diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2019-01-08 00:27:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2019-01-08 01:30:31 +0100 |
commit | 57c6af5484309224bfcdd55a92e676184717e0c9 (patch) | |
tree | a2020c1cf6307e6f033ba92d08388adeac7ca007 /koffice-i18n-pt | |
parent | c0128546e6cb803f357f213f85a7d169abfb1547 (diff) | |
download | koffice-i18n-57c6af5484309224bfcdd55a92e676184717e0c9.tar.gz koffice-i18n-57c6af5484309224bfcdd55a92e676184717e0c9.zip |
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Translation: applications/koffice - kpresenter
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/koffice-kpresenter/
(cherry picked from commit e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29)
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-pt')
-rw-r--r-- | koffice-i18n-pt/messages/koffice/kpresenter.po | 2674 |
1 files changed, 1316 insertions, 1358 deletions
diff --git a/koffice-i18n-pt/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-pt/messages/koffice/kpresenter.po index 822d9d54..8650b771 100644 --- a/koffice-i18n-pt/messages/koffice/kpresenter.po +++ b/koffice-i18n-pt/messages/koffice/kpresenter.po @@ -1,10 +1,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:03+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -17,1050 +18,41 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: Nº pt Autoform Bezier slide Slide\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" -#. i18n: file kpresenter.rc line 70 -#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "Line" -msgstr "Linha" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 77 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Shape" -msgstr "Forma" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 89 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "F&ormat" -msgstr "F&ormato" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 95 -#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Arra&nge Objects" -msgstr "Arra&njar os Objectos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 101 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 -#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Align Objects" -msgstr "&Alinhar os Objectos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 120 -#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Te&xt" -msgstr "Te&xto" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 131 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "&Align" -msgstr "&Alinhar" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 138 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "T&ype" -msgstr "T&ipo" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 153 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Spellcheck" -msgstr "Verificação Ortográfica" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 158 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Autocorrection" -msgstr "Auto-correcção" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 163 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Sli&de Show" -msgstr "Apresen&tação" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 220 -#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Ferramentas" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 230 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Format" -msgstr "Formato" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 242 -#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 264 -#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Slide Show" -msgstr "Apresentação" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 271 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Navegação" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 319 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Alinhamento Vertical" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 362 -#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Flip Objects" -msgstr "Inverter Objectos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 533 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" -msgstr "Mudar &Escala para Mostrar a Imagem 1:1" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 593 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Spell Check Result" -msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica" - -#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Presentation" -msgstr "Apresentação" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Brush" -msgstr "Pincel" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Style:" -msgstr "E&stilo:" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Choose the style or the pattern." -msgstr "Escolha o estilo ou o padrão." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52 -#: rc.cpp:157 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the " -"standard KDE color chooser dialog." -msgstr "" -"Escolha a cor (o branco é a cor predefinida). Se carregar na cor, aparecerá a " -"janela normal de selecção de cores do KDE." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:160 rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "C&olor:" -msgstr "C&or:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:163 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:166 -#, no-c-format -msgid "Na&me:" -msgstr "No&me:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53 -#: rc.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Protect si&ze and position" -msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61 -#: rc.cpp:172 -#, no-c-format -msgid "Keep &aspect ratio" -msgstr "Manter &as proporções" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69 -#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175 -#, no-c-format -msgid "Position" -msgstr "Posição" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89 -#: rc.cpp:178 rc.cpp:509 -#, no-c-format -msgid "&Width:" -msgstr "&Largura:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:181 -#, no-c-format -msgid "&Height:" -msgstr "A<ura:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111 -#: rc.cpp:184 rc.cpp:476 -#, no-c-format -msgid "&Top:" -msgstr "&Topo:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122 -#: rc.cpp:187 rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "&Left:" -msgstr "&Esquerda:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16 -#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190 -#, no-c-format -msgid "Gradient" -msgstr "Gradiente" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "Gradient:" -msgstr "Gradiente:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "C&olors:" -msgstr "C&ores:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "X-fac&tor:" -msgstr "Fac&tor X:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Un&balanced:" -msgstr "Não &balanceado:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "&Y-factor:" -msgstr "Factor &Y:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33 -#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Preview" -msgstr "Antevisão" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90 -#: rc.cpp:214 -#, no-c-format -msgid "Image &effect:" -msgstr "&Efeito da imagem:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99 -#: rc.cpp:217 -#, no-c-format -msgid "Channel Intensity" -msgstr "Intensidade do Canal" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104 -#: rc.cpp:220 -#, no-c-format -msgid "Fade" -msgstr "Desvanecer" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109 -#: rc.cpp:223 -#, no-c-format -msgid "Flatten" -msgstr "Alisar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "Intensity" -msgstr "Intensidade" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119 -#: rc.cpp:229 -#, no-c-format -msgid "Desaturate" -msgstr "Reduzir a saturação" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124 -#: rc.cpp:232 -#, no-c-format -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129 -#: rc.cpp:235 -#, no-c-format -msgid "Normalize" -msgstr "Normalizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134 -#: rc.cpp:238 -#, no-c-format -msgid "Equalize" -msgstr "Equalizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139 -#: rc.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Threshold" -msgstr "Limiar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144 -#: rc.cpp:244 -#, no-c-format -msgid "Solarize" -msgstr "Solarizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149 -#: rc.cpp:247 -#, no-c-format -msgid "Emboss" -msgstr "Elevar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "Despeckle" -msgstr "Remoção de Erros" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159 -#: rc.cpp:253 -#, no-c-format -msgid "Charcoal" -msgstr "Carvão" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164 -#: rc.cpp:256 -#, no-c-format -msgid "Noise" -msgstr "Ruído" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169 -#: rc.cpp:259 -#, no-c-format -msgid "Blur" -msgstr "Borrar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Edge" -msgstr "Extremo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "Implode" -msgstr "Implodir" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184 -#: rc.cpp:268 -#, no-c-format -msgid "Oil Paint" -msgstr "Pintura a Óleo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189 -#: rc.cpp:271 -#, no-c-format -msgid "Sharpen" -msgstr "Afiar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194 -#: rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "Spread" -msgstr "Espalhar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199 -#: rc.cpp:277 -#, no-c-format -msgid "Shade" -msgstr "Sombrear" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204 -#: rc.cpp:280 -#, no-c-format -msgid "Swirl" -msgstr "Remoinho" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209 -#: rc.cpp:283 -#, no-c-format -msgid "Wave" -msgstr "Onda" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274 -#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409 -#, no-c-format -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282 -#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397 -#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640 -#, no-c-format -msgid " %" -msgstr " %" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296 -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "Color component:" -msgstr "Componente de cor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302 -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "Red" -msgstr "Vermelho" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307 -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "Green" -msgstr "Verde" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312 -#: rc.cpp:301 -#, no-c-format -msgid "Blue" -msgstr "Azul" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317 -#: rc.cpp:304 -#, no-c-format -msgid "Gray" -msgstr "Cinzento" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322 -#: rc.cpp:307 -#, no-c-format -msgid "All" -msgstr "Tudo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372 -#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668 -#, no-c-format -msgid "Color:" -msgstr "Cor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437 -#: rc.cpp:317 -#, no-c-format -msgid "Color 1:" -msgstr "Cor 1:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Color 2:" -msgstr "Cor 2:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499 -#: rc.cpp:325 -#, no-c-format -msgid "Intensity:" -msgstr "Intensidade:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649 -#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352 -#, no-c-format -msgid "This effect has no options." -msgstr "Este efeito não tem opções." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746 -#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403 -#, no-c-format -msgid "Factor:" -msgstr "Factor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901 -#: rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Uniform" -msgstr "Uniforme" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906 -#: rc.cpp:367 -#, no-c-format -msgid "Gaussian" -msgstr "Gaussiano" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "Multiplicative Gaussian" -msgstr "Gaussiano Multiplicativo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916 -#: rc.cpp:373 -#, no-c-format -msgid "Impulse" -msgstr "Impulso" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921 -#: rc.cpp:376 -#, no-c-format -msgid "LaPlace" -msgstr "Laplace" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926 -#: rc.cpp:379 -#, no-c-format -msgid "Poisson" -msgstr "Poisson" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130 -#: rc.cpp:400 -#, no-c-format -msgid "Radius:" -msgstr "Raio:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274 -#: rc.cpp:412 -#, no-c-format -msgid "Color Shading" -msgstr "Sombreamento de Cor" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285 -#: rc.cpp:415 -#, no-c-format -msgid "Azimuth:" -msgstr "Azimute:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288 -#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 -#, no-c-format -msgid "Determines the light source and direction." -msgstr "Determina a fonte de luz e a direcção." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304 -#: rc.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "Elevation:" -msgstr "Elevação:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353 -#: rc.cpp:427 -#, no-c-format -msgid "Angle:" -msgstr "Ângulo:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402 -#: rc.cpp:430 -#, no-c-format -msgid "Amplitude:" -msgstr "Amplitude:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418 -#: rc.cpp:433 -#, no-c-format -msgid "Wave length:" -msgstr "Comprimento de onda:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 16 -#: rc.cpp:436 -#, no-c-format -msgid "Insert Slide" -msgstr "Inserir um 'Slide'" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 31 -#: rc.cpp:439 -#, no-c-format -msgid "Before Current Slide" -msgstr "Antes do 'Slide' Actual" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 36 -#: rc.cpp:442 -#, no-c-format -msgid "After Current Slide" -msgstr "Depois do 'Slide' Actual" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 59 -#: rc.cpp:445 -#, no-c-format -msgid "Insert &new slide:" -msgstr "Inserir um &novo 'slide':" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 92 -#: rc.cpp:449 -#, no-c-format -msgid "Use &default template" -msgstr "Usar o mo&delo por omissão" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 103 -#: rc.cpp:452 -#, no-c-format -msgid "Use cu&rrent slide as default" -msgstr "Usa&r o 'slide' actual por omissão" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 111 -#: rc.cpp:455 -#, no-c-format -msgid "Choose di&fferent template" -msgstr "Escolher um modelo di&ferente" - -#. i18n: file marginui.ui line 16 -#: rc.cpp:464 -#, no-c-format -msgid "Margin" -msgstr "Margens" - -#. i18n: file marginui.ui line 38 -#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467 -#, no-c-format -msgid "Margins" -msgstr "Margens" - -#. i18n: file marginui.ui line 57 -#: rc.cpp:470 -#, no-c-format -msgid "S&ynchronize changes" -msgstr "S&incronizar as modificações" - -#. i18n: file marginui.ui line 78 -#: rc.cpp:473 -#, no-c-format -msgid "Rig&ht:" -msgstr "Dir&eita:" - -#. i18n: file marginui.ui line 105 -#: rc.cpp:479 -#, no-c-format -msgid "&Bottom:" -msgstr "&Fundo:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 16 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Pen" -msgstr "Caneta" - -#. i18n: file penstyle.ui line 19 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." -msgstr "A configuração nesta página é usada no menu Inserir->Linha." - -#. i18n: file penstyle.ui line 38 -#: rc.cpp:491 -#, no-c-format -msgid "Arrow Style" -msgstr "Estilo da Seta" - -#. i18n: file penstyle.ui line 41 -#: rc.cpp:494 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " -"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." -msgstr "" -"Define os estilos no início e do fim da sua linha. Por exemplo, poderá escolher " -"uma seta no fim e um quadrado no início." - -#. i18n: file penstyle.ui line 52 -#: rc.cpp:497 -#, no-c-format -msgid "&Begin:" -msgstr "&Início:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 68 -#: rc.cpp:500 -#, no-c-format -msgid "&End:" -msgstr "&Fim:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 92 -#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650 -#, no-c-format -msgid "This displays a preview of your choices." -msgstr "Isto mostra uma antevisão das suas escolhas." - -#. i18n: file penstyle.ui line 100 -#: rc.cpp:506 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any " -"lines, to dotted and plain lines." -msgstr "" -"Escolha o estilo de linha. As opções vão de Sem Contorno, o qual não irá " -"desenhar qualquer linha, até linhas ponteadas ou simples." - -#. i18n: file penstyle.ui line 119 -#: rc.cpp:512 -#, no-c-format -msgid "St&yle:" -msgstr "E&stilo:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 133 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE " -"Select Color dialog." -msgstr "" -"Define a cor da linha. Se carregar na cor, irá mostrar a janela normal de " -"selecção de cores do KDE." - -#. i18n: file penstyle.ui line 152 -#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522 -#, no-c-format -msgid " pt" -msgstr " pt" - -#. i18n: file penstyle.ui line 155 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Set the width of the line." -msgstr "Define a espessura da linha." - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16 -#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Picture" -msgstr "Imagem" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "Depth" -msgstr "Profundidade" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "&1 bit color mode" -msgstr "Modo de cor a &1 bit" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "&8 bit color mode" -msgstr "Modo de cor a &8 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "1&6 bit color mode" -msgstr "Modo de cor a 1&6 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&32 bit color mode" -msgstr "Modo de cor a &32 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Default color mode" -msgstr "Mo&do de cor por omissão" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "%" -msgstr "%" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:553 -#, no-c-format -msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" -msgstr "Conv&erter de imagem RGB para BGR" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116 -#: rc.cpp:556 -#, no-c-format -msgid "Gra&yscale" -msgstr "&Tons de cinzento" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124 -#: rc.cpp:559 -#, no-c-format -msgid "&Brightness:" -msgstr "&Brilho:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 16 -#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562 -#, no-c-format -msgid "Pie" -msgstr "Circular" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:565 -#, no-c-format -msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." -msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Fatia/Arco/Corda." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:568 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." -msgstr "Poderá escolher três opções na lista: Circular, Arco ou Corda." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 38 -#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:574 -#, no-c-format -msgid "&Length:" -msgstr "Duraçã&o:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 74 -#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659 -#, no-c-format -msgid " °" -msgstr " °" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 83 -#: rc.cpp:583 -#, no-c-format -msgid "Set here the start position." -msgstr "Indique aqui a posição inicial." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:589 -#, no-c-format -msgid "Set the arc length of your pie." -msgstr "Indique aqui o comprimento de arco da sua fatia circular." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "Start position:" -msgstr "Posição inicial:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16 -#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "Polygon" -msgstr "Polígono" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 -#, no-c-format -msgid "" -"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." -msgstr "" -"Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Polígono Convexo/Côncavo." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38 -#: rc.cpp:601 -#, no-c-format -msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." -msgstr "Poderá escolher Polígono ou Convexo/Côncavo como tipo." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66 -#: rc.cpp:607 -#, no-c-format -msgid "Set here the number of corners of the polygon." -msgstr "Indique aqui o número de cantos (vértices) do polígono." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85 -#: rc.cpp:613 -#, no-c-format -msgid "&Sharpness:" -msgstr "&Recorte:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:616 -#, no-c-format -msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." -msgstr "Aumente ou diminua o afiamento do polígono." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:619 -#, no-c-format -msgid "Corn&ers:" -msgstr "Ca&ntos:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:622 -#, no-c-format -msgid "Rect" -msgstr "Rect" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:625 -#, no-c-format -msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." -msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Rectângulo." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:628 -#, no-c-format -msgid "Vertical declination:" -msgstr "Inclinação vertical:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:631 -#, no-c-format -msgid "Horizontal declination:" -msgstr "Inclinação horizontal:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80 -#: rc.cpp:637 -#, no-c-format -msgid "Set the horizontal declination." -msgstr "Define a inclinação horizontal." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:643 -#, no-c-format -msgid "Set the vertical declination." -msgstr "Define a inclinação vertical." +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136 -#: rc.cpp:647 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " -"and horizontal using this button." -msgstr "" -"Poderá optar por manter ou não a mesma inclinação horizontal e vertical com " -"este botão." - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16 -#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653 -#, no-c-format -msgid "Rotation" -msgstr "Rotação" - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64 -#: rc.cpp:656 -#, no-c-format -msgid "A&ngle:" -msgstr "Â&ngulo:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 16 -#: rc.cpp:662 -#, no-c-format -msgid "Shadow" -msgstr "Sombra" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 64 -#: rc.cpp:665 -#, no-c-format -msgid "Color && Distance" -msgstr "Cor e Distância" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 121 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Distance:" -msgstr "Distância:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 146 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Direction" -msgstr "Direcção" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16 -#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "Slide Transition" -msgstr "Transição dos 'Slides'" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "&Preview" -msgstr "Ante&visão" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "&Effect:" -msgstr "&Efeito:" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "&Speed:" -msgstr "&Velocidade:" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "So&und effect" -msgstr "Efeito s&onoro" +#: KPrAboutData.h:27 +msgid "KOffice Presentation Tool" +msgstr "Ferramenta de Apresentação do KOffice" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193 -#: rc.cpp:712 -#, no-c-format -msgid "&File:" -msgstr "&Ficheiro:" +#: KPrAboutData.h:32 +msgid "KPresenter" +msgstr "KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244 -#: rc.cpp:716 -#, no-c-format -msgid "Automatic &transition to the next slide after:" -msgstr "Passar au&tomaticamente ao próximo 'slide' após:" +#: KPrAboutData.h:34 +msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" +msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261 -#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 -#: rc.cpp:719 -#, no-c-format -msgid " seconds" -msgstr " segundos" +#: KPrAboutData.h:36 +msgid "current maintainer" +msgstr "manutenção actual" -#. i18n: file textpropertyui.ui line 24 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Prot&ect content" -msgstr "Prot&eger o conteúdo" +#: KPrAboutData.h:45 +msgid "original author" +msgstr "autor original" -#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 -msgid "" -"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " -"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide " -"by drawing the area with the mouse pointer." -msgstr "" -"Escolha uma forma predefinida, carregando nela e depois no botão OK (ou então " -"basta fazer duplo-click na imagem). Depois, introduza a forma no seu 'slide', " -"desenhando a área com o cursor do rato." +#: KPrAutoformObject.h:57 +msgid "Autoform" +msgstr "Autoform" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" @@ -1074,6 +66,12 @@ msgstr "Tipo de fundo:" msgid "Color/Gradient" msgstr "Cor/Gradiente" +#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 +#: picturepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Picture" +msgstr "Imagem" + #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Simples" @@ -1150,10 +148,23 @@ msgstr "Aplicar &Globalmente" msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" +#: KPrBezierCurveObject.h:73 +msgid "Cubic Bezier Curve" +msgstr "Curva Bezier Cúbica" + +#: KPrBezierCurveObject.h:87 +msgid "Quadric Bezier Curve" +msgstr "Curva Bezier Quadrática" + #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Uma Cor" +#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Gradient" +msgstr "Gradiente" + #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" @@ -1163,6 +174,11 @@ msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Poderá optar por Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo." +#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 @@ -1193,6 +209,22 @@ msgstr "Linhas Diagonais ( \\ )" msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas" +#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 +#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 +#, no-c-format +msgid "This displays a preview of your choices." +msgstr "Isto mostra uma antevisão das suas escolhas." + +#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Abertura Horizontal" + +#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Abertura Vertical" + #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" @@ -1223,8 +255,8 @@ msgid "" "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" -"O objecto que está a tentar seleccionar pertence ao 'slide'-mestre. A edição só " -"poderá ser feita no 'slide' mestre.\n" +"O objecto que está a tentar seleccionar pertence ao 'slide'-mestre. A edição " +"só poderá ser feita no 'slide' mestre.\n" "Deseja mudar para este agora?" #: KPrCanvas.cpp:1224 @@ -1269,6 +301,11 @@ msgstr "" "O conteúdo apenas para leitura não pode ser alterado. Não serão aceites " "modificações." +#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 +#, no-c-format +msgid "Slide Show" +msgstr "Apresentação" + #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" @@ -1373,6 +410,10 @@ msgstr "Fim da apresentação. Carregue para sair." msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." +#: KPrCanvas.cpp:3559 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Escalar para o Tamanho Original" @@ -1389,6 +430,12 @@ msgstr "Extender o Conteúdo do Texto para a Altura" msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Extender o Texto para o Conteúdo" +#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 +#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 +#, no-c-format +msgid "Flip Objects" +msgstr "Inverter Objectos" + #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Alinhar os Objectos à Esquerda" @@ -1473,6 +520,11 @@ msgstr "Documento" msgid "Document Settings" msgstr "Configuração do Documento" +#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Configuração das Ferramentas por Omissão" @@ -1505,13 +557,13 @@ msgstr "Mostrar as réguas" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" -"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter " -"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any " -"slide." +"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " +"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " +"shown on any slide." msgstr "" -"Se a opção estiver assinalada, é mostrada tanto uma régua horizontal como uma " -"vertical no 'slide' do KPresenter (esta é a opção por omissão). Se a opção " -"estiver desligada, as réguas já não são mais mostradas no 'slide'." +"Se a opção estiver assinalada, é mostrada tanto uma régua horizontal como " +"uma vertical no 'slide' do KPresenter (esta é a opção por omissão). Se a " +"opção estiver desligada, as réguas já não são mais mostradas no 'slide'." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" @@ -1527,12 +579,12 @@ msgstr "Número de ficheiros recentes:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" -"Set the number of recent files which will be opened using the File->" -"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set " -"is 20 and the minimum is 1." +"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " +"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " +"20 and the minimum is 1." msgstr "" -"Define o número de ficheiros recentes que serão abertos com o menu Ficheiro->" -"Abrir um Recente. Por omissão, ele recorda-se de 10 nomes de ficheiros. O " +"Define o número de ficheiros recentes que serão abertos com o menu Ficheiro-" +">Abrir um Recente. Por omissão, ele recorda-se de 10 nomes de ficheiros. O " "máximo que consegue definir são 20 e o mínimo é 1." #: KPrConfig.cpp:255 @@ -1545,8 +597,8 @@ msgid "" "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Esta opção é usada nos itens de menu Aumentar a Profundidade e Diminuir a " -"Profundidade (no menu Texto), de modo a modificar a profundidade de indentação. " -"O valor por omissão é 1 centímetro." +"Profundidade (no menu Texto), de modo a modificar a profundidade de " +"indentação. O valor por omissão é 1 centímetro." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" @@ -1556,15 +608,16 @@ msgstr "Cor do objecto de fundo:" msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " -"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what " -"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to " -"the background color. The Defaults button restores the original settings." +"text on it, you can change the color of the text box so that you can see " +"what you are typing. When you have finished, the area around the text will " +"revert to the background color. The Defaults button restores the original " +"settings." msgstr "" -"Muda a cor de fundo do campo de texto. O fundo dos campos de texto é branco por " -"omissão. Se tiver uma cor de fundo escura e quiser colocar algum texto a branco " -"nela, poderá colorir o campo de texto para que perceba o que está a escrever. " -"Quando tiver terminado, a área em torno do texto irá voltar para o fundo " -"original. O botão Predefinições repõe as opções originais." +"Muda a cor de fundo do campo de texto. O fundo dos campos de texto é branco " +"por omissão. Se tiver uma cor de fundo escura e quiser colocar algum texto a " +"branco nela, poderá colorir o campo de texto para que perceba o que está a " +"escrever. Quando tiver terminado, a área em torno do texto irá voltar para o " +"fundo original. O botão Predefinições repõe as opções originais." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" @@ -1581,13 +634,14 @@ msgstr "Limite do desfazer/refazer:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " -"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 " -"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, " -"earlier actions will be forgotten." +"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " +"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " +"here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" -"Define o número de acções que você poderá desfazer ou refazer (quantas acções o " -"KPresenter mantém no seu 'buffer' interno). Por omissão são 30. O máximo são 60 " -"e o mínimo é 10. Qualquer acção que ultrapasse o valor definido será esquecida." +"Define o número de acções que você poderá desfazer ou refazer (quantas " +"acções o KPresenter mantém no seu 'buffer' interno). Por omissão são 30. O " +"máximo são 60 e o mínimo é 10. Qualquer acção que ultrapasse o valor " +"definido será esquecida." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" @@ -1595,20 +649,20 @@ msgstr "Mostrar as ligações" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" -"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->" -"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option " -"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different " -"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links " -"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited " -"slides and the slide show." +"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" +">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " +"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " +"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " +"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " +"the edited slides and the slide show." msgstr "" -"Quando quiser incluir uma hiperligação no seu 'slide', irá usar o menu Inserir->" -"Ligação... que lhe permitirá inserir ligações a URLs, correio ou ficheiros. Se " -"a opção Mostrar as Ligações estiver assinalada, todas as ligações serão " -"mostradas com uma cor diferente. Isto faz com que elas fiquem visíveis. Este é " -"o comportamento por omissão. Se a opção estiver desligada, a ligação será da " -"mesma cor do texto. As ligações são visíveis (ou não) tanto nos 'slides' " -"editados como na apresentação." +"Quando quiser incluir uma hiperligação no seu 'slide', irá usar o menu " +"Inserir->Ligação... que lhe permitirá inserir ligações a URLs, correio ou " +"ficheiros. Se a opção Mostrar as Ligações estiver assinalada, todas as " +"ligações serão mostradas com uma cor diferente. Isto faz com que elas fiquem " +"visíveis. Este é o comportamento por omissão. Se a opção estiver desligada, " +"a ligação será da mesma cor do texto. As ligações são visíveis (ou não) " +"tanto nos 'slides' editados como na apresentação." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" @@ -1616,12 +670,12 @@ msgstr "S&ublinhar todas as ligações" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" -"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it " -"is not checked, the links will not be underlined." +"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " +"it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, todas as ligações ficarão sublinhadas. Esta " -"opção está assinalada por omissão. Se não estiver, a ligação não aparecerá " -"sublinhada." +"Se esta opção estiver assinalada, todas as ligações ficarão sublinhadas. " +"Esta opção está assinalada por omissão. Se não estiver, a ligação não " +"aparecerá sublinhada." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" @@ -1629,18 +683,18 @@ msgstr "Mostrar os comentários" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" -"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->" -"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide " -"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a " -"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove " -"them or copy the text." +"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " +"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " +"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " +"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " +"or copy the text." msgstr "" "Os comentários são inseridos no texto, na posição do cursor, com o menu " -"Inserir->Comentário.... Os comentários só poderão ser vistos no modo de edição " -"e não na apresentação. Se esta opção estiver assinalada (como está, por " -"omissão), então cada comentário será mostrado como um pequeno rectângulo " -"amarelo. Poderá então carregar com o botão direito nele para o editar, remover " -"ou copiar o seu texto." +"Inserir->Comentário.... Os comentários só poderão ser vistos no modo de " +"edição e não na apresentação. Se esta opção estiver assinalada (como está, " +"por omissão), então cada comentário será mostrado como um pequeno rectângulo " +"amarelo. Poderá então carregar com o botão direito nele para o editar, " +"remover ou copiar o seu texto." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" @@ -1650,13 +704,13 @@ msgstr "Mostrar o código do campo" msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " -"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> " -"Variable menu." +"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " +"menu." msgstr "" "No modo do editor (não no da apresentação), esta opção irá mostrar todos os " -"códigos de variáveis, assim como as ligações nos seus locais respectivos. Isto " -"é muito útil para ver a variável que é apresentada. As variáveis são inseridas " -"com o menu Inserir->Variável." +"códigos de variáveis, assim como as ligações nos seus locais respectivos. " +"Isto é muito útil para ver a variável que é apresentada. As variáveis são " +"inseridas com o menu Inserir->Variável." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" @@ -1664,15 +718,15 @@ msgstr "Imprimir as notas do 'slide'" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" -"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed " -"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the " -"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->" -"Show notebar menu." +"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " +"printed separately on the last page, from the first slide to the last and " +"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " +"View->Show notebar menu." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, todas as notas serão impressas no papel. As " "notas serão todas impressas numa última página em separado, desde o primeiro " -"'slide' até ao último e terminando com a Nota da Página-Mestra. Poderá ver as " -"notas de cada 'slide' com o menu Ver->Mostrar a Barra de Notas." +"'slide' até ao último e terminando com a Nota da Página-Mestra. Poderá ver " +"as notas de cada 'slide' com o menu Ver->Mostrar a Barra de Notas." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" @@ -1684,11 +738,11 @@ msgstr "Tamanho da grelha horizontal:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" -"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" -"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos horizontais da grelha. O valor " -"por omissão é de 5 milímetros." +"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos horizontais da grelha. O " +"valor por omissão é de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" @@ -1696,11 +750,11 @@ msgstr "Tamanho da grelha vertical:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" -"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" -"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos verticais da grelha. O valor " -"por omissão é de 5 milímetros." +"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos verticais da grelha. O " +"valor por omissão é de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 @@ -1724,8 +778,9 @@ msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: KPrConfig.cpp:632 +#, fuzzy msgid "" -"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog " +"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Carregue aqui se quiser definir um novo tipo de letra. Irá aparecer então a " @@ -1737,11 +792,11 @@ msgstr "Língua global:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" -"Use this drop down box to determine the default language for the document. This " -"setting is used by the hyphenation and spelling tools." +"Use this drop down box to determine the default language for the document. " +"This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" -"Use esta lista para determinar a língua por omissão do documento. Esta opção é " -"usada pelas ferramentas de hifenização e ortografia." +"Use esta lista para determinar a língua por omissão do documento. Esta opção " +"é usada pelas ferramentas de hifenização e ortografia." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" @@ -1753,8 +808,8 @@ msgid "" "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o KPresenter hifenize automaticamente as " -"palavras compridas, quando determinar a repartição de palavras nas molduras de " -"texto. Isto não está definido por omissão." +"palavras compridas, quando determinar a repartição de palavras nas molduras " +"de texto. Isto não está definido por omissão." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" @@ -1767,11 +822,11 @@ msgid "" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" -"Se a opção estiver assinalada, irá criar um ficheiro '.<name>" -".kpr.autosave.kpr' na pasta onde se encontra o seu ficheiro. Esta cópia de " -"segurança poderá então ser usada no caso de haver algum problema.\n" -"A cópia de segurança é actualizada sempre que gravar o seu documento ou sempre " -"que ocorrer uma gravação automática." +"Se a opção estiver assinalada, irá criar um ficheiro '.<name>.kpr.autosave." +"kpr' na pasta onde se encontra o seu ficheiro. Esta cópia de segurança " +"poderá então ser usada no caso de haver algum problema.\n" +"A cópia de segurança é actualizada sempre que gravar o seu documento ou " +"sempre que ocorrer uma gravação automática." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" @@ -1787,9 +842,9 @@ msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" -"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you " -"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the " -"autosave from 1 to 60 minutes." +"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " +"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " +"adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Poderá usar isto para ajustar a frequência com que o KPresenter grava um " "ficheiro temporário. Se definir este valor como Sem Gravação Automática, o " @@ -1802,7 +857,8 @@ msgstr "Número de página inicial:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" -"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n" +"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " +"default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Poderá alterar aqui o número da primeira página. É igual a 1 por omissão.\n" @@ -1814,20 +870,21 @@ msgstr "Tabulação:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" -"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops " -"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can " -"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an " -"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in " -"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of " -"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 " -"cm from the left-hand margin, and so on." +"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " +"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " +"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " +"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " +"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " +"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " +"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Cada documento do KPresenter tem um conjunto de tabulações predefinido. Se " "adicionar tabulações ao seu documento, as novas tabulações sobrepor-se-ão às " "predefinidas. Poderá usar este campo de texto para definir o espaço entre as " -"tabulações predefinidas. Por exemplo, se indicar 1,5 neste campo de texto e a " -"unidade de medida for em centímetros, então a primeira tabulação ficará a 1,5 " -"cm à direita da margem esquerda, a segunda a 3 cm da margem esquerda, etc." +"tabulações predefinidas. Por exemplo, se indicar 1,5 neste campo de texto e " +"a unidade de medida for em centímetros, então a primeira tabulação ficará a " +"1,5 cm à direita da margem esquerda, a segunda a 3 cm da margem esquerda, " +"etc." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" @@ -1840,12 +897,12 @@ msgstr "Cursor numa área protegida" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " -"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a " -"protected frame, no cursor will be visible." +"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " +"a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" -"Quando esta opção estiver assinalada e você carregar numa moldura protegida do " -"seu documento, aparece um cursor. Quando a opção for desligada e carregar numa " -"moldura protegida, o cursor não ficará visível." +"Quando esta opção estiver assinalada e você carregar numa moldura protegida " +"do seu documento, aparece um cursor. Quando a opção for desligada e carregar " +"numa moldura protegida, o cursor não ficará visível." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" @@ -1855,18 +912,18 @@ msgstr "Cursor de inserção directa" msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " -"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the " -"new location in the document.\n" -"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, " -"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then " -"manually paste the text in the new location." +"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " +"the new location in the document.\n" +"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " +"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " +"then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, então poderá seleccionar uma secção de " "texto com o seu rato. Mova o rato para um novo local do seu documento e " "carregue uma vez com o botão do meio do rato, para que uma cópia do texto " "seleccionado seja copiada e colada no novo local do documento.\n" -"Se não estiver assinalada, para poder copiar o texto de uma secção para outra, " -"deverá seleccionar o texto, copiar manualmente o texto para a área de " +"Se não estiver assinalada, para poder copiar o texto de uma secção para " +"outra, deverá seleccionar o texto, copiar manualmente o texto para a área de " "transferência e depois colar manualmente no novo local." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 @@ -1916,8 +973,8 @@ msgstr "Localização das Cópias de Segurança" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " -"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture " -"Path is the folder where your pictures are saved." +"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " +"Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Existem dois locais que são definidos aqui, a Localização das Salvaguardas " "(cópias de segurança) e a Localização das Imagens. A localização das " @@ -1929,14 +986,15 @@ msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar a Localização..." #: KPrConfig.cpp:958 +#, fuzzy msgid "" -"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is " -"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " -"standard KDE file dialog." +"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " +"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " +"standard TDE file dialog." msgstr "" -"Quando carregar neste botão, irá aparecer uma pequena janela e, se desligar a " -"localização por omissão, tanto poderá indicar você mesmo um local ou escolher " -"outro com a janela de ficheiros normal do KDE." +"Quando carregar neste botão, irá aparecer uma pequena janela e, se desligar " +"a localização por omissão, tanto poderá indicar você mesmo um local ou " +"escolher outro com a janela de ficheiros normal do KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" @@ -1992,6 +1050,11 @@ msgstr "&Adicionar..." msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "Remover a Ligação" + #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" @@ -2032,8 +1095,8 @@ msgstr "Não seleccionou qualquer 'slide'. Por favor seleccione 'slides'." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" -"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca " -"'office:body'." +"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:" +"body'." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." @@ -2043,19 +1106,19 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" -"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the " -"appropriate application." +"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " +"the appropriate application." msgstr "" -"Este documento não é uma apresentação, mas sim um %1. Tente abri-lo por favor " -"com a aplicação apropriada." +"Este documento não é uma apresentação, mas sim um %1. Tente abri-lo por " +"favor com a aplicação apropriada." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" -"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside " -"office:master-styles." +"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" +"styles." msgstr "" -"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrado nenhum " -"estilo-mestre dentro do 'office:master-styles'." +"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrado nenhum estilo-" +"mestre dentro do 'office:master-styles'." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" @@ -2069,12 +1132,12 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" -"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at " -"line %1, column %2\n" +"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " +"at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" -"erro de processamento no documento principal (convertido de um formato antigo " -"do KPresenter) na linha %1, coluna %2\n" +"erro de processamento no documento principal (convertido de um formato " +"antigo do KPresenter) na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 @@ -2088,8 +1151,8 @@ msgstr "Documento inválido, falta a marca DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" -"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or " -"application/vnd.kde.kpresenter, got %1" +"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" +"vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Documento inválido; esperava-se o tipo MIME application/x-kpresenter ou o " "application/vnd.kde.kpresenter, mas obteve-se o %1" @@ -2250,6 +1313,12 @@ msgstr "Parágrafo Atrás de Parágrafo" msgid "Timer of the object:" msgstr "Temporizador do objecto:" +#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 +#: slidetransitionwidget.ui:261 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segundos" + #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efeito sonoro" @@ -2262,6 +1331,10 @@ msgstr "Nome do ficheiro:" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" +#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300 +msgid "Stop" +msgstr "" + #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Desaparecimento" @@ -2326,21 +1399,31 @@ msgstr "Remover para Baixo" msgid "Assign Object Effects" msgstr "Atribuir Efeitos aos Objectos" -#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 -#: KPrTransEffectDia.cpp:389 +#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|Ficheiros %2" -#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 -#: KPrTransEffectDia.cpp:394 +#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" -#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 -#: KPrTransEffectDia.cpp:395 +#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" +#: KPrEllipseObject.h:51 +msgid "Ellipse" +msgstr "Elipse" + +#: KPrFreehandObject.h:43 +msgid "Freehand" +msgstr "Traço Livre" + +#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posição" + #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Ir para o 'Slide'..." @@ -2349,6 +1432,10 @@ msgstr "Ir para o 'Slide'..." msgid "Go to slide:" msgstr "Ir para o 'slide':" +#: KPrGroupObject.h:69 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efeito da Imagem" @@ -2365,17 +1452,22 @@ msgstr "O nome do ficheiro está em branco." msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "O ficheiro não é suportado pelo KPresenter!" +#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 +#, no-c-format +msgid "Line" +msgstr "Linha" + #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" -"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. " -"Please also enter a title for the slideshow presentation. " +"Please enter the directory where the memory stick presentation should be " +"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" -"Por favor indique a directoria onde a apresentação será gravada. Indique também " -"um título para a mesma." +"Por favor indique a directoria onde a apresentação será gravada. Indique " +"também um título para a mesma." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" @@ -2395,9 +1487,9 @@ msgstr "'Slides' Preliminares" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" -"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does " -"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to " -"the default." +"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " +"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " +"set to the default." msgstr "" "Esta secção permite-lhe definir as cores para os 'slides' preliminares; não " "afecta a apresentação de forma alguma e é normal deixar estes valores por " @@ -2442,8 +1534,7 @@ msgstr "Criar uma Apresentação em Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" -"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist." -"<br>Do you want create it?</qt>" +"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>" msgstr "<qt>A directoria <b>%1</b> não existe.<br>Quer criá-la?</qt>" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 @@ -2482,6 +1573,16 @@ msgstr "Criar ficheiro de índice" msgid "Done" msgstr "Concluído" +#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Margins" +msgstr "Margens" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Remover a Ligação" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Mudar a Posição da Linha de Apoio" @@ -2494,6 +1595,11 @@ msgstr "Posição:" msgid "Add New Help Line" msgstr "Adicionar Nova Linha de Ajuda" +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "Apresentação" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Adicionar Novo Ponto de Ajuda" @@ -2511,16 +1617,12 @@ msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:177 -msgid "" -"Slide Note %1:\n" -msgstr "" -"Nota do 'Slide' %1:\n" +msgid "Slide Note %1:\n" +msgstr "Nota do 'Slide' %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 -msgid "" -"Master Page Note:\n" -msgstr "" -"Nota da Página Mestre:\n" +msgid "Master Page Note:\n" +msgstr "Nota da Página Mestre:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" @@ -2651,6 +1753,10 @@ msgstr "Mudar o Alinhamento Vertical" msgid "Change Image Effect" msgstr "Mudar o Efeito da Imagem" +#: KPrPartObject.h:43 +msgid "Embedded Object" +msgstr "Objecto Embebido" + #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Sem Linha Exterior" @@ -2695,15 +1801,15 @@ msgstr "&Geral" msgid "" "<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " -"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> " -"that can be used during the display of the presentation to add additional " -"information or to emphasise particular points.</p>" +"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can " +"be used during the display of the presentation to add additional information " +"or to emphasise particular points.</p>" msgstr "" -"<p>Esta janela permite-lhe configurar como é que a apresentação será mostrada, " -"inclusive se os 'slides' são colocados em sequência automaticamente ou " -"controlados manualmente e permite-lhe também configurar uma <em>" -"caneta de desenho</em> que poderá ser usada durante a apresentação para " -"adicionar informações extra ou para realçar pontos em particular.</p>" +"<p>Esta janela permite-lhe configurar como é que a apresentação será " +"mostrada, inclusive se os 'slides' são colocados em sequência " +"automaticamente ou controlados manualmente e permite-lhe também configurar " +"uma <em>caneta de desenho</em> que poderá ser usada durante a apresentação " +"para adicionar informações extra ou para realçar pontos em particular.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" @@ -2711,31 +1817,27 @@ msgstr "Tipo de &Transição" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" -"<li>" -"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> " -"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " -"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or " -"the space bar.</p></li>" -"<li>" -"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> " -"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on " -"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current " -"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the " -"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the " -"first slide after the last slide has been shown.</p></li>" +"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then " +"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " +"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " +"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to " +"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence " +"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " +"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " +"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " +"option to automatically loop back to the first slide after the last slide " +"has been shown.</p></li>" msgstr "" -"<li>" -"<p>Se seleccionar a <b>Transição manual para o próximo passo ou 'slide'</b> " -"então cada transição e efeito de um 'slide' para o próximo irá necessitar de " -"uma acção. Tipicamente esta acção será um 'click' do rato ou a barra de " -"espaços.</p></li>" -"<li>" -"<p>Se você seleccionar a <b>Transição automática para o próximo passo ou " -"'slide'</b> então a apresentação irá activar automaticamente cada transição e " -"efeito num 'slide' e irá passar para o próximo 'slide' quando o actual estiver " -"apresentado por completo. A velocidade da sequência é controlada com a barra em " -"baixo. Isto também activa a opção para voltar a repetir o ciclo desde o " -"primeiro 'slide' logo depois de o último 'slide' ter sido apresentado.</p></li>" +"<li><p>Se seleccionar a <b>Transição manual para o próximo passo ou 'slide'</" +"b> então cada transição e efeito de um 'slide' para o próximo irá necessitar " +"de uma acção. Tipicamente esta acção será um 'click' do rato ou a barra de " +"espaços.</p></li><li><p>Se você seleccionar a <b>Transição automática para o " +"próximo passo ou 'slide'</b> então a apresentação irá activar " +"automaticamente cada transição e efeito num 'slide' e irá passar para o " +"próximo 'slide' quando o actual estiver apresentado por completo. A " +"velocidade da sequência é controlada com a barra em baixo. Isto também " +"activa a opção para voltar a repetir o ciclo desde o primeiro 'slide' logo " +"depois de o último 'slide' ter sido apresentado.</p></li>" #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" @@ -2751,16 +1853,17 @@ msgstr "Ciclo &infinito" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" -"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first " -"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>" -"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> " -"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>" +"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " +"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " +"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected " +"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional " +"display.</p>" msgstr "" "<p>Se esta opção estiver seleccionada, então a apresentação irá recomeçar do " -"primeiro 'slide' logo depois de o último ter sido mostrado. Só está disponível " -"se o opção <b>Transição automática para o próximo passo ou 'slide'</b> " -"estiver seleccionada em cima.</p> " -"<p>Esta opção pode ser útil se estiver a fazer uma apresentação promocional.</p>" +"primeiro 'slide' logo depois de o último ter sido mostrado. Só está " +"disponível se o opção <b>Transição automática para o próximo passo ou " +"'slide'</b> estiver seleccionada em cima.</p> <p>Esta opção pode ser útil se " +"estiver a fazer uma apresentação promocional.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" @@ -2769,8 +1872,8 @@ msgstr "Mo&strar o 'slide' 'Fim da apresentação'" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " -"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be " -"shown." +"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " +"be shown." msgstr "" "<p>Se esta opção estiver assinalada, quando a apresentação terminar, irá " "apareer uma página que contém a mensagem 'Fim da apresentação. Carregue para " @@ -2783,14 +1886,14 @@ msgstr "Medir a &duração da apresentação" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " -"and the total time for the presentation will be measured.</p> " -"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> " -"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the " -"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>" +"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times " +"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used " +"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " +"to verify that the presentation duration is correct.</p>" msgstr "" "<p>Se esta opção estiver assinalada, o tempo durante o qual cada 'slide' foi " -"mostrado e o tempo total serão medidos.</p> " -"<p>Os tempos serão mostrados no fim da apresentação.</p>" +"mostrado e o tempo total serão medidos.</p> <p>Os tempos serão mostrados no " +"fim da apresentação.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" @@ -2798,22 +1901,32 @@ msgstr "Caneta de Apresentação" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" -"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>" -", which allows you to add additional information, emphasise particular content, " -"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the " -"mouse.</p>" -"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>" +"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</" +"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular " +"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " +"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen " +"and the width of the pen.</p>" msgstr "" -"<p>Esta parte da janela permite-lhe configurar o <em>modo de desenho</em>" -", o qual lhe permite adicionar informações extra, realçar algum conteúdo em " -"particular ou corrigir os erros durante a apresentação, desenhando em cima dos " -"'slides' com o rato.</p>" -"<p>Você poderá configurar a cor da caneta e a espessura do traço.</p>" +"<p>Esta parte da janela permite-lhe configurar o <em>modo de desenho</em>, o " +"qual lhe permite adicionar informações extra, realçar algum conteúdo em " +"particular ou corrigir os erros durante a apresentação, desenhando em cima " +"dos 'slides' com o rato.</p><p>Você poderá configurar a cor da caneta e a " +"espessura do traço.</p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Largura:" +#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 +#, no-c-format +msgid " pt" +msgstr " pt" + #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "'&Slides'" @@ -2852,6 +1965,11 @@ msgstr "Seleccion&ar Tudo" msgid "&Deselect All" msgstr "&Deseleccionar Tudo" +#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pie" +msgstr "Circular" + #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arco" @@ -2860,10 +1978,19 @@ msgstr "Arco" msgid "Chord" msgstr "Corda" +#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Polygon" +msgstr "Polígono" + #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convexa/Côncava" +#: KPrPolylineObject.h:45 +msgid "Polyline" +msgstr "Linha Poligonal" + #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Duração da apresentação: " @@ -2906,12 +2033,12 @@ msgstr "Colunas: " msgid "Draw border around the slides" msgstr "Desenhar um contorno à volta dos 'slides'" -#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 -#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144 -#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178 -#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212 -#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249 -#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275 +#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 +#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 +#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 +#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 +#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 +#: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar as Propriedades" @@ -2935,6 +2062,16 @@ msgstr "Mudar o Tamanho" msgid "Pict&ure" msgstr "Ima&gem" +#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 +#, no-c-format +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xto" + +#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rotation" +msgstr "Rotação" + #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" @@ -2945,6 +2082,11 @@ msgid "" "Outline" msgstr "Resumo" +#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" @@ -2965,6 +2107,11 @@ msgstr "Mudar o Nome do 'Slide'" msgid "Slide title:" msgstr "Título do 'slide':" +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Slide Transition" +msgstr "Transição dos 'Slides'" + #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Fecho Horizontal" @@ -3139,6 +2286,11 @@ msgstr "Colar o Texto" msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir uma Variável" +#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Texto" + #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Proteger o conteúdo" @@ -3163,6 +2315,11 @@ msgstr "Quer remover o 'slide' actual?" msgid "Remove Slide" msgstr "Remover o 'Slide'" +#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "Apagar o 'Slide'" + #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Inserir um novo 'slide'" @@ -3186,7 +2343,8 @@ msgstr "A Gravação Falhou" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" -"Erro ao gravar: não foi possível abrir o ficheiro temporário '%1' para escrita." +"Erro ao gravar: não foi possível abrir o ficheiro temporário '%1' para " +"escrita." #: KPrView.cpp:860 #, c-format @@ -3209,6 +2367,11 @@ msgstr "Não está registado nenhum componente de fórmulas" msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoform-Escolhe" +#: KPrView.cpp:1236 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "&Propriedades" + #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fundo do 'Slide'" @@ -3307,15 +2470,13 @@ msgstr "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" -"Toggle the display of non-printing characters." -"<br>" -"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns " -"and other non-printing characters." +"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, " +"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " +"characters." msgstr "" -"Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis." -"<br>" -"<br>Quando esta opção está activa, o KPresenter mostra-lhe as tabulações, " -"espaços, mudanças de linha e os outros caracteres não-imprimíveis." +"Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis.<br><br>Quando esta " +"opção está activa, o KPresenter mostra-lhe as tabulações, espaços, mudanças " +"de linha e os outros caracteres não-imprimíveis." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" @@ -3357,6 +2518,11 @@ msgstr "Seleccionar" msgid "&Rotate" msgstr "&Rodar" +#: KPrView.cpp:2411 +#, fuzzy +msgid "&Zoom" +msgstr "Ampliação:" + #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Recortar" @@ -3437,6 +2603,11 @@ msgstr "C&urva Bezier Cúbica Fechada" msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de Letra..." +#: KPrView.cpp:2529 +#, fuzzy +msgid "Font Size" +msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra" + #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" @@ -3509,6 +2680,11 @@ msgstr "&Inserir o Número de 'Slide'" msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" +#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 +#, no-c-format +msgid "Arra&nge Objects" +msgstr "Arra&njar os Objectos" + #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Ele&var os Objectos" @@ -3641,6 +2817,11 @@ msgstr "Editar o Efeito do &Objecto..." msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Editar a &Transição do 'Slide'..." +#: KPrView.cpp:2789 +#, fuzzy +msgid "&Start" +msgstr "&Ir para o Início" + #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Começar do &Primeiro 'Slide'" @@ -3813,6 +2994,11 @@ msgstr "Actualiza&r Todas as Variáveis" msgid "Change Case..." msgstr "Mudar a Capitalização..." +#: KPrView.cpp:2979 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliação:" + #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Ge&stor de Estilos" @@ -4052,6 +3238,11 @@ msgstr "Mudar a Variável Personalizada" msgid "Change Case of Text" msgstr "Mudar a Capitalização do Texto" +#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284 +#, fuzzy +msgid "Width" +msgstr "Largura:" + #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Todo o 'Slide'" @@ -4133,11 +3324,11 @@ msgstr "Início" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" -"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" msgstr "" -"Criado em %1 por <i>%2</i> com o <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Criado em %1 por <i>%2</i> com o <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" @@ -4175,11 +3366,11 @@ msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" -"This is where you enter the name of the person or organization that should be " -"named as the author of the presentation." +"This is where you enter the name of the person or organization that should " +"be named as the author of the presentation." msgstr "" -"Aqui é onde você indica o nome da pessoa ou organização que deverá ser nomeada " -"como o autor da apresentação." +"Aqui é onde você indica o nome da pessoa ou organização que deverá ser " +"nomeada como o autor da apresentação." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." @@ -4191,16 +3382,16 @@ msgstr "Endereço de e-mail:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" -"This is where you enter the email address of the person or organization that is " -"responsible for the presentation." +"This is where you enter the email address of the person or organization that " +"is responsible for the presentation." msgstr "" "Aqui é onde você indica o endereço de e-mail da pessoa ou organização " "responsável pela apresentação." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" -"The value entered for the path is the directory where the presentation will be " -"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " +"The value entered for the path is the directory where the presentation will " +"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "O valor indicado para a localização é a directoria onde a apresentação será " @@ -4253,8 +3444,8 @@ msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" -"Esta página permite-lhe indicar as cores para a sua apresentação. Seleccione os " -"itens individuais para obter alguma ajuda sobre o que fazem." +"Esta página permite-lhe indicar as cores para a sua apresentação. Seleccione " +"os itens individuais para obter alguma ajuda sobre o que fazem." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." @@ -4273,19 +3464,19 @@ msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" -"Esta página permite-lhe alterar os títulos de cada 'slide', se necessário. Você " -"normalmente não precisa de fazer isto, mas está disponível a opção se for " -"necessário." +"Esta página permite-lhe alterar os títulos de cada 'slide', se necessário. " +"Você normalmente não precisa de fazer isto, mas está disponível a opção se " +"for necessário." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " -"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter " -"mainview will display the slide." +"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " +"KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" -"Aqui pode indicar os títulos para cada 'slide'. Carregue num 'slide' da lista e " -"então introduza o título na caixa de texto em baixo. Se carregar num título a " -"janela principal do KPresenter mostra este 'slide'." +"Aqui pode indicar os títulos para cada 'slide'. Carregue num 'slide' da " +"lista e então introduza o título na caixa de texto em baixo. Se carregar num " +"título a janela principal do KPresenter mostra este 'slide'." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" @@ -4299,19 +3490,20 @@ msgid "" "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Esta página permite-lhe indicar algumas opções para as apresentações que não " -"sejam vigiadas, como o tempo decorrido antes de avançar para o próximo 'slide', " -"a apresentação em ciclo ou a visibilidade dos cabeçalhos. Se não quiser uma " -"apresentação não-vigiada, basta deixar os valores predefinidos por alterar." +"sejam vigiadas, como o tempo decorrido antes de avançar para o próximo " +"'slide', a apresentação em ciclo ou a visibilidade dos cabeçalhos. Se não " +"quiser uma apresentação não-vigiada, basta deixar os valores predefinidos " +"por alterar." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" -"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time " -"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " +"Here you can configure some options for unattended presentations, such as " +"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" -"Aqui poderá configurar algumas opções para as apresentações não-vigiadas, como " -"o tempo decorrido antes de avançar automaticamente para o próximo 'slide', a " -"apresentação em ciclo e a presença dos cabeçalhos." +"Aqui poderá configurar algumas opções para as apresentações não-vigiadas, " +"como o tempo decorrido antes de avançar automaticamente para o próximo " +"'slide', a apresentação em ciclo e a presença dos cabeçalhos." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" @@ -4331,11 +3523,11 @@ msgstr "Escrever o cabeçalho nos 'slides'" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons " -"on top of the slide." +"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " +"buttons on top of the slide." msgstr "" -"Esta selecção permite-lhe indicar se deseja mostrar os botões de navegação no " -"topo do 'slide'." +"Esta selecção permite-lhe indicar se deseja mostrar os botões de navegação " +"no topo do 'slide'." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" @@ -4343,8 +3535,8 @@ msgstr "Escrever o rodapé nos 'slides'" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting " -"on the author and the software used to create these slides." +"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " +"consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Esta opção permite-lhe indicar se você quiser escrever uma introdução que " "consiste no autor e no 'software' usado para criar estes 'slides'." @@ -4355,11 +3547,11 @@ msgstr "Apresentação em ciclo" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again " -"once the latest slide is reached." +"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " +"again once the latest slide is reached." msgstr "" -"Esta opção permite-lhe indicar se deseja que a apresentação se inicie de novo " -"logo que o último 'slide' tenha sido atingido." +"Esta opção permite-lhe indicar se deseja que a apresentação se inicie de " +"novo logo que o último 'slide' tenha sido atingido." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" @@ -4401,70 +3593,836 @@ msgstr "*.kpweb|Apresentação Web do KPresenter (*.kpweb)" msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Gravar a Configuração da Apresentação Web" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" +"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " +"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " +"slide by drawing the area with the mouse pointer." +msgstr "" +"Escolha uma forma predefinida, carregando nela e depois no botão OK (ou " +"então basta fazer duplo-click na imagem). Depois, introduza a forma no seu " +"'slide', desenhando a área com o cursor do rato." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" -#: KPrAboutData.h:27 -msgid "KOffice Presentation Tool" -msgstr "Ferramenta de Apresentação do KOffice" +#: brushpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Brush" +msgstr "Pincel" -#: KPrAboutData.h:32 -msgid "KPresenter" -msgstr "KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "&Style:" +msgstr "E&stilo:" -#: KPrAboutData.h:34 -msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" -msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Choose the style or the pattern." +msgstr "Escolha o estilo ou o padrão." -#: KPrAboutData.h:36 -msgid "current maintainer" -msgstr "manutenção actual" +#: brushpropertyui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " +"the standard TDE color chooser dialog." +msgstr "" +"Escolha a cor (o branco é a cor predefinida). Se carregar na cor, aparecerá " +"a janela normal de selecção de cores do KDE." -#: KPrAboutData.h:45 -msgid "original author" -msgstr "autor original" +#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 +#, no-c-format +msgid "C&olor:" +msgstr "C&or:" -#: KPrAutoformObject.h:57 -msgid "Autoform" -msgstr "Autoform" +#: generalpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: KPrBezierCurveObject.h:73 -msgid "Cubic Bezier Curve" -msgstr "Curva Bezier Cúbica" +#: generalpropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Na&me:" +msgstr "No&me:" -#: KPrBezierCurveObject.h:87 -msgid "Quadric Bezier Curve" -msgstr "Curva Bezier Quadrática" +#: generalpropertyui.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Protect si&ze and position" +msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição" -#: KPrEllipseObject.h:51 -msgid "Ellipse" -msgstr "Elipse" +#: generalpropertyui.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "Manter &as proporções" -#: KPrFreehandObject.h:43 -msgid "Freehand" -msgstr "Traço Livre" +#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Largura:" -#: KPrGroupObject.h:69 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" +#: generalpropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "&Height:" +msgstr "A<ura:" -#: KPrPartObject.h:42 -msgid "Embedded Object" -msgstr "Objecto Embebido" +#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Top:" +msgstr "&Topo:" -#: KPrPolylineObject.h:45 -msgid "Polyline" -msgstr "Linha Poligonal" +#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Left:" +msgstr "&Esquerda:" + +#: gradientpropertyui.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Gradient:" +msgstr "Gradiente:" + +#: gradientpropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "C&olors:" +msgstr "C&ores:" + +#: gradientpropertyui.ui:91 +#, no-c-format +msgid "X-fac&tor:" +msgstr "Fac&tor X:" + +#: gradientpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Un&balanced:" +msgstr "Não &balanceado:" + +#: gradientpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "&Y-factor:" +msgstr "Factor &Y:" + +#: imageEffectBase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Image &effect:" +msgstr "&Efeito da imagem:" + +#: imageEffectBase.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Channel Intensity" +msgstr "Intensidade do Canal" + +#: imageEffectBase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Fade" +msgstr "Desvanecer" + +#: imageEffectBase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Flatten" +msgstr "Alisar" + +#: imageEffectBase.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidade" + +#: imageEffectBase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Desaturate" +msgstr "Reduzir a saturação" + +#: imageEffectBase.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: imageEffectBase.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Normalize" +msgstr "Normalizar" + +#: imageEffectBase.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Equalize" +msgstr "Equalizar" + +#: imageEffectBase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Threshold" +msgstr "Limiar" + +#: imageEffectBase.ui:144 +#, no-c-format +msgid "Solarize" +msgstr "Solarizar" + +#: imageEffectBase.ui:149 +#, no-c-format +msgid "Emboss" +msgstr "Elevar" + +#: imageEffectBase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Despeckle" +msgstr "Remoção de Erros" + +#: imageEffectBase.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Charcoal" +msgstr "Carvão" + +#: imageEffectBase.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Noise" +msgstr "Ruído" + +#: imageEffectBase.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Blur" +msgstr "Borrar" + +#: imageEffectBase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Edge" +msgstr "Extremo" + +#: imageEffectBase.ui:179 +#, no-c-format +msgid "Implode" +msgstr "Implodir" + +#: imageEffectBase.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Oil Paint" +msgstr "Pintura a Óleo" + +#: imageEffectBase.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Sharpen" +msgstr "Afiar" + +#: imageEffectBase.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Spread" +msgstr "Espalhar" + +#: imageEffectBase.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Shade" +msgstr "Sombrear" + +#: imageEffectBase.ui:204 +#, no-c-format +msgid "Swirl" +msgstr "Remoinho" + +#: imageEffectBase.ui:209 +#, no-c-format +msgid "Wave" +msgstr "Onda" + +#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 +#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 +#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 +#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 +#, no-c-format +msgid " %" +msgstr " %" + +#: imageEffectBase.ui:296 +#, no-c-format +msgid "Color component:" +msgstr "Componente de cor:" + +#: imageEffectBase.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Red" +msgstr "Vermelho" + +#: imageEffectBase.ui:307 +#, no-c-format +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#: imageEffectBase.ui:312 +#, no-c-format +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: imageEffectBase.ui:317 +#, no-c-format +msgid "Gray" +msgstr "Cinzento" + +#: imageEffectBase.ui:322 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Tudo" + +#: imageEffectBase.ui:437 +#, no-c-format +msgid "Color 1:" +msgstr "Cor 1:" + +#: imageEffectBase.ui:453 +#, no-c-format +msgid "Color 2:" +msgstr "Cor 2:" + +#: imageEffectBase.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Intensity:" +msgstr "Intensidade:" + +#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 +#: imageEffectBase.ui:819 +#, no-c-format +msgid "This effect has no options." +msgstr "Este efeito não tem opções." + +#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 +#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 +#, no-c-format +msgid "Factor:" +msgstr "Factor:" + +#: imageEffectBase.ui:895 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: imageEffectBase.ui:901 +#, no-c-format +msgid "Uniform" +msgstr "Uniforme" + +#: imageEffectBase.ui:906 +#, no-c-format +msgid "Gaussian" +msgstr "Gaussiano" + +#: imageEffectBase.ui:911 +#, no-c-format +msgid "Multiplicative Gaussian" +msgstr "Gaussiano Multiplicativo" + +#: imageEffectBase.ui:916 +#, no-c-format +msgid "Impulse" +msgstr "Impulso" + +#: imageEffectBase.ui:921 +#, no-c-format +msgid "LaPlace" +msgstr "Laplace" + +#: imageEffectBase.ui:926 +#, no-c-format +msgid "Poisson" +msgstr "Poisson" + +#: imageEffectBase.ui:1130 +#, no-c-format +msgid "Radius:" +msgstr "Raio:" + +#: imageEffectBase.ui:1274 +#, no-c-format +msgid "Color Shading" +msgstr "Sombreamento de Cor" + +#: imageEffectBase.ui:1285 +#, no-c-format +msgid "Azimuth:" +msgstr "Azimute:" + +#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 +#, no-c-format +msgid "Determines the light source and direction." +msgstr "Determina a fonte de luz e a direcção." + +#: imageEffectBase.ui:1304 +#, no-c-format +msgid "Elevation:" +msgstr "Elevação:" + +#: imageEffectBase.ui:1353 +#, no-c-format +msgid "Angle:" +msgstr "Ângulo:" + +#: imageEffectBase.ui:1402 +#, no-c-format +msgid "Amplitude:" +msgstr "Amplitude:" + +#: imageEffectBase.ui:1418 +#, no-c-format +msgid "Wave length:" +msgstr "Comprimento de onda:" + +#: insertpagedia.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Insert Slide" +msgstr "Inserir um 'Slide'" + +#: insertpagedia.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Before Current Slide" +msgstr "Antes do 'Slide' Actual" + +#: insertpagedia.ui:36 +#, no-c-format +msgid "After Current Slide" +msgstr "Depois do 'Slide' Actual" + +#: insertpagedia.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Insert &new slide:" +msgstr "Inserir um &novo 'slide':" + +#: insertpagedia.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Use &default template" +msgstr "Usar o mo&delo por omissão" + +#: insertpagedia.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Use cu&rrent slide as default" +msgstr "Usa&r o 'slide' actual por omissão" + +#: insertpagedia.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Choose di&fferent template" +msgstr "Escolher um modelo di&ferente" + +#: kpresenter.rc:3 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Ficheiro:" + +#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Insert" +msgstr "Inserir um Ficheiro" + +#: kpresenter.rc:77 +#, no-c-format +msgid "Shape" +msgstr "Forma" + +#: kpresenter.rc:89 +#, no-c-format +msgid "F&ormat" +msgstr "F&ormato" + +#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 +#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 +#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 +#, no-c-format +msgid "&Align Objects" +msgstr "&Alinhar os Objectos" + +#: kpresenter.rc:131 +#, no-c-format +msgid "&Align" +msgstr "&Alinhar" + +#: kpresenter.rc:138 +#, no-c-format +msgid "T&ype" +msgstr "T&ipo" + +#: kpresenter.rc:153 +#, no-c-format +msgid "Spellcheck" +msgstr "Verificação Ortográfica" + +#: kpresenter.rc:158 +#, no-c-format +msgid "Autocorrection" +msgstr "Auto-correcção" + +#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 +#, no-c-format +msgid "Sli&de Show" +msgstr "Apresen&tação" + +#: kpresenter.rc:178 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Configuração das Localizações" + +#: kpresenter.rc:189 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File" +msgstr "&Ficheiro:" + +#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20 +#, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Insert" +msgstr "Inserir um Ficheiro" + +#: kpresenter.rc:230 +#, no-c-format +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: kpresenter.rc:271 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: kpresenter.rc:319 +#, no-c-format +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alinhamento Vertical" + +#: kpresenter.rc:533 +#, no-c-format +msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" +msgstr "Mudar &Escala para Mostrar a Imagem 1:1" + +#: kpresenter.rc:593 +#, no-c-format +msgid "Spell Check Result" +msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica" + +#: kpresenter_readonly.rc:25 +#, no-c-format +msgid "Presentation" +msgstr "Apresentação" + +#: marginui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Margin" +msgstr "Margens" + +#: marginui.ui:57 +#, no-c-format +msgid "S&ynchronize changes" +msgstr "S&incronizar as modificações" + +#: marginui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Rig&ht:" +msgstr "Dir&eita:" + +#: marginui.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Fundo:" + +#: penstyle.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pen" +msgstr "Caneta" + +#: penstyle.ui:19 +#, no-c-format +msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." +msgstr "A configuração nesta página é usada no menu Inserir->Linha." + +#: penstyle.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Arrow Style" +msgstr "Estilo da Seta" + +#: penstyle.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " +"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." +msgstr "" +"Define os estilos no início e do fim da sua linha. Por exemplo, poderá " +"escolher uma seta no fim e um quadrado no início." + +#: penstyle.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Begin:" +msgstr "&Início:" + +#: penstyle.ui:68 +#, no-c-format +msgid "&End:" +msgstr "&Fim:" + +#: penstyle.ui:100 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " +"any lines, to dotted and plain lines." +msgstr "" +"Escolha o estilo de linha. As opções vão de Sem Contorno, o qual não irá " +"desenhar qualquer linha, até linhas ponteadas ou simples." + +#: penstyle.ui:119 +#, no-c-format +msgid "St&yle:" +msgstr "E&stilo:" + +#: penstyle.ui:133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " +"Select Color dialog." +msgstr "" +"Define a cor da linha. Se carregar na cor, irá mostrar a janela normal de " +"selecção de cores do KDE." + +#: penstyle.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Set the width of the line." +msgstr "Define a espessura da linha." + +#: picturepropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Depth" +msgstr "Profundidade" + +#: picturepropertyui.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&1 bit color mode" +msgstr "Modo de cor a &1 bit" + +#: picturepropertyui.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&8 bit color mode" +msgstr "Modo de cor a &8 bits" + +#: picturepropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "1&6 bit color mode" +msgstr "Modo de cor a 1&6 bits" + +#: picturepropertyui.ui:70 +#, no-c-format +msgid "&32 bit color mode" +msgstr "Modo de cor a &32 bits" + +#: picturepropertyui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Default color mode" +msgstr "Mo&do de cor por omissão" + +#: picturepropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: picturepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" +msgstr "Conv&erter de imagem RGB para BGR" + +#: picturepropertyui.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Gra&yscale" +msgstr "&Tons de cinzento" + +#: picturepropertyui.ui:124 +#, no-c-format +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Brilho:" + +#: piepropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." +msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Fatia/Arco/Corda." + +#: piepropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." +msgstr "Poderá escolher três opções na lista: Circular, Arco ou Corda." + +#: piepropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "&Length:" +msgstr "Duraçã&o:" + +#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 +#, no-c-format +msgid " °" +msgstr " °" + +#: piepropertyui.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Set here the start position." +msgstr "Indique aqui a posição inicial." + +#: piepropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Set the arc length of your pie." +msgstr "Indique aqui o comprimento de arco da sua fatia circular." + +#: piepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Start position:" +msgstr "Posição inicial:" + +#: polygonpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "" +"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." +msgstr "" +"Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Polígono Convexo/Côncavo." + +#: polygonpropertyui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." +msgstr "Poderá escolher Polígono ou Convexo/Côncavo como tipo." + +#: polygonpropertyui.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Set here the number of corners of the polygon." +msgstr "Indique aqui o número de cantos (vértices) do polígono." + +#: polygonpropertyui.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Sharpness:" +msgstr "&Recorte:" + +#: polygonpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." +msgstr "Aumente ou diminua o afiamento do polígono." + +#: polygonpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Corn&ers:" +msgstr "Ca&ntos:" + +#: rectpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rect" +msgstr "Rect" + +#: rectpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." +msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Rectângulo." + +#: rectpropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Vertical declination:" +msgstr "Inclinação vertical:" + +#: rectpropertyui.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Horizontal declination:" +msgstr "Inclinação horizontal:" + +#: rectpropertyui.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Set the horizontal declination." +msgstr "Define a inclinação horizontal." + +#: rectpropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Set the vertical declination." +msgstr "Define a inclinação vertical." + +#: rectpropertyui.ui:136 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " +"and horizontal using this button." +msgstr "" +"Poderá optar por manter ou não a mesma inclinação horizontal e vertical com " +"este botão." + +#: rotationpropertyui.ui:64 +#, no-c-format +msgid "A&ngle:" +msgstr "Â&ngulo:" + +#: shadowdialog.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: shadowdialog.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Color && Distance" +msgstr "Cor e Distância" + +#: shadowdialog.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Distance:" +msgstr "Distância:" + +#: shadowdialog.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Direcção" + +#: shadowdialog.ui:418 +#, no-c-format +msgid "&Apply" +msgstr "" + +#: slidetransitionwidget.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "Ante&visão" + +#: slidetransitionwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "&Effect:" +msgstr "&Efeito:" + +#: slidetransitionwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "&Velocidade:" + +#: slidetransitionwidget.ui:161 +#, no-c-format +msgid "So&und effect" +msgstr "Efeito s&onoro" + +#: slidetransitionwidget.ui:193 +#, no-c-format +msgid "&File:" +msgstr "&Ficheiro:" + +#: slidetransitionwidget.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Automatic &transition to the next slide after:" +msgstr "Passar au&tomaticamente ao próximo 'slide' após:" + +#: textpropertyui.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Prot&ect content" +msgstr "Prot&eger o conteúdo" |