# translation of ru.po to russian # translation of knowit.po to Russian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # $Id: knowit.po,v 1.4 2003/05/05 02:51:27 hunter Exp $ # Alexey Kolosov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-02 14:33+0600\n" "Last-Translator: Alexey Kolosov \n" "Language-Team: russian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 main.cpp:40 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Алексей Колосов" #: _translatorinfo:2 main.cpp:41 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alexey.kolosov@mail.ru" #: knowit.cpp:58 msgid "untitled" msgstr "безымянный" #: knowit.cpp:64 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: knowit.cpp:79 msgid "Move it to change tree/edit layout." msgstr "Переместите это чтобы изменить формат дерева/редактора." #: knowit.cpp:90 msgid "" "

Note text

Add text for selected note here.\n" "Text can be formatted, for example bold or italic." msgstr "" "

Текст примечания

Добавьте текст для выбранного примечания здесь.\n" "Текст может быть форматирован, например жирный или наклонный." #: knowit.cpp:116 msgid "&Export to HTML..." msgstr "&Экспортировать в HTML" #: knowit.cpp:119 msgid "Document &information..." msgstr "&Информация о документе" #: knowit.cpp:129 msgid "Toggle &bold" msgstr "Переключить &жирный" #: knowit.cpp:131 msgid "Toggle &italic" msgstr "Переключить &наклонный" #: knowit.cpp:134 msgid "Toggle &underline" msgstr "Переключить &подчёркнутый" #: knowit.cpp:137 msgid "&Text color..." msgstr "&Цвет текста..." #: knowit.cpp:139 msgid "&Superscript" msgstr "Надстрочный индекс" #: knowit.cpp:141 msgid "&Subscript" msgstr "Подстрочный индекс" #: knowit.cpp:143 msgid "&Normal text" msgstr "&Нормальный" #: knowit.cpp:145 msgid "&Bullet list" msgstr "" #: knowit.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Numbered list" msgstr "Название примечания:" #: knowit.cpp:149 msgid "&Uppercase list" msgstr "" #: knowit.cpp:151 msgid "&Lowercase list" msgstr "" #: knowit.cpp:153 msgid "N&o list" msgstr "" #: knowit.cpp:157 msgid "&Go to ¬e..." msgstr "&Перейти к примечанию..." #: knowit.cpp:159 msgid "Align &left" msgstr "Выровнять в&лево" #: knowit.cpp:161 msgid "Align &right" msgstr "Выровнять в&право" #: knowit.cpp:163 msgid "&Justify" msgstr "Выровнять по &ширине" #: knowit.cpp:165 msgid "&Center" msgstr "Выровнять по &центру" #: knowit.cpp:167 msgid "Insert &date" msgstr "Вставить &дату" #: knowit.cpp:169 msgid "Insert &file..." msgstr "Вставить &файл..." #: knowit.cpp:171 msgid "&Raw Text Mode" msgstr "\"&Сырой\" режим текста" #: knowit.cpp:184 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: knowit.cpp:186 msgid "Add &subnote" msgstr "Добавить под-п&римечание" #: knowit.cpp:190 msgid "&Rename" msgstr "Пере&именовать" #: knowit.cpp:192 msgid "E&xpand all" msgstr "&Развернуть все ветки" #: knowit.cpp:194 msgid "&Expand current" msgstr "Развернуть &текущую ветку" #: knowit.cpp:196 msgid "Co&llapse all" msgstr "&Свернуть все ветки" #: knowit.cpp:198 msgid "&Collapse current" msgstr "Свернуть т&екущую ветку" #: knowit.cpp:200 msgid "Move up" msgstr "Поднять" #: knowit.cpp:202 msgid "Move down" msgstr "Опустить" #: knowit.cpp:204 msgid "Move level up" msgstr "Поднять на уровень" #: knowit.cpp:206 msgid "Move level down" msgstr "Опустить на уровень" #: knowit.cpp:208 msgid "Move at the beginning" msgstr "Переместить в начало" #: knowit.cpp:210 msgid "Move at the end" msgstr "Переместить в конец" #: knowit.cpp:212 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: knowit.cpp:216 msgid "&Add link..." msgstr "&Добавить ссылку..." #: knowit.cpp:218 msgid "&Remove link" msgstr "&Удалить ссылку" #: knowit.cpp:220 msgid "Open link" msgstr "Открыть ссылку" #: knowit.cpp:222 msgid "Open link with..." msgstr "Открыть ссылку с помощью..." #: knowit.cpp:224 msgid "&Modify link..." msgstr "&Изменить ссылку..." #: knowit.cpp:226 msgid "&Copy link location" msgstr "" #: knowit.cpp:235 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Подсказка дня" #: knowit.cpp:239 msgid "Minimize" msgstr "Минимизировать" #: knowit.cpp:241 msgid "Switch area" msgstr "Переключить область" #: knowit.cpp:243 msgid "Overwrite Mode" msgstr "Режим замены" #: knowit.cpp:245 msgid "Go to previous note" msgstr "Перейти к предидущему примечанию" #: knowit.cpp:247 msgid "Go to next note" msgstr "Перейти к следующему примечанию" #: knowit.cpp:249 msgid "Go to first note" msgstr "Перейти к первому примечанию" #: knowit.cpp:251 msgid "Go to last note" msgstr "Перейти к последнему примечанию" #: knowit.cpp:253 msgid "Go to first subnote" msgstr "Переместить к первому под-примечанию" #: knowit.cpp:255 msgid "Go to parent note" msgstr "Перейти к родительскому примечанию" #: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: knowit.cpp:311 msgid "" "

Cannot open resource file knowitui.rc. Some of the menus and " "toolbars will be missing.

Probably Knowit was not installed properly. " "If you installed from source, please invoke make install.If you use " "precompiled package, please contact packager.

" msgstr "" #: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не могу открыть файл
%1
" #: knowit.cpp:379 msgid "File %1 opened." msgstr "Файл %1 открыт." #: knowit.cpp:394 msgid "Cannot save file
%1
" msgstr "Не могу сохранить файл
%1
" #: knowit.cpp:410 msgid "File %1 saved." msgstr "Файл %1 сохранен." #: knowit.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "File %1
\n" "cannot be saved. Quit anyway?
" msgstr "" "Файл %1\n" "был изменён. Хотите его сохранить?" #: knowit.cpp:451 #, fuzzy msgid "" "File %1
\n" "was modified. Do you want to save it?
" msgstr "" "Файл %1\n" "был изменён. Хотите его сохранить?" #: knowit.cpp:468 msgid "untitled.kno" msgstr "безымянный.kno" #: knowit.cpp:494 msgid "Sought text:
%1
not found.
" msgstr "Искомый текст:
%1
не найден.
" #: knowit.cpp:626 msgid "Add note" msgstr "Добавить примечание" #: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651 msgid "Note title:" msgstr "Название примечания:" #: knowit.cpp:646 msgid "You have to choose note before adding subnote." msgstr "Сначала выберите примечание для добавления под-примечания." #: knowit.cpp:650 msgid "Add subnote" msgstr "Добавить под-примечание" #: knowit.cpp:671 msgid "" "Are you sure you want to delete note
%1
and its subnotes?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить примечание
%1
и его под-" "примечания?
" #: knowit.cpp:673 msgid "Are you sure you want to delete note
%1?
" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить примечание
%1?
" #: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880 msgid "" "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n" "*|All files" msgstr "" "*.kno|файлы KnowIt (*.kno)\n" "*|All files" #: knowit.cpp:843 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: knowit.cpp:862 msgid "" "

File couldn not be saved automatically.

Autosaving disabled - save " "file manually to turn autosaving on.

" msgstr "" #: knowit.cpp:880 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Файл
%1
уже существует. Переписать?
" #: knowit.cpp:902 msgid "

%1

Document path: %2
Number of notes: %3
" msgstr "

%1

Путь в документу: %2
Количество примечаний: %3
" #: knowit.cpp:972 msgid "" "*.html|HTML files (*.html)\n" "*|All files" msgstr "" "*.html|файлы HTML (*.html)\n" "*|All files" #: knowit.cpp:972 msgid "Export to HTML" msgstr "Экспортировать в HTML" #: knowit.cpp:1097 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: knowit.cpp:1098 msgid "Go to page with given title" msgstr "Перейти на страницу с заданным названием" #: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90 msgid "*|All files" msgstr "*|Все файлы" #: knowit.cpp:1131 msgid "Insert file..." msgstr "Вставить файл..." #: knowit.cpp:1232 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: knowit.cpp:1268 msgid "" "You have just added your first link. Please remember that only links are " "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to " "other computer, links to local files probably won't work." msgstr "" "Вы просто добавили вашу первую ссылку. Пожалуйста помните, что будет " "сохранена только ссылка, а не файлы, указанные в ссылках. Если вы " "переместите файл на другой компьютер, ссылки на локальные файлы могут не " "работать." #: knowit.cpp:1278 msgid "Are you sure you want to remove link:
%1?
" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить ссылку
%1?
" #: knowitchooser.cpp:35 msgid "&Exported notes:" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:38 #, fuzzy msgid "All" msgstr "&Все" #: knowitchooser.cpp:39 #, fuzzy msgid "Current with children" msgstr "Текущее с принадлежащими" #: knowitchooser.cpp:40 #, fuzzy msgid "Current only" msgstr "Только текущее" #: knowitchooser.cpp:42 msgid "&Encoding:" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:45 msgid "Local (8-bit)" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:46 msgid "UTF-8" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:49 #, fuzzy msgid "Numbered titles" msgstr "Название примечания:" #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249 msgid "Table of contents" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:53 msgid "Rule betweeen notes" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:55 msgid "Use editor font and colors" msgstr "" #: knowitlink.cpp:34 msgid "Modify link" msgstr "Изменить ссылку" #: knowitlink.cpp:40 msgid "Referenced item:" msgstr "" #: knowitlink.cpp:42 #, fuzzy msgid "File or URL" msgstr "Введите имя файла или URL:" #: knowitlink.cpp:43 #, fuzzy msgid "KnowIt note" msgstr "KnowIt" #: knowitlink.cpp:55 #, fuzzy msgid "Link description:" msgstr "Изменить описание" #: knowitlink.cpp:90 #, fuzzy msgid "Choose link..." msgstr "&Изменить ссылку..." #: knowitpref.cpp:96 msgid "New note" msgstr "Новой примечание" #: knowitpref.cpp:132 msgid "KnowIt Preferences" msgstr "Свойства KnowIt" #: knowitpref.cpp:138 #, fuzzy msgid "General" msgstr "&Основное" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General options" msgstr "Основные настройки" #: knowitpref.cpp:141 msgid "&Dock in System tray" msgstr "&Прикреплять в системный док" #: knowitpref.cpp:142 msgid "Open &last file on startup" msgstr "Открывать &последний файл при старте" #: knowitpref.cpp:146 msgid "Autosave:" msgstr "Автосохранение:" #: knowitpref.cpp:148 msgid "every " msgstr "каждые " #: knowitpref.cpp:149 msgid " min." msgstr " минут" #: knowitpref.cpp:150 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: knowitpref.cpp:151 msgid "" "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set " "to never to disable autosave." msgstr "" "Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. " "Установите в никогда для запрещения автосохранения." #: knowitpref.cpp:154 #, fuzzy msgid "Automatically save file on e&xit" msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания." #: knowitpref.cpp:156 #, fuzzy msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation." msgstr "" "Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. " "Установите в никогда для запрещения автосохранения." #: knowitpref.cpp:158 msgid "Create &backups" msgstr "" #: knowitpref.cpp:160 msgid "Create backup of current document before it is saved." msgstr "" #: knowitpref.cpp:161 #, fuzzy msgid "Allow &multiple instances of KnowIt" msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt" #: knowitpref.cpp:163 msgid "" "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If " "there is another instance already running, it will be automatically " "activated instead of running new one." msgstr "" #: knowitpref.cpp:170 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "&Интерфейс" #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface options" msgstr "Настройки интерфейса" #: knowitpref.cpp:173 msgid "Split window &horizontally" msgstr "Разделить окно &горизонтально" #: knowitpref.cpp:174 msgid "" "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the " "editor on the right (this is default).
Otherwise notes tree will be " "displayed at the top and the editor at the bottom." msgstr "" "Если эта настройка включена, примечания будут отображаться слева и редактор " "справа (по умолчанию).
Иначе дерево примечаний будет отображаться сверху " "и редактор снизу." #: knowitpref.cpp:180 msgid "Default note name:" msgstr "Имя примечания по умолчанию:" #: knowitpref.cpp:182 msgid "" "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy " "text using mouse selection, you may consider setting default name to none." msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1" #: knowitpref.cpp:188 msgid "Link format:" msgstr "" #: knowitpref.cpp:190 msgid "Description (link)" msgstr "" #: knowitpref.cpp:191 #, fuzzy msgid "Link (description)" msgstr "Изменить описание" #: knowitpref.cpp:192 msgid "Link only" msgstr "" #: knowitpref.cpp:193 msgid "Description only" msgstr "" #: knowitpref.cpp:197 #, fuzzy msgid "Alternate colors in tree" msgstr "Альтернативный цвет в списке" #: knowitpref.cpp:200 msgid "Automatically collapse other notes" msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания." #: knowitpref.cpp:201 msgid "" "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes " "will be automatically collapsed." msgstr "" "Если эта настройка включена, только текущее поддерево будет видно. Другие " "примечания будут автоматически свёрнуты." #: knowitpref.cpp:207 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "&Редактор" #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor options" msgstr "Настройки редактора" #: knowitpref.cpp:210 msgid "Use &word wrap" msgstr "Использовать &перенос слов" #: knowitpref.cpp:212 msgid "'Enter' ends current line, not paragraph" msgstr "" #: knowitpref.cpp:214 msgid "'Tab' in editor changes focus" msgstr "" #: knowitpref.cpp:221 msgid "Use &custom colors" msgstr "" #: knowitpref.cpp:230 msgid "Use custom font:" msgstr "" #: knowitpref.cpp:242 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "&Шаблоны" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates configuration" msgstr "Конфигурация шаблонов" #: knowitpref.cpp:245 msgid "" "\n" "

These expressions may be used:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dthe day as number without a leading zero (1-31)
ddthe day as number with a leading zero (01-31)
dddthe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')
Mthe month as number without a leading zero (1-12)
MMthe month as number with a leading zero (01-12)
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec')
MMMMthe long localized month name (e.g. " "'January'..'December')
yythe year as two digit number (00-99)
yyyythe year as four digit number (1752-8000)
hthe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM " "display)
hhthe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM " "display)
mthe minute without a leading zero (0..59)
mmthe minute with a leading zero (00..59)
sthe second without a leading zero (0..59)
ssthe second with a leading zero (00..59)
APuse AM/PM display
APuse am/pm display
" msgstr "" "\n" "

Эти выражения могут использоваться:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dномер дня без впередистоящего нуля (1-31)
ddномер дня с впередистоящим нулём (01-31)
dddаббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')
ddddполное название дня недели " "('Понедельник'..'Воскресение')
Mномер месяца без впередистоящего нуля (1-12)
MMномер месяца с впередистоящим нулём (01-12)
MMMаббревиатура локализованного названия месяца " "('Янв'..'Дек')
MMMMполное локализованное название месяца " "('Январь'..'Декабрь')
yyгод, как 2 цифры (00-99)
yyyyгод, как 4 цифры (1752-8000)
hчас без впередистоящего нуля (0..23 или 1..12 если AM/PM " "включено)
hhчас с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM " "включено)
mминуты без впередистоящего нуля (0..59)
mmминуты с впередистоящим нулём (00..59)
sсекунды без впередистоящего нуля (0..59)
ssсекунды с впередистоящим нулём (00..59)
APпоказывать AM/PM
APпоказывать am/pm
" #: knowitpref.cpp:270 msgid "Date Format: " msgstr "Формат даты:" #: knowittray.cpp:24 msgid "&Undock" msgstr "&Открепить" #: knowittree.cpp:29 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: knowittree.cpp:38 msgid "" "

Notes hierarchy

Here you can browse notes tree. You can also add " "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Иерархия примечаний

Здесь Вы можете просмотреть дерево примечаний. " "Также Вы можете добавить примечание используя правую кнопку мыши, или " "реорганизовать их перетаскивая мышкой." #: main.cpp:25 #, fuzzy msgid "KnowIt - notes management utility" msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями" #: main.cpp:30 msgid "Document to open" msgstr "Документ для открытия" #: main.cpp:36 msgid "KnowIt" msgstr "KnowIt" #: notes.cpp:239 msgid "KnowIt document" msgstr "KnowIt-документ" #: notes.cpp:258 #, fuzzy msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3." msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3" #: knowitui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: knowitui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Параграф" #: knowitui.rc:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List" msgstr "&Ссылки" #: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Примечания" #: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Позиция" #: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108 #, no-c-format msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83 #, no-c-format msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: knowitui.rc:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: knowitui.rc:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Notes toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: knowitui.rc:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Links toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: tips:3 msgid "

...that you can insert a breakline using Control+Enter?\n" msgstr "" "

...что Вы можете вставить разрыв строки нажав Control+Enter?\n" #: tips:9 msgid "" "

...that you can create list, starting lines with *\n" "or -?\n" msgstr "" "

...что Вы можете создать список, начав строку с *\n" "или -?\n" #: tips:16 msgid "" "

...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n" "docked next time you start TDE?\n" msgstr "" "

...что если Knowit прикреплен к доку во время завершения сеанса, он " "будет\n" "самостоятельно запущен при следующих стартах TDE?\n" #: tips:23 msgid "

...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n" msgstr "" "

...что Вы можете отключить панель инструментов используя меню Настройка-" ">Настроить KnowIt...?\n" #: tips:29 msgid "" "

...that you can configure all shortcuts using\n" "Options->Configure shortcuts?\n" msgstr "" "

...что Вы можете настроить все быстрые клавиши используя меню\n" "Настройка->Настроить быстрые клавиши?\n" #: tips:36 msgid "

...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n" msgstr "" "

...что Вы всегда можете вызвать окно с подсказками используя меню " "Помощь?\n" #: tips:42 msgid "" "

...that you can change current note with Alt+Up,\n" "Alt+Down, Alt+Left, Alt+Right,\n" "Alt+Home and Alt+End, even if editor is active?\n" msgstr "" "

...что Вы можете изменять текущее примечание используя Alt+Up,\n" "Alt+Down, Alt+Left, Alt+Right,\n" "Alt+Home и Alt+End, даже если редактор активен?\n" #: tips:50 msgid "" "

...that you can move current note with Alt+Shift+Up,\n" "Alt+Shift+Down, Alt+Shift+Left, Alt+Shift+Right,\n" "Alt+Shift+Home and Alt+Shift+End, even if editor is " "active?\n" msgstr "" "

...что Вы можете перемещать текущее примечание используя Alt+Shift" "+Up,\n" "Alt+Shift+Down, Alt+Shift+Left, Alt+Shift+Right,\n" "Alt+Shift+Home и Alt+Shift+End, даже если редактор " "активен?\n" #: tips:58 msgid "" "

...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n" "by either pressing Insert button or by clicking on the status \n" "in the status bar?\n" msgstr "" "

...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n" "нажатием клавиши Insert или кликом мыши на статус в \n" "панели состояния.\n" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспортировать в HTML" #~ msgid "KnowitApplication" #~ msgstr "KnowitApplication" #~ msgid "KnowitChooser" #~ msgstr "KnowitChooser" #, fuzzy #~ msgid "KnowitEdit" #~ msgstr "Knowit" #, fuzzy #~ msgid "KnowitLinks" #~ msgstr "Knowit" #~ msgid "Knowit" #~ msgstr "Knowit" #~ msgid "KnowitPreferences" #~ msgstr "KnowitPreferences" #, fuzzy #~ msgid "KnowitTree" #~ msgstr "Knowit" #~ msgid "Configure output" #~ msgstr "Конфигурировать вывод" #~ msgid "Choose notes" #~ msgstr "Выберите примечание" #~ msgid "Modify &description..." #~ msgstr "Изменить &описание..." #~ msgid "Add link" #~ msgstr "Добавить ссылку" #~ msgid "Enter description for current link:" #~ msgstr "Введите описание для текущей ссылки:" #~ msgid "New subnote" #~ msgstr "Новое под-примечание" #~ msgid "Date &Format" #~ msgstr "Формат &даты" #~ msgid "Add &subnote..." #~ msgstr "Добавить &под-примечание..." #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Руководство" #~ msgid "Cannot move this note." #~ msgstr "Не могу переместить это примечание."