp:20 msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar transação como..." #: rc.cpp:8 rc.cpp:21 msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar transação" #: rc.cpp:9 msgid "T&ools" msgstr "Ferramen&tas" #: rc.cpp:10 msgid "Account options" msgstr "Opções de Conta" #: rc.cpp:11 msgid "Category options" msgstr "Opções da Categoria" #: rc.cpp:12 msgid "Institution options" msgstr "Opções da Instituição" #: rc.cpp:13 msgid "Payee options" msgstr "Opções de Beneficiário" #: rc.cpp:14 msgid "Budget options" msgstr "Opções de Orçamento" #: rc.cpp:15 msgid "Investment options" msgstr "Opções de Investimento" #: rc.cpp:16 msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opções de transações agendadas" #: rc.cpp:17 msgid "Transaction options" msgstr "Opções de Transação" #: rc.cpp:18 msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover transação para..." #: rc.cpp:19 msgid "Select account" msgstr "Selecionar conta" #: rc.cpp:22 msgid "Currency options" msgstr "Opções de Moeda" #: rc.cpp:24 msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transação" #: rc.cpp:25 msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transação anterior" #: rc.cpp:26 msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "Tratar duas transações como idênticas se o valor diferir menos de" #: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27 msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque" #: rc.cpp:28 msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvar periodicamente o arquivo" #: rc.cpp:29 msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de salvamento em minutos" #: rc.cpp:30 msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Checar agendamentos na inicialização" #: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31 msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir transações esta quantidade de dias antecipadamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32 msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Dias antes dos agendamentos para antecipar no registro" #: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33 msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo da transação no campo Nr. para novas transações" #: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34 msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter mudanças ao selecionar uma diferente transação/parcela" #: rc.cpp:35 msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usar a tecla Enter move entre os campos" #: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36 msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar as lentes do livro de registros" #: rc.cpp:37 msgid "Price Precision" msgstr "Precisão do Preço" #: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38 msgid "Update price history" msgstr "Atualizar histórico de preços" #: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39 msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulário da transação" #: rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar com a última visão selecionada ou página inicial" #: rc.cpp:41 msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar GPG para criptografar arquivo de dados" #: rc.cpp:42 msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação" #: rc.cpp:43 msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID do Usuário no GPG (desaconselhável)" #: rc.cpp:44 msgid "GPG User ID" msgstr "ID do Usuário no GPG" #: rc.cpp:45 msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar em modo especialista (contador)" #: rc.cpp:46 msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar tela de apresentação ao iniciar" #: rc.cpp:47 msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar conta nas visões do livro de registro e de investimento" #: rc.cpp:48 msgid "Icon size for view selection" msgstr "Tamanho do ícone para a seleção de visão" #: rc.cpp:49 msgid "list of hidden views" msgstr "lista de visões ocultas" #: rc.cpp:50 msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Na primeira vez alternar para o assistente de novo usuário" #: rc.cpp:51 msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título em cada visão" #: rc.cpp:52 msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "Texto inicial correspondente para beneficiários no início do texto" #: rc.cpp:53 msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordem dos itens na página inicial" #: rc.cpp:54 msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Percentagem padrão de tamanho de fonte usada para a visão inicial da página " "HTML" #: rc.cpp:55 msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Recordar (ajustado manualmente) o tamanho da fonte na visão inicial ao " "encerrar o programa." #: rc.cpp:56 msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial" #: rc.cpp:58 msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ocultar contas ocultas" #: rc.cpp:59 msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ocultar agendamentos terminados" #: rc.cpp:61 msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todos as entradas registradas com todos os detalhes" #: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62 msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar uma grade no livro de registro" #: rc.cpp:63 msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcadores de grupos fantasia" #: rc.cpp:64 msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcadores fantasia para o ano fiscal atual e anterior" #: rc.cpp:65 msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mês inicial do ano fiscal" #: rc.cpp:66 msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dia inicial do ano fiscal" #: rc.cpp:67 msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68 msgid "Use system colors" msgstr "Usar as cores do sistema" #: rc.cpp:69 msgid "List color" msgstr "Cor da lista" #: rc.cpp:70 msgid "List background color" msgstr "Cor do fundo da lista" #: rc.cpp:71 msgid "List grid color" msgstr "Cor da grade" #: rc.cpp:72 msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fundo para transações importadas" #: rc.cpp:73 msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fundo para transações correspondentes" #: rc.cpp:74 msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Cor da lista para transações erradas" #: rc.cpp:75 msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para taxas de conversão faltando" #: rc.cpp:76 msgid "List color for negative values" msgstr "Cor da lista para valores negativos" #: rc.cpp:77 msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fundo para o marcador de grupo" #: rc.cpp:78 msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fundo para campos obrigatórios" #: rc.cpp:79 msgid "Use system font" msgstr "Usar fonte de sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80 msgid "Cell font" msgstr "Fonte da célula" #: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81 msgid "Header font" msgstr "Fonte de cabeçalho" #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenação do registro na visão normal" #: rc.cpp:84 msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenação do registro na janela de busca" #: rc.cpp:85 msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado de reconciliação padrão para transações inseridas durante a " "reconciliação" #: rc.cpp:86 msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de dias (mais/menos) a buscar por transações correspondentes" #: rc.cpp:87 msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importação, questionar por uma nova categoria padrão de " "beneficiários" #: rc.cpp:88 msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular a previsão" #: rc.cpp:89 msgid "Days to forecast" msgstr "Dias a prever" #: rc.cpp:90 msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dias de ciclo normal da conta" #: rc.cpp:91 msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos do histórico a usar na previsão" #: rc.cpp:92 msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão" #: rc.cpp:93 msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular previsão baseada no histórico" #: rc.cpp:94 msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Pular data de abertura ao obter transações" #: rc.cpp:95 msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transações futuras na Previsão de Agendamentos" #: rc.cpp:96 msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir transações agendadas na Previsão de Agendamentos" #: rc.cpp:97 msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais para a conta de dinheiro" #: rc.cpp:98 msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais para a contas de cheques" #: rc.cpp:99 msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais para a conta de cartão de crédito" #: rc.cpp:100 msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais para conta de ativos" #: rc.cpp:101 msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial" #: rc.cpp:102 msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos" #: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163 msgid "..." msgstr "..." #: views/kcategoriesview.cpp:276 msgid "Profit: " msgstr "Rendimento: " #: views/kcategoriesview.cpp:278 msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Aceita os dados introduzidos e os armazena" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados." #: views/kpayeesview.cpp:491 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Um beneficiário com o nome '%1' já existe. Não é aconselhável ter vários " "beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja " "renomear o beneficiário?" #: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Incapaz de modificar beneficiário" #: views/kpayeesview.cpp:564 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Você deseja salvar as alterações para %1?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662 #: views/kpayeesview.cpp:753 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortização de %1" #: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Pagamento para %1" #: views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Pagamento de financiamento de %1" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397 #: widgets/transaction.cpp:1411 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Dividir transação" #: views/kreportsview.cpp:262 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n" "Por favor relate este erro na lista de desenvolvedores: kmymoney2-" "developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:264 msgid "Critical Error" msgstr "Erro Crítico" #: views/kreportsview.cpp:268 msgid "Unable to generate report" msgstr "Não foi possível gerar o relatório" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286 #: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147 msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versão do gráfico deste relatório" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900 #: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: views/kreportsview.cpp:295 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar a versão do relatório deste gráfico" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314 #: views/kreportsview.cpp:326 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: views/kreportsview.cpp:432 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470 msgid "Favorite Reports" msgstr "Relatórios Favoritos" #: views/kreportsview.cpp:486 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Relatóricos Personalizados Antigos" #: views/kreportsview.cpp:579 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Incluir Folha de Estilo" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Arquivos CSV" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "Arquivos HTML" #: views/kreportsview.cpp:591 msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660 #: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950 #: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968 #: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998 #: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014 #: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034 #: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056 #: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079 #: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095 #: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111 #: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132 #: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155 #: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175 #: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195 #: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222 #: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257 #: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295 #: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313 #: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336 #: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362 #: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404 #: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432 #: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463 #: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481 #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Default Report" msgstr "Relatório Padrão" #: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661 msgid "Custom Report" msgstr "Relatório Personalizado" #: views/kreportsview.cpp:622 msgid " (Customized)" msgstr " (Personalizado)" #: views/kreportsview.cpp:690 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar o relatório %1? Não será possível " "recuperá-lo!" #: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702 msgid "Delete Report?" msgstr "Excluir Relatório?" #: views/kreportsview.cpp:702 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "Desculpe, o %1 é um relatório padrão. Você não pode apagá-lo." #: views/kreportsview.cpp:882 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: views/kreportsview.cpp:884 msgid "&New report" msgstr "&Novo relatório" #: views/kreportsview.cpp:934 msgid "Income and Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #: views/kreportsview.cpp:941 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: views/kreportsview.cpp:949 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano" #: views/kreportsview.cpp:957 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Receitas e Despesas Por Ano" #: views/kreportsview.cpp:967 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfico de Receitas e Despesas" #: views/kreportsview.cpp:979 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfico Circular de Receitas e Despesas" #: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990 msgid "Net Worth" msgstr "Valor Líquido" #: views/kreportsview.cpp:997 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor Líquido Por Mês" #: views/kreportsview.cpp:1005 msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor Líquido Hoje" #: views/kreportsview.cpp:1013 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor Líquido Por Ano" #: views/kreportsview.cpp:1021 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsão do Fluxo de Dinheiro de 7 dias" #: views/kreportsview.cpp:1033 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfico de Patrimônio Líquido" #: views/kreportsview.cpp:1045 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo de Contas por Instituição" #: views/kreportsview.cpp:1055 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldo de Contas por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1069 msgid "Transactions by Account" msgstr "Transações por Conta" #: views/kreportsview.cpp:1078 msgid "Transactions by Category" msgstr "Transações por Categoria" #: views/kreportsview.cpp:1086 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transações por Beneficiários" #: views/kreportsview.cpp:1094 msgid "Transactions by Month" msgstr "Transações por Mês" #: views/kreportsview.cpp:1102 msgid "Transactions by Week" msgstr "Transações por Semana" #: views/kreportsview.cpp:1110 msgid "Loan Transactions" msgstr "Transações de Financiamentos" #: views/kreportsview.cpp:1119 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transações por Estado de Reconciliação" #: views/kreportsview.cpp:1125 msgid "Cash Flow" msgstr "Dinheiro" #: views/kreportsview.cpp:1131 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transações de Dinheiro neste Mês" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1137 msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: views/kreportsview.cpp:1154 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimentos por Conta" #: views/kreportsview.cpp:1164 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimentos por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1184 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1194 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico Circular de Investimentos" #: views/kreportsview.cpp:1207 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de Investimento Líquido" #: views/kreportsview.cpp:1221 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico do Preço do Investimento" #: views/kreportsview.cpp:1238 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico de Investimento do Movimento Médio de Preço" #: views/kreportsview.cpp:1256 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Média Movente do Investimento" #: views/kreportsview.cpp:1272 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Média Movente do Investimento contra o Real" #: views/kreportsview.cpp:1287 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: views/kreportsview.cpp:1294 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transações de Impostos por Categoria" #: views/kreportsview.cpp:1303 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transações de Impostos por Beneficiários" #: views/kreportsview.cpp:1312 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transações de Impostos por Categoria do Último Ano Fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1321 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transações de Impostos por Beneficiários do Último Ano Fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1328 msgid "Budgeting" msgstr "Orçamento" #: views/kreportsview.cpp:1335 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orçamento x Real Neste Ano" #: views/kreportsview.cpp:1346 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orçamento x Real Neste Ano (TIR)" #: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Mensal x Real" #: views/kreportsview.cpp:1371 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Anual x Real" #: views/kreportsview.cpp:1382 msgid "Monthly Budget" msgstr "Orçamento Mensal" #: views/kreportsview.cpp:1392 msgid "Yearly Budget" msgstr "Orçamento Anual" #: views/kreportsview.cpp:1403 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Orçamento Anual x Gráfico Real" #: views/kreportsview.cpp:1422 msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsão Por Mês" #: views/kreportsview.cpp:1431 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsão para o Próximo Trimestre" #: views/kreportsview.cpp:1443 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de Previsão do Patrimônio Líquido" #: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466 #: views/kreportsview.cpp:1455 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: views/kreportsview.cpp:1462 msgid "Schedule Information" msgstr "Informações do Agendamento" #: views/kreportsview.cpp:1471 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informações do Resumo do Agendamento" #: views/kreportsview.cpp:1480 msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Loan Information" msgstr "Informações do Empréstimo" #: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150 msgid "Institutions" msgstr "Instituições" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Contas a Pagar & Lembretes" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transações agendadas" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188 #: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93 msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Livro de registros" #: views/kmymoneyview.cpp:353 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "A criação de transações só pode ser executada na visão do livro de registros" #: views/kmymoneyview.cpp:367 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A modificação de transações só pode ser executada na visão do livro de " "registros" #: views/kmymoneyview.cpp:382 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A duplicação de transações só pode ser executada na visão do livro de " "registros" #: views/kmymoneyview.cpp:394 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar as transações selecionadas" #: views/kmymoneyview.cpp:602 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 não é uma arquivo do KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:643 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG não está disponível para decriptografar o arquivo%1" #: views/kmymoneyview.cpp:721 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Arquivo%1 contém um formato binário antigo usado pelo KMyMoney. Por " "favor, use uma versão antida do KMyMoney (0.8.x) que ainda suporte este " "formato para convertê-lo para o novo formato baseado em XML." #: views/kmymoneyview.cpp:723 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Arquivo%1 contém um formato de arquivo desconhecido!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Não foi possível ler o arquivo%1!" #: views/kmymoneyview.cpp:732 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo%1. Razão: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748 msgid "File %1 not found!" msgstr "Arquivo %1 não encontrado!" #: views/kmymoneyview.cpp:812 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:844 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante a leitura do banco de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208 msgid "Database malfunction" msgstr "Mau funcionamento do banco de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:938 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nível de correção desconhecido no arquivo de entrada" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "O GPG não parece estar instalado em seu sistema. Por favor, certifique-se de " "que o GPG pode ser encontrado usando o caminho de busca padrão. Por " "enquanto, a criptografia está desabilitada." #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG not found" msgstr "GPG não encontrado" #: views/kmymoneyview.cpp:991 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Você optou por criptografar seus dados também com a chave de recuperação do " "KMyMoney, mas a chave com id

%1

não foi " "encontrada em seu chaveiro atual. Você pode encontrá-la na Página Web do KMyMoney. Por enquanto, seus " "dados não serão criptografados com a chave de recuperação do KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Chave GPG não encontrada" #: views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Você optou por criptografar seus dados para a id de usuário

" "%1.

Infelizmente não foi encontrada uma chave válida para " "esta id de usuário em seu chaveiro. Por favor, certifique-se de que importou " "uma chave válida para esta id de usuário. Por enquanto, a criptografia está " "desabilitada." #: views/kmymoneyview.cpp:1006 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Você optou por salvar seus dados criptografando-os usando o GPG. Por favor, " "esteja ciente que este recurso é novo e não foi ainda exaustivamente " "testado. Saiba que você pode perder todos os seus dados se você armazená-los " "criptografados e não puder decriptografá-los depois! Se não tiver certeza, " "responda Não." #: views/kmymoneyview.cpp:1008 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Armazenar criptografado pelo GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Incapaz de abrir arquivo '%1' para escrita." #: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Falha escrevendo em '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Tentou acessar um arquivo enquanto o mesmo não estava aberto" #: views/kmymoneyview.cpp:1092 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "A partir desta versão do KMyMoney os arquivos de dados serão salvos somente " "em seu novo formato. Arquivos criados neste novo formato não podem ser lidos " "pelo versão 0.4 do KMyMoney. Se você ainda deseja usar versões antigas do " "KMyMoney com seus arquivos de dados, por favor, certifique-se de manter uma " "cópia de segurança de seus dados financeiros. Se você deseja cancelar esta " "operação, por favor pressione 'Cancelar' agora" #: views/kmymoneyview.cpp:1122 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formada '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1192 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O Banco de Dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o " "'Salvar Como'.\n" "Você deseja continuar?" #: views/kmymoneyview.cpp:1205 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Um erro irrecuperável ocorreu ao salvar o banco de dados.\n" "Ele poderá estar corrompido." #: views/kmymoneyview.cpp:1215 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Não foi possível abrir ou criar o banco de dados %1\n" "Tente novamente o 'Salvar Como Banco de Dados' e clique em 'Ajuda' para mais " "informações" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afeganistão (Afegani)" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Albanian Lek" msgstr "Albânia (Lek)" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Antilhas Holandesas (Florim)" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Argélia (Dinar Algeriano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorra (Franco Francês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorra (Peseta Espanhola)" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola (Kuanza Novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentina (Peso)" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba (Florim de Aruba)" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Australian Dollar" msgstr "Austrália (Dólar Australiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbaidjão (Manat Azerbaidjano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamas (Dólar das Bahamas)" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Barein (Dinar de Barein)" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladesh (Taka)" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados (Dólar de Barbados)" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Bielorrússia (Rublo Bielorrusso)" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize (Dólar de Belize)" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudas (Dólar de Bermudas)" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Butão (Ngultrum)" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolívia (Boliviano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bósnia (Marco Conversível)" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuana (Pula)" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasil (Real)" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "British Pound" msgstr "Inglaterra (Libra)" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei (Dólar do Brunei)" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgária (Lev)" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi (Franco do Burundi)" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "BEAC - Banco dos Estados da África Central (Franco CFA)" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "BCEAO - Banco Central dos Estados da África Oriental (Franco CFA)" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP do Pacífico" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Camboja (Riel)" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canadá (Dólar Canadense)" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cabo Verde (Escudo do Cabo Verde)" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Ilhas Cayman (Dólar das Ilhas Cayman)" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chile (Peso Chileno)" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "China (Yuan)" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Colombian Peso" msgstr "Colômbia (Peso Colombiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Comoros Franc" msgstr "Camarões (Franco de Camarões)" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rica (Colón da Costa Rica)" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Croácia (Kuna)" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Cuban Peso" msgstr "Cuba (Peso Cubano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "Czech Koruna" msgstr "República Tcheca (Corada Tcheca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Danish Krone" msgstr "Dinamarca (Coroa Dinamarquesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibuti (Franco do Djibuti)" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Dominican Peso" msgstr "República Dominicana (Peso Dominicano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Caribe do Leste (Dólar do Caribe do Leste)" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egito (Libra Egípcia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvador (Colón Salvadorenho)" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritréia (Nafka)" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estônia (Coroa Estoniana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etiópia (Birr)" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Euro" msgstr "Europa (Euro)" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Ilhas Falkland (Libra)" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fiji (Dólar de Fiji)" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gâmbia (Dalasi)" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Georgian Lari" msgstr "Geórgia (Lari)" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Gana (Cedi)" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar (Libra de Gibraltar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemala (Quetzal)" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guiné-Bissau (Peso de Guiné-Bissau)" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guiana (Dólar Guianense)" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haiti (Gourde)" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduras (Lempira)" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong (Dólar de Hong Kong)" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hungria (Forint)" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iceland Krona" msgstr "Islândia (Coroa Islandesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Indian Rupee" msgstr "Índia (Rúpia Indiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonésia (Rúpia da Indonésia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Iranian Rial" msgstr "Irã (Rial Iraniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Iraque (Dinar Iraquiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israel (Shekel Novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaica (Dólar Jamaicano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japão (Iene)" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordânia (Dinar Jordaniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Cazaquistão (Tenge)" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Quênia (Xelim Queniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwait (Dinar Kuwaitiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Quirguistão (Som)" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Laos Kip" msgstr "Laos (Quipe)" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Latvian Lats" msgstr "Letônia (Lats)" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Líbano (Libra Libanesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesoto (Loti)" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Libéria (Dólar Liberiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Líbia (Dinar Líbio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lituânia (Litas)" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Macau Pataca" msgstr "Macau (Pataca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macedônia (Dinar Macedônio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagascar (Franco Malagaxe)" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malauí (Quacha Malauiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malásia (Ringgit malaio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldivas (Rúfia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali (Franco CFA)" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritânia (Ouguiya)" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Maurício (Rúpia de Maurício)" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mexican Peso" msgstr "México (Peso Mexicano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldávia (Moldavian Leu)" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongólia (Tugrik)" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marrocos (Dirrã Marroquino)" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Moçambique (Metical)" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Mianmar (Kiat)" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namíbia (Dólar Namibiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepal (Rúpia Nepalesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nova Zelândia (Dólar da Nova Zelândia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicarágua (Córdoba Ouro)" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigéria (Naira)" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "North Korean Won" msgstr "Coréia do Norte (Won Norte-Coreano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Noruega (Coroa Norueguesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Omani Rial" msgstr "Omã (Rial Omani)" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Paquistão (Rúpia Paquistanesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamá (Balboa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua Nova Guiné (Kina)" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguai (Guarani)" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peru (Sol Novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipinas (Peso Filipino)" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Polish Zloty" msgstr "Polônia (Zloty)" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatar (Rial de Qatar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Romênia (Leu Romeno)" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Russian Ruble" msgstr "Federação Russa (Rublo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda (Franco da Ruanda)" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoa (Tala)" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "São Tomé e Príncipe (Dobra)" #: views/kmymoneyview.cpp:1475 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Arábia Saudita (Rial Saudita)" #: views/kmymoneyview.cpp:1476 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seicheles (Rúpia de Seicheles)" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Serra Leoa (Leone)" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapura (Dólar de Singapura)" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Ilhas Salomão (Dólar das Ilhas Salomão)" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somália (Xelim Somaliano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "South African Rand" msgstr "África do Sul (Rand)" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "South Korean Won" msgstr "Coréia do Sul (Won Sul-Coreano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lanka (Rúpia Cingalesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Santa Helena (Libra de Santa Helena)" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudão (Dinar Sudanês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname (Florim do Suriname)" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Suazilândia (Lilangeni)" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Swedish Krona" msgstr "Suécia (Coroa Sueca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Swiss Franc" msgstr "Suíça (Franco Suíço)" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Syrian Pound" msgstr "Síria (Libra Síria)" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwan (Dólar de Taiwan)" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Tadjiquistão (Somoni)" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzânia (Xelim Tanzaniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Thai Baht" msgstr "Tailândia (Baht)" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonga (Pa'anga)" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad e Tobago (Dólar de Trinidad e Tobago)" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunísia (Dinar Tunisiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Turquia (Lira Turca Nova)" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turcomenistão (Manat Turcomano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "US Dollar" msgstr "Estados Unidos (Dólar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda (Xelim Ugandense)" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ucrânia (Hryvnia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Emirados Árabes Unidos (Dirrã)" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguai (Peso Uruguaio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Uzbequistão (Sum)" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu (Vatu)" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuela (Bolívar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1510 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnã (Dongue)" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Iugoslávia (Dinar Iugoslavo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zâmbia (Quacha Zambiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbábue (Dólar Zimbabuano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1515 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: views/kmymoneyview.cpp:1516 msgid "Palladium" msgstr "Paládio" #: views/kmymoneyview.cpp:1517 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: views/kmymoneyview.cpp:1518 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Áustria (Xelim Austríaco)" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "German Mark" msgstr "Alemanha (Marco Alemão)" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "French Franc" msgstr "França (Franco Francês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Italian Lira" msgstr "Itália (Lira Italiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Espanha (Peseta)" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holanda (Florim)" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Belgian Franc" msgstr "Bélgica (Franco Belga)" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburgo (Franco Luxemburguês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1559 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugal (Escudo Português)" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Irish Pound" msgstr "Irlanda (Libra Irlandesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1561 msgid "Finnish Markka" msgstr "Finlândia (Marco Finlandês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Greek Drachma" msgstr "Grécia (Dacma)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Romanian Leu" msgstr "Romênia (Leu Romeno)" #: views/kmymoneyview.cpp:1566 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rússia (Rublo - Antigo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1568 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Eslovênia (Tolar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Turkish Lira" msgstr "Turquia (Lira Turca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Maltese Lira" msgstr "Malta (Lira Maltesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1575 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Chipre (Libra Cipriota)" #: views/kmymoneyview.cpp:1578 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Eslováquia (Coroa Eslovaca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "A conta \"%1\" foi previamente criada como uma conta de empréstimo, mas " "algumas informações estão faltando. O assistente de novo empréstimo será " "iniciado para coletar todas as informações relevantes. Por favor, use o " "KMyMoney de versão >= 0.8.7 e < 0.9 para corrigir o problema." #: views/kmymoneyview.cpp:1892 msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #: views/kmymoneyview.cpp:1941 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Incapaz de adicionar agendamento" #: views/kmymoneyview.cpp:1970 msgid "Fix transactions" msgstr "Corrigir transações" #: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300 msgid "Net Worth: " msgstr "Valor Líquido: " #: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755 #: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Criar um novo orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar um novo orçamento vazio." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renomear o orçamento atualmente selecionado" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para renomear o orçamento selecionado." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Remover o orçamento atualmente selecionado" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para remover o orçamento selecionado." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Aceitar os valores inseridos e armazenar o orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Reverter o orçamento para o último salvo" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para descartar os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Você deseja salvar as modificações para %1" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Um orçamento com o nome '%1' já existe. Não é aconselhável possuir vários " "orçamentos com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja " "renomear o orçamento?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento" #: views/rc.cpp:1 msgid "List" msgstr "Lista" #: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20 msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Recolher todas as contas na lista" #: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21 msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas as contas na lista" #: views/rc.cpp:4 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22 msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Categorias não usadas não são mostradas como selecionadas pelas " "configurações." #: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54 msgid "Total Profits:" msgstr "Total de Rendimentos:" #: views/rc.cpp:7 msgid "Your budgets" msgstr "Seus orçamentos" #: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124 #: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150 msgid "New" msgstr "Novo" #: views/rc.cpp:9 msgid "Ren" msgstr "Ren" #: views/rc.cpp:10 msgid "Del" msgstr "Remover" #: views/rc.cpp:11 msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #: views/rc.cpp:12 msgid "Upd" msgstr "Atualizar" #: views/rc.cpp:15 msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ocultar as categorias de orçamento não utilizadas" #: views/rc.cpp:16 msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #: views/rc.cpp:19 msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir sub-contas" #: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24 msgid "Forecast Settings" msgstr "Configurações da Previsão" #: views/rc.cpp:25 msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dias a Prever:" #: views/rc.cpp:26 msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dias do Ciclo das Contas:" #: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27 msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia do Mês onde começar a Previsão:" #: views/rc.cpp:28 msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos Históricos:" #: views/rc.cpp:29 msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalhe do Gráfico:" #: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65 msgid "All" msgstr "Todos" #: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66 msgid "Top-Level" msgstr "Nível de Topo" #: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: views/rc.cpp:34 msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Selecione que nível de detalhes exibir neste gráfico.

" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método Atual de Previsão:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "método" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de Previsão no Histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Média Simples das Movimentações" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Média Ponderada das Movimentações" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão Linear" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 dias" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 dias" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 dias" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsão de Orçamento" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do Investimento" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Selecionar Conta:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos títulos contidos nesta conta, mostrando suas posses e os preços " "mais recentes dos títulos." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Nr." #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Informações de Beneficiário" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefone/Fax:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Correspondência" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondência de Transação" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Sem correspondência" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Corresponder nome de Beneficiário" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Corresponder a um nome listado abaixo" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes correspondentes" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contém os nomes que corresponderão a este beneficiário se uma " "transação for importada de uma fonte externa. Tenha em mente que vocẽ pode " "inserir expressões regulares aqui." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Capitalização" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Conta Padrão" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usar a conta padrão para novas\n" "transações com este beneficiário" #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Categoria padrão:" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerir uma categoria" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nova transação agendada..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar Contas" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Visão de Lista" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Visão de Calendário" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Instituição/Conta" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conta sem atribuição de instituição" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Incapaz de carregar contas: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Contas a Pagar" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Erro ao ativar o menu de contexto" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Erro executando item" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Incapaz de filtrar conta" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Detalhes do Extrato" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalhes do Extrato de Depósitos" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalhes do Extrato de Pagamentos" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagamentos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depósitos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extrato: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensada: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferença: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Último reconcílio: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliada" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi reconciliado. Você " "ainda deseja continuar e editar as transações?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi congelada. A edição " "das transações é por isso proibida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transação já congelada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas refere-se a uma conta " "que foi fechada. A edição das transações é por isso proibida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Conta fechada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Não é possível criar transacções sem conta selecionada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível criar transações no contexto de uma categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Não é possível criar transações em uma conta fechada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Não é possível processar transações com foco se ela não estiver selecionada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Não é possível editar transações com parcelas congeladas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível editar transações no contexto de uma categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transações de investimento e de não-investimento ao " "mesmo tempo." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Não é possível editar parcelas de transações ao mesmo tempo." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Não é possível editar transações de investimentos no contexto desta conta." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Histórico" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Hoje, o saldo de %2 está abaixo do saldo mínimo de %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará abaixo do saldo mínimo de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará abaixo de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará acima de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está diminuindo %2 por ciclo." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo Min %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data Min %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo Max %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data Max %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Média" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Previsão do Patrimônio Líquido" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Seu Resumo Financeiro" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas Preferidas" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de Pagamento" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a página de boas vindas do KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Saldo depois" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Pagamentos de hoje" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir agendamento" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Ignorar agendamento" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar agendamento" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagamentos)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Para Saldo Mínimo / Crédito Máximo" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 Dias de Previsão" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que o KMyMoney possa lhe fornecer informações financeiras, você deve " "criar pelo menos uma conta. Até isto ser feito, o KMyMoney exibe a página de " "boas vindas." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de Ativos e Passivos" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de Ativos" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de Passivo" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Ativos Totais" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Ativos & Passivos" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo do Mês Atual" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "No Orçamento" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Além do Orçamento" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nenhuma das categorias do Orçamento estourou" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do Dinheiro" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Receitas Agendadas" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despesas Agendadas" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Ativos e Passivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Ativos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferências para Passivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Outras Transferências" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do Dinheiro" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Previsão de Ativos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Previsão de Passivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Previsão de Rendimentos/Perdas" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Seleção de arquivo OFX para importar" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o plugin de importação do OFX. Este " "arquivo não está no formato correto." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorreto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "Não foi possível analisar arquivo" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Configurações online" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar-se ao banco: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o plugin de importação OFX. O plugin " "retornou o seguinte erro:

%3" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo de importação terminou de maneira inesperada." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Falha ao importar todas as transações." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "The HTTP request failed." msgstr "A requisição HTTP falhou." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414 msgid "OFX setup error" msgstr "Erro de configuração do OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Carregando lista de bancos" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtendo a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n" "Isto pode levar algum tempo dependendo da largura de banda disponível." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Suporta extratos online
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Suporta investimentos
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Suporta pagamentos de contas (ainda não suportado pelo KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Não suporta banco online

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor, selecione um banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Por favor, preencha todos os campos com valores." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Não foram encontradas contas apropriadas neste banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, selecione uma conta" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensagem do servidor: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco retornou um alerta na conexão" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "ATENÇÃO %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erro ao conectar-se ao seu banco" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Ativo & configurado" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1 msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexão Direta OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2 msgid "Contacting bank..." msgstr "Contactando o banco..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4 msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuração de Conta de Banco Online" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5 msgid "Select Financial Institution" msgstr "Selecionar Instituição Financeira" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6 msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Por favor, selecione a instituição financeira na lista abaixo..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8 msgid "Financial Institution" msgstr "Instituição Financeira" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10 msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11 msgid "FID" msgstr "FID" #: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12 #: widgets/rc.cpp:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13 msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os Detalhes de Identificação" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14 msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Por favor insira o nome de usuário e senha a serem usados para conectar-se " "ao banco para uso online. Por favor, observe que muitos bancos exigem uma " "conexão separada, e atribuem logins e senhas diferentes e exclusivas para " "acesso do banco online a partir de sua casa." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15 msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Conexão" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36 msgid "Header Version" msgstr "Versão de cabeçalho" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19 msgid "Password" msgstr "Senha" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20 msgid "Select Account" msgstr "Selecione a Conta" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, selecione a conta de sua instituição financeira a partir da lista " "abaixo que corresponde a esta conta." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25 msgid "Branch" msgstr "Agência" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26 msgid "WizardPage" msgstr "Assistente" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27 msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Você configurou com sucesso o seu banco para uso online através " "de OFX." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28 msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da Conta" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31 msgid "<Not configured>" msgstr "<Não configurada>" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30 msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORRETOR:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33 msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34 msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35 msgid "OFX Details" msgstr "Detalhes OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38 msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importação" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39 msgid "To&day minus" msgstr "Ho&je menos" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40 msgid "days" msgstr "dias" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41 msgid "Last &update" msgstr "Última at&ualização" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42 msgid "Pi&ck date" msgstr "Es&colha a data" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43 msgid "Name is derived from" msgstr "O nome é derivado de" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44 msgid "P&AYEEID" msgstr "P&AYEEID" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45 msgid "&NAME" msgstr "&NOME" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46 msgid "field if both are present in download" msgstr "campo se ambos estiverem presentes ao baixar" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configuração do Relatório" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Linhas/Colunas" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103 #: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500 msgid "Security" msgstr "Título" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211 msgid "Asset account" msgstr "Conta de ativos" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 msgid "Price/Share" msgstr "Preço/Ação" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Mesclar Transações" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Você tem certeza que deseja mesclar estas transações?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:59 msgid "Start Dialog" msgstr "Início" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Select templates" msgstr "Selecionar modelos" #: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Novo documento do KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:90 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Abrir um documento do KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:96 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Arquivos KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Todos arquivos (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:102 msgid "Recent Files" msgstr "Arquivos Recentes" #: dialogs/kstartdlg.cpp:217 msgid "Blank Document" msgstr "Documento em Branco" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, especifique um nome para o orçamento" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte de cotação: %1" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Remover esta entrada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Remover este ítem de título do arquivo" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Criar uma nova entrada de título." #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada selecionada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Mudar as informações do título da entrada selecionada." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Fechar o diálogo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Use isto para fechar a janela e retornar para a aplicação." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Você deseja realmente remover a moeda %1 do arquivo?

Nota: " "Atualmente não é possível adicionar novas moedas." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Você deseja realmente remover o(a) %1 %2 do arquivo?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Remover título" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Remover este ítem de preço do arquivo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Criar uma nova entrada de preço." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço selecionado." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Você realmente deseja apagar a entrada de preço selecionada?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Apagar informações de preço" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor selecione o tipo de importação que você deseja realizar. Um " "explicação simples\n" "sobre tipos de importação está disponível na base da janela e é atualizada " "quando você\n" "seleciona um ítem na caixa de opção.\n" "\n" "Uma vez que tenha escolhido um tipo de importação, por favor pressione o " "botão OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22 msgid "Choose import type:" msgstr "Escolher tipo de importação:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20 msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Escolher Tipo de Importação" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor selecione o tipo de exportação que você deseja realizar. Um " "explicação simples\n" "sobre tipos de exportação está disponível na base da janela e é atualizada " "quando você\n" "seleciona um ítem na caixa de opção.\n" "\n" "Uma vez que tenha escolhido um tipo de exportação, por favor pressione o " "botão OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 msgid "Choose export type:" msgstr "Escolher tipo de exportação:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Escolher Tipo de Exportação" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Arquivos QIF são criados pelo popular programa de contabilidade Quicken.\n" "Se você escolher este tipo, outro diálogo irá aparecer pedindo mais " "informações relevantes ao formato Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa um arquivo de texto delimitado por vírgulas que pode ser " "usado pela maioria de programas de planilha disponíveis para Linux e outros " "sistemas operacionais." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades em %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao obter a cotação de %1 a partir de %2. Ela será ignorada " "desta vez." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "Atualização de Preço Falhou" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao obter uma cotação para %1 de %2. Pressione Não " "para remover a fonte de preço online desta ação permanentemente. Sim " "para continuar atualizando esta ação nas próximas atualizações de preço ou " "Cancelar para interromper a operação de atualização atual." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Atualização de Preço Falhou" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Não foi possível atualizar o título %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preço para %1 atualizado (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Valor inválido recebido para %1, não foi possível atualizar." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Recebido um preço para %1 (id %2), mas o símbolo não está na lista! Toda a " "atualização foi cancelada." #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "O número %1 já está sendo usado na conta %2. Você deseja " "substituí-lo com o próximo número disponível?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: dialogs/transactioneditor.cpp:303 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Esta transação possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda " "diferente (%1). Usa esta conta para modificar a transação não é atualmente " "bem suportado pelo KMyMoney e pode resultar em resultados falsos." #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "O KMyMoney não foi capaz de encontra uma conta mais apropriada para editar " "esta transação. Independente disto, você pode modificar a transação. Se você " "não deseja editar esta transação, por favor cancele editando a seguinte." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Usar neste caso %1 para editar esta transação é a melhor opção. " "Independente disto, você pode modificar a transação. Se você deseja usar a " "conta sugerida, por favor cancele editando a próxima transação e mudando a " "visão para a conta sugerida." #: dialogs/transactioneditor.cpp:410 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Esta transação possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda " "diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transação pode resultar em " "erros de arredondamento. Você deseja continuar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Pelo menos uma das transações selecionadas possui mais de duas parcelas e é " "baseada em uma moeda diferente (%1). Usar esta conta para modificar as " "transações pode resultar em erros de arredondamento. Você deseja continuar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:557 msgid "Storing transactions" msgstr "Armazenando transações" #: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "&Entrar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:606 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use isto para inserir a transação no livro de registros." #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 msgid "&Schedule" msgstr "A&gendar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Aceita os dados inseridos e salva-os como um agendamento" #: dialogs/transactioneditor.cpp:610 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use isto para agendar a transação para ser inserida mais tarde no livro de " "registros." #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transação que você está prestes a inserir possui uma data futura.

Você deseja inserí-la no livro de registros ou adicioná-la aos agendamentos?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou agendar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:671 msgid "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O balanço da conta %1 ultrapassou o nível de alerta de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:677 msgid "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O balanço da conta %1 ultrapassou o nível mínimo de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:683 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O balanço da conta %1 está abaixo do limite máximo de crédito de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:689 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %" "2." msgstr "O balanço da conta %1 está abaixo do limite máximo de crédito de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:740 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Beneficiário/Recebedor" #: dialogs/transactioneditor.cpp:748 msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conta" #: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509 #: widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer from" msgstr "Transferir de" #: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer to" msgstr "Transferir para" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1259 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Selecionar transação auto-preenchida" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "A primeira transação não atende aos requisitos para correspondência" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "A segunda transação não atende aos requisitos para correspondência" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Parcelar para %1 possuem valores conflitantes (%2, %3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Ambas as transações foram importadas para %1. Portanto, elas não podem " "corresponder. A correspondência funciona entre uma transação importada e " "outra não-importada." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Não foi possível corresponder todas as parcelas (%1)" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "Contas origem e destino são iguais. Por favor, mude uma delas." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Beneficiário modificado.
    Antes%1, Depois: %" "2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Conta modificada. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Conta modificada
    Antiga: %1 Nova: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Conta de transferência modificada.
    Antes: %1, " "Depois:%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143 msgid "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Categoria modificada
   Antiga %1; Nova%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 msgid "empty" msgstr "vazio" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Memo modificado
    Antes: %1 Depois: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Valor modificado
    Antes: %1, Depois: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: %" "2

" msgstr "" "Marca de reconciliação modificada.
   Antes: %1, " "Depois: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Erro fatal determinando dados: " #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Não há driver Qt para SQL no seu sistema.\n" "Por favor consulte a documentação da sua distribuição, ou visite a página " "internet do Qt (www.trolltech.com) e procure os drivers SQL." #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O driver Qt SQL %1 não está instalado no seu sistema" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "O driver Qt SQL %1 não é suportado" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Arquivos SQLite (*.sql);;Todos os arquivos (*.*)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Selecionar arquivo SQLite" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Selecionar o arquivo de saída" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretagem)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Preço por cota" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Razão 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "

" msgstr "" "

Por favor certifique-se de que todos os detalhes na janela a seguir estão " "corretos e pressione OK.

Os dados podem ser mudados seja para esta " "ocorrência ou para todas as ocorrências futuras deste agendamento. (Você " "será questionado quanto a sua escolha ao pressionar OK na janela seguinte)" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir transação agendada" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Iniciar operação" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Selecionar nome do arquivo" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para selecionar o nome do arquivo para onde exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfil" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistente para edição de financiamento" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Por favor, entre com a data a partir da qual as seguintes mudanças serão " "efetivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta " "conta (%1), mas não pode ser no futuro. O padrão será hoje." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: Você não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura " "\"%1\" está no futuro. Por favor, visite novamente este diálogo quando a " "data chegar." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Sua seleção anterior foi \"%1\". Se você selecionar outra opção, o KMyMoney " "irá descartar as mudanças que você acabou de entrar. Você deseja prosseguir?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transações/agendamentos ainda se refere à categoria %" "1. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve existir " "de modo que as transações/agendamentos possam ser re-atribuídos." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, selecione uma " "categoria na lista." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Criação de categoria" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolher..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Seleciona o ponto de montagem" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para navegar ao ponto de montagem." #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Próxima data de vencimento" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Você ativou o suporte à criptografia GPG. Isto significa que os novos " "arquivos serão salvos criptografados. Arquivos existentes não serão " "criptografados automaticamente. Para criptografar arquivos existentes, por " "favor use o recurso Arquivo/Salvar como... e salve o arquivo com um " "nome diferente. Uma vez que esteja satisfeito com o resultado, sinta-se à " "vontade para excluir o arquivo antigo e renomear o criptografado com o nome " "antigo." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Criptografia GPG ativada" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Mover o item selecionado para cima" # TODO: Verify acima?? #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Use isto para mover o item selecionado uma posição acima na lista." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o item selecionado para baixo" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Use isto para mover o item selecionado uma posição abaixo na lista." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Configurações de Cores" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Cor da grade" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Transação incorreta" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor sem taxa de conversão" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Lista as cores do fundo" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Cores de fundo especiais" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo do livro de registro" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Campo obrigatório" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Transação importada" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Transação correspondente" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Configurações de fonte" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fontes do sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Configurações de fonte individuais" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de Dias do Ciclo da Conta:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de Dias a Prever:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Previsão" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transações Agendadas e Futuras" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Baseado no Histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Configurações de Baseado no Histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de Ciclos a usar na Previsão:" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Opções da página inicial" # TODO: Verify 'home' #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Iniciar com a página de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar com a última visão aberta" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Configurações de precisão" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Precisão do preço" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "dígitos" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Opções de Salvamento Automático" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Auto-salvar periodicamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal começa em" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "Março" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "Maio" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "Junho" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "Julho" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "Setembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "Outubro" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "Novembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Visões" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar seleção de conta do livro de registro e a visão de investimento" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Selecione as visões que deseja ativar, desative as que deseja ocultar, " "porque você não precisa desta funcionalidade." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Tamanho do ícone da barra de navegação" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Pequeno (32px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título em cada página" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorias" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Não mostrar categorias não usadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opção oculta todas as categorias na visão de categorias que não são " "usadas em pelo menos uma transação simples. Elas ainda serão mostradas nas " "listas de seleção de categorias." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Não exibir contas fechadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opção oculta todas as contas que foram fechadas pelo usuário nas visões " "e listas de seleção.\n" "\n" "Você pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar " "temporariamente todas as contas ocultas nas visões." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostras contas de ação ordinária" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Agendamentos" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Não mostrar agendamentos encerrados" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "Esta opção oculta todos os agendamentos encerrados na visão de agendamentos." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Não mostrar transações anteriores a" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Não mostrar transações reconciliadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Esta opção oculta todas as transações reconciliadas no livro de registos." #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configurações de criptografia GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de arquivo " "dos seus dados do KMyMoney baseada no GPG.

\n" "O acesso a estas configurações está desabilitado se o GPG não puder " "ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG " "está funcionando corretamente para o usuário atual.

\n" "O criptografia de recuperação adicional só está acessível se a chave " "necessária para o kmymoney-recover@users.sourceforge.net com ID " "0x8AFDDC8E for encontrada em seu chaveiro." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar criptografia GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "Criptografia GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "Sua chave" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta caixa lista todas as chaves secretas que você possui em seu chaveiro. " "Seleciona a que você deseja usar para criptografia ao salvar para um arquivo." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Chaves adicionais" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave para a id de usuário fornecida foi encontrada " "em seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Chaves encontradas para todas as IDs de usuário acima" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada em " "seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chave de Recuperação disponível no chaveiro" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Você pode especificar para criptografar os dados com a chave de recuperação " "do KMyMoney. Somente os desenvolvedores do núcleo do KMyMoney possuem a " "respectiva chave privada necessária para decriptografar os referidos dados." "

\n" "\n" "Este mecanismo é fornecido para o caso de que você tenha perdido sua chave e " "não possa acessar mais seus dados. Com esta opção ativada, os " "desenvolvedores do KMyMoney podem decriptografar os dados e fornecê-los para " "você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado para responder " "algumas questões referentes o conteúdo de seus dados antes que nós possamos " "enviá-los para você." # TODO: Verify #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Configurações da Página Inicial" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Subir" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Descer" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Entradas selecionadas serão mostradas na página inicial do aplicativo.

\n" "Use os botões e caixas para personalizar a aparência da página inicial." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalonamento de fonte na Página Inicial/Resumo" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentagem do tamanho da fonte padrão:" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar tamanho de fonte ao sair do programa se ele for alterado " "manualmente com a roda do mouse" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Informações exibidas" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o Limite da Conta" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Insira expressões regulares que podem ser usadas para analisar os dados " "obtidos da URL inserida acima. O símbolo, preço e data devem ser " "encontrados nos dados de cotação para que els possam ser usados. Você pode " "também acessar a lista de usuários do KMyMoney em kmymoney2-user@lists.sourceforge.net para " "encontrar que configurações funcionam para outros usuários do seu país." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expreção Regular para extrair o símbolo dos dados obtidos" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressão Regular para extrair o preço dos dados obtidos" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a ser usada para obter a cotação" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira a URL a partir da qual as cotações das ações serão obtidas. %1 será substituído com o símbolo para a ação sendo cotada. Para conversões " "de moeda, %2 será substituído com a moeda a ser contada e %1 " "com a moeda cuja cotação se baseia." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressão Regular para extrair a data dos dados obtidos" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Data" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Pular filtro HTML" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para o fácil processamento dos dados retornados pela fonte on-line, o " "KMyMoney normalmente filtra as partes sem uso antes de analisá-los com " "expressões regulares. Se a correspondência destes campos se baseia nestes " "itens, então use esta opção para desabilitar esta retirada.

\n" "\n" "

Os seguintes itens são normalmente removidos por este recurso:\n" "\n" "

    \n" "
  • Tags HTML como <tag>
  • \n" "
  • caracteres & codificados como &nbsp;
  • \n" "
  • espaços em branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/rc.cpp:127 msgid "Register settings" msgstr "Configurações do registro" #: dialogs/settings/rc.cpp:128 msgid "Display" msgstr "Ver" #: dialogs/settings/rc.cpp:131 msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usar a lupa do livro de registro mostra todos os detalhes para a transação " "que possui o foco no livro de registro. Normalmente, ao usar o formulário de " "transação, somente uma linha resumo é exibida para cada transação sendo os " "detalhes mostrados no formulário." #: dialogs/settings/rc.cpp:133 msgid "Always show a No. field" msgstr "Sempre mostrar um campo Nr." #: dialogs/settings/rc.cpp:134 msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabeçalho de grupo entre as transações" #: dialogs/settings/rc.cpp:135 msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Desenha um grande cabeçalho acima de cada grupo da transação. O agrupamento " "depende da ordenação atual." #: dialogs/settings/rc.cpp:136 msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais atual e anterior" #: dialogs/settings/rc.cpp:137 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: dialogs/settings/rc.cpp:138 msgid "Normal view" msgstr "Visão normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:139 msgid "Reconciliation view" msgstr "Visão de reconciliação" #: dialogs/settings/rc.cpp:140 msgid "Search view" msgstr "Visão de busca" #: dialogs/settings/rc.cpp:141 msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Usar os botões esquerda e direita para adicionar e remover " "opções de ordenação. Usar os botões acima e abaixo para " "modificar o ordem de ordenação. Um clique-duplo em uma entrada selecionada " "alternará a ordenação entre ascendente e descendente." #: dialogs/settings/rc.cpp:142 msgid "Data entry" msgstr "Entrada de dados" #: dialogs/settings/rc.cpp:146 msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Use Enter para mover-se entre os campos" #: dialogs/settings/rc.cpp:147 msgid "Match names from start" msgstr "Corresponder nomes do início" #: dialogs/settings/rc.cpp:148 msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marque esta opções se você deseja sempre corresponder nomes, por exemplo, " "dos beneficiários desde o início. Se desabilitado, qualquer sub-texto será " "correspondido." #: dialogs/settings/rc.cpp:149 msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado de reconciliação padrão" #: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliado" #: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: dialogs/settings/rc.cpp:153 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estado de reconciliação padrão para transações inseridas durante a " "reconciliação de uma conta" #: dialogs/settings/rc.cpp:154 msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:155 msgid "No Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:156 msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados." #: dialogs/settings/rc.cpp:157 msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Mesma transação se o valor diferir menos de" #: dialogs/settings/rc.cpp:158 msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Coleta todas as transações para o beneficiário. Trata todas as transações " "que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como idênticas. Se mais " "de uma transação for encontrada, uma lista delas é proposta.\n" "\n" "Escolher 0% vai listar todas as transações." #: dialogs/settings/rc.cpp:159 msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Duas transações normalmente são consideradas idêntica para auto-" "preenchimento se elas referem-se à mesma conta. Elas são tratadas como " "transações diferentes quando seus valores variem mais do que a porcentagem " "fornecida aqui." #: dialogs/settings/rc.cpp:160 msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "porcento." #: dialogs/settings/rc.cpp:161 msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "com a transação anterior mais usada para o beneficiário" #: dialogs/settings/rc.cpp:162 msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os dados da última transação atribuída à categoria mais utilizada para o " "beneficiário são preenchidos automaticamente no editor de transações." #: dialogs/settings/rc.cpp:164 msgid "Match transactions within days" msgstr "Corresponder transações nos dias" #: dialogs/settings/rc.cpp:165 msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Procura para transações correspondentes dentro de um intervalo de data de " "postagem da transação importada +/- o número de dias fornecidos." #: dialogs/settings/rc.cpp:166 msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Solicite por uma nova categoria padrão do beneficiário" #: dialogs/settings/rc.cpp:167 msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Sempre que um novo beneficiário é detectado durante a importação de um " "extrato, o usuário será solicitado para atribuir uma categoria padrão para " "este usuário quando esta opção estiver selecionada." #: dialogs/settings/rc.cpp:168 msgid "Schedule Settings" msgstr "Configurações de Agendamento" #: dialogs/settings/rc.cpp:169 msgid "Startup options" msgstr "Opções de inicialização" #: dialogs/settings/rc.cpp:170 msgid "Check schedules on startup" msgstr "Verificar agendamentos na inicialização" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Remover a entrada de fonte selecionada" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use isto para remover a entrada de fonte de cotação online selecionada" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Criar uma nova entrada de fonte para cotações online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use isto para criar uma nova entrada para cotações onine" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Nova Fonte de Cotação" # TODO: Verify #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788 msgid "Clear &All" msgstr "Limpar &Tudo" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Limpar todas parcelas" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transação" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %" "2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O montante total desta transação é %1 enquanto a soma das parcelas é %2. Os %" "3 restantes estão sem atribuição." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia &total da transação para %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Deixar o va&lor total da transação em %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "D&eixar %1 sem atribuição." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Você está para apagar todas as parcelas desta transação. Você realmente " "deseja continuar?" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797 msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de Perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Seletor de Perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF padrão" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Entre com o nome do novo perfil" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Você deseja realmente apagar o perfil '%1'?" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Selecionar chaves adicionais" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25 msgid "User identification" msgstr "Identificação do usuário" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Por favos, preencha os campos a seguir com as informações que você encontrou " "em seu extrato. Certifique-se de inserir todos os valores em %1." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último extrato reconciliado: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:137 msgid "Adjustment transaction" msgstr "Transação de ajuste" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "O KMyMoney calculou os seguintes montantes para juros e amortização de " "acordo com os pagamentos registrados entre %1 e %2." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Balanço de %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Balanço Histórico" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Opções de Parcela" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Apagar ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" # TODO: Verify (calculada?) #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562 msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648 msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover a parcela selecionada. Você realmente deseja " "continuar?" #: dialogs/rc.cpp:1 msgid "Account selection" msgstr "Seleção de conta" # Verify: Conta destino seria melhor? #: dialogs/rc.cpp:3 msgid "Account to import to" msgstr "Conta para a qual importar" #: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169 msgid "Skip" msgstr "Saltar" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:8 msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use este diálogo para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que você possui um disquete inserido e que o " "drive está pronto. Então, escolha o ponto de montagem através do botão " "Escolher ou inserindo o caminho na caixa disponível.\n" "\n" "Clique em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa um " "montador automático, habilite a opção \"montar este diretório antes de " "realizar a cópia de segurança.\"" #: dialogs/rc.cpp:9 msgid "Device options" msgstr "Opções de dispositivo" #: dialogs/rc.cpp:10 msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: dialogs/rc.cpp:11 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: dialogs/rc.cpp:12 msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este diretório antes de fazer a cópia de segurança." #: dialogs/rc.cpp:15 msgid "Reassign categories" msgstr "Reatribuir categorias" #: dialogs/rc.cpp:16 msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transações, agendamentos e orçamentos associados com categoria " "selecionada precisam ser re-atribuídas antes que a categoria selecionada " "possa ser removida. Por favor, selecione uma categoria na lista abaixo." #: dialogs/rc.cpp:17 msgid "Available categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escolha o tipo de importação que você deseja fazer. Uma " "explicação simples sobre o tipo está disponível na parte inferior da tela e " "é atualizada quando você seleciona um item na caixa de escolha.\n" "\n" "Uma vez que você tenha escolhido o tipo, por favor pressione o botão OK." #: dialogs/rc.cpp:23 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/rc.cpp:24 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:25 msgid "Some descripton" msgstr "Alguma descrição" #: dialogs/rc.cpp:28 msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar Entrada Manual" #: dialogs/rc.cpp:29 msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "As seguintes modificações foram feitas aos dados da transação:" #: dialogs/rc.cpp:30 msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escolha o que você deseja fazer com as mudanças acima" #: dialogs/rc.cpp:31 msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Descartar as mudanças e inserir a transação original no registro." #: dialogs/rc.cpp:32 msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Inserir estes novos valores desta vez, para esta ocorrência somente." #: dialogs/rc.cpp:33 msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Usar estes valores para todas as demais ocorrências deste agendamento." #: dialogs/rc.cpp:36 msgid "CSV Dialog" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:37 msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Diálogo CSV. Escolha um arquivo e então clique em Proceder. Você pode " "visualizar o seu progresso na parte inferior da janela.\n" "\n" "Você pode cancelar o processo a qualquer momento clicando no botão Cancelar." #: dialogs/rc.cpp:38 msgid "Choose the csv file:" msgstr "Escolha o arquivo csv:" #: dialogs/rc.cpp:39 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: dialogs/rc.cpp:40 msgid "Between These Dates" msgstr "Entre estas Datas" #: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196 msgid "Start on:" msgstr "Inicia em:" #: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195 msgid "End on:" msgstr "Finaliza em:" #: dialogs/rc.cpp:43 msgid "Run" msgstr "Proceder" #: dialogs/rc.cpp:44 msgid "Progress Info" msgstr "Informações do Progresso" #: dialogs/rc.cpp:45 msgid "Processing Account:" msgstr "Conta Processada:" #: dialogs/rc.cpp:47 msgid "Processing Transaction:" msgstr "Transação Processada:" #: dialogs/rc.cpp:48 msgid "0 of 0" msgstr "0 de 0" #: dialogs/rc.cpp:50 msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço" #: dialogs/rc.cpp:55 msgid "Convert from" msgstr "Converter de" #: dialogs/rc.cpp:58 msgid "Convert to" msgstr "Converter para" #: dialogs/rc.cpp:61 msgid "To amount" msgstr "Para a quantia" #: dialogs/rc.cpp:62 msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taxa de câmbio / Preço" #: dialogs/rc.cpp:64 msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/rc.cpp:68 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: dialogs/rc.cpp:72 msgid "real ID" msgstr "ID real" #: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722 msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/rc.cpp:74 msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459 msgid "Online Source" msgstr "Fonte Online" #: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684 msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/rc.cpp:80 msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Se este botão não estiver ativado, seleciona a moeda base primeiro." #: dialogs/rc.cpp:81 msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Pressione este botão para fechar o diálogo. Se o botão não estiver ativado, " "selecione sua moeda base." #: dialogs/rc.cpp:82 msgid "Edit Equity" msgstr "Editar Ação Ordinária" #: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410 msgid "Smallest fraction:" msgstr "Menor fração:" #: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405 msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de Investimento:" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404 msgid "Equity Name:" msgstr "Nome da Ação:" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409 msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo de Mercado:" #: dialogs/rc.cpp:91 msgid "Price History" msgstr "Histórico de Preços" #: dialogs/rc.cpp:97 msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar transação agendada" #: dialogs/rc.cpp:98 msgid "Schedule name:" msgstr "Nome do agendamento:" #: dialogs/rc.cpp:99 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: dialogs/rc.cpp:100 msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos selecionados entre as entradas" #: dialogs/rc.cpp:101 msgid "Payment information" msgstr "Informação do pagamento" #: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752 #: widgets/register.cpp:569 msgid "C" msgstr "C" #: dialogs/rc.cpp:113 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: dialogs/rc.cpp:116 msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Se este agendamento ocorrer no final de semana:" #: dialogs/rc.cpp:117 msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "A quantia é uma estimativa porque varia a cada pagamento" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:118 msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir este agendamento no registro automaticamente quando for devido" #: dialogs/rc.cpp:119 msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este agendamento se encerrará algum dia" #: dialogs/rc.cpp:120 msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transações remanescentes:" #: dialogs/rc.cpp:121 msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da transação final:" #: dialogs/rc.cpp:125 msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistente de Reconciliação" #: dialogs/rc.cpp:127 msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Reconciliar sua conta garante que seus registros correspondem aos de sua " "instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve reconciliar " "sua conta sempre que receber um extrato de sua instituição.\n" "\n" "Todas as informações relevantes necessárias para este processo são " "normalmente impressas no seu extrato.\n" "\n" "Na próxima página você verificará se o saldo inicial e final correspondem ao " "do seu extrato. Caso contrário, por favor ajuste os valores." #: dialogs/rc.cpp:129 msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "O KMyMoney calcula automaticamente os pagamentos do seu financiamento. Os " "montantes podem desviar daqueles calculados pelo seu credor. Portanto, você " "possivelmente terá que ajustar a amortização, os juros e outros custos, de " "acordo com o seu extrato.\n" "\n" "Por favor, entre com as seguintes informações encontradas no seu extrato:" #: dialogs/rc.cpp:130 msgid "Ending date of statement" msgstr "Data final do extrato" #: dialogs/rc.cpp:131 msgid "Starting date of statement" msgstr "Data inicial do extrato" #: dialogs/rc.cpp:132 msgid "Verify payments" msgstr "Verificar pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477 #: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532 #: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542 #: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554 #: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566 #: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578 #: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582 #: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594 #: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605 #: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619 #: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638 #: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651 #: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658 #: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668 #: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676 #: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/rc.cpp:136 msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Se o seu extrato mostra diferentes montantes, por favor cancele este diálogo " "e corrija as falsas transações ou então os valores neste diálogo. Em último " "caso, o KMyMoney irá criar uma transação de ajuste e adicioná-la ao livro de " "registros." #: dialogs/rc.cpp:138 msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Com o objetivo de criar a transação de ajuste, o KMyMoney requer uma conta e " "possivelmente uma categoria de juros para a qual atribuir as diferenças. Por " "favor, selecione uma conta e, se necessário, uma categoria." #: dialogs/rc.cpp:140 msgid "Interest-Category" msgstr "Juros-Categoria" #: dialogs/rc.cpp:141 msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando reconciliação adiada" #: dialogs/rc.cpp:142 msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente, você adiou a reconciliação desta conta. Se você introduziu " "taxas ou juros a última vez que iniciou a reconciliação desta conta, você " "pode modificá-los no livro de registros mais tarde.\n" "\n" "É importante que você continue com o mesmo extrato usado quando você adiou a " "reconciliação.\n" "\n" "Todas as informações que você introduziu neste assistente serão mostradas e " "todas as transações que você já marcou como compensadas estão marcadas com " "'C'." #: dialogs/rc.cpp:143 msgid "Statement Information" msgstr "Informações do Extrato" #: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320 #: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333 #: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/rc.cpp:145 msgid "Statement date:" msgstr "Data do extrato:" #: dialogs/rc.cpp:146 msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extrato:" #: dialogs/rc.cpp:147 msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extrato:" #: dialogs/rc.cpp:149 msgid "Interest / Charges" msgstr "Juros / Encargos" #: dialogs/rc.cpp:150 msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Se necessário, insira informações sobre juros e taxas aqui. O KMyMoney " "criará as transações e e as conciliará diretamente para você." #: dialogs/rc.cpp:153 msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: dialogs/rc.cpp:154 msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir Agendamento" #: dialogs/rc.cpp:155 msgid "Schedule Details" msgstr "Detalhes do Agendamento" #: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/rc.cpp:168 msgid "Enter" msgstr "Aceitar" #: dialogs/rc.cpp:169 msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "Inserir o agendamento e avançar a data do próximo pagamento para o seguinte." #: dialogs/rc.cpp:171 msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Não inserir os pagamentos deste agendamento e avançar a data do próximo " "pagamento para o seguinte." #: dialogs/rc.cpp:172 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialogs/rc.cpp:173 msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Não inserir ou saltar os pagamentos deste agendamento e continuar com o " "agendamento seguinte." #: dialogs/rc.cpp:175 msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o processamento deste agendamento." #: dialogs/rc.cpp:176 msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Atualizar Preço e Moeda da Ação" #: dialogs/rc.cpp:177 msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Lista de Ações conhecidas, e a data da última atualização de valor." #: dialogs/rc.cpp:179 msgid "Update All" msgstr "Atualizar Tudo" #: dialogs/rc.cpp:180 msgid "Update Selected" msgstr "Atualizar Selecionados" #: dialogs/rc.cpp:181 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: dialogs/rc.cpp:184 msgid "QIF Export" msgstr "Exportar QIF" #: dialogs/rc.cpp:185 msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "A partir deste diálogo você será capaz de exportar transações para um " "arquivo compatível com Quicken (conhecido com arquivo QIF, por causa de sua " "extensão). Por favor, entre com o caminho para o arquivo QIF ou selecione-o " "clicando no botão Navegar.\n" "\n" "Você pode escolher o caminho do arquivo, a conta e o formato do arquivo QIF " "(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transações entre as datas " "especificadas ou apenas as categorias. Você pode também limitar as " "transações que são exportadas pelas datas inicial e final. Pressionando o " "botão Exportar, quando a exportação estiver completa uma caixa de mensagem " "irá aparecer detalhando quantas transações, categorias e beneficiários foram " "exportados." #: dialogs/rc.cpp:186 msgid "File to export to:" msgstr "Arquivo para o qual exporta:" #: dialogs/rc.cpp:188 msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297 msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" # TODO: Verify (Novo/Nova) #: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: dialogs/rc.cpp:191 msgid "Contents to Export" msgstr "Conteúdo a Exportar" #: dialogs/rc.cpp:194 msgid "Date Range" msgstr "Faixa de Datas" #: dialogs/rc.cpp:199 msgid "Search transactions" msgstr "Procurar transações" #: dialogs/rc.cpp:200 msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: dialogs/rc.cpp:201 msgid "Define your search criteria" msgstr "Definir seu critério de procura" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202 msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/rc.cpp:203 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: dialogs/rc.cpp:204 msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" #: dialogs/rc.cpp:205 msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar texto como uma expressão regular" #: dialogs/rc.cpp:206 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir Maiúsculas" #: dialogs/rc.cpp:209 msgid "Range" msgstr "Faixa" #: dialogs/rc.cpp:210 msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Até" #: dialogs/rc.cpp:211 msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "De" #: dialogs/rc.cpp:213 msgid "Search this amount" msgstr "Procurar por este montante" #: dialogs/rc.cpp:214 msgid "Search amount in the range" msgstr "Procurar montante na faixa" #: dialogs/rc.cpp:215 msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "até" #: dialogs/rc.cpp:216 msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "de" #: dialogs/rc.cpp:220 msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecionar transações sem beneficiários" #: dialogs/rc.cpp:221 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dialogs/rc.cpp:222 msgid "Select none" msgstr "Limpar seleção" #: dialogs/rc.cpp:224 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: dialogs/rc.cpp:226 msgid "All states" msgstr "Todos estados" #: dialogs/rc.cpp:230 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: dialogs/rc.cpp:234 msgid "Any transaction" msgstr "Qualquer transação" #: dialogs/rc.cpp:235 msgid "Valid transaction" msgstr "Transação válida" #: dialogs/rc.cpp:236 msgid "Invalid transaction" msgstr "Transação inválida" #: dialogs/rc.cpp:237 msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/rc.cpp:238 msgid "Search this number" msgstr "Procurar este número" #: dialogs/rc.cpp:239 msgid "Search number in range" msgstr "Procurar número na faixa" #: dialogs/rc.cpp:240 msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "até" #: dialogs/rc.cpp:241 msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "de" #: dialogs/rc.cpp:242 msgid "text" msgstr "texto" #: dialogs/rc.cpp:243 msgid "warning" msgstr "alerta" #: dialogs/rc.cpp:244 msgid "Result" msgstr "Resultado" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:254 msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs/rc.cpp:258 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: dialogs/rc.cpp:259 msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opções de Importação do GnuCash" #: dialogs/rc.cpp:260 msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use 'Ajuda' para mais informações sobre estas opções" #: dialogs/rc.cpp:261 msgid "Investment Handling" msgstr "Manipulação de Investimento" #: dialogs/rc.cpp:262 msgid "One investment account for each stock" msgstr "Uma conta de investimento para cada ação" #: dialogs/rc.cpp:263 msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Uma conta de investimento para todas as ações" #: dialogs/rc.cpp:264 msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Perguntar por uma conta de investimento para cada ação" #: dialogs/rc.cpp:265 msgid "Online price quotes" msgstr "Cotações de preços online" #: dialogs/rc.cpp:266 msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para cotações de preços de ações" #: dialogs/rc.cpp:267 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transações Agendadas" #: dialogs/rc.cpp:268 msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Descartar transações agendadas suspeitas" #: dialogs/rc.cpp:269 msgid "Decoding option" msgstr "Opção de decodificação" #: dialogs/rc.cpp:270 msgid "Decode using" msgstr "Uso de decodificação" #: dialogs/rc.cpp:271 msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opção de Notas de Transação" #: dialogs/rc.cpp:272 msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usar notas de transação nas transações não parceladas." #: dialogs/rc.cpp:273 msgid "Debug Options" msgstr "Opções de Depuração" #: dialogs/rc.cpp:274 msgid "General debug data" msgstr "Dados gerais de depuração" #: dialogs/rc.cpp:275 msgid "Display XML data" msgstr "Exibir dados XML" #: dialogs/rc.cpp:276 msgid "Anonymize data" msgstr "Tornar dados anônimos" #: dialogs/rc.cpp:281 msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotações Online - Selecione a fonte de valores" #: dialogs/rc.cpp:284 msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor selecione uma " "opção abaixo." #: dialogs/rc.cpp:285 msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Não levantar cotações online para este investimento" #: dialogs/rc.cpp:286 msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Selecione uma fonte conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo" #: dialogs/rc.cpp:287 msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Use o seguinte nome para a fonte de valores.\n" "(Clique em Ajuda para mais informações.)" #: dialogs/rc.cpp:288 msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Sempre usar esta seleção para fonte de valores." #: dialogs/rc.cpp:289 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: dialogs/rc.cpp:290 msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "A partir deste diálogo você será capaz de importar transações de um arquivo " "compatível com o Quicken, (conhecido como arquivo QIF, por " "causa da sua extensão).

\n" "\n" "Por favor, entre com o caminho do arquivo QIF ou selecione-o clicando no " "botão Navegar. Assim que você tenha introduzido o caminho do arquivo " "pressione o botão Importar e o KMyMoney irá importar todas as transações, " "categorias e beneficiários que ele encontrar." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Arquivo QIF a Importar:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Extrato de Banco" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Outro programa" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Selecionar Extrato de banco liga automaticamente a correspondência de " "categorias que é desligada no caso de Dados históricos. Use a última " "opção se você importar arquivos de outros programas de Gerenciamento de " "Finanças Pessoais." #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Origem do QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Verificar Importação" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "MinhaJanela" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Informação do Arquivo" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Última modificação" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Moeda base" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Criado em" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorias" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Fechada" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Preços" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Preço" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os preços armazenados" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Apagar Intervalo..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Janela de Nova Conta" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Informações de abertura" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Sem atribuição automática de VAT" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Preço inicial" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Conta Preferida" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Sub-conta" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney irá alertá-lo " "quando o saldo da conta atingir um limite." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absoluto" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite de crédito máximo" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Aviso antecipado" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Detalhes VAT" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Categoria VAT" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Percentagem VAT" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Ativar atribuição automática de VAT" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Quantidade inserida" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Montante bruto" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Montante líquido" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nova Instituição" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Detalhes da Instituição" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Número da Agência:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Novo Orçamento" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Nova Ação Ordinária" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo Comercial da ação ou fundo comum de investimento, não requerido." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Novo Arquivo" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para inserir informações pessoais sobre você.\n" "\n" "Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o\n" "seu arquivo KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistente de Novo Investimento" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de Investimento" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este assistente permite que você crie um novo investimento." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro passo no processo requer que você selecione o tipo de " "investimento. Os passos seguintes coletam mais detalhes sobre o investimento " "fornecidos por você." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Detalhes do Investimento" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalhes abaixo e clique Próximo para continuar inserindo " "os detalhes de atualização online." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Moeda de Comercialização" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de Comercialização" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo da ação (p.e. RHAT)." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Mercado" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Atualização Online" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Selecione a fonte online e clique Terminar para armazenar os dados do " "investimento. Se você não deseja usar atualizações online, simplesmente " "deixe os dados como estão." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistente para Novo Financiamento" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para Nova Conta de Financiamento" # TODO: Verify 'interest' #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Nova Conta de Financiamento, o qual irá guiá-lo " "através da criação de um novo financiamento, por exemplo, para sua casa, " "carro ou qualquer outro financiamento no qual você pague ou ganhe juros.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de ter todas as informações relevantes em mãos. " "Você normalmente obtém estas informações no seu contrato e no seu último " "extrato." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para Edição de Conta de Financiamento" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Edição de Conta de Financiamento. Por favor, " "use este assistente para modificar as informações sobre sua conta de " "financiamento.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de ter todas as informações relevante em mãos. Você " "normalmente obtém estas informações no seu contrato e no seu último extrato." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "No primeiro passo, O KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a " "conta de financiamento a ser criada." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Informações Gerais" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular Financiamento\n" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Editar seleção" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, selecione quais dados do financiamento você deseja modificar." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar a taxa de juros" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar taxas adicionais" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outras informações do financiamento" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Data efetiva" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando as mudanças devem se tornar ativas?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestando dinheiro" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Você tomou dinheiro emprestado ou emprestou dinheiro a alguém?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do financiamento" # TODO: Verify # Compra de casa? #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como você deseja chamar este financiamento? Exemplos de nomes seriam " "'financiamento de carro', 'financiamento de escola', 'financiamento para " "compra de casa'." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de juros" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Os juros deste investimento são fixos sobre um período de tempo ou são " "adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juros muda durante a fase de " "amortização, você deveria escolher a opção 'taxa de juros variável'." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taxa de juros fixa" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Taxa de juros variável" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Existiram quaisquer pagamentos para este financiamento quando da entrada " "deles no KMyMoney, ou não?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Não, nenhum pagamento foi feito ainda." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos." # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Pagamentos feitos para obter o financiamento (i.e. deságio) não são " "considerados como pagamentos neste contexto." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Registrando pagamentos?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Você que registrar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sim, registrar todos os pagamentos." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Não, registrar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Data da próxima mudança na taxa de juros" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Selecione a data na qual a taxa de juros para este financiamento será " "modificada e a frequência para mudanças futuras." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Próxima mudança de taxa de juros em" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Intervalo até a próxima mudança" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor insira o montante que você paga pelo principal da dívida e juros " "ou deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-lo." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Montante atual" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe o montante do principal da dívida e juros, então " "insira-o aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para " "calculá-lo." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Taxa atual" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe a taxa de juros, então insira-a aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular Financiamento" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Você introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. " "A seguir, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo " "do financiamento." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular Financiamento" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Com que frequência os pagamentos serão feitos para este financiamento?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de juros" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando a taxa real de juros é calculada?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Quando o pagamento é recebido." #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Quando o pagamento vence." #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Montante do financiamento:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de juros:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Juros:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento final da amortização" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Duração" # TODO: Verify # Para o qual? #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio " "para calculá-lo. O prazo é o tempo necessário para pagar completamente o " "financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o qual seu " "contrato é assinado." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou " "deixe este campo vazio para calculá-lo." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Visão Geral do Cálculo" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento conforme mostrado na visão geral abaixo. " "Você pode aceitar estes valores selecionando \"Próximo\" ou mudá-los " "escolhendo \"Voltar\" para retornar ao campo de entrada da informação que " "deseja modificar." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos passos seguintes, o KMyMoney irá suportá-lo na configuração de " "categorias e de agendamentos para os seus pagamentos de financiamento." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Por favor, selecione a categoria que você quer atribuir para os pagamentos " "de juros ou crie uma nova categoria." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Taxas Adicionais" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, clique no " "botão \"Taxas adicionais\" para introduzí-las." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou " "você já introduziu todas essas taxas, então clique em \"Próximo\"." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney criará um agendamento para este pagamento e lembrará você sempre " "que um pagamento tiver que ser fetio.

\n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos anuais, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste " "ano." #: dialogs/rc.cpp:626 msgid "First payment due on:" msgstr "Primeiro pagamento vence em:" #: dialogs/rc.cpp:627 msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fazer pagamento de/para:" #: dialogs/rc.cpp:629 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento como mostrado abaixo. Se você quer " "aceitar estes valores use o botão \"Finalizar\" para atualizar a sua conta, " "caso contrário, use o botão \"Voltar\" para modificar suas configurações." #: dialogs/rc.cpp:631 msgid "Additional fees:" msgstr "Taxas adicionais:" #: dialogs/rc.cpp:632 msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:634 msgid "Valid from:" msgstr "Válido a partir de:" #: dialogs/rc.cpp:635 msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afetados:" #: dialogs/rc.cpp:645 msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pressione isto para criar uma nova conta de ativos" #: dialogs/rc.cpp:648 msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume os dados que você entrou. Se você deseja modificar " "qualquer coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a respectiva " "página. Caso contrário, use o botão \"Finalizar\" para criar a conta." #: dialogs/rc.cpp:650 msgid "Payee:" msgstr "Beneficiário:" #: dialogs/rc.cpp:653 msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #: dialogs/rc.cpp:655 msgid "Amount is:" msgstr "Montante é:" #: dialogs/rc.cpp:656 msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo do financiamento" #: dialogs/rc.cpp:660 msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento Periódico:" #: dialogs/rc.cpp:661 msgid "Additional Fees:" msgstr "Taxas Adicionais:" #: dialogs/rc.cpp:662 msgid "Interest category:" msgstr "Categoria de Juros:" # TODO: De/a partir de? #: dialogs/rc.cpp:663 msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento a partir de:" #: dialogs/rc.cpp:666 msgid "Next due date:" msgstr "Próxima data de vencimento:" #: dialogs/rc.cpp:673 msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento Final:" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:675 msgid "Interest is due:" msgstr "Juro pagável:" #: dialogs/rc.cpp:680 msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequência de pagamento:" #: dialogs/rc.cpp:682 msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuração de Cotação Online" #: dialogs/rc.cpp:687 msgid "Perl Location:" msgstr "Localização do Perl:" #: dialogs/rc.cpp:688 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/rc.cpp:690 msgid "Reassign payees" msgstr "Re-atribuir beneficiários" #: dialogs/rc.cpp:691 msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As transações associadas com os beneficiários selecionados precisam ser re-" "atribuídas antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, selecione " "um beneficiário na lista abaixo." #: dialogs/rc.cpp:692 msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiários disponíveis:" #: dialogs/rc.cpp:693 msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Atribuir nomes excluídos ao beneficiário selecionado acima na lista de " "correspondência" #: dialogs/rc.cpp:696 msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/rc.cpp:697 msgid "PlugIn" msgstr "PlugIn" #: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071 #: widgets/transaction.cpp:1658 msgid "Status" msgstr "Estado" #: dialogs/rc.cpp:699 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: dialogs/rc.cpp:703 msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Reconciliação" #: dialogs/rc.cpp:704 msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Este diálogo irá ajudá-lo a realizar o balanço da sua conta\n" "\n" "Clique na transação apropriada dentro de uma das duas listas visualizadas " "para marcá-la como reconciliada. Para criar uma transação ou editar uma já " "existente você pode retornar ao registro clicando no botão Editar " "Transações.\n" "\n" "Sua conta está balanceada quando a Diferença é Zero. Clique no botão " "Finalizar para salvar as transações reconciliadas." #: dialogs/rc.cpp:705 msgid "Withdrawals" msgstr "Retiradas" #: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822 msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/rc.cpp:710 msgid "Previous Balance:" msgstr "Salto Anterior:" #: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717 #: dialogs/rc.cpp:820 msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/rc.cpp:712 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" # TODO: Verify Clear=Compensar? #: dialogs/rc.cpp:714 msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo Compensado:" #: dialogs/rc.cpp:716 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: dialogs/rc.cpp:718 msgid "Edit Transactions..." msgstr "Editar Transações..." #: dialogs/rc.cpp:721 msgid "Security List Editor" msgstr "Editor de Lista de Títulos" #: dialogs/rc.cpp:726 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: dialogs/rc.cpp:729 msgid "Cash Fraction" msgstr "Fração do Dinheiro" #: dialogs/rc.cpp:730 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: dialogs/rc.cpp:733 msgid "Show national currencies" msgstr "Mostrar moedas nacionais" #: dialogs/rc.cpp:735 msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecionar Banco de Dados" #: dialogs/rc.cpp:736 msgid "CAUTION!" msgstr "ATENÇÃO!" #: dialogs/rc.cpp:737 msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" " Este programa ainda está em estágio experimental, e " "existem ainda alguns problemas conhecidos de tempo de resposta. Por favor, " "seja paciente. Nós estamos trabalhando neles.\n" "Com sempre, por favor mantenha uma cópia de segurança dos seus dados." #: dialogs/rc.cpp:738 msgid "Database Type" msgstr "Tipo de Banco de Dados" #: dialogs/rc.cpp:739 msgid "Database Name" msgstr "Nome do Banco de Dados" #: dialogs/rc.cpp:740 msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: dialogs/rc.cpp:741 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: dialogs/rc.cpp:743 msgid "Preload &all data" msgstr "Pré-carregar todos os d&ados" #: dialogs/rc.cpp:745 msgid "&Generate SQL" msgstr "&Gerar SQL" #: dialogs/rc.cpp:747 msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172 msgid "Sort options" msgstr "Opções de ordenação" #: dialogs/rc.cpp:763 msgid "Use default" msgstr "Usar padrão" #: dialogs/rc.cpp:767 msgid "Correct splits" msgstr "Corrigir parcelas" #: dialogs/rc.cpp:769 msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como você deseja proceder?" #: dialogs/rc.cpp:770 msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar a editar as parcelas" #: dialogs/rc.cpp:771 #, c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia total da transação para %1." #: dialogs/rc.cpp:772 msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #: dialogs/rc.cpp:773 msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sem atribuição." #: dialogs/rc.cpp:776 msgid "Split transaction" msgstr "Parcelar transação" #: dialogs/rc.cpp:777 msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/rc.cpp:778 msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/rc.cpp:779 msgid "Unassigned" msgstr "Sem atribuição" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:780 msgid "Sum of splits" msgstr "Soma das parcelas" #: dialogs/rc.cpp:781 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/rc.cpp:782 msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transação" #: dialogs/rc.cpp:783 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: dialogs/rc.cpp:784 msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Mescla as parcelas com a mesma categoria em uma só" #: dialogs/rc.cpp:785 msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Caso você possua múltiplas entradas de parcela para a mesma categoria e você " "deseja mantê-las como uma parcela única, pressione este botão. A quantidade " "para categorias idênticas será adicionado e armazenado em uma parcela única " "para aquela categoria." #: dialogs/rc.cpp:786 msgid "Clear &Zero" msgstr "Apagar os &Zeros" #: dialogs/rc.cpp:787 msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Apaga todas as parcelas que possuam um valor de zero." # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:791 msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de preço" #: dialogs/rc.cpp:799 msgid "Void mark" msgstr "Marca de vazio" #: dialogs/rc.cpp:800 msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto de Saldo de Abertura" #: dialogs/rc.cpp:801 msgid "Type field text" msgstr "Texto do campo de tipo" #: dialogs/rc.cpp:802 msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de conta" #: dialogs/rc.cpp:804 msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar fazer corresponder as transações parecidas" #: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808 msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato de datas no arquivo QIF." #: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811 msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se um arquivo QIF contiver entradas de datas com os anos representados com " "dois dígitos então um apóstrofe ou um traço deve ser usado para delimitar o " "ano nas datas para determinados séculos. Isto possibilita que 1905 seja " "diferenciado de 2005. Especifique aqui o intervalo de anos que terá o ano " "delimitado por um apóstrofe (para o Quicken este intervalo normalmente é " "1900-1949)." #: dialogs/rc.cpp:810 msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratamento de Apóstrofos" #: dialogs/rc.cpp:812 msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #: dialogs/rc.cpp:813 msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/rc.cpp:814 msgid "QIF-Record" msgstr "Registro QIF" #: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833 msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo Decimal" #: dialogs/rc.cpp:816 msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de Milhar" #: dialogs/rc.cpp:817 msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/rc.cpp:819 msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/rc.cpp:821 msgid "Split-Value" msgstr "Valor-da-Parcela" #: dialogs/rc.cpp:824 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: dialogs/rc.cpp:825 msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/rc.cpp:826 msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/rc.cpp:828 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/rc.cpp:829 msgid "3" msgstr "3" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:831 msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/rc.cpp:832 msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/rc.cpp:834 msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de Milhares" #: dialogs/rc.cpp:836 msgid "Output filter location" msgstr "Localização do filtro de saída" #: dialogs/rc.cpp:837 msgid "Input filter file type" msgstr "Filtro de entrada de tipo de arquivo" #: dialogs/rc.cpp:838 msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/rc.cpp:839 msgid "Input filter location" msgstr "Localização do filtro de entrada" #: dialogs/rc.cpp:843 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Selecionar Transação" #: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Selecione uma transação e pressione 'OK' ou use o 'Cancelar' para não " "selecionar nenhuma." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes do Investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes de título" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Preço por cota" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas as ações" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento selecionado." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o título selecionado." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo seleciona já está no arquivo. Você deseja reutilizar o título " "existente?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Título encontrado" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Não foi possível criar todos os objetos para o investimento" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Mudar a informação de preço da entrada selecionada." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Pular esta transação" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use isto para omitir a importação desta transação e prosseguir para a " "próxima." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Criar uma nova conta/categoria" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao arquivo" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas mudanças" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use isto para abortar a importação. Seus dados financeiros irão estar no " "estado que se encontravam antes de você iniciar a importação de QIF." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "É uma sub-conta" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Conta VAT" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Você não especificou um nome.\n" "Por favor, preencha este campo." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, selecione uma conta pai." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Uma conta chamada %1 já existe. Você não pode criar uma segunda conta " "com o mesmo nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Uma categoria chamada %1 já existe. Você não pode criar uma segunda " "categoria com o mesmo nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Você optou por suprimir a exibição de categorias não usadas no diálogo de " "configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se ela " "for usada. Caso contrário, ela ficará oculta na visão de contas/categorias." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Categorias ocultas" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É uma sub-conta de %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Não foi possível adicionar instituição" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor indique um " "beneficiário na lista." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Criação de beneficiário" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Arquivos de importação\n" "%2|Todos os arquivos (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Importar Arquivo..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Cria uma nova categoria" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de nova conta" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "T&axas adicionais..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir taxas adicionais" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use isto para inserir qualquer taxa adicional além do principal e juros " "contidos em seus pagamentos periódicos." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser " "feito" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Para quem você faz os pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Pagamentos para" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quem você espera os pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Pagamentos de" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor, entre com a data na qual o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato de financiamento para detalhes da primeira data de " "vencimento. Tenha em mente que a primeira data de vencimento normalmente " "difere da data no qual o contrato foi assinado" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou " "deixe-o vazio para ser calculado." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor, entre a data em que o primeiro pagamento para este financiamento " "venceu/vence neste ano." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Você pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento " "consultando o último extrato do ano passado." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor, entre com o montante remanescente do financiamento relativo ao " "extrato final do ano passado. Você não deveria deixar este campo vazio." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "calcular" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "emprestado de" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "emprestado para" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "não atribuído" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "no recebimento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "na data de vencimento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores " "diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, entre o valor " "para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor atual a ser calculado " "está definido e preencha um valor." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Você indicou que pagamentos já foram feitos relativos a este financiamento. " "Isto requer que você introduza o montante do financiamento exatamente como " "encontrado no seu último extrato." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "taxa de juros" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "prazo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "principal e juros" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi decrementado e o pagamento final foi modificado " "para %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado para %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Você introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página " "apropriada e atualize suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir " "que o KMyMoney calcule-o para você" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: A filtragem por Categoria excluirá todos as transferências dos " "resultados." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Seleções Atuais: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Encontradas %1 transações correspondentes (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "%1 transações correspondentes encontradas" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Adicionando uma Nova Instituição" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69 msgid "C&lose" msgstr "F&echar" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247 msgid " of " msgstr " de " #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Mercadoria" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Opções de Preço" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Atualização Online de Preço..." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "De" #: widgets/transaction.cpp:668 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Está faltando atribuir uma categoria para a transação." #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Está faltando atribuir %1 para a transação." #: widgets/transaction.cpp:874 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: widgets/transaction.cpp:876 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879 #: widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881 #: widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Yield" msgstr "Lucros" #: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: widgets/transaction.cpp:887 msgid "Investment transaction" msgstr "Transação de investimento" #: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114 #: widgets/transaction.cpp:1165 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435 msgid "Add shares" msgstr "Adicionar ações" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438 msgid "Remove shares" msgstr "Remover ações" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441 msgid "Buy shares" msgstr "Comprar ações" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444 msgid "Sell shares" msgstr "Vender ações" #: widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir Dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Split shares" msgstr "Dividir ações" #: widgets/transaction.cpp:1515 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 Contas a pagar." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 Depósitos." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 Transferências." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Atual" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Variação total" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "O KMyMoney correspondeu uma transação baixada com uma manualmente inserida " "(resultado acima)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada do banco:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "Sua entrada:" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento mensal de %1. Este valor deve ser usado para preencher o " "orçamento mensal?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Attribuir automaticamente" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento anual de %1. Este valor deve ser usado para preencher o " "orçamento mensal?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento mensal individual de %1. Este valor deve ser usado para " "preencher o orçamento mensal?" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botão para pular esta transação" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar esta transação no registro" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botão para gravar esta transação" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Pagamento em %1 para %2 com %3 transações restantes ocorrendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Pagamento em %1 para %2 ocorrendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 dias em atraso (%2 ocorrências)." #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Data da transação" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Data inserida" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Ordem de entrada" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Estado reconciliado" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Depósitos" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Pagamentos" # TODO: Verify #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Pagamentos" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Encargos" # TODO: Verify #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Depósito" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Encargo" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Diminuir" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Aumentar" #: widgets/register.cpp:2280 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Transações anteriores provavelmente filtradas" #: widgets/register.cpp:2284 msgid "Last reconciliation" msgstr "Última reconciliação" #: widgets/register.cpp:2291 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do Extrato: %1" #: widgets/register.cpp:2295 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: widgets/register.cpp:2298 msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This week" msgstr "Nesta semana" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307 msgid "Future transactions" msgstr "Transações futuras" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315 msgid "Current fiscal year" msgstr "Ano fiscal atual" #: widgets/register.cpp:2316 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Ano fiscal anterior" #: widgets/register.cpp:2317 msgid "Next fiscal year" msgstr "Próximo ano fiscal" #: widgets/register.cpp:2349 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: widgets/register.cpp:2368 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: widgets/register.cpp:2387 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Colunas de Procura" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coluna n° %1" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Categorias de receitas" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de ativos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de passivo" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Categorias de despesas" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de ação ordinária" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Saldo Total" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Valor Total" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "Estad&o" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Qualquer estado" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Importada" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Correspondeu" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Errada" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Não marcada" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Taxa" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "VAT" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar com a próxima página" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "Terminar assistente" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "Próxi&ma" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 de %2" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "H" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferência" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retirada" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "En&cargos" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Diminuir" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Selecionar Agendamentos" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Selecionar Estilo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Escolher Estilo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Selecionar uma semana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Selecionar um mês" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Selecionar um ano" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: widgets/rc.cpp:1 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #: widgets/rc.cpp:3 msgid "Detailed description" msgstr "Descrição detalhada" #: widgets/rc.cpp:18 msgid "Period" msgstr "Período" #: widgets/rc.cpp:21 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: widgets/rc.cpp:23 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de arquivo " "dos seus dados do KMyMoney baseada no GPG.

\n" "O acesso a estas configurações está desabilitado se o GPG não puder " "ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG " "está funcionando corretamente para o usuário atual.

\n" "O grupo Criptografia de segurança só está acessível se a chave para o " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net com ID 0x8AFDDC8E foi " "encontrada em seu chaveiro." #: widgets/rc.cpp:26 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira a ID da chave que você deseja usar para a criptografia de dados. Isto " "pode ser tanto um endereço de e-mail ou a ID hexadecimal da chave. No caso " "da ID da chave, não esqueça o prefixo 0x." #: widgets/rc.cpp:27 msgid "User ID" msgstr "ID de Usuário" #: widgets/rc.cpp:29 msgid "Recovery encryption" msgstr "Criptografia de segurança" #: widgets/rc.cpp:30 msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney" #: widgets/rc.cpp:32 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Você pode configurar para que o KMyMoney criptografe os dados também com a " "chave de recuperação. Somente os desenvolvedores principais do KMyMoney " "possuem a respectiva chave privada necessária para descriptografar os dados." "

\n" "\n" "Este mecanismo é fornecido para o caso de você perder sua chave e não " "conseguir mais acessar seus dados. Com esta opção ativada, os " "desenvolvedores do KMyMoner podem decriptografar os dados e retorná-los para " "você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado pois terá que " "responder questões detalhadas sobre o conteúdo dos seus dados antes que nós " "o enviemos de volta." #: widgets/rc.cpp:51 msgid "PriceInfo" msgstr "Informações de Preço" #: widgets/rc.cpp:52 msgid "Report Tab" msgstr "Página Relatório" #: widgets/rc.cpp:53 msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta página, você configura as propriedades básicas deste relatório.

" #: widgets/rc.cpp:54 msgid "Report Name" msgstr "Nome do Relatório" #: widgets/rc.cpp:55 msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Selecione um nome para este relatório.

" #: widgets/rc.cpp:57 msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Insira um comentário para ajudá-lo a lembrar-se dos detalhes deste " "relatório.

" #: widgets/rc.cpp:58 msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter valores para moeda base" #: widgets/rc.cpp:59 msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Selecione esta opção para converter todos os valores do relatório para " "sua moeda de base.

Não a marque se quiser obter os valores na moeda de " "origem.

Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não serão " "exibidos.

" #: widgets/rc.cpp:60 msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como um relatório favorito" #: widgets/rc.cpp:61 msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Selecione esta opção para anotar este relatório como um de seus favoritos." "

Todos os seus relatórios favoritos são agrupados em um local na lista " "de relatórios para fácil acesso.

" #: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88 msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Página Linhas/Colunas" #: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89 msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta página, você configura como gostaria que as linhas e colunas sejam " "selecionadas e organizadas.

" #: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81 msgid "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Selecione que tipo de contas exibir como linhas neste relatório.

" #: widgets/rc.cpp:71 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: widgets/rc.cpp:75 msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bi-Mensalmente" #: widgets/rc.cpp:78 msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Selecione quão largo de um período de tempo cada coluna deve abranger

" #: widgets/rc.cpp:79 msgid "Income & Expenses" msgstr "Receitas & Despesas" #: widgets/rc.cpp:80 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Ativos & Passivos" #: widgets/rc.cpp:82 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: widgets/rc.cpp:83 msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #: widgets/rc.cpp:84 msgid "Average days" msgstr "Média de dias" #: widgets/rc.cpp:85 msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir as transações agendadas" #: widgets/rc.cpp:86 msgid "Include transfers" msgstr "Incluir as transferências" #: widgets/rc.cpp:87 msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir contas/categorias não usadas" #: widgets/rc.cpp:90 msgid "Organize by:" msgstr "Organizadas por:" #: widgets/rc.cpp:92 msgid "Top Categories" msgstr "Por Categorias" #: widgets/rc.cpp:95 msgid "Top Accounts" msgstr "Por Contas" #: widgets/rc.cpp:98 msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Selecione como agrupar as transações neste relatório

" #: widgets/rc.cpp:99 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar Colunas" #: widgets/rc.cpp:100 msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Selecione quais colunas devem ser mostradas no relatório.

A data e " "o montante da transação são sempre mostrados.

" #: widgets/rc.cpp:102 msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Memo

" #: widgets/rc.cpp:104 msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Cotas para investimentos

" #: widgets/rc.cpp:106 msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos

" #: widgets/rc.cpp:108 msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado

" #: widgets/rc.cpp:110 msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Conta

" #: widgets/rc.cpp:112 msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Número

" #: widgets/rc.cpp:114 msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário

" #: widgets/rc.cpp:116 msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Categoria

" #: widgets/rc.cpp:118 msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Ação

" #: widgets/rc.cpp:120 msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna de saldo em execução

" #: widgets/rc.cpp:121 msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir apenas Contas de Empréstimo" #: widgets/rc.cpp:122 msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir somente contas de investimento" #: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127 msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Ative esta caixa para incluir somente aquelas categorias marcadas para " "\"Incluir no Relatório de Taxas\"

" #: widgets/rc.cpp:124 msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar Detalhes da Parcela da Transação" #: widgets/rc.cpp:125 msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Não exibir transações individuais que fazem parte de uma parcela de transação" #: widgets/rc.cpp:126 msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir somente categorias de Taxas" #: widgets/rc.cpp:128 msgid "Chart Tab" msgstr "Página de Gráficos" #: widgets/rc.cpp:129 msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "" "

Nesta página, você pode configurar os gráficos gerados para este " "relatório.

" #: widgets/rc.cpp:130 msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #: widgets/rc.cpp:131 msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Selecione a forma que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.

" #: widgets/rc.cpp:132 msgid "Line" msgstr "Linha" #: widgets/rc.cpp:133 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: widgets/rc.cpp:134 msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra Empilhada " #: widgets/rc.cpp:135 msgid "Pie" msgstr "Circular" #: widgets/rc.cpp:136 msgid "Ring" msgstr "Anel" #: widgets/rc.cpp:137 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grade" #: widgets/rc.cpp:138 msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Selecione esta opção para ver as linhas de grade horizontais e verticais " "no gráfico.

" #: widgets/rc.cpp:139 msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar valores no gráfico" #: widgets/rc.cpp:140 msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Selecione esta opção para exibir os valores numéricos próximos aos pontos " "de marcação do gráfico.

" #: widgets/rc.cpp:141 msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por padrão" #: widgets/rc.cpp:142 msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Selecione esta opção para ver o gráfico do relatório ao acessá-lo " "inicialmente. Caso contrário, o relatório será exibido inicialmente como " "texto.

" #: widgets/rc.cpp:143 msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: widgets/rc.cpp:144 msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Selecione que largura deverá ser usada para desenhar a linha no gráfico" #: widgets/rc.cpp:145 msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/rc.cpp:149 msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este relatório" #: widgets/rc.cpp:151 msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Criar um novo relatório baseado neste" #: widgets/rc.cpp:153 msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência" #: widgets/rc.cpp:155 msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este relatório como um arquivo HTML ou CSV" #: widgets/rc.cpp:157 msgid "Permanently delete this report" msgstr "Excluir permanentemente este relatório" #: widgets/rc.cpp:159 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: widgets/rc.cpp:162 msgid "n of n" msgstr "n de n" #: widgets/rc.cpp:166 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: widgets/rc.cpp:168 msgid "Enter..." msgstr "Entrar..." #: widgets/rc.cpp:171 msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/rc.cpp:173 msgid "Sort order" msgstr "Ordenação" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semana %1 do ano %2." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Retirada" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Cheque" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Pago" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Recebido" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Todas datas" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "Como a de hoje" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Mês atual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre atual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Ano atual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "Início do mês até hoje" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "Início do ano até hoje" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "Ano até mês" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "Último ano fiscal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Últimos 11 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "Próximos 7 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Próximos 30 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Próximos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "Próximo trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Próximos 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Próximos 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Últimos 3 meses até próximos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nenhum plugin carregado" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Criar agendamento..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Novo agendamento..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Editar agendamento..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Apagar agendamento..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplicar agendamento" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Inserir agendamento..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Ignorar agendamento..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustando agendamentos..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Adicionar agendamento" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Não foi possível inserir a transação para o agendamento '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Carregado" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Acesso online" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importar arquivo" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "não carregado: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opções de Agendamento" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Novo Agendamento" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Editar Agendamento" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Procurar transações contendo o seguinte texto" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Iniciar a procura" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "" #~ "Toma os critérios atuais e procurar por transações que casem com estes " #~ "critérios." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Reiniciar todas configurações" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Use isto para retornar todas as configurações ao estado em que elas se " #~ "encontravam quando o diálogo foi aberto." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botão para fechar a janela" #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "O modo multi-usuário ainda não foi implementado\n" #~ msgid "" #~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console " #~ "output may have more information." #~ msgstr "" #~ "A leitura da lista de bancos falhou com o seguinte erro: '%1'. A saída do " #~ "console pode ter mais informações." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Erro de XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Desativado. Nenhum servico de banco online está disponível" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CHEQUES" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "POUPANÇAS" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MERCADO DE MOEDA" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LINHA DE CRÉDITO" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTÃO DE CRÉDITO" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTIMENTO" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "DESCONHECIDO" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "O SQLite necessita de um nome de arquivo; tentar novamente?" #~ msgid "" #~ "

Database Type

This box lists all Qt SQL drivers installed on " #~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you " #~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See " #~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech." #~ "com) and search for 'SQL drivers'.

Database Name

The " #~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if " #~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens " #~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the " #~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all " #~ "table structures where necessary.

Host Name

For the average " #~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently " #~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the " #~ "system where the database is stored. You may need to contact your " #~ "database administrator for this information.

User Name and " #~ "Password

Check the permissions set up on your database, or contact " #~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user " #~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the " #~ "user name is the same as your login name, a password is not normally " #~ "required.

Generate SQL

Click this button to create a text " #~ "file and write the commands needed to create the database tables and " #~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do " #~ "not work for your database system.

Please read the appropriate " #~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database " #~ "usage.

" #~ msgstr "" #~ "

Tipo de Banco de Dados

Esta caixa lista todos os drivers Qt " #~ "SQL instalados no seu sistema. Selecione o driver para o seu tipo de " #~ "banco de dados. Se o tipo que você deseja não estiver na lista, você terá " #~ "que instalar o driver apropriado. Verifique a documentação da sua " #~ "distribuição, ou visite a página internet do Qt (http://www.trolltech." #~ "com) e procure por 'drivers SQL'.

Nome do Banco de Dados

" #~ "

O nome padrão do banco de dados é KMyMoney, mas você pode escolher " #~ "outro nome se quiser. O SQLite possui um único banco de dados por " #~ "arquivo, assim selecionando-o será aberta a janela de abertura de " #~ "arquivos. Para outros tipos de bancos de dados, que não sejam o SQLite e " #~ "o MySql, o banco de dados já deve existir, mesmo que este programa crie " #~ "todas as tabelas necessárias.

Nome da Máquina

Para o uso " #~ "corriqueiro, o nome padrão localhost, que se refere à máquina que você " #~ "está usando, é o mais adequado. Para bancos de dados em rede, insira o " #~ "nome da máquina a que vai se conectar. Você pode precisar contactar seu " #~ "administrador de banco de dados para obter esta informação.

Nome " #~ "do Usuário e Senha

Verifique as permissões no seu servidor, ou " #~ "contacte o administrador, para obter os valores a serem inseridos aqui. O " #~ "usuário deve poder apagar, inserir e atualizar linhas.Se o nome de " #~ "usuário é o seu nome de conexão, a senha normalmente não é necessária.

Criar SQL

Clicar neste botão cria um arquivo texto e " #~ "escreve os comandos necessários para criar as tabelas do banco de dados e " #~ "outros objetos. Com cuidado, ele poderá ser editado se os comandos " #~ "gerados não funcionarem em seu sistema de banco de dados.

Por " #~ "favor, leia o capítulo apropriado do manual do KMyMoney para mais " #~ "informações sobre o uso de banco de dados.

" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Seleção de um banco de dados SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Aceitar parcelas e retornar ao formulário de transação" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Use isto para aceitar todas as mudanças feitas às parcelas e retornar à " #~ "transação" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Este arquivo QIF contém transações de investimentos. Você está tentando " #~ "importar este arquivo para uma conta que não é uma conta de " #~ "investimento. Estas transações serão ignoradas." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Conta inválida para investimentos" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problema adicionando transação importada: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Este arquivo contém entradas de títulos. Elas não são atualmente " #~ "suportadas pelo importador QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Não foi possível importar" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Orçamento " #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Previsão " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Orçamento Total" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Previsão Total" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Receitas" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Agendamentos Neste Mês" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Aceita os valores e armazena-os" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Use isto para aceitar todos os valores e fechar o diálogo." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Cancelar a operação" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Use isto para descartar todas as mudanças feitas nesta janela." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Cancelar operação" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Use isto para cancelar a operação de exportação" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Iniciar a operação de cópia de segurança" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "" #~ "Ao pressionar o botão será iniciada a operação de cópia de segurança." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Cancelar a operação de cópia de segurança" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Use isto para cancelar a cópia de segurança e retornar ao KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "" #~ "Rejeitar todas as mudanças feitas às parcelas e retornar ao formulário de " #~ "transação" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Use isto para rejeitar todas as mudanças feitas às parcelas e retornar à " #~ "transação" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Fechar diálogo" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Use isto para fechar o diálogo e abortar a operação" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Use isto para aceitar e armazenar os dados" #~ msgid "Delete the selected profile" #~ msgstr "Apagar o perfil selecionado" #~ msgid "Use this to delete the selected profile" #~ msgstr "Use isto para apagar o perfil selecionado" #~ msgid "Use this to accept the data." #~ msgstr "Use isto para aceitar os dados." #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Rejeita todas as mudanças nos dados e fecha o diálogo" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Use isto para rejeitar todas as mudanças." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Criar automaticamente beneficiários não encontrados" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Remover esta informação de preço do histórico de preços" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Criar uma nova entrada de informação de preço." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Aceita a ação selecionada e continua" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Use isto para aceitar a seleção e continuar o processamento da transação" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Rejeitar quaisquer mudanças" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Use isto para cancelar o diálogo de conta/categoria" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Aceitar modificações" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "" #~ "Use isto para aceitar os dados e possivelmente criar a conta/categoria" # TODO: Verify (Novo/Nova) #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Novo..."