# Translation of KMyMoney.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the KMYMoney.
# Copyright (C) Michael Edwardes.
#
# Nick Shafff KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
" KMyMoney поддерживает учёт в нескольких валютах, одна из которых должна "
"быть базовой. Базовая валюта используется по умолчанию для новых счетов и "
"отчётов. Выберите базовую валюту из списка."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "Код ISO"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Код"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
" Use the fields below to enter some information about yourself. All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file. Введите здесь информацию о себе. Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
"KMyMoney. Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases. Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
" Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
" Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet. Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.). Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments. Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection). Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account. Пластиковая карта\n"
"Тип «Пластиковая карта» предназначен для учёта средств на чековой книжке или "
"пластиковой карте. Банковский вклад\n"
"Тип «Банковский вклад» предназначен для учёта сбережений на банковских "
"депозитах. Кредитная карта\n"
"Тип «Кредитная карта» предназначен для учёта средств на вашей кредитной карте."
" Наличные\n"
"\n"
"Тип «Наличные» предназначен для учёта наличных средств. Кредит\n"
"Тип «Кредит» предназначен для учёта средств в виде займов под проценты "
"(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.). Инвестиции\n"
"Тип «Инвестиции» предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и прочих "
"инвестиционных вложений. Активы\n"
"Тип «Активы» предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля или "
"коллекции картин. Пассивы\n"
"Тип «Пассивы» предназначен для учёта ваших обязательств (кроме кредитов). "
"Например, налоги или взятие в долг. \n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested. \n"
"\n"
"All payments \n"
"\n"
"Start with this year's payments \n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока "
"платежа по кредиту. \n"
"Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы "
"выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле Первый платёж "
"дату первого платежа в этом году."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Статья процентов"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Укажите статью, которая будет использоваться для учёта процентов, "
"выплачиваемых по кредиту. Обычно, когда вы занимаете деньги, вы платите "
"проценты за их использование и выплачиваемые деньги должны учитываться как "
"статья расходов. Если вы одолжили деньги, то проценты должны учитываться как "
"статья доходов."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Выберите счёт, с которого будут осуществляться периодические платежи или на "
"который вы будете получать проценты за ссуженные вами деньги."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Первый платёж"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Для счета кредитной карты вы можете создать график платежей, который "
"напомнит вам о платеже. "
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Да. И напоминать мне о приближении срока платежа"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Название графика"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Получатель"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Ожидаемая величина выплат в месяц"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Дата следующей выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Выплата должна быть\n"
"списана со счёта"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Новый файл KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Данные владельца"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Выбор валюты"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Выбор плана счетов"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Невозможно загрузить данные, поскольку в адресной книге ни один контакт не "
"назначен как владелец."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Импорт адресной книги"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Вы можете сразу указать данные вашего расчётного счёта, на который получаете "
"деньги и с которого делаете платежи. Если не хотите у вас нет такого счёта "
"или не хотите указывать данные счёта сейчас, снимите флажок «Указать данные "
"расчётного счёта»."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Указать данные расчётного счёта"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Название учреждения, в котором находится этот счёт"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Каждое финансовое учреждение в США имеет 9-значный банковский код (RTN, "
"ABA). Введите его в это поле. Если этот код вам неизвестен, не заполняйте "
"это поле."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Название учреждения"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Код RTN"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Обычно при открытии счёта в финансовом учреждении ему присваивается номер. "
"Введите его в это поле. Если номер счёта вам неизвестен, не заполняйте это "
"поле, вы можете изменить его позднее."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Введите название, под которым расчётный счёт будет учитываться в KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Введите дату, с которой вы планируете учитывать операции на этом счёте. "
"Обычно это дата последней выписки. Если не знаете, оставьте это поле пустым."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Номер счёта"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Название счёта"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней "
"выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"В этих полях указывается информация о расчётном счёте. Мастер создаст новый "
"счёт в KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"В программе поддерживаются учёт в нескольких валютах. Отчёты по умолчанию "
"выводят данные в одной валюте, называемой базовой. Также базовая валюта "
"используется по умолчанию для создаваемых счетов. Эту валюту вам нужно "
"выбрать из списка."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"Ваши финансовые данные будут сохранены в файл на диске. Имя этого файла "
"будет создано на базе имени пользователя, однако вы можете указать и другое "
"имя и расположение файла на диске."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"На это компьютере вы запускаете KMyMoney первый раз. Перед тем как оно "
"поможет вам учитывать ваши финансы, необходимо указать некоторые данные. \n"
"\n"
"На следующих нескольких шагах вы настроите программу. Это необходимо сделать "
"только один раз."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
" KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure. Ваши данные могут быть зашифрованы с помощью GPG. Шифрование GPG — один "
"из наиболее безопасных методов защиты данных в мире. Все номера счетов и "
"другая важная финансовая информация будут максимально защищены."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click Next."
msgstr ""
"Если вы хотите более тонко настроить поведение программы, вы можете сделать "
"это прямо сейчас, нажав на кнопку «Настроить программу». Если не хотите, "
"перейдите на следующий шаг, нажав на кнопку «Далее»."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Настроить программу"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the "
"Settings menu."
msgstr ""
"Вы можете настроить программу в любое время, вызвав диалог настройки в меню "
"Настройка -> Настроить KMyMoney ...."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Акции"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Паи"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Облигации"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "нет данных"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Похоже, база данных используется другой программой.\n"
"Открыта в %1 на %2 в %3.\n"
"Открыть всё равно?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Невозможно создать базу данных, используя драйвер %1. Создайте базу данных "
"вручную. "
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Ошибка создании базы данных %1. Проверьте права доступа."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Загрузка операций..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Загрузка счетов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Загрузка ценных бумаг..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Загрузка отчётов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "В строке %2 обнаружен неизвестный тег XML %1"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Ошибка создания элемента %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Загрузка данных из файла..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Загрузка данных о пользователе..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Сохранение счетов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Сохранение операций..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Сохранение отчётов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Сохранение бюджетов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "не сверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "проверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "сверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "заблокировано"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Счёт %1 содержит начальный баланс. Используйте для работы версию KMyMoney >= "
"0.8 и < 0.9."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Комиссионные"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Банковский вклад"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Валютный рынок"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Доходы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Расходы"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Инвестиции"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Остаток на начало"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Невозможно удалить операцию, которая использует закрытый счёт."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Проблема со счётом «%1» "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Родительский счёт «%1» принадлежит другой группе."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Новый родительский счёт верхнего уровня — «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Родительский счёт «%1» не содержит «%2» как субсчёт."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Родительский элемент с номером %1 больше не существует."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Дочерний элемент с номером %1 больше не существует. "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Список субсчетов будет реконструирован."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Реконструкция списка субсчетов"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте %1"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Получатель %1 восстановлен с фиксированным идентификатором"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%1» сумма операций приведена в соответствие с "
"общей суммой."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%1» общая сумма приведена в соответствие сумме "
"операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Одна из разделённых операций %2 в «%1» ссылается на неверный счёт %3. "
"Исправьте вручную."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции «%1» одна из операций — снятие процентов."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * В графике «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» общая сумма не равна 0, а сумма "
"операций равна 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Общая сумма установлена как сумма операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции графика «%1» удалён идентификатор банка."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» сумма операций приведена в "
"соответствие с общей суммой."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» общая сумма приведена в соответствие "
"сумме операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%2» графика «%1» обнаружена ссылка на неверный "
"счёт %3. Укажите счёт вручную."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * В отчёте «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Получатель «%1» удалён."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Проверка закончена. Структура данных правильная."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Проверка закончена. Исправлено: %1, осталось проблем: %2."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Один раз"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "ежедневно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "еженедельно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "каждую вторую неделю"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "каждые две недели"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "каждую половину месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "каждые четыре недели"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "каждые восемь недель"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "каждые два месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "каждые три месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "ежеквартально"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "каждые четыре месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "дважды в год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "ежегодно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "через год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "Один раз"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "каждую третью неделю"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "каждые 30 дней"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
msgid "Day"
msgstr "День"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
msgid "Half-month"
msgstr "Половина месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Счёт на оплату"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Зачисление"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Перевод"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "любой (ошибка)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "перенести на пятницу"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "перенести на понедельник"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "ничего не делать"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Открыть базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Сохранить как базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Резервная копия..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Выписка банка..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "План счетов..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Данные владельца..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Содержимое памяти..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Информация о файле..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Найти операцию..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Показывать данные операций"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Скрыть сверенные операции"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Показать все счета"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Новое учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Изменить учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Удалить учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Новый счёт..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Перейти к операциям"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Сверить..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Завершить сверку"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Отложить"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Изменить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Удалить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Заблокировать счёт"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Разблокировать счёт"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Отчёт об операциях"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Показать диаграмму баланса..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Связать с онлайновым счётом"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Не онлайновый счёт"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Обновить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Обновить все счета..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Новая статья..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Изменить статью..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Удалить статью..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Профили QIF..."
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Ценные бумаги..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Валюты..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "Курсы..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Обновить курсы..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Проверка целостности"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Тест на производительность"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "Калькулятор..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Показывать все сообщения"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Языковые настройки TDE..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Показывать совет &дня"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Добавить"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Изменить"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Сохранить"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Разделить операцию"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Отменить"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Связать"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Принять"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Флаг сверки"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Проверено"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Сверено"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Не сверено"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Перейти к счёту"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Перейти к получателю"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Создать запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Присвоить следующий номер"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Объединение операций"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "Добавить инвестицию"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Изменить инвестицию..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "Удалить инвестицию..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Обновление курсов..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Указать курс вручную..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Создать запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Изменить запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Удалить запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Дублировать запланированную операцию"
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Ввести следующую операцию..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Пропустить следующую операцию..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Новый получатель"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Переименовать получателя"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Удалить получателя"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Создать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Переименовать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Удалить бюджет?"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Копировать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Изменить год бюджета"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Новая валюта"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Переименовать валюту"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Удалить валюту"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Использовать как основную валюту"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Назад"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Вперёд"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Сохранить файл?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создание файла..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Открыть файл."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Идёт загрузка..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"Файл %1 имеет неверное имя или не существует. Выберите другой файл."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Файл %1 открыт в другом экземпляре KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Файл заблокирован"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "Идёт сохранение..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Используются дополнительные ключи шифрования: %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Сохранение с новым именем..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Используется ключ шифрования"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Дополнительные ключи"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Файлы KMyMoney (*.kmy)"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Анонимные файлы (*.anon.xml)"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Сохранение в базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Невозможно сохранить в базу данных."
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "Закрытие окна..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Файл изменён. Сохранить его?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Нет открытого файла KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Показ данных владельца..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Изменение данных владельца"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Невозможно сохранить данные владельца: %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Импорт плана счетов."
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно импортировать шаблоны: %1 (ошибка в %2:%3)"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Экспорт плана счетов."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Планы счетов KMyMoney (*.kmt)\n"
"*.*|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "Импорт файла..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Результат обработки выписки:"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "Обработка выписки"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr "Сохранить файл перед импортом данных из GnuCash?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Импорт данных GnuCash."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы GnuCash (%1)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Импорт данных GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Импорт выписки в формате XML."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы XML (%1)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Импорт выписки в формате XML..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Ошибка импорта %1: ошибка формата выписки."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Неверный формат выписки"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Результат обработки выписки:"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "Экспорт в файл..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Заменить его?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "Существующий файл"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Операции"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Сводка"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Платежи"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Источники"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Файл должен быть сохранён перед его резервным копированием. Продолжить?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"В текущей версии программы поддерживается резервное копирование только в "
"локальные файлы. Резервная копия будет сохранена в файл «%1»."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтирование %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "На диске обнаружена старая резервная копия файла. Заменить?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Отключение %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Запись в %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Ошибка монтирования диска"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Резервное копирование завершено"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Ошибка копирования файла на диск"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Ошибка отключения диска"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Невозможно добавить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Невозможно сохранить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Невозможно изменить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution %1 ?"
msgstr "Удалить учреждение %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Невозможно удалить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Невозможно найти счёт: %1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Это пассивный счёт и поэтому его начальный остаток должен быть "
"отрицательным. Изменить знак суммы?\n"
"\n"
"Нажатие на кнопку «Да» установит начальный остаток как %1,\n"
"Нажатие на кнопку «Нет» оставит начальный остаток как %2,\n"
"Нажатие на кнопку «Отмена» отменит создание счёта."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Зачисление суммы кредита"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Невозможно добавить счёт: %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
" The parent account will default to %2 but can be changed in the "
"following dialog."
msgstr ""
"Статья %1 не существует. Создать её? В качестве вышестоящей "
"статьи будет использована %2, которую можно изменить в следующем "
"диалоге."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Неизвестная статья"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Создать статью"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Невозможно создать счёт: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Ценные бумаги %1 не являются субсчётом %2. Создать счёт для "
"учёта этих ценных бумаг?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Добавить ценную бумагу"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment %1?"
msgstr "Удалить инвестицию %1?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Удаление инвестиции"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Невозможно удалить инвестицию: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: "
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Загрузка операций..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Загрузка запланированных операций..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Загрузка бюджетов..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr "Невозможно заменить статью %1 на статью %2: %2"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Удалить статью %1?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "Невозможно удалить статью %1: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Удалить статью %1 со всеми вложенными статьями или только одну эту "
"статью. Если вы удалите только одну статью, все вложенные статьи будут "
"перемещены в %2."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить все"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Только одну статью"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?"
msgstr ""
"Некоторые вложенные статьи в %1 не могут быть удалены, так как "
"используются в операциях. Они будут перемещены в %2. Продолжить?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr "Невозможно удалить вложенную статью в %1: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account %1?"
msgstr "Удалить счёт %1?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Невозможно удалить счёт «%1»: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Свойства счёта «%1»"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Свойства статьи «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Невозможно изменить счёт «%1»: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"Обнаружены просроченные платежи с этого счёта. Ввести эти платежи сейчас?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Обнаружены просроченные платежи"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Будет закончена сверка операций по счёту и операции по выписке. Все "
"отличающиеся операции будут отмечены как проверенные, а совпадающие — как "
"сверенные. Закончить сверку операций?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Закончить сверку счёта"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting Show all "
"accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting."
msgstr ""
"Вы закрыли счёт. Операции по нему остаются в базе данных, однако данные по "
"нему не показываются в формах. Вы можете сделать видимыми закрытые счета, "
"выбрав в меню «Вид» пункт Показать все счета или Не показывать "
"закрытые счета."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3"
msgstr "Счёт %1 не может быть прикреплён к учреждению %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3"
msgstr "Счёт %1 не может быть перемещён в %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Операции по счёту «%1»"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Отчёт"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Операции"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Добавить запланированную операцию"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Вы указали дату платежа %1. Последний платёж по этому графику был %"
"2. Дата платежа по графику будет автоматически скорректирована, если не "
"будет сброшен последний платёж. Сбросить последний платёж?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Сбросить последний платёж"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невозможно изменить запланированную операцию «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?"
msgstr "Удалить запланированную операцию %1?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr "Невозможно изменить график платежей по кредиту."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невозможно удалить график платежей «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Копия графика %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно дублировать операцию: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?"
msgstr "Пропустить платёж по графику %1 на %2?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "Невозможно пропустить платёж по графику %1."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Неизвестный график «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Не создавать операции по этому графику платежей?\n"
"Это предупреждение будет показано каждый раз при попытке создания операции."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невозможно ввести запланированную операцию «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Новый получатель"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?"
msgstr "Добавить %1 как получателя?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Новый получатель"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Невозможно добавить получателя"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee %1?"
msgstr "Удалить получателя %1?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Удалить всех выбранных получателей?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Удаление получателя"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Этот получатель указан в как минимум одной операции. Для переназначения "
"получателя по операции необходимо выбрать другого получателя."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Невозможно переназначить получателя"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "добавлено"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Невозможно удалить получателя"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Введите код валюты по ISO 4217"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Невозможно добавить валюту: %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Невозможно переименовать валюту: %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Невозможно удалить валюту «%1»: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Невозможно использовать «%1» как основную валюту: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Основная валюта"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Бюджет %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Бюджет %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно добавить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget %1?"
msgstr "Удалить бюджет %1?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Удалить все выбранные бюджеты?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Удаление бюджета"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно удалить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копия %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Выбор года"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Бюджетный год"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно изменить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Текущий бюджет уже содержит данные. Если продолжите, все данные бюджета "
"будут заменены."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Внимание! Изменения, сделанные в следующем диалоге будут применяться для "
"всех приложений TDE, а не только для KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Как минимум одна из статей в разделении операции была сверена. Удалить эту "
"операцию?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Операция уже сверена"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Удалить выбранную операцию?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Удалить %1 выбранных операций?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Удаление операции"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Удаление операций"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Дублирование операции"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно удалить операцию: %1, ошибка в %2:%3 "
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно изменить операцию: %1, ошибка в %2:%3 "
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Отменить сделанные изменения в операции? - Да — отменить изменения;"
" Вы можете установить автоматическое сохранение "
"операций, например, при переходе на следующую операцию."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Отмена редактирования"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Отменить сделанные изменения в операции? - Да — отменить изменения;"
" Вы можете установить "
"автоматическое сохранение операций, например, при переходе на следующую "
"операцию."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно принять операцию: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Невозможно отменить привязку выбранных операций"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Для привязки не указана введённая вручную операция"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Для привязки не указана импортированная операция"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Невозможно связать выбранные операции"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Создать операцию"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Дублировать операцию"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Отменить привязку"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Перейти к «%1»"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Проверка целостности..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Ошибка проверки целостности: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Результат проверки целостности"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Проверка просроченных платежей..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Вы должны выбрать файл KMyMoney для импорта выписки."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Импорт выписки через Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль %2. Ошибка: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Ошибка импорта"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Будут показываться все сообщения."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Автоматическое сохранение..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Невозможно установить параметры онлайнового доступа для счёта «%1»: "
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Удалить привязку счёта %1 к онлайновому счёту? Иногда, в зависимости "
"от особенностей связи банк-клиент, эта операция не может быть отменена."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Удаление привязки к онлайновому счёту"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Невозможно отменить привязку к онлайновому счёту: %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (комиссия)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Вы пытаетесь привязать счёт комиссии брокеру к онлайновому счёту. Это не "
"рекомендуется делать. Обычно к онлайновому счёту привязывается "
"инвестиционный счёт. Отмените, если намереваетесь привязать инвестиционный "
"счёт, или продолжите."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Счёт комиссии"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Выбор модуля подключения банк-клиент"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Невозможно осуществить привязку к онлайновому счёту: %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Ошибка загрузки файла «%1»!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "Файл %1 не является планом счетов."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Ошибка формата"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr "Ошибка обработки плана счетов %1 на строке %2, позиции %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Ошибка плана счетов"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Файл «%1» не найден!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Неверный тег %1 в файле плана счетов %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Загрузка плана счетов %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr ""
"Неверный тип счёта верхнего уровня %1 в файле плана счетов %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr "Неверный тип %1 счёта %3 в файле плана счетов %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Невозможно сохранить изменения в «%1»"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Невозможно разместить «%1»"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Ошибка «%1» в %2 (строка %3) при вызове функции MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Невозможно записать в файл «%1»"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Найден код: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Найден курс: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Найдена дата: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Невозможно обновить курс финансового инструмента %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Реинвестирование дохода"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Реинвестирование дохода (долгосрочное)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Реинвестирование дохода (краткосрочное)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Дивиденды"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Проценты"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Доход от инвестиций (краткосрочный)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Доход от инвестиций (среднесрочный)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Доход от инвестиций (долгосрочный)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Возврат инвестиций"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Прочие доходы"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Прочие расходы"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Комиссия брокеру"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Неизвестный тип QIF %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Выбор формата даты"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Укажите формат даты, используемый в файле"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Импорт QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Чтение QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Добавление операций"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Добавление операций в журнал..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Невозможно добавить операции"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Остаток на начало по счёту %1 составляет %2. В файле QIF остаток на начало — "
"%3. Использовать остаток из файла QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Остаток на начало"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Создано при импорте из QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Не указано название счёта при импорте из QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %"
"1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"Была импортирована вторая операция открытия баланса на счёт %1, "
"который отличается от счёта, найденного в файле. Исправьте операцию вручную "
"после окончания импорта."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Остатке на начало"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Ошибка создания операции начального остатка"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Дата «%1» из файла не может быть обработана через профиль «%2».\n"
"\n"
"Нажмите «Продолжить» для установки сегодняшней даты для этой операции или "
"«Отмена» для прерывания операции импорта. Вы можете изменить профиль QIF и "
"повторить импорт данных."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Неверный формат даты"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Импорт выписки"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"На инвестиционном счёте не учитывается ценная бумага «%1». Все операции по "
"ней будут проигнорированы."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Ценная бумага не найдена"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (инвестиции)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Создано при импорте из QIF (счёт взаимного фонда)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "счёт"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "статья"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Выбор статьи"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Исчез счёт «%1»: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Счёт «%2» не существует. Создать счёт?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Выбор счёта"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "Счёт %2 уже существует. Импортировать операции на этот счёт?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the Create button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Счёт %2 не существует. Вы можете создать новый счёт, нажав на кнопку "
"Создать или выбрать другой счёт из списка."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Импорт операций на %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the Create button."
msgstr ""
"Нет сведений о %1 в файле QIF. Выберите счёт из списка или создайте новый "
"счёт, нажав кнопку Создать."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Выберите или создайте счёт."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Выберите или создайте статью."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Комиссия"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Дивиденды"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Импорт выписки по счёту %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Импорт выписки без операций"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Выписка не содержит остатка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Остаток по выписке на %1 — %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Операции"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " обработано: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " добавлено: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " уже введённых: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " дубликатов: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Получатели"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " новых: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Ошибка создания защищённой записи: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. "
"Все операции по этому счёту будут проигнорированы."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(комиссия)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Добавить «%1» в список получателей?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Нажмите «Да» для добавления получателя, «Нет» для пропуска добавления "
"получателя и удаления получателя из операции. При нажатии «Отмена» импорт "
"будет прерван.\n"
"\n"
"Если вы нажмёте на «Нет» и включите флажок «Не спрашивать снова» получатель "
"будет удалён из всех следующих операций."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Сохранить статью"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Статья не указана"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Выберите статью по умолчанию для получателя «%1»:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Невозможно добавить получателя"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"Обнаружена операция по графику платежей %1, которая соответствует "
"импортируемой операции. Ввести импортируемую операцию и пометить её как уже "
"введённую?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "График платежей"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Ошибка добавления или связи с импортируемой операцией «%1»: %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account: ...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
" ...что вы можете изменить порядок сортировки в списке операций,\n"
"нажав правой кнопкой мыши на заголовке столбцов?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
" ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
" ...что вы можете быстро перейти на операции корреспондирующего счёта,\n"
"выбрав в контекстном меню по правой кнопке мыши пункт «Перейти к ...»?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
" ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
" ...что вы можете изменить операцию, дважды щёлкнув по ней мышью в \n"
"списке операций?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
" ...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
" ...что вы можете просматривать подробности операции, \n"
"включив флажок «Показывать подробности в выделенной строке таблицы»\n"
"в диалоге настройки?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
" ...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
" ...что операции без статьи и разделённые операции \n"
"с не распределённым остатком отмечаются восклицательным \n"
"знаком в жёлтом треугольнике в списке операций?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
" ...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
" ...что вы можете посмотреть подробности всех операций в списке, нажав \n"
"<Ctrl+T> или выбрав в меню пункт «Настройка > Показывать данные "
"операций»?\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
" ...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
" ...что вы можете переключиться между показом счетов в виде списка \n"
"и значками, выбирая вкладку в разделе «Счета»?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid " ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr " ...что команда разработчиков KMyMoney желает вам успешного дня?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
" ...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
" ...что вы можете указать внешнюю программу\n"
"для импорта данных в формате QIF? Изучите редактор \n"
"профилей QIF.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
" ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
" ...что вы можете создать график платежей на основании операции \n"
"через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n"
"формы ввода операции?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
" ...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
" ...что вы можете перейти к информации о получателе по операции\n"
"через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n"
"формы ввода операции?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
" ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via Configure/Register/...?\n"
msgstr ""
" ...что вы можете настроить цвета и шрифты списка операций\n"
"в диалоге настройки программы?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
" ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n"
msgstr ""
" ...что вы можете скрыть операции до определённой даты?\n"
"Эта дата указывается на вкладке «Фильтры» раздела «Операции»\n"
"диалога настройки программы.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
" ...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via Configure/Home?\n"
msgstr ""
" ...что вы можете настроить содержимое сводки\n"
"в разделе «Сводка» диалога настройки программы.\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
" ...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
" ...что вы можете вводить новые операции даже во время сверки счёта?\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
" ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support. \n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select File/Save as.... In the Save As... dialog\n"
"select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n"
"the extensions .anon.xml. \n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
" ...что вы в случае возникновения ошибки можете отправить \n"
"команде разработчиков KMyMoney финансовые данные без информации\n"
"о владельце. \n"
"Выберите Файл/Сохранить как... и укажите в поле фильтра\n"
"Анонимные файлы (файлы с расширением .anon.xml). \n"
"Чтобы посмотреть как увидят эти данные разработчики, \n"
"откройте этот файл в KMyMoney.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
" ... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu."
"p>\n"
" Provided by Jose Jorge ...что вы можете импортировать данные банковских выписок даже \n"
"без подключения к сети? Выберите нужный файл в формате OFX или QIF \n"
"из меню «Файл > Импорт». Совет дал Jose Jorge
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"В качестве даты создания укажите дату последней операции на этом счету. Если "
"вы хотите следить за операциями до этого дня, введите конечный баланс "
"предыдущей выписки и добавьте все последующие операции.\n"
"
\n"
"Примечание: если вы будете вести всю историю этого счёта с самого "
"начала, введите 0. Если вы не знаете точной суммы первоначального баланса, "
"введите оценочную. Вы можете изменить эту сумму позднее, перед сверкой счёта."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Тип счёта"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Для иностранных валют необходимо указать курс на дату создания счёта. Курсом "
"является цена иностранной денежной единицы в базовой валюте на дату создания "
"счёта."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Название счёта"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Включите флажок, если инвестиционный счёт должен иметь связанный счёт "
"для учёта комиссионных.
\n"
"\n"
"Выключите флажок, если по инвестиционному счёту не совершается "
"активных операций, требующих отчисления комиссионных брокеру. Также "
"выключите, если инвестиционный счёт не находится в управлении банка или "
"брокера."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Счёт комиссии"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Номер счёта"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Выберите правильный вариант. Используйте подсказку Что это? для "
"просмотра информации о вариантах."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Какой тип займа используется?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Я беру кредит"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Я даю в долг"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Кто является кредитором или плательщиком по займу?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Введите имя человека или название банка, которому вы должны или кто вам "
"должен деньги.\n"
"\n"
"Если указанного имени нет а базе данных KMyMoney, вам будет предложено "
"создать новую запись."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Вы уже производили выплаты?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Вы уже вводили информацию о выплатах по этому кредиту в KMyMoney?\n"
"\n"
"Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Какие выплаты вы хотите ввести?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Все платежи"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Платежи с начала года"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Значение этого поля зависит от выбранного типа.\n"
"\n"
"Все платежи
\n"
"Дата самого первого платежа.\n"
"\n"
"Платежи с начала года
\n"
"Дата первого платежа в этом году.\n"
""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Тип ставки"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированная"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Плавающая"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Период пересмотра процентной ставки"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "В днях"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "В неделях"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Выберите вышестоящий счёт."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Если этот счёт управляется учреждением, выберите учреждение из списка. Если "
"нужного учреждения нет в списке, нажмите на кнопку Добавить учреждение"
"b> для добавления записи. В противном случае оставьте этот параметр пустым.\n"
"В случае указания учреждения, введите номер счёта, используемый в этом "
"учреждении."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Выберите учреждение, которое управляет счётом, или оставьте параметр пустым."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Добавить учреждение"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Если учреждение управляет счётом, то обычно оно присваивает ему уникальный "
"номер, так называемый номер счёта. Введите здесь номер счёта в учреждении.\n"
"\n"
"Этот номер счёта будет использован только в некоторых операциях в режиме "
"банк-клиент."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Введите здесь международный номер банковского счёта (IBAN)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Вы можете указать международный номер банковского счёта (IBAN) в этом поле "
"если знаете его. Этот номер можно обычно найти в выписках или спросить в "
"финансовом учреждении.\n"
"\n"
"Подробную информацию по этой теме вы можете найти на http://ru.wikipedia.org/"
"wiki/IBAN.\n"
"\n"
"Этот номер будет сохранён только для сведений и не будет использоваться ни в "
"каких операциях."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Теперь укажите условия кредита. Вы можете не заполнять одно из полей и его "
"значение будет вычислено при нажатии на кнопку Рассчитать. Перед тем, "
"как перейти на следующий шаг, нажмите кнопку Рассчитать для проверки "
"правильности введённых данных."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Проценты подсчитываются"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "По получении выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "По дате выплаты"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Сумма кредита"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Введите в это поле сумму кредита. Если вы хотите вычислить значение этого "
"поля на основании других параметров, оставьте его пустым. Если это поле "
"отмечено как обязательное (фон поля выделен цветом), по этому кредиту уже "
"осуществлялись выплаты. В этом случае введите в это поле остаток по вашей "
"последней выписке."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического "
"расчёта."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Срок"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Введите срок кредита или введите 0 для его расчёта. Срок — это период, в "
"течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не совпадать с "
"периодом, указанным в кредитном договоре."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Основная сумма долга с процентами"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Введите основную сумму долга с процентами или оставьте это поле пустым для "
"автоматического расчёта."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Последняя выплата"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для "
"автоматического расчёта."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Рассчитать"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы проверить введённые данные или заполнить "
"недостающее значение."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку будут проверены введённые данные, а в случае "
"отсутствия значение в каком-либо поле — оно будет заполнено. Если что-то "
"введено неправильно, вы будете уведомлены об этом."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Теперь введите данные о регулярных платежах. Если эти платежи "
"предусматривают также дополнительные сборы, нажмите на кнопу "
"Дополнительные сборы и введите их сумму."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Платежи"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= периодические платежи"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Если кредит предназначен для приобретения актива (например, автомобиля или "
"недвижимости), вы можете создать счёт для учёта этого актива прямо сейчас. "
"Средства кредита будут зачислены на этот счёт.\n"
"Если кредит является потребительским (средства на любые цели), вы можете "
"использовать любой счёт для учёта полученных денежных средств."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Не зачислять сумму кредита на счёт"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Рефинансирование кредита"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Установите флажок если новый кредит является рефинансированием кредита, уже "
"заведённого в KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Активный счёт"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Кредитный счёт"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Дата зачисления"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.\n"
"
"
msgstr ""
"Выбранный файл существует или папка расположения файла не существует. "
"Проверьте:\n"
"\n"
"\n"
"
"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Все необходимые параметры KMyMoney были указаны. Нажмите на кнопку "
"«Завершить» для начала ввода операций."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Введите здесь информацию о себе.
\n"
"\n"
"Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
"KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Добро пожаловать в KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
- Нет — сохранить изменения;
- Отмена — вернуться к "
"редактированию операции.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
- Нет — сохранить изменения.
"
msgstr "Вы загрузили выписку для следующего счёта:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Название: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Тип: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Номер: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Импортировать операции по этому счёту?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"Невозможно найти счёт, соответствующий выписке. Вы можете создать новый "
"счёт, нажав кнопку Создать или выбрать соответствующий счёт из списка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"В выписке не содержится информация о счёте. Вы можете создать новый счёт, "
"нажав кнопку Создать или выбрать соответствующий счёт из списка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Импорт операций"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Вы должны выбрать существующий счёт, создать новый или нажать кнопку "
"Отменить."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "%1: не поддерживается импорт версии %2 элемента %3."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Счёт%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Ценные бумаги%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Получатель%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "График%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Импорт из нескольких файлов пока не поддерживается."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Неверный заголовок файла. Файл должен начинаться с «gnc-v2»"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка импорта\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Импорт завершён"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Сокрытие финансового состояния"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Каждая сумма в файле будет умножено на случайное число от 0,01 до 1.99\n"
"Кроме того, вы можете сами указать множитель между %1 и %2 для всех сумм.\n"
"Эти числа не сохраняются в файле."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Загрузка финансовых инструментов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Загрузка курсов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "История курсов"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Невозможно определить тип счёта %1 в файле GnuCash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Операции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Загрузка планов счетов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Неизвестный получатель"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Загрузка графиков платежей..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Невозможно найти шаблон операции для графика платежей %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Реорганизация счетов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Основная валюта определена как %1 (%2). Установить эту валюту как основную в "
"вашем файле?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Дополнительно"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Сохранить отчёт"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Ошибка преобразования графика платежей «%1».\n"
"Изменить график?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Найдено:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " финансовых инструментов\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " курсов\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " счетов\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " операций\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " графиков платежей\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Противоречий не найдено"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " противоречий было обнаружено и исправлено\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " недостающих счетов создано\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " возможно проблемных графиков платежей\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Возможности для бизнеса (клиенты, накладные и т.п.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджеты"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Поддержка партий"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr "Обнаружены следующие данные, которые не поддерживаются в KMyMoney:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нажмите «Дополнительно» для получения дополнительной информации"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Создан счёт на базе неизвестного счёта GnuCash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Внутренняя ошибка - неизвестный символ периода в incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Введите название инвестиционного счёта"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Мои инвестиции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Укажите вышестоящий инвестиционный счёт или введите другое название. Ценные "
"бумаги %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 не является инвестиционным счётом. Сделать его таковым?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Инвестиционный счёт должен быть активным счётом.\n"
"Счёт %1 перенесён в Активы"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Счёт доходов должен быть статьёй доходов.\n"
"Счёт %1 преобразован в статью доходов"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Счёт расходов должен быть статьёй расходов.\n"
"Счёт %1 преобразован в статью расходов"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Одна или более операций используют неизвестный счёт.\n"
"Для учёта этих операций создан активный счёт %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "График платежей %1 использует неизвестный интервал %2"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "График платежей %1 удалён пользователем"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "График платежей %1 содержит неизвестную операцию (ключ = %2, тип = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"График платежей %1 содержит несколько операций. Будет импортирована только "
"одна"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "График платежей %1 содержит неверную разделённую операцию"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr "График платежей %1 содержит формулу. Формулы GnuCash не поддерживаются"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"График платежей %1 содержит неизвестное определение периода: проверьте "
"правильность операции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"График платежей %1 содержит отложенное определение периода: проверьте "
"правильность операции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Проверьте правильность значения в разделённой операции %2 по счёту или "
"статье %1"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Новый график платежей..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Добавить график платежей."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Добавить новый график платежей."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Фильтр"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Показывать счета"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Показывать только выбранные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Предпочтительные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Счета платежей"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Избранные отчёты"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Прогноз (по графику платежей)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Прогноз остатков"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Прогноз (по прошлым данным)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Активные и пассивные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Денежный поток"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Невозможно получить данные для платежа"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Не сверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Проверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Сверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Заблокированные"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "П"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "С"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "З"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Какой уровень детализации должен быть показан на диаграмме.
" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Метод:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "Метод:" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Метод ретроспективного анализа" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Простая скользящая средняя" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Взвешенная скользящая средняя" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Регрессионный анализ" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "последние 0 дней" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "последние 30 дней" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "последние 30 дней" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "последние 90 дней" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Новый элемент" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Прогноз исполнения бюджета" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Ценные бумаги" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Счёт:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Ценные бумаги, учитываемые на этом счёте, включая количество и последние " "цены." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Номер" #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Остаток: " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Информация о получателе" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Телефон и факс:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Привязка" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Связь операций" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Не связывать операции" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Связывать по получателю" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Связывать по указанному имени" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Список имён" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Этот список содержит имена, которые могут соответствовать получателю в " "импортируемой выписке. Вы можете указать регулярное выражение." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Без учёта регистра" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Счёт по умолчанию" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Использовать счёт по умолчанию для новых операций с этим получателем." #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Статья по умолчанию:" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Назначить статью" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Создать запланированную операцию..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Показывать счета" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Список" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Календарь" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Учреждение" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "(учреждение не указано)" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Тип/Имя" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Периодичность" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Невозможно загрузить счета: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Счета на оплату" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Зачисления" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Кредиты" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Ошибка создания контекстного меню" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Ошибка выполнения" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Невозможно применить фильтр" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Выписка" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Зачисление" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Списание" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "Зачислений: %1 (%3), списаний: %2 (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "Списаний: %1 (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "Зачислений: %1 (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Выписка: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Проверено: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Разница: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Последняя сверенная операция: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Не сверенные" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Стоимость инвестиции: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций была сверена. Продолжить изменение " "операции?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций была заблокирована. Изменение " "операции запрещено." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Операция заблокирована" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций использует уже закрытый счёт. " "Изменение операции запрещено." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Используется закрытый счет" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Невозможно создавать операции с закрытым счётом." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Невозможно обработать операцию, если она не выбрана." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "" "Невозможно изменять операции с заблокированными разделёнными операциями." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Невозможно изменять операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Невозможно одновременно изменять инвестиционные и обычные операции." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Невозможно одновременно изменять несколько разделяемых операций." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Невозможно изменять инвестиционные операции, использующие этот счёт." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "На базе будущих платежей" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "На базе предыдущих операций" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Остаток на счету %2 ниже минимального остатка %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Остаток на счету %1 будет ниже минимального остатка %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Остаток на счету %1 будет меньше %2 уже сегодня." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Остаток на счету %1 будет больше %2 уже сегодня." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Остаток на счету %1 будет меньше %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Остаток на счету %1 будет больше %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Счёт %1 уменьшается на %2 каждый учётный период." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Остаток %1 (мин.)" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Дата %1 (мин.)" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Остаток %1 (макс.)" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Дата %1 (макс.)" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Прогноз остатков" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Сводное финансовое состояние" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Предпочтительные счета" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Счета выплат" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Страница приветствия" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Просроченные платежи" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Остаток после" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Сегодняшние платежи" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Ожидаемые платежи" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Меньше..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Ввести платёж" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Пропустить платёж" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Изменить платёж" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (платежей: %1)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Минимальный остаток" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Прогноз на %1 дней" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "через %1 дней" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Остаток на счету %1 сегодня ниже минимального остатка %2." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Перед тем, как получить сводное финансовое состояние, вам необходимо создать " "хотя бы один счёт. До тех пор пока счёт не создан, будет показываться " "страница приветствия." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Активные и пассивные счета" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Активные счёта" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Пассивные счета" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Всего активов" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Всего пассивов" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Текущий месяц" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Бюджет" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Перерасход бюджета" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Нет перерасхода бюджета" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Дайджест денежного потока" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Доходы и расходы в этом месяце" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Планируемые доходы" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Расходы" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Планируемые расходы" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Ликвидные активы и пассивы" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Ликвидные активы" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Переводы на ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Другие переводы" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Состояние денежного потока" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Ожидаемые ликвидные активы" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Ожидаемые ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ожидаемая прибыль/убыток" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Выбор файла OFX для импорта" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Неверный формат файла." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Неверный формат" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "Невозможно обработать файл" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Параметры связи банк-клиент" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Ошибка подключения к банку: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:%2"
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Ошибка: %2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Аварийное завершение процесса импорта."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Ошибка импорта всех выписок."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Ошибка подключения."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Невозможно записать в файл «%1»"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "Ошибка настройки импорта из OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Загрузка списка банков..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Загружается список банков с адреса http://moneycentral.msn.com/\n"
"Эта операция может занять некоторое время, в зависимости от\n"
"скорости доступа к сети."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Поддерживает онлайновые выписки со счета
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Поддерживает инвестиции
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr "Поддерживает оплату счетов (пока не поддерживается KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
"
msgstr ""
"Изменен получатель.
С%1 изменен на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Изменён счёт списания. «%1» изменён на «%2»"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr "Изменен счет.
%1 изменен на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Изменен счет перевода.
%1 изменен на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Изменена статья.
%1 изменена на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Изменён комментарий.
%1 изменен на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Изменена сумма.
%1 изменена на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: %"
"2
"
msgstr ""
"Изменено состояние сверки.
%1 изменено на %2"
"b>
" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Ошибка обработки данных: " #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "В системе не установлены драйверы SQL для Qt.\n" "Поищите информацию об их установке в документации к вашему дистрибутиву или " "на сайте Qt (www.trolltech.com)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Драйвер Qt SQL %1 больше не установлен в системе" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Драйвер Qt SQL %1 не поддерживается" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Файлы SQLite (*.sql);;Все файлы (*.*)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Выберите файл SQLite" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Выберите имя файла" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (комиссия)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Цена за штуку" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Соотношение 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "
" msgstr "" "Проверьте все введённые данные и нажмите OK.
Изменения могут быть " "применены как к одному отдельному платежу, так и ко всем последующим " "платежам.
" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Создать запланированную операцию" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Запуск" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Запуск экспорта данных" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "О&бзор..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Выберите имя файла" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Выберите имя файла, в который будут экспортированы данные" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Создать новый профиль" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Создать новый профиль" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Мастер изменения кредита" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Введите дату вступления изменений в силу. Она должна быть после даты " "открытия счёта (%1), но не в будущем. По умолчанию - сегодня." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Примечание: невозможно изменить параметры этого счёта сегодня, так как дата " "открытия счёта «%1» приходится на будущее. Откройте этот диалог когда эта " "дата наступит." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ранее вы указывали \"%1\". Если выберите иное, сделанные изменения будут " "утеряны. Продолжить?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Существует как минимум одна операция или график платежей, в котором всё ещё " "используется статья %1. Однако должна существовать хотя бы одна " "статья с той же валютой, чтобы переназначить старую статью в операциях и " "графиках платежей." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "В этом диалоге нельзя создавать новые статьи. Выберите существующую статью " "из списка." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Создание статьи" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "О&бзор..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Выбор точки монтирования" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора точки монтирования. " #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Следующая выплата" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Вы включили шифрование GPG. Это означает, что новые файлы будут сохраняться " "в зашифрованном виде. Существующие файлы не шифруются автоматически. Для " "шифрования существующих файлов используйте пункт меню Файл > Сохранить " "как... для сохранения файла под другим именем. После этого откройте этот " "файл. Если всё открывается, удалите старый файл и переименуйте новый файл." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Зашифровано GPG" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Выше" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Ниже" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Используемые цвета" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Текст и сетка" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Цвета текста и сетки" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Линии сетки" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Операции с ошибкой" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Суммы без курсов конвертации" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Отрицательные суммы" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Фон" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Цвета фона в списках" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Обычный фон" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативный фон" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Специальные цвета фона" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Разделитель групп операций" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Обязательное поле" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Импортированные операции" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Связанные операции" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Шрифты" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Использовать стандартные шрифты" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Другие шрифты" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Количество дней в учётном периоде:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Срок прогнозирования:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Метод прогнозирования" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "По графикам платежей" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Ретроспективный анализ" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Параметры ретроспективного анализа" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов:" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Основные параметры" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Главное" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Открывать при запуске программы" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Сводку или страницу приветствия" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Последний раздел" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Точность" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Точность курсов:" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "знаков после запятой" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Автоматическое сохранение" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Сохранять автоматически каждые" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "мин." #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Финансовый год" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Финансовый год начинается" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "января" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "февраля" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "марта" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "апреля" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "мая" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "июня" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "июля" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "августа" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "сентября" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "октября" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "ноября" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "декабря" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Разделы" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Установите флажки у разделов, которые хотите использовать. Разделы, у " "которых флажки не установлены, показаны не будут." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Размер значков панели разделов" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Маленькие (16 пикселей)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Небольшие (32 пикселя)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Обычные (48 пикселей)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Большие (64 пикселя)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Показывать заголовок раздела" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Счета и статьи" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Не показывать не используемые статьи" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Этот флажок позволяет скрыть в разделе «Статьи» те статьи, которые не " "использовались ни в одной операции. Однако в списке выбора статей будут " "показываться все статьи." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Не показывать закрытые счета" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Этот флажок позволяет скрыть все счета, которые были закрыты пользователем.\n" "\n" "Вы можете использовать пункт меню Вид > Показать все счета чтобы " "временно включить показ закрытых счетов." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Показывать активные счета" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Платежи" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Не показывать завершённые графики платежей" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Этот флажок скрывает все завершённые графики платежей в разделе «Платежи»." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Не показывать операции до" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Не показывать сверенные операции" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Этот флажок скроет все сверенные операции в разделе «Операции»." #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Параметры шифрования GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла " "KMyMoney посредством GPG.
\n" "Если GPG недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны. В " "этом случае проверьте правильность работы GPG для текущего " "пользователя.
\n" "Возможность дополнительного шифрования доступна если для пользователя " "есть ключ kmymoney-recover@users.sourceforge.net с id 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Шифровать содержимое файла ключом GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "Шифрование ключом GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "Ключ" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "В этом списке показаны все закрытые ключи, которые есть у текущего " "пользователя. Выберите один из этих ключей для шифрования содержимого файла " "при его сохранении." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Дополнительные ключи" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Введите идентификатор дополнительного ключа, которым вы хотите дополнительно " "шифровать данные. Это может быть как адрес электронной почты, так и " "идентификатор в шестнадцатеричном виде, начинающийся с 0x." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Если указанный ключ найден, индикатор показывается ярко-зелёным. Если нет — " "тёмно-зелёным." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Найдены ключи с указанным идентификатором" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Если ключ для восстановления найден, показывается ярко-зелёным. Если нет — " "тёмно-зелёным." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Доступно шифрование ключом восстановления KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Также шифровать ключом восстановления KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только " "основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения " "зашифрованных данных.
\n" "\n" "Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, " "невозможности использования данных. При включении этого параметра " "разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед " "восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом " "файла." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Параметры сводки" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "&Выше" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "&Ниже" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Выбранные элементы будут показаны в сводке.\n" "\n" "Используйте кнопки и флажки для настройки содержимого сводки." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Размер шрифта в сводке" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Размер шрифта по сравнению с базовым (в процентах):" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Запоминать размер шрифта при выходе из программы, если он изменяется колесом " "мыши" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Показ сведений" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Показывать лимиты счетов" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Введите регулярное выражение для разбора данных из источника курсов. В " "данных должны находится код финансового инструмента, цена и дата. В архиве " "рассылки kmymoney2-" "user@lists.sourceforge.net можно попробовать найти работающие параметры " "источников для пользователей в вашей стране." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Регулярное выражение для получения кода финансового инструмента из " "полученных данных" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Регулярное выражение для получения цены из полученных данных" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL для скачивания курсов" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Введите URL для скачивания курсов. Вместо %1 будет подставлен код " "финансового инструмента, вместо %2 - валюта." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Регулярное выражение для получения даты из полученных данных" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Формат дат" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Не удалять фрагменты HTML" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
При обработке данных из онлайновых источников некоторые части удаляются " "посредством регулярных выражений. Если вам необходимы данные из удалённых " "фрагментов, включите этот флажок.
\n" "\n" "Следующие фрагменты удаляются по умолчанию:\n" "\n" "
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Здесь вы можете импортировать операции из файлов Quicken™ с " "расширением qif.
\n" "\n" "Введите путь к файлу QIF или нажмите на кнопку «Обзор» для его выбора, затем " "нажмите кнопку «Импорт» для переноса операций, статей и получателей из этого " "файла." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Файл QIF:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Параметры" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Выписка" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Внешнее приложение" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "При выборе Банковская выписка будет включен автоматический поиск " "связанных операций по статье. Используйте его при импорте данных ил другого " "программ учёта личных финансов." #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Источник QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Проверка импорта" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "&OK" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Дата последнего изменения" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Основная валюта" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Создано" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Счета и статьи" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Курсы" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Разделить" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Курсы" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Показывать все курсы" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "&Удалить период..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Новый счёт" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Открытие счёта" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Остаток: " #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Последний номер чека:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Не облагается НДС" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Код курса" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Предпочитаемый счёт" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Номер:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархия" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Субсчёт" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "На данной странице можно настроить ограничения. KMyMoney будет выдавать " "предупреждение при достижении остатком на счету установленного ограничения." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Абсолютное ограничение" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Максимальное ограничение кредита" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Минимальный остаток" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Раннее предупреждение" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Налог на добавленную стоимость" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Статья списания НДС" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Процент НДС" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Автоматически облагается НДС" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Включение НДС в сумму" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Сумма с НДС" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Сумма без НДС" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Включать в налоговые отчёты" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Добавление учреждения" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Данные об учреждении" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Город:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Внутренний номер:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Создать бюджет" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Финансовый инструмент" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Необязательный биржевой код акции или другого финансового инструмента." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Название эмитента." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Создание файла" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Введите здесь информацию о себе.\n" "\n" "Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла " "KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Мастер добавления инвестиций" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Тип инвестиции" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Этот мастер позволит вам добавить информацию об инвестиции." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Первым делом вам нужно выбрать тип инвестиции. В дальнейшем будет собрана " "информация об инвестиции." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Тип инвестиции" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Сведения об инвестиции" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Заполните поля и нажмите Далее для ввода информации об источнике " "онлайнового обновления." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Точность" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Валюта" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Полное название" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Код (тикер)" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Идентификатор" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Введите код (тикер). Например: RHAT." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Введите идентификационный номер CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Рынок" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Онлайновое обновление" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Выберите источник обновлений курса и нажмите на кнопку Готово для " "сохранения введённых данных. Если вы не хотите использовать онлайновое " "обновление, оставьте значения по умолчанию." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Используйте модуль Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Точность" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Мастер добавления кредита" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Мастер добавления кредита" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в мастер добавления кредита.\n" "\n" "Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести " "данные из кредитного договора." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Мастер изменения кредита" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в мастер изменения кредита.\n" "\n" "Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести " "данные из кредитного договора." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Сначала будет предложено ввести общую информацию о кредите." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Общая информация" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Расчёт процентов\n" "\n" "3. Выплаты" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Изменить выбранное" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Выберите, что вы хотите изменить." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Изменить процентную ставку" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Изменить дополнительные сборы" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Изменить другую информацию по кредиту" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Срок вступления в силу" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Когда ввести изменения в силу?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Определение стороны по кредиту" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Вы берёте кредит или даёте в долг?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Название кредита" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Как вы называете этот кредит? Например «Кредит на покупку машины», «Кредит на " "образование», «Кредит на покупку телевизора»." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Тип ставки" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Процентные выплаты фиксированы на весь период или изменяются? Если " "процентная ставка изменяется в процессе выплаты основной суммы кредита, " "выберите «Переменная процентная ставка»." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Фиксированная процентная ставка" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Переменная процентная ставка" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Выплаты" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Производились ли уже какие-либо выплаты по этому кредиту?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Нет, выплаты ещё не совершались." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Да, выплаты совершались." #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Занесение выплат" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Вы желаете занести все выплаты по этому кредиту?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Да" #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Нет, занести только с начала этого года" #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Дата следующего изменения процентной ставки" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Когда процентная ставка будет изменена, и как часто это будет происходить." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Следующее изменение процентной ставки" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Время до следующего изменения" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите сумму выплаты или оставьте это поле пустым для автоматического " "расчёта." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Текущая сумма" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с " "процентами. Если вам известна основная сумма долга с процентами, укажите её " "здесь.\n" "\n" "Если хотите, чтобы эта сумма была вычислена автоматически, оставьте поле " "пустым." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического " "расчёта." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Текущая ставка" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с " "процентами. Если вам известна новая процентная ставка, укажите её здесь.\n" "\n" "Если хотите, чтобы новая процентная ставка была вычислена автоматически, " "оставьте поле пустым." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Дата первой выплаты" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Расчёт процентов" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Вы указали общую информацию о кредите. Далее будет предложено ввести " "информацию по расчёту процентов." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Расчёт процентов" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Выплаты" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Как часто будут производиться выплаты по кредиту?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Расчёт процентов" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Когда подсчитываются проценты?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "По получении выплаты" #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "По дате выплаты" #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Сумма кредита:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Процентная ставка:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Срок:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Платёж:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Последняя выплата" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Введите срок кредита любо оставьте это поле пустым для его расчёта. Срок - " "это период, в течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не " "совпадать с датой заключения кредитного договора." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для " "автоматического расчёта." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Расчёт" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "Проценты по кредиту рассчитаны. Если все данные указаны верно, нажмите " "«Далее» для перехода к следующему шагу. Чтобы изменить введённые данные " "нажмите «Назад»." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Далее вам будет предложено настроить статьи и график платежей по кредиту." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Выберите статью для выплат или создайте новую." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Дополнительные сборы" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Если ваши регулярные выплаты предусматривают также дополнительные сборы, " "нажмите на кнопу «Дополнительные сборы» и введите их." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= периодические платежи:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Если периодические платежи не включают в себя дополнительные сборы или вы " "уже указали сумму этих сборов, нажмите кнопку «Далее»." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока " "платежей по кредиту.
\n"
"Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы "
"выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле Первый платёж "
"дату первого платежа в этом году."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Первый платёж:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Оплатить с/на:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Кредит рассчитан. Если вы согласны с указанными значениями, нажмите кнопку "
"«Готово», иначе — кнопку «Назад» и измените параметры."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Дополнительные сборы:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Сумма платежа:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Действительно с:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Влияет на платежи:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Создать новый счёт для учёта актива"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Эта страница подытоживает введённые вами данные. Если вы захотите что-нибудь "
"изменить, нажмите кнопку «Назад» чтобы перейти к соответствующей странице. "
"Если всё указано верно, нажмите кнопку «Готово»."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Получатель:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Первый платёж:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Сумма:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Расчёт кредита"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Сумма платежа:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Дополнительные сборы:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Статья процентов:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Списание с:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Следующая выплата:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Последняя выплата:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Выплата процентов:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Периодичность выплат:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Настройка онлайнового обновления курсов"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Расположение Perl:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Скрипт:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Переназначение получателей"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"В операциях, в которых был указан удаляемый получатель платежей, необходимо "
"указать другого получателя. Выберите получателя из списка."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Получатели:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Переназначить получателя платежей"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "Модули"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Модуль"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Дополнительно"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Сверка"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Этот диалог поможет вам свести дебет с кредитом вашего счёта.\n"
"Нажмите на операции, которую нужно сверить. Для добавления или изменения "
"операции вы можете вернуться в список операций, нажав на кнопку "
"«Редактировать операции».\n"
"\n"
"Ваш счёт сведён, если разница равна нулю. Нажмите на кнопку «Готово» для "
"сохранения корректировочных операций."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Списание"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Начальный остаток:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Конечный баланс:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Проверенный остаток:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Разница:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "&Редактировать операции..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Список финансовых инструментов"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Биржевой рынок"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Точность"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "&Удалить..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Показывать национальные валюты"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "Выбор базы данных"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "Внимание!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Это программное обеспечение находится в процессе "
"тестирования, поэтому возможна потеря данных. Осуществляйте резервное "
"копирование перед вводом операций."
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Тип базы данных"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Имя базы данных"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Имя узла"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "&Заполнить базу данных"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Создать сценарий SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "О&тмена"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Доступные поля"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Правильное разделение"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Что сделать?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "&Вернуться к изменению разделов"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "&Установить общую сумму операции в %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Разделённая операция"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Не распределено"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Итого"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сумма операции"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Слияние"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Слить разделённые операции по одной статье в одну запись"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Если обнаружено несколько разделённых операций с одинаковой статьёй, при "
"нажатии на эту кнопку они будут объединены в одну операцию с общей суммой."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Очистить п&устые"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Удалить все разделённые операции с нулевой суммой."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Новый курс"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Метка VOID"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Открытие баланса"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Тип"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Разделитель счетов"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Автоматическое определение связанных операций"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Формат дат в файле QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Если файл QIF содержит даты с годом, заданным двумя цифрами (с апострофом "
"или косой чертой), то требуется определить, к какому веку относится этот "
"год. Например, 05 может означать как 1905 год, так и 2005 год. Здесь вы "
"можете выбрать период, на который приходятся года, заданные двумя знаками "
"(для Quicken этот период обычно 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Двузначный год"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Суммы"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Запись QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Десятичный разделитель"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Тысячный разделитель"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Разделённое значение"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Комиссия"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Тысячный разделитель"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Программа экспорта"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Расширение файлов QIF"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Программа импорта"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Выбор операции"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Выберите операцию и нажмите на кнопку «OK» или нажмите кнопку «Отмена», чтобы "
"не выбирать операцию."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Мастер инвестиций"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Мастер ценных бумаг"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
" \n"
"Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user. \n"
"The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary "
"key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла "
"KMyMoney посредством GPG. \n"
"Если GPG недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны. \n"
"Раздел Восстановление зашифрованных данных доступен только если "
"доступен ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge.net с id "
"0x8AFDDC8E."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Введите ключ, которым вы хотите шифровать данные. Это может быть как адрес "
"электронной почты, так и id в шестнадцатеричном виде, начинающийся с 0x"
"i>."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "Ключ"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Восстановление зашифрованных данных"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Также шифровать ключом kmymoney-recover"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data. \n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только "
"основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения "
"зашифрованных данных. \n"
"\n"
"Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, "
"невозможности использования данных. При включении этого параметра "
"разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед "
"восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом "
"файла."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "PriceInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Отчёт"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid " On this tab, you set the basic properties of this report. На этой вкладке устанавливаются основные параметры отчёта. Choose a name for this report. Название отчёта. Enter a comment to help you remember the details of this report. Примечание с краткими сведениями об отчёте. Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency. Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency. If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown. Указывать все суммы в отчёте в основной валюте. Выключите флажок "
"чтобы показывать суммы в валюте учёта. Если для валюты учёта нет "
"курса, подитоги не показываются. Select this option to notate this report as one of your favorites."
"p> All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access. Включите флажок для занесения отчёта в избранные. Все избранные "
"отчёты показываются в отдельной группе. On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized. На этой вкладке вы можете выбрать какие данные будут расположены по "
"строкам и столбцам. Choose what kind of accounts to display as the rows of this report. Тип счетов или статей, которые будут показаны в строках отчёта. Choose how large of a time period each column should encompass Выберите период для столбца Choose how to group the transactions in this report Выберите группировку операций в отчёте Choose which columns should be shown in the report. The date and "
"transaction amount are always shown. Выбор столбцов отчёта Даты и суммы операций показываются всегда. Select this option to show the Memo column Показывать примечания Select this option to show the Shares column for investments Показывать количество ценных бумаг для инвестиционных операций Select this option to show the Price column for investments Показывать цены ценных бумаг для инвестиционных операций Select this option to show the Reconciled column Показывать информацию о сверке Select this option to show the Account column Показывать счета Select this option to show the Number column Показывать номер Select this option to show the Payee column Показывать получателей Select this option to show the Category column Показывать статьи Select this option to show the Action column Показывать тип операции Select this option to show the Running balance column Показывать столбец с текущим остатком Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\" Показывать только статьи, у которых указано «Включать в налоговые отчёты»."
" On this tab, you configure the chart drawn forthis report. На этой вкладке устанавливаются настраивается вывод отчёта в виде "
"диаграммы. Select what form you would like the chart to be drawn as. Выберите тип диаграммы, которая должна быть построена. Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart. Показывать в диаграмме горизонтальные и вертикальные линии сетки. Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location. Показывать числовые значения на узловых точках графика. Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report. При включении этого параметра при показе отчёта он будет показан в виде "
"диаграммы, а не таблицы. Select what width should be used to draw the line on the chart Толщина линий в диаграмме This box lists all Qt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
#~ "com) and search for 'SQL drivers'. The "
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
#~ "table structures where necessary. For the average "
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
#~ "database administrator for this information. Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required. Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system. Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage. Вы должны выбрать из списка драйвер Qt работы "
#~ "с базой данных, доступной в вашей системе. Если необходимого драйвера нет "
#~ "в списке, установите соответствующий драйвер. Установка описана в "
#~ "документации по вашему дистрибутиву и на веб-сайте Qt (http://www."
#~ "trolltech.com, раздел «SQL drivers»). По "
#~ "умолчанию используется база данных KMyMoney, но вы можете указать другое "
#~ "имя. SQLite хранит каждую базу данных в отдельном файле, поэтому при "
#~ "выборе этого типа базы данных появится диалог выбора файла. База данных "
#~ "другого типа, отличного от SQLite и MySql, должна быть создана до запуска "
#~ "этого диалога. Программа создаст все необходимые таблицы. В большинстве случаев это «localhost» (то есть сервер баз "
#~ "данных расположен на том же компьютере). Для сетевого сервера баз данных "
#~ "укажите имя узла. Возможно, значение этого параметра можно узнать у "
#~ "системного администратора. Проверьте права доступа у базе данных или обратитесь у "
#~ "администратору баз данных за правильными значениями указанных параметров. "
#~ "Пользователь базы данных должен иметь права на удаление, вставку и "
#~ "обновление записей. Если имя пользователя такое же, как имя для "
#~ "регистрации в системе, обычно пароль указывать не требуется. Нажмите на эту кнопку для создания "
#~ "текстового файла, содержащего команды SQL для создания таблиц и других "
#~ "объектов базы данных. Этот файл можно изменить, если запуск сценария "
#~ "произошёл с ошибками. Обратитесь к главе работы с базой данных "
#~ "руководства пользователя KMyMoney. Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
#~ "for each Top Category. (e.g. Values for Computers:Hardware and "
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line) Показывать сводные суммы по статьям верхнего уровня. 3. Hit the Finish button when you're done."
#~ msgstr " 3. Нажмите на кнопку \"Готово\" для окончания сверки."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Выплата по кредиту"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Перейти к получателю"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Файлы CSV (*.csv)\n"
#~ "*.html|Страницы HTML (*.html)\n"
#~ "*.*|Все файлы (*.*)"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Операции по счёту"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Невозможно изменить статью: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Изменить данные кредита"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr "Запуск мастера изменения кредита."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Получатель"
#~ msgid ""
#~ "The price history for %1 does not contain an entry for %2. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Список курсов для %1 не содержит записи о %2. Добавить "
#~ "новый курс на базе цены по этой операции?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Добавление курса"
#~ msgid ""
#~ "The price history for %1 contains a different price for %2"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Список курсов для %1 содержит запись об ином курсе %2. "
#~ "Обновить курс на базе цены по этой операции?"
#~ msgid "Update price info"
#~ msgstr "Обновление курса"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Невозможно добавить или изменить информацию о ценных бумагах"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in %2. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 использует другую валюту для учёта ценных бумаг. Проверьте "
#~ "чтобы все значения операций были указаны в валюте %2. При "
#~ "сохранении этой операции вам нужно указать курс конвертации валюты."
#~ msgid "Stock security"
#~ msgstr "Ценные бумаги"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "&Списание"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Доход"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "за неделю, %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "за 4 недели, %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "за 3 месяца, %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "за год, %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Обновить курс из Интернета..."
#~ msgid "New payee..."
#~ msgstr "Добавить получателя..."
#~ msgid "Bill Options"
#~ msgstr "Параметры счёта к отплате"
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Добавить счёт на оплату..."
#~ msgid "Deposit Options"
#~ msgstr "Параметры зачисления"
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Добавить зачисление..."
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "Параметры списания"
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "Добавить списание..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Персональные данные"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Перевод %1 %2"
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "Перевод"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Изменить выплату по кредиту"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Зачисление"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "автоматическое списание"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "автоматическое зачисление"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "зачисление вручную"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "выписать чек"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Укажите счёт перед разделением."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr "Выберите другую периодичность"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Укажите название."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Укажите счёт для списания."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Укажите счёт для зачисления."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Укажите получателя."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Укажите статью."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Укажите дату последней операции"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Указан один и тот же счёт для списания и зачисления"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Все данные разделения утеряны. Выполните разделение снова"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Ошибка в параметре slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно автоматически ввести график платежей поскольку дата его начала "
#~ "приходится на сегодня или раннюю дату."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно установить дату последней операции, если периодичность "
#~ "установлена в \"один раз\""
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr "Дата начала должна быть позднее чем сегодня."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Списание или платёж"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr "Вы указали статью %1 для графика платежей %2. Оставить статью?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Проверка типа статьи"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Оплата счёта или платёж"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Отменить импорт"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr "Отменить импорт данных."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы отменили импорт данных. Все изменения, сделанные в этом диалоге, будут "
#~ "утеряны. Отменить импорт?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Подтверждение отмены"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Импортированные операции показываются вместе с существующими операциями в "
#~ "файле, но на жёлтом фоне. Нажмите \"OK\" для подтверждения слияния или "
#~ "\"Отмена\" для удаления всех импортированных операций.\n"
#~ "Если необходимо, вы можете изменять и даже удалять операции (например, "
#~ "дубликаты) до того, как нажмёте кнопку \"OK\"."
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Параметры цены"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Счета"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Параметры показа счетов"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "По учреждениям"
#~ msgid "Use the new accounts view"
#~ msgstr "По счетам"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Период"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Состояние операции"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Параметры шифрования данных"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Новая операция:"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Точка монтирования:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Изменение перевода"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Получатель:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Со счёта:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "На счёт:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Сумма:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Статья:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Примечание:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Вид:"
#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr "Получатель:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Статья:"
#, fuzzy
#~ msgid "From (account):"
#~ msgstr "Со счёта:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Примечание:"
#, fuzzy
#~ msgid "To (account):"
#~ msgstr "На счёт:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Сумма:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Код:"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Новый счёт"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Выбор учреждения"
#~ msgid "Institution"
#~ msgstr "Учреждение"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Выбор типа счёта"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Номер счёта"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не знаете номер, оставьте поле пустым. Вы сможете ввести его "
#~ "позже. Номер счёта используется только для системы банк-клиент."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Создать отдельный счёт для учёта комиссионных по инвестициям?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Начальный остаток и дата открытия"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Валюта счёта"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "&Курс"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Выплаты по счёту"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr "Добавить выплаты по кредитной карте в список месячных платежей?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "Finish button to actually create the account or the Back "
#~ "button to modify the settings. The Cancel button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.Database Type
Database Name
Host Name
User Name and "
#~ "Password
Generate SQL
Тип базы данных
Имя базы данных
Имя "
#~ "узла
Имя пользователя и пароль"
#~ "h3>
Создать сценарий SQL
\n"
#~ "1. Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "
\n"
#~ "1. Поставьте 'П' у операций, совпадающих с операциями из выписки "
#~ "банка."
#~ msgid ""
#~ "2. Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.
"
#~ msgstr ""
#~ "2. Сравните сумму проверенных операций и сумму операций из выписки."
#~ "
"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "Проверено:"
#~ msgid "
\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Вся необходимая информация для создания счёта собрана. Нажмите на кнопку "
#~ "Готово для окончательного создания счёта или кнопку Назад "
#~ "для возврата к изменению параметров. При нажатии на кнопку Отмена "
#~ "счёт не будет создан и мастер закрыт.\n"
#~ "После успешного создания счёта вы можете начать вводить операции по нему."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление учреждения.\n"
#~ "\n"
#~ "Единственное обязательное поле - \"Название\". В нём вы можете указать "
#~ "название банка (например, \"СуперБанк\") или описание типа \"Семейные "
#~ "счета\"."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Что сделать с остатком?"
#~ msgid "&Change transaction amount into %2"
#~ msgstr "&Изменить сумму на %2"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Распределить остаток по всем разделам"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "&Оставить не распределённым"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Периодический платёж %1 привёл к ошибке в программе. Обратитесь к "
#~ "разработчикам по электронной почте kmymoney2-developer@lists.sourceforge."
#~ "net для исправления этой ошибки."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменён получатель. \"%1\" изменён на \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменена статья. \"%1\" изменена на \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменён комментарий. \"%1\" изменён на \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменена сумма. \"%1\" изменена на \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Изменено полей платежа: %1."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые выплаты до \"%1\" не были произведены.\n"
#~ "\n"
#~ "Удалить все неоплаченные выплаты?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Произвести платёж, хотя он должен состояться через %1 дней?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Дата должна быть между %1 и %2"
#~ msgid "1 %2 costs price %1"
#~ msgstr "1 %2 = %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать \"%1\" как основную валюту? Этот выбор для файла нельзя "
#~ "изменить в дальнейшем. Если вы не уверены, выберите \"Нет\"."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Эта возможность пока не реализована."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Реализация"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог без сохранения изменений"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr "Принять изменения и при необходимости обновить курс"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Сохранить и продолжить"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Продолжить изменение разделов"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Оставить диалог и вернуться в основное окно."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Открыть справку"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть справку с детальными инструкциями по использованию поиска "
#~ "операций."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Дата открытия и первоначальный остаток на счёте с учётом комиссии"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Введите сумму платежа."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Введите название планового платежа."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Введите имя получателя."
#~ msgid "Please select the account."
#~ msgstr "Выберите счёт."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Пластиковая карта\" предназначен для учёта средств на чековой "
#~ "книжке или пластиковой карте."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Банковский вклад\" предназначен для учёта средств на банковском "
#~ "вкладе."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Кредитная карта\" предназначен для учёта средств на вашей кредитной "
#~ "карте."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Тип \"Наличные\" предназначен для учёта наличных средств."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Активы\" предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля "
#~ "или коллекции картин."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Пассивы\" предназначен для учёта ваших обязательств (кроме "
#~ "кредитов). Например, налоги или взятие в долг."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Кредит\" предназначен для учёта средств в виде займов под проценты "
#~ "(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.)."
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Инвестиции\" предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и т."
#~ "п."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Нет подсказки по этому виду. Будет установлен вид UnknownAccountType"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Счёт с таким названием уже существует."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Статья с таким названием уже существует."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: тег %1 должен иметь версию %2"