# translation of kcm_knemo.po to Galician # # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 08:03+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

  1. check Display custom entries in context menu;
  2. push on " "the Add button to add a new entry in the list;
  3. edit the entry " "by double clicking in column Menu text and Command;
  4. start from step 2 for every new entry
  5. .
If you need to " "execute the command as root user check the corresponding Root " "CheckBox." msgstr "" "

Nesta área, pode engadir as entradas personalizadas ao seu menú de " "contexto:

  1. sinale a opción Mostrar as entradas personalizadas no " "menú de contexto;
  2. prema no botón Engadir para engadir " "unha entrada á lista;
  3. edite a entrada, facendo duplo- click na " "coluna Texto do menu e Comando;
  4. repita desde o paso " "2 para cada nova entrada
  5. .
Se necesita executar o comando como \"root" "\", sinale a opción Root." #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "Engadir unha nova interface" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "Indique o nome da interface a vixiar.\n" "Debera ser algo como \"eth1\", \"wlan2\" ou \"ppp0\"." #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "Estado" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "Durazón da conexón" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "Enderezo IP" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de Rede" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "Enderezo Hardware" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "Enderezo de Difusión" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "Pasarela por Omisión" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "Enderezo PtP" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "Pacotes Recebidos" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "Pacotes Enviados" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "Bytes Recebidos" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes Enviados" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de Recepzón" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de Envio" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "Frecuéncia" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de Bits" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "Calidade da Ligazón" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "" #: configdialog.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Descrizón:" #: configdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "Usar KNemo para vixiar as suas interfaces" #: configdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: configdlg.ui:58 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "Engadir unha nova interface" #: configdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "Esta é a lista dos ícones que desexa vixiar. Por favor\n" "use os nomes que comprenda o comando \"ifconfig\",\n" "por exemplo \"eth0\", \"wlan0\" ou \"ppp0\"." #: configdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "Borrar a interface escollida" #: configdlg.ui:89 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "Menu de &Contexto" #: configdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "Mostrar as entradas personaliza&das no menú de contexto" #: configdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: configdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "Texto do menu" #: configdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: configdlg.ui:166 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: configdlg.ui:180 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "Borrar a entrada escollida" #: configdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "Subir a entrada escollida" #: configdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "Baixar a entrada escollida" #: configdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "Vár&ios" #: configdlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #: configdlg.ui:258 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "Pode indicar un nome alternativo para a interface.\n" "Será usado na axuda do ícone da bandexa do sistema,\n" "para diferenciar mellor os ícones." #: configdlg.ui:271 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "Acochar o ícone cando &non estexa conectado" #: configdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "Se esta opzón está escollida o ícone desta interface\n" "será acochado cando a interface non estexa conectada.\n" "Cando se volte a conectar, o ícone irá aparecer de novo." #: configdlg.ui:309 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "Acochar o ícone &cando non exista" #: configdlg.ui:312 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "Se esta opzón está escollida, o ícone desta\n" "interface será acochado cando a interface non exista.\n" "Isto é útil para as interfaces que son criadas e destruidas\n" "dinamicamente, como por exemplo as dos dispositivos\n" "Bluetooth." #: configdlg.ui:326 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "Activar as estatísticas" #: configdlg.ui:342 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "Limiar de tránsito:" #: configdlg.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out " "all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming " "and outgoing traffic all the time." msgstr "" "Utilice isto para redes con moito ruído, ou sexa, moitos pacotes a chegar e " "partir en todo momento. Escolla un valor suficientemente elevado para que " "KNemo non mostre tránsito a chegar e partir todo o tempo." #: configdlg.ui:361 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " pacotes/s" #: configdlg.ui:387 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "Ícones:" #: configdlg.ui:393 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: configdlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: configdlg.ui:403 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: configdlg.ui:408 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Rede sen Fios" #: configdlg.ui:451 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "&Axuda" #: configdlg.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the " "tooltips \n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "Nota: Se adiciona información específica para interfaces sen-fios esta " "só aparecerá nas axudas\n" "dos dispositivos sen-fios, non nas das interfaces normais." #: configdlg.ui:491 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "Borrar a entrada escollida da lista de información visíbel" #: configdlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "Engadir a entrada encollida á lista de información visíbel." #: configdlg.ui:551 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: configdlg.ui:567 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponíbel:" #: configdlg.ui:577 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "&Vários" #: configdlg.ui:588 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notificazóns" #: configdlg.ui:599 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "&Configurar os Sons e Eventos..." #: configdlg.ui:609 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualizazón" #: configdlg.ui:620 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "Actualizar a información da interface de cada" #: configdlg.ui:648 configdlg.ui:721 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: configdlg.ui:651 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means " "more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU " "load but slow reaction on changes." msgstr "" "A frecuéncia coa que KNemo deberá actualizar a información da interface. Un " "valor menor significa unha maior carga da CPU pero unha reacción máis rápida " "aos cámbios. Un número maior significa unha menor carga pero unha reacción " "máis lenta aos cámbios." #: configdlg.ui:661 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: configdlg.ui:672 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: configdlg.ui:680 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "As estatísticas son guardadas no seguinte cartafol:" #: configdlg.ui:693 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "Guardar as estatísticas cada" #: configdlg.ui:731 #, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: configdlg.ui:742 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "Usar a seguinte infra-estrutura" #: configdlg.ui:758 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizón:" #: configdlg.ui:823 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "&Gráfico do Tránsito" #: configdlg.ui:834 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: configdlg.ui:856 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "Pixels por cada período de tempo:" #: configdlg.ui:864 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: configdlg.ui:886 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "Deteczón automática do inte&rvalo" #: configdlg.ui:902 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &mínimo:" #: configdlg.ui:915 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: configdlg.ui:926 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "&Lendas" #: configdlg.ui:934 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "&Barra superior" #: configdlg.ui:942 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: configdlg.ui:969 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: configdlg.ui:994 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distáncia:" #: configdlg.ui:1005 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "Liñ&as verticais" #: configdlg.ui:1013 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "D&esprazamento nas liñas verticais" #: configdlg.ui:1035 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "C&antidade:" #: configdlg.ui:1046 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "Liñas hori&zontais" #: configdlg.ui:1056 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: configdlg.ui:1067 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "Liñas verticais:" #: configdlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: configdlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "Liñas horizontais:" #: configdlg.ui:1123 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "Tráfico de saída:" #: configdlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "Tráfico de entrada:" #: configdlg.ui:1149 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" #: configdlg.ui:1160 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "&Mostrar o tránsito de entrada" #: configdlg.ui:1168 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "Mostrar &o tránsito de saída" #~ msgid "Signal/Noise" #~ msgstr "Sinal/Ruído" #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "ConfigDlg" #~ msgstr "ConfigDlg"