blob: f4e3865d02312937a0109b09d25c2301de787107 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
|
# translation of knetload.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetload\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-02 01:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 01:54+0900\n"
"Last-Translator: Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 3.1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ryuichi Kakuda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ryuk@user.script.nu"
#: devicedialog.cpp:32
msgid "Select Network Device"
msgstr "ネットワークデバイスを選択"
#: devicedialog.cpp:36
msgid "Network device to monitor:"
msgstr "モニターするネットワークデバイス:"
#: knetdock.cpp:20
msgid "IN"
msgstr "IN"
#: knetdock.cpp:20
msgid "OUT"
msgstr "OUT"
#: knetload.cpp:167
msgid "The device name cannot be empty."
msgstr "デバイス名は空白にできません。"
#: knetload.cpp:183
msgid "Select Scale (In)"
msgstr "スケールを選択 (IN)"
#: knetload.cpp:208
msgid "Select Scale (Out)"
msgstr "スケールを選択 (OUT)"
#: knetload.cpp:228
msgid "In"
msgstr "In"
#: knetload.cpp:228
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: knetload.cpp:255 knetload.cpp:275 knetload.cpp:293 knetload.cpp:368
#: knetload.cpp:404 knetload.cpp:442
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: knetload.cpp:258
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#: knetload.cpp:265 knetload.cpp:283
msgid "28.8KBit/s"
msgstr "28.8KBit/s"
#: knetload.cpp:266 knetload.cpp:284
msgid "33.6KBit/s"
msgstr "33.6KBit/s"
#: knetload.cpp:267 knetload.cpp:285
msgid "56KBit/s"
msgstr "56KBit/s"
#: knetload.cpp:268 knetload.cpp:286
msgid "64KBit/s"
msgstr "64KBit/s"
#: knetload.cpp:269 knetload.cpp:287
msgid "128KBit/s"
msgstr "128KBit/s"
#: knetload.cpp:270 knetload.cpp:288
msgid "256KBit/s"
msgstr "256KBit/s"
#: knetload.cpp:271 knetload.cpp:289
msgid "512KBit/s"
msgstr "512KBit/s"
#: knetload.cpp:272 knetload.cpp:290
msgid "1MBit/s"
msgstr "1MBit/s"
#: knetload.cpp:273 knetload.cpp:291
msgid "2MBit/s"
msgstr "2MBit/s"
#: knetload.cpp:274 knetload.cpp:292
msgid "10MBit/s"
msgstr "10MBit/s"
#: knetload.cpp:278
msgid "&Scale (In)"
msgstr "スケール(IN)(&S)"
#: knetload.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Same as for in"
msgstr "INと同じにする"
#: knetload.cpp:298
msgid "&Scale (Out)"
msgstr "スケール(OUT)(&S)"
#: knetload.cpp:329
#, fuzzy
msgid ""
"Current In: %1 KBit/s, Total In: %2 MB.\n"
"Current Out: %3 KBit/s, Total Out: %4 MB."
msgstr ""
"現在 IN: %1KBit/s, Total In: %2MB.\n"
"現在 OUT: %3KBit/s, Total Out: %4MB."
#: knetload.cpp:372
msgid "Other (%1)..."
msgstr "その他 (%1)..."
#: knetload.cpp:406 knetload.cpp:444
msgid "Other (%1KBit/s)..."
msgstr "その他 (%1KBit/s)..."
#: main.cpp:23
msgid "A small network load meter for Kicker (the TDE panel)."
msgstr ""
"キッカー(KDEパネル)用の小さなネットワーク負荷メーター"
"。"
#: main.cpp:25
msgid "KNetLoad was first released on the 8th of August, 1999."
msgstr "KNETLoad は1999年8月8日に初版がリリースされました。"
#: main.cpp:29
msgid "KNetLoad"
msgstr "KNetLoad"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"KNetLoad is already running.\n"
msgstr ""
"KNetLoadは既に起動しています!\n"
#: scaledialog.cpp:29
msgid "Scale in KBit/s:"
msgstr "KBit/sのときのスケール:"
#: speeddialog.cpp:30
msgid "Select Speed"
msgstr "スピードの選択"
#: speeddialog.cpp:34
msgid "Update interval in milliseconds:"
msgstr "更新間隔(ミリ秒):"
#: statpopup.cpp:54 statpopup.cpp:336
msgid "Inactive."
msgstr "非アクティブ。"
#: statpopup.cpp:110
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル(&y)"
#: statpopup.cpp:345
msgid "&Active"
msgstr "アクティブ(&A)"
#: statpopup.cpp:349
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: statpopup.cpp:353
msgid "&Speed..."
msgstr "スピード (&S)"
#: statpopup.cpp:358
msgid "Sp&lit Graph"
msgstr "グラフを分割(&l)"
#: statpopup.cpp:359
msgid "Graph Sp&litting Enabled"
msgstr "グラフ分割有効(&l)"
#: statpopup.cpp:365
msgid "&Lines"
msgstr "線(&L)"
#: statpopup.cpp:367
msgid "&Bars"
msgstr "バー(&B)"
#: statpopup.cpp:369
msgid "&Shaded"
msgstr "網掛け(&S)"
#: statpopup.cpp:379
msgid "So&ft Curves"
msgstr "ソフトカーブ(&f)"
#: statpopup.cpp:380
msgid "So&ft Curves Enabled"
msgstr "ソフトカーブ有効(&f)"
#: statpopup.cpp:385
msgid "Show &Labels"
msgstr "ラベルを表示(&L)"
#: statpopup.cpp:386
msgid "&Labels Enabled"
msgstr "ラベル表示有効(&L)"
#: statpopup.cpp:391
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドを表示(&G)"
#: statpopup.cpp:392
msgid "&Grid Enabled"
msgstr "グリッド表示有効(&G)"
#: statpopup.cpp:398 statpopup.cpp:404
msgid "Color (%1)..."
msgstr "色(%1)..."
|