# translation of kcm_knemo.po to Bulgarian # translation of kcm_knemo.po to # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id:$ # # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 23:32+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

  1. check Display custom entries in context menu;
  2. push on " "the Add button to add a new entry in the list;
  3. edit the entry " "by double clicking in column Menu text and Command;
  4. start from step 2 for every new entry
  5. .
If you need to " "execute the command as root user check the corresponding Root " "CheckBox." msgstr "" "

В тази област можете да добавите потребителски елементи към контекстното " "меню:

  1. Сложете отметка пред Показване на потребителски елементи в " "контекстното меню;
  2. Натиснете върху бутона Добавяне за да " "добавите нов елемент в списъка;
  3. Редактирайте елемента с двойно " "щракване в колоната Текст на менюто и Команда;
  4. Започнете от стъпка 2 за всеки нов елемент
  5. .
Ако се налага " "дадена команда да се стартира с права на root, сложете отметка на полето " "Изпълнение с права на root." #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "Добавяне на нов интерфейс" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "Въведете име на интерфейс, който да бъде наблюдаван.\n" "Използвайте имена, които програмата ifconfig ще разбере. Например: " "\"eth0\", \"wlan0\", \"ppp0\", \"eth1\", \"wlan2\", \"ppp0\"." #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "Наименование" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "Статус" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "Продължителност" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "Адрес IP" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "Мрежова маска" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "Адрес MAC" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "Адрес broadcast" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "Шлюз по подразбиране" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "Адрес PtP" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "Приети пакети" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "Изпратени пакети" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "Приети байтове" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "Изпратени байтове" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "Скорост на приемане" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "Скорост на предаване" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "Скорост" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "Точка на достъп" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "Качество на връзката" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: configdialog.cpp:1089 msgid "Encryption" msgstr "Шифроване" #: configdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "Използване на KNemo за следене на интерфейса" #: configdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "&Интерфейси" #: configdlg.ui:58 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "Добавяне на нов интерфейс" #: configdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "Това е списък на интерфейсите, които искате да наблюдавате.\n" "Използвайте имена, които програмата ifconfig ще разбере.\n" "Например: \"eth0\", \"wlan0\", \"ppp0\"." #: configdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "Изтриване на избрания интерфейс" #: configdlg.ui:89 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "&Контекстно меню" #: configdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "&Показване на потребителски елементи в контекстното меню" #: configdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "Изпълнение с права на root" #: configdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "Текст на менюто" #: configdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: configdlg.ui:166 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "Добавяне на нов елемент" #: configdlg.ui:180 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "Премахване на избрания елемент" #: configdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "Преместване нагоре на избрания елемент" #: configdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "Преместване надолу на избрания елемент" #: configdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "&Разни" #: configdlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Наименование:" #: configdlg.ui:258 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "Можете да въведете наименование на интерфейса.\n" "То ще бъде използвано в подсказката, която се появява\n" "при поставяне на показалеца на мишката над иконата в лентата\n" "със задачите. Това ще помогне за по-лесното разграничаване на\n" "иконите, когато имате повече от един мрежов интерфейс." #: configdlg.ui:271 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "Скриване на иконата когато &няма връзка" #: configdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "Ако има отметка в това поле, иконата за този интерфейс\n" "ще бъде скрита, когато интерфейсът не е свързан.\n" "При свързване, иконата ще се покаже." #: configdlg.ui:309 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "Скриване на &иконата, когато не съществува" #: configdlg.ui:312 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "Ако има отметка в това поле, иконата за този интерфейс\n" "ще бъде скрита, когато интерфейсът не съществува.\n" "Това е полезно за интерфейси, които се създават и унищожават\n" "динамично, например интерфейси на bluetooth адаптори." #: configdlg.ui:326 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "Активна статистика" #: configdlg.ui:342 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "Праг на трафика:" #: configdlg.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out " "all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming " "and outgoing traffic all the time." msgstr "" "Използва се за мрежи с много шум, т.е. много пакети влизат и излизат през " "цялото време. Задайте тази стойност достатъчно голяма, така че KNemo да не " "показва входящият и изходящият трафик през цялото време." #: configdlg.ui:361 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " пакети/сек" #: configdlg.ui:387 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "Икони:" #: configdlg.ui:393 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: configdlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "Модем" #: configdlg.ui:403 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: configdlg.ui:408 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Безжична мрежа" #: configdlg.ui:451 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "&Подсказки" #: configdlg.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the " "tooltips \n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "Бележка: Когато укажете да виждате информация, специфична за безжична\n" " връзка, тази информация ще бъде показвана само за безжичните устройства." #: configdlg.ui:491 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "Премахване на избрания елемент от списъка с показвана информация" #: configdlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "Добавяне на избрания елемент към списъка с показвана информация." #: configdlg.ui:551 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "Показвани:" #: configdlg.ui:567 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Налични:" #: configdlg.ui:577 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "&Разни" #: configdlg.ui:588 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Уведомяване" #: configdlg.ui:599 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "&Настройване на звук и сбития..." #: configdlg.ui:609 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "Интервал на обновяване" #: configdlg.ui:620 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "Обновяване на информацията за интерфейса на всеки" #: configdlg.ui:648 configdlg.ui:721 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #: configdlg.ui:651 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means " "more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU " "load but slow reaction on changes." msgstr "" "Колко често KNemo да проверява за информацията за интерфейса. По-малки числа " "значат по-голямо натоварване на процесора, но по-бърза реакция на промените. " "по-големи числа - по-малко натоварване на процесора, но по-бавна реакция на " "промените." #: configdlg.ui:661 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: configdlg.ui:672 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: configdlg.ui:680 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "Статистиката се съхранява в следната директория:" #: configdlg.ui:693 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "Запис на статистиката на всеки" #: configdlg.ui:731 #, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Фон" #: configdlg.ui:742 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "Използване на сления фон" #: configdlg.ui:758 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: configdlg.ui:823 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "&Визуализатор на трафика" #: configdlg.ui:834 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: configdlg.ui:856 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "Пиксели за период от време:" #: configdlg.ui:864 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Максимална стойност:" #: configdlg.ui:886 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "Автоматично &определяне на обхвата" #: configdlg.ui:902 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Минимална стойност:" #: configdlg.ui:915 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: configdlg.ui:926 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "&Надписи" #: configdlg.ui:934 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "&Горна лента" #: configdlg.ui:942 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "Размер на &шрифта:" #: configdlg.ui:969 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линии" #: configdlg.ui:994 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "&Разстояние:" #: configdlg.ui:1005 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "&Вертикални линии" #: configdlg.ui:1013 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "&Местене на вертикалните линии" #: configdlg.ui:1035 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "&Брой:" #: configdlg.ui:1046 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "&Хоризонтални линии" #: configdlg.ui:1056 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Цветове" #: configdlg.ui:1067 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "Вертикални линии:" #: configdlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: configdlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "Хоризонтални линии:" #: configdlg.ui:1123 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "Изходящ трафик:" #: configdlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "Входящ трафик:" #: configdlg.ui:1149 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Трафик" #: configdlg.ui:1160 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "Показване на &входящия трафик" #: configdlg.ui:1168 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "Показване на &изходящия трафик"