diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2019-01-08 00:27:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2019-01-08 01:30:31 +0100 |
commit | 57c6af5484309224bfcdd55a92e676184717e0c9 (patch) | |
tree | a2020c1cf6307e6f033ba92d08388adeac7ca007 /koffice-i18n-sr | |
parent | c0128546e6cb803f357f213f85a7d169abfb1547 (diff) | |
download | koffice-i18n-57c6af5484309224bfcdd55a92e676184717e0c9.tar.gz koffice-i18n-57c6af5484309224bfcdd55a92e676184717e0c9.zip |
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Translation: applications/koffice - kpresenter
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/koffice-kpresenter/
(cherry picked from commit e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29)
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-sr')
-rw-r--r-- | koffice-i18n-sr/messages/koffice/kpresenter.po | 2645 |
1 files changed, 1301 insertions, 1344 deletions
diff --git a/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kpresenter.po index 23d6bd8e..7f196a68 100644 --- a/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kpresenter.po +++ b/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kpresenter.po @@ -6,1063 +6,51 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:40+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n" +"Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. i18n: file kpresenter.rc line 70 -#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "Line" -msgstr "Линија" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 77 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Shape" -msgstr "Облик" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 89 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "F&ormat" -msgstr "Ф&ормат" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 95 -#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Arra&nge Objects" -msgstr "&Распореди објекте" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 101 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 -#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Align Objects" -msgstr "Пор&авнај објекте" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 120 -#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Te&xt" -msgstr "Те&кст" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 131 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "&Align" -msgstr "Пор&авнај" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 138 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "T&ype" -msgstr "Т&ип" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 153 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Spellcheck" -msgstr "Провера правописа" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 158 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Autocorrection" -msgstr "Аутоматско исправљање" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 163 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Sli&de Show" -msgstr "Слај&д-шоу" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 220 -#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Алати" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 230 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Format" -msgstr "Формат" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 242 -#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 264 -#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Slide Show" -msgstr "Слајд-шоу" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 271 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Навигација" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 319 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Усправно поравнање" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 362 -#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Flip Objects" -msgstr "Преврни објекте" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 533 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" -msgstr "&Скалирај да би слика била приказна у 1:1 у" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 593 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Spell Check Result" -msgstr "Резултат провере правописа" - -#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Presentation" -msgstr "Презентација" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Brush" -msgstr "Четкица" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Style:" -msgstr "&Стил:" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Choose the style or the pattern." -msgstr "Изаберите стил или шему." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52 -#: rc.cpp:157 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the " -"standard KDE color chooser dialog." -msgstr "" -"Изаберите боју (бела је подразумевана). Кликом на боју добићете стандардни " -"KDE-ов бирач боја." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:160 rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "C&olor:" -msgstr "&Боја:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:163 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Опште" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:166 -#, no-c-format -msgid "Na&me:" -msgstr "&Име:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53 -#: rc.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Protect si&ze and position" -msgstr "Заштити &величину и положај" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61 -#: rc.cpp:172 -#, no-c-format -msgid "Keep &aspect ratio" -msgstr "Одржавај пропорцију" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69 -#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175 -#, no-c-format -msgid "Position" -msgstr "Положај" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89 -#: rc.cpp:178 rc.cpp:509 -#, no-c-format -msgid "&Width:" -msgstr "&Ширина:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:181 -#, no-c-format -msgid "&Height:" -msgstr "&Висина:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111 -#: rc.cpp:184 rc.cpp:476 -#, no-c-format -msgid "&Top:" -msgstr "&Врх:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122 -#: rc.cpp:187 rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "&Left:" -msgstr "&Лево:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16 -#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190 -#, no-c-format -msgid "Gradient" -msgstr "Прелив" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "Gradient:" -msgstr "Прелив:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "C&olors:" -msgstr "&Боје:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "X-fac&tor:" -msgstr "X-&фактор:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Un&balanced:" -msgstr "&Небалансирано:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "&Y-factor:" -msgstr "Y-ф&актор:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33 -#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Preview" -msgstr "Преглед" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90 -#: rc.cpp:214 -#, no-c-format -msgid "Image &effect:" -msgstr "Ефекти слик&е:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99 -#: rc.cpp:217 -#, no-c-format -msgid "Channel Intensity" -msgstr "Интензитет канала" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104 -#: rc.cpp:220 -#, no-c-format -msgid "Fade" -msgstr "Претапање" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109 -#: rc.cpp:223 -#, no-c-format -msgid "Flatten" -msgstr "Спљошти" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "Intensity" -msgstr "Интензитет" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119 -#: rc.cpp:229 -#, no-c-format -msgid "Desaturate" -msgstr "У црно-бело" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124 -#: rc.cpp:232 -#, no-c-format -msgid "Contrast" -msgstr "Контраст" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129 -#: rc.cpp:235 -#, no-c-format -msgid "Normalize" -msgstr "Нормализуј" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134 -#: rc.cpp:238 -#, no-c-format -msgid "Equalize" -msgstr "Еквилизуј" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139 -#: rc.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Threshold" -msgstr "Граница" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144 -#: rc.cpp:244 -#, no-c-format -msgid "Solarize" -msgstr "Соларизуј" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149 -#: rc.cpp:247 -#, no-c-format -msgid "Emboss" -msgstr "Рељеф" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "Despeckle" -msgstr "Уклони флеке" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159 -#: rc.cpp:253 -#, no-c-format -msgid "Charcoal" -msgstr "Воштано" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164 -#: rc.cpp:256 -#, no-c-format -msgid "Noise" -msgstr "Бука" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169 -#: rc.cpp:259 -#, no-c-format -msgid "Blur" -msgstr "Замућење" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Edge" -msgstr "Ивица" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "Implode" -msgstr "Имплозија" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184 -#: rc.cpp:268 -#, no-c-format -msgid "Oil Paint" -msgstr "Уљане боје" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189 -#: rc.cpp:271 -#, no-c-format -msgid "Sharpen" -msgstr "Изоштри" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194 -#: rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "Spread" -msgstr "Размажи" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199 -#: rc.cpp:277 -#, no-c-format -msgid "Shade" -msgstr "Осенчи" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204 -#: rc.cpp:280 -#, no-c-format -msgid "Swirl" -msgstr "Вртлог" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209 -#: rc.cpp:283 -#, no-c-format -msgid "Wave" -msgstr "Талас" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274 -#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409 -#, no-c-format -msgid "Value:" -msgstr "Вредност:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282 -#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397 -#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640 -#, no-c-format -msgid " %" -msgstr " %" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296 -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "Color component:" -msgstr "Компонента боје:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302 -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "Red" -msgstr "Црвена" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307 -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "Green" -msgstr "Зелена" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312 -#: rc.cpp:301 -#, no-c-format -msgid "Blue" -msgstr "Плава" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317 -#: rc.cpp:304 -#, no-c-format -msgid "Gray" -msgstr "Сива" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322 -#: rc.cpp:307 -#, no-c-format -msgid "All" -msgstr "Све" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372 -#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668 -#, no-c-format -msgid "Color:" -msgstr "Боја:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437 -#: rc.cpp:317 -#, no-c-format -msgid "Color 1:" -msgstr "Боја 1:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Color 2:" -msgstr "Боја 2:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499 -#: rc.cpp:325 -#, no-c-format -msgid "Intensity:" -msgstr "Интензитет:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649 -#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352 -#, no-c-format -msgid "This effect has no options." -msgstr "Овај ефекат нема опција." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746 -#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403 -#, no-c-format -msgid "Factor:" -msgstr "Фактор:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901 -#: rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Uniform" -msgstr "Равномерно" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906 -#: rc.cpp:367 -#, no-c-format -msgid "Gaussian" -msgstr "Гаусово" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "Multiplicative Gaussian" -msgstr "Производно Гаусово" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916 -#: rc.cpp:373 -#, no-c-format -msgid "Impulse" -msgstr "Импулс" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921 -#: rc.cpp:376 -#, no-c-format -msgid "LaPlace" -msgstr "Лаплас" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926 -#: rc.cpp:379 -#, no-c-format -msgid "Poisson" -msgstr "Поасон" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130 -#: rc.cpp:400 -#, no-c-format -msgid "Radius:" -msgstr "Радијус:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274 -#: rc.cpp:412 -#, no-c-format -msgid "Color Shading" -msgstr "Сенчење боје" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285 -#: rc.cpp:415 -#, no-c-format -msgid "Azimuth:" -msgstr "Азимут:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288 -#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 -#, no-c-format -msgid "Determines the light source and direction." -msgstr "Одређује извор светлости и смер." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304 -#: rc.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "Elevation:" -msgstr "Елевација:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353 -#: rc.cpp:427 -#, no-c-format -msgid "Angle:" -msgstr "Угао:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402 -#: rc.cpp:430 -#, no-c-format -msgid "Amplitude:" -msgstr "Амплитуда:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418 -#: rc.cpp:433 -#, no-c-format -msgid "Wave length:" -msgstr "Таласна дужина:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 16 -#: rc.cpp:436 -#, no-c-format -msgid "Insert Slide" -msgstr "Убаци слајд" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 31 -#: rc.cpp:439 -#, no-c-format -msgid "Before Current Slide" -msgstr "Пре текућег слајда" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 36 -#: rc.cpp:442 -#, no-c-format -msgid "After Current Slide" -msgstr "После текућег слајда" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 59 -#: rc.cpp:445 -#, no-c-format -msgid "Insert &new slide:" -msgstr "Убаци &нови слајд:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 92 -#: rc.cpp:449 -#, no-c-format -msgid "Use &default template" -msgstr "Користи &подразумевани шаблон" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 103 -#: rc.cpp:452 -#, no-c-format -msgid "Use cu&rrent slide as default" -msgstr "Користи &текући слајд као подразумевани" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 111 -#: rc.cpp:455 -#, no-c-format -msgid "Choose di&fferent template" -msgstr "Изабери &други шаблон" - -#. i18n: file marginui.ui line 16 -#: rc.cpp:464 -#, no-c-format -msgid "Margin" -msgstr "Маргина" - -#. i18n: file marginui.ui line 38 -#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467 -#, no-c-format -msgid "Margins" -msgstr "Маргине" - -#. i18n: file marginui.ui line 57 -#: rc.cpp:470 -#, no-c-format -msgid "S&ynchronize changes" -msgstr "&Синхронизуј измене" - -#. i18n: file marginui.ui line 78 -#: rc.cpp:473 -#, no-c-format -msgid "Rig&ht:" -msgstr "&Десно:" - -#. i18n: file marginui.ui line 105 -#: rc.cpp:479 -#, no-c-format -msgid "&Bottom:" -msgstr "Д&но:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 16 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Pen" -msgstr "Перо" - -#. i18n: file penstyle.ui line 19 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." -msgstr "Подешавања у овом језичку користе се у менију Убаци->Линија." - -#. i18n: file penstyle.ui line 38 -#: rc.cpp:491 -#, no-c-format -msgid "Arrow Style" -msgstr "Стил стрелица" - -#. i18n: file penstyle.ui line 41 -#: rc.cpp:494 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " -"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." -msgstr "" -"Поставите стилове почетка и краја линије. На пример, можете изабрати стрелицу " -"за крај и квадратну тачку за почетак." - -#. i18n: file penstyle.ui line 52 -#: rc.cpp:497 -#, no-c-format -msgid "&Begin:" -msgstr "&Почетак:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 68 -#: rc.cpp:500 -#, no-c-format -msgid "&End:" -msgstr "&Крај:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 92 -#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650 -#, no-c-format -msgid "This displays a preview of your choices." -msgstr "Ово приказује преглед ваших избора." - -#. i18n: file penstyle.ui line 100 -#: rc.cpp:506 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any " -"lines, to dotted and plain lines." -msgstr "" -"Изаберите стил линије. Од „Без контуре“ који уопште неће цртати линију, до " -"тачкастих и обичних линија." - -#. i18n: file penstyle.ui line 119 -#: rc.cpp:512 -#, no-c-format -msgid "St&yle:" -msgstr "Ст&ил:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 133 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE " -"Select Color dialog." -msgstr "" -"Постави боју линије. Клик на боју дозваће стандардни KDE-ов дијалог за избор " -"боја." - -#. i18n: file penstyle.ui line 152 -#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522 -#, no-c-format -msgid " pt" -msgstr " pt" - -#. i18n: file penstyle.ui line 155 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Set the width of the line." -msgstr "Постави дебљину линије." - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16 -#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Picture" -msgstr "Слика" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "Depth" -msgstr "Дубина" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "&1 bit color mode" -msgstr "&1-битни режим боја" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "&8 bit color mode" -msgstr "&8-битни режим боја" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "1&6 bit color mode" -msgstr "1&6-битни режим боја" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&32 bit color mode" -msgstr "&32-битни режим боја" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Default color mode" -msgstr "&Подразмевани режим боја" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "%" -msgstr "%" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:553 -#, no-c-format -msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" -msgstr "&Конвертуј из RGB слике у BRG слику" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116 -#: rc.cpp:556 -#, no-c-format -msgid "Gra&yscale" -msgstr "&Сиви тонови" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124 -#: rc.cpp:559 -#, no-c-format -msgid "&Brightness:" -msgstr "С&ветлина:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 16 -#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562 -#, no-c-format -msgid "Pie" -msgstr "Пита" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:565 -#, no-c-format -msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." -msgstr "" -"Ова подешавања користе се у менију Убацивање->Облик->Убаци питу/лук/струну." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:568 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." -msgstr "" -"У падајућој листи можете изабрати једну од три могућности: пита, лук или " -"струна." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 38 -#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Тип:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:574 -#, no-c-format -msgid "&Length:" -msgstr "&Дужина:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 74 -#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659 -#, no-c-format -msgid " °" -msgstr " °" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 83 -#: rc.cpp:583 -#, no-c-format -msgid "Set here the start position." -msgstr "Постави почетни положај." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:589 -#, no-c-format -msgid "Set the arc length of your pie." -msgstr "Поставите дужину лука пите." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "Start position:" -msgstr "Почетни положај:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16 -#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "Polygon" -msgstr "Полигон" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." -msgstr "" -"Ова подешавања се користе у менију Убацивање->Облик->" -"Конвексан/конкаван полигон." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38 -#: rc.cpp:601 -#, no-c-format -msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." -msgstr "Као тип можете изабрати полигон или конвексно/конкавно." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66 -#: rc.cpp:607 -#, no-c-format -msgid "Set here the number of corners of the polygon." -msgstr "Овде поставите број углова полигона." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85 -#: rc.cpp:613 -#, no-c-format -msgid "&Sharpness:" -msgstr "&Оштрина:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:616 -#, no-c-format -msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." -msgstr "Повећај или смањи оштрину полигона." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:619 -#, no-c-format -msgid "Corn&ers:" -msgstr "&Углови:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:622 -#, no-c-format -msgid "Rect" -msgstr "Правоугаоник" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:625 -#, no-c-format -msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." -msgstr "Сва ова подешавање се користе у менију Убацивање->Облик->Правоугаоник." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:628 -#, no-c-format -msgid "Vertical declination:" -msgstr "Усправно повијање:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:631 -#, no-c-format -msgid "Horizontal declination:" -msgstr "Водоравно повијање:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80 -#: rc.cpp:637 -#, no-c-format -msgid "Set the horizontal declination." -msgstr "Постави водоравно повијање." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:643 -#, no-c-format -msgid "Set the vertical declination." -msgstr "Постави усправно повијање." +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Часлав Илић" -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136 -#: rc.cpp:647 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " -"and horizontal using this button." -msgstr "" -"Помоћу овог дугмета можете изабрати да ли желите да задржите исто повијање и " -"усправно и водоравно." - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16 -#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653 -#, no-c-format -msgid "Rotation" -msgstr "Ротација" - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64 -#: rc.cpp:656 -#, no-c-format -msgid "A&ngle:" -msgstr "&Угао:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 16 -#: rc.cpp:662 -#, no-c-format -msgid "Shadow" -msgstr "Сенка" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 64 -#: rc.cpp:665 -#, no-c-format -msgid "Color && Distance" -msgstr "Боја и удаљеност" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 121 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Distance:" -msgstr "Удаљеност:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 146 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Direction" -msgstr "Смер" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16 -#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "Slide Transition" -msgstr "Промена слајдова" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "&Preview" -msgstr "&Преглед" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "&Effect:" -msgstr "&Ефекат:" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "&Speed:" -msgstr "&Брзина:" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "chaslav@sezampro.yu" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "So&und effect" -msgstr "З&вучни ефекат" +#: KPrAboutData.h:27 +msgid "KOffice Presentation Tool" +msgstr "KOffice-ов алат за презентације" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193 -#: rc.cpp:712 -#, no-c-format -msgid "&File:" -msgstr "&Фајл:" +#: KPrAboutData.h:32 +msgid "KPresenter" +msgstr "KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244 -#: rc.cpp:716 -#, no-c-format -msgid "Automatic &transition to the next slide after:" -msgstr "Аутоматски &прелаз на следећи слајд после:" +#: KPrAboutData.h:34 +msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" +msgstr "© 1998-2006, тим KPresenter-а" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261 -#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 -#: rc.cpp:719 -#, no-c-format -msgid " seconds" -msgstr " секунди" +#: KPrAboutData.h:36 +msgid "current maintainer" +msgstr "тренутни одржавалац" -#. i18n: file textpropertyui.ui line 24 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Prot&ect content" -msgstr "З&аштити садржај" +#: KPrAboutData.h:45 +msgid "original author" +msgstr "првобитни аутор" -#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 -msgid "" -"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " -"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide " -"by drawing the area with the mouse pointer." -msgstr "" -"Изаберите предефинисани облик кликом на њега па на дугме „У реду“ (или само " -"двокликните на облик). Затим можете убацити облик на слајд цртајући област " -"показивачем миша." +#: KPrAutoformObject.h:57 +msgid "Autoform" +msgstr "Аутоформа" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" @@ -1076,6 +64,12 @@ msgstr "Тип позадине:" msgid "Color/Gradient" msgstr "Боја/прелив" +#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 +#: picturepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Picture" +msgstr "Слика" + #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Обично" @@ -1152,10 +146,23 @@ msgstr "Примени &глобално" msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" +#: KPrBezierCurveObject.h:73 +msgid "Cubic Bezier Curve" +msgstr "Кубна Безијерова крива" + +#: KPrBezierCurveObject.h:87 +msgid "Quadric Bezier Curve" +msgstr "Квадрична Безијерова крива" + #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Једнобојно" +#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Gradient" +msgstr "Прелив" + #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" @@ -1165,6 +172,11 @@ msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Као тип можете изабрати једнобојно, прелив или провидно." +#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Тип:" + #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 @@ -1195,6 +207,22 @@ msgstr "Дијагоналне линије ( \\ )" msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Дијагоналне укрштене линије" +#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 +#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 +#, no-c-format +msgid "This displays a preview of your choices." +msgstr "Ово приказује преглед ваших избора." + +#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Отвори водоравно" + +#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Отвори усправно" + #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Дијагонално 1" @@ -1271,6 +299,11 @@ msgstr "" "Садржај који је само за читање не може да се измени. Измене неће бити " "прихваћене." +#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 +#, no-c-format +msgid "Slide Show" +msgstr "Слајд-шоу" + #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Настави" @@ -1375,6 +408,10 @@ msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак. msgid "Printing..." msgstr "Штампа се..." +#: KPrCanvas.cpp:3559 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Скалирај до првобитне величине" @@ -1391,6 +428,12 @@ msgstr "Продужи садржај текста до висине" msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Продужи текст до садржаја" +#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 +#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 +#, no-c-format +msgid "Flip Objects" +msgstr "Преврни објекте" + #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Поравнај објекте лево" @@ -1475,6 +518,11 @@ msgstr "Документ" msgid "Document Settings" msgstr "Поставке документа" +#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Алати" + #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Поставке подразумеваних алата" @@ -1507,13 +555,13 @@ msgstr "Прикажи лењире" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" -"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter " -"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any " -"slide." +"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " +"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " +"shown on any slide." msgstr "" -"Када је попуњено, и усправни и водоравни лењир су приказани на KPresenter-овом " -"слајду (ово је подразумевано). Ако није попуњено, лењири се не приказују на " -"слајдовима." +"Када је попуњено, и усправни и водоравни лењир су приказани на KPresenter-" +"овом слајду (ово је подразумевано). Ако није попуњено, лењири се не " +"приказују на слајдовима." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" @@ -1529,12 +577,12 @@ msgstr "Број скорашњих фајлова:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" -"Set the number of recent files which will be opened using the File->" -"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set " -"is 20 and the minimum is 1." +"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " +"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " +"20 and the minimum is 1." msgstr "" -"Постави број скорашњих фајлова који се могу отворити преко менија Фајл->" -"Отвори скорашњи. Подразумевано се памти 10 фајлова. Највише што можете " +"Постави број скорашњих фајлова који се могу отворити преко менија Фајл-" +">Отвори скорашњи. Подразумевано се памти 10 фајлова. Највише што можете " "поставити је 20, а најмање 1." #: KPrConfig.cpp:255 @@ -1557,14 +605,16 @@ msgstr "Боја позадине објекта:" msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " -"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what " -"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to " -"the background color. The Defaults button restores the original settings." +"text on it, you can change the color of the text box so that you can see " +"what you are typing. When you have finished, the area around the text will " +"revert to the background color. The Defaults button restores the original " +"settings." msgstr "" -"Мења позадинску боју текстуалних кутија, која је подразумевано бела. Ако желите " -"да унесете бео текст, можете привремено поставити тамну боју позадине, да бисте " -"видели шта куцате. Пошто завршите, област око текста ће се вратити на задату " -"позадинску боју. Дугме „Подразумевано“ враћа првобитна подешавања." +"Мења позадинску боју текстуалних кутија, која је подразумевано бела. Ако " +"желите да унесете бео текст, можете привремено поставити тамну боју " +"позадине, да бисте видели шта куцате. Пошто завршите, област око текста ће " +"се вратити на задату позадинску боју. Дугме „Подразумевано“ враћа првобитна " +"подешавања." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" @@ -1581,13 +631,13 @@ msgstr "Ограничење за опозив/понављање:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " -"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 " -"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, " -"earlier actions will be forgotten." +"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " +"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " +"here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Поставља број радњи које можете опозвати и поновити (тј. колико акција " -"KPresenter чува у баферу за опозив). Подразумевано је 30, а може се кретати у " -"распону од 10 до 60. Акције које прекораче овај број биће заборављене." +"KPresenter чува у баферу за опозив). Подразумевано је 30, а може се кретати " +"у распону од 10 до 60. Акције које прекораче овај број биће заборављене." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" @@ -1595,19 +645,18 @@ msgstr "Прикажи везе" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" -"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->" -"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option " -"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different " -"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links " -"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited " -"slides and the slide show." +"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" +">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " +"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " +"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " +"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " +"the edited slides and the slide show." msgstr "" -"У свој слајд можете убацити везу помоћу менија Убацивање->" -"Веза..., који омогућава убацивање URL-ова, поштанских веза или веза ка " -"фајловима. Ако је укључена опција за приказ веза, све везе ће бити приказане у " -"различитој боји (подразумевано понашање). Ако је опција искључена, везе ће бити " -"неактивне и исте боје као текст. Ово утиче и на слајдове који се уређују и на " -"слајд-шоу." +"У свој слајд можете убацити везу помоћу менија Убацивање->Веза..., који " +"омогућава убацивање URL-ова, поштанских веза или веза ка фајловима. Ако је " +"укључена опција за приказ веза, све везе ће бити приказане у различитој боји " +"(подразумевано понашање). Ако је опција искључена, везе ће бити неактивне и " +"исте боје као текст. Ово утиче и на слајдове који се уређују и на слајд-шоу." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" @@ -1615,11 +664,11 @@ msgstr "&Подвуци све везе" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" -"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it " -"is not checked, the links will not be underlined." +"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " +"it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" -"Ако је попуњено, све везе ће бити подвучене (подразумевано). Ако није попуњено, " -"везе се не подвлаче." +"Ако је попуњено, све везе ће бити подвучене (подразумевано). Ако није " +"попуњено, везе се не подвлаче." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" @@ -1627,17 +676,17 @@ msgstr "Прикажи коментаре" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" -"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->" -"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide " -"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a " -"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove " -"them or copy the text." +"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " +"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " +"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " +"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " +"or copy the text." msgstr "" -"Коментари се умећу у текст на положају курсора помоћу менија Убацивање->" -"Коментар... Они се могу видети само током уређивање, не и током слајд-шоуа. Ако " -"је ова опција укључена (подразумевано), сваки коментар ће бити приказан као " -"мали жути правоугаоник. Можете десно кликнути на њега да бисте га уредили, " -"уклонили или копирали текст." +"Коментари се умећу у текст на положају курсора помоћу менија Убацивање-" +">Коментар... Они се могу видети само током уређивање, не и током слајд-шоуа. " +"Ако је ова опција укључена (подразумевано), сваки коментар ће бити приказан " +"као мали жути правоугаоник. Можете десно кликнути на њега да бисте га " +"уредили, уклонили или копирали текст." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" @@ -1647,13 +696,13 @@ msgstr "Прикажи кôд поља" msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " -"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> " -"Variable menu." +"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " +"menu." msgstr "" "У режиму уређивања (не у слајд-шоуу) ова опција ће приказивате све кодове " -"променљивих, као и везе на местима веза. Ово је врло корисно за одређивање која " -"је променљива приказана. Променљиве се убацују помоћу менија Убацивање->" -"Променљива." +"променљивих, као и везе на местима веза. Ово је врло корисно за одређивање " +"која је променљива приказана. Променљиве се убацују помоћу менија Убацивање-" +">Променљива." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" @@ -1661,15 +710,15 @@ msgstr "Штампај белешке о слајду" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" -"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed " -"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the " -"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->" -"Show notebar menu." +"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " +"printed separately on the last page, from the first slide to the last and " +"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " +"View->Show notebar menu." msgstr "" -"Ако је попуњено, све белешке ће бити штампане на папиру. Оне ће бити одштампане " -"на засебној страни, од првог до последњег слајда, завршно са белешком главне " -"стране. Можете видети белешке за сваки слајд преко менија Приказ->" -"Прикажи траку са белешкама." +"Ако је попуњено, све белешке ће бити штампане на папиру. Оне ће бити " +"одштампане на засебној страни, од првог до последњег слајда, завршно са " +"белешком главне стране. Можете видети белешке за сваки слајд преко менија " +"Приказ->Прикажи траку са белешкама." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" @@ -1681,11 +730,11 @@ msgstr "Водоравна величина мреже:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" -"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" -"Постави размак у милиметрима између две водоравне тачке у мрежи. Подразумевано " -"је 5 милиметара." +"Постави размак у милиметрима између две водоравне тачке у мрежи. " +"Подразумевано је 5 милиметара." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" @@ -1693,11 +742,11 @@ msgstr "Усправна величина мреже:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" -"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" -"Постави размак у милиметрима између две усправне тачке у мрежи. Подразумевано " -"је 5 милиметара." +"Постави размак у милиметрима између две усправне тачке у мрежи. " +"Подразумевано је 5 милиметара." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 @@ -1721,8 +770,9 @@ msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: KPrConfig.cpp:632 +#, fuzzy msgid "" -"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog " +"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Кликните овде ако желите да поставите нови фонт. Биће вам приказан " @@ -1734,11 +784,11 @@ msgstr "Глобални језик:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" -"Use this drop down box to determine the default language for the document. This " -"setting is used by the hyphenation and spelling tools." +"Use this drop down box to determine the default language for the document. " +"This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" -"Употребите ову падајућу листу да одредите подразумевани језик за документ. Ову " -"поставку користе алати за хифенацију и проверу правописа." +"Употребите ову падајућу листу да одредите подразумевани језик за документ. " +"Ову поставку користе алати за хифенацију и проверу правописа." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" @@ -1750,8 +800,8 @@ msgid "" "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да KPresenter аутоматски дели на слогове дуже " -"речи, када одређује прелом речи у текстуалним оквирима. Ово није подразумевано " -"укључено." +"речи, када одређује прелом речи у текстуалним оквирима. Ово није " +"подразумевано укључено." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" @@ -1783,13 +833,14 @@ msgstr "мин" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" -"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you " -"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the " -"autosave from 1 to 60 minutes." +"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " +"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " +"adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" -"Можете употребити ово да подесите колико ће често KPresenter снимати привремени " -"фајл. Ако поставите на „Без аутоматског снимања“, KPresenter неће аутоматски " -"снимати. Време између аутоматских снимања може бити између 1 и 60 минута." +"Можете употребити ово да подесите колико ће често KPresenter снимати " +"привремени фајл. Ако поставите на „Без аутоматског снимања“, KPresenter неће " +"аутоматски снимати. Време између аутоматских снимања може бити између 1 и 60 " +"минута." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" @@ -1797,7 +848,8 @@ msgstr "Почетни број стране:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" -"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n" +"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " +"default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Овде можете изменити број за прву страну. Подразумевано то је 1.\n" @@ -1809,20 +861,20 @@ msgstr "Табулатор:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" -"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops " -"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can " -"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an " -"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in " -"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of " -"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 " -"cm from the left-hand margin, and so on." +"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " +"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " +"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " +"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " +"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " +"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " +"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Сваки KPresenter-ов документ има подразумевани скуп табулатора. Ако додате " "табулаторе у документ, новододати табулатори замењују подразумеване. У овој " -"кутији можете дефинисати растојање између подразумеваних табулатора. На пример, " -"ако су јединице мере центиметри и унесете 1,5, тада ће први подразумевани " -"табулатор бити 1,5 cm десно од леве маргине оквира. Други подразумевани " -"табулатор ће бити на 3 cm од леве маргине, итд." +"кутији можете дефинисати растојање између подразумеваних табулатора. На " +"пример, ако су јединице мере центиметри и унесете 1,5, тада ће први " +"подразумевани табулатор бити 1,5 cm десно од леве маргине оквира. Други " +"подразумевани табулатор ће бити на 3 cm од леве маргине, итд." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" @@ -1835,12 +887,12 @@ msgstr "Курсор у заштићеном подручју" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " -"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a " -"protected frame, no cursor will be visible." +"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " +"a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" -"Када је ова кућица попуњена и кликнете на заштићени оквир у документу, појавиће " -"се курсор. Када је кућица празна и кликнете на заштићени оквир, курсор неће " -"бити видљив." +"Када је ова кућица попуњена и кликнете на заштићени оквир у документу, " +"појавиће се курсор. Када је кућица празна и кликнете на заштићени оквир, " +"курсор неће бити видљив." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" @@ -1850,19 +902,19 @@ msgstr "Курсор за директно убацивање" msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " -"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the " -"new location in the document.\n" -"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, " -"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then " -"manually paste the text in the new location." +"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " +"the new location in the document.\n" +"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " +"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " +"then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Када је ова кућица попуњена, можете начинити избор текста помоћу миша. Затим " "померите показивач миша на ново место у документу и кликните једном средњим " "дугметом миша да би изабрани текст био копиран и пренесен на то место у " "документу.\n" -"Када је кућица празна, да бисте копирали текст са једног места на друго морате " -"изабрати текст, ручно га копирати у клипборд, а затим ручно пренети на друго " -"место." +"Када је кућица празна, да бисте копирали текст са једног места на друго " +"морате изабрати текст, ручно га копирати у клипборд, а затим ручно пренети " +"на друго место." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" @@ -1911,8 +963,8 @@ msgstr "Путања за резервне копије" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " -"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture " -"Path is the folder where your pictures are saved." +"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " +"Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Овде се постављају две путање, путања за резерве и путања слика. Путања за " "резерве је директоријум у који се снимају резервни фајлови, а путања слика " @@ -1923,10 +975,11 @@ msgid "Modify Path..." msgstr "Измени путању..." #: KPrConfig.cpp:958 +#, fuzzy msgid "" -"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is " -"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " -"standard KDE file dialog." +"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " +"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " +"standard TDE file dialog." msgstr "" "Када кликнете на ово дугме, појавиће се мали дијалог, и ако испразните " "„Подразумевана путања“, моћи ћете или да унесете путању сами или да је " @@ -1986,6 +1039,11 @@ msgstr "&Додај..." msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "Уклони везу" + #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "&Копирај" @@ -2035,16 +1093,16 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" -"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the " -"appropriate application." +"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " +"the appropriate application." msgstr "" -"Овај документ није презентација, већ %1. Покушајте да га отворите одговарајућим " -"програмом." +"Овај документ није презентација, већ %1. Покушајте да га отворите " +"одговарајућим програмом." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" -"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside " -"office:master-styles." +"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" +"styles." msgstr "" "Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађен главни стил унутар " "office:master-styles." @@ -2061,12 +1119,12 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" -"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at " -"line %1, column %2\n" +"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " +"at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" -"Грешка при парсирању главног документа (конвертован из старог KPresenter-овог " -"формата) у линије %1, колони %2\n" +"Грешка при парсирању главног документа (конвертован из старог KPresenter-" +"овог формата) у линије %1, колони %2\n" "Порука о грешци: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 @@ -2080,8 +1138,8 @@ msgstr "Неисправан документ, недостаје таг DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" -"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or " -"application/vnd.kde.kpresenter, got %1" +"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" +"vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Неисправан документ, очекиван је mime тип application/x-kpresenter или " "application/vnd.kde.kpresenter, а добијен је %1" @@ -2242,6 +1300,12 @@ msgstr "Пасус по пасус" msgid "Timer of the object:" msgstr "Тајмер објекта:" +#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 +#: slidetransitionwidget.ui:261 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " секунди" + #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Звучни ефекат" @@ -2254,6 +1318,10 @@ msgstr "Име фајла:" msgid "Play" msgstr "Пусти" +#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300 +msgid "Stop" +msgstr "" + #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Нестани" @@ -2318,21 +1386,31 @@ msgstr "Пребриши ка дну" msgid "Assign Object Effects" msgstr "Додели ефекте објеката" -#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 -#: KPrTransEffectDia.cpp:389 +#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 Фајлови" -#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 -#: KPrTransEffectDia.cpp:394 +#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Сви подржани фајлови" -#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 -#: KPrTransEffectDia.cpp:395 +#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" +#: KPrEllipseObject.h:51 +msgid "Ellipse" +msgstr "Елипса" + +#: KPrFreehandObject.h:43 +msgid "Freehand" +msgstr "Слободном руком" + +#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Положај" + #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Иди на слајд..." @@ -2341,6 +1419,10 @@ msgstr "Иди на слајд..." msgid "Go to slide:" msgstr "Иди на слајд:" +#: KPrGroupObject.h:69 +msgid "Group" +msgstr "Група" + #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Ефекат слике" @@ -2357,14 +1439,19 @@ msgstr "Име фајла је празно." msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Није KPresenter-ов фајл!" +#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 +#, no-c-format +msgid "Line" +msgstr "Линија" + #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Слајд-шоу" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" -"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. " -"Please also enter a title for the slideshow presentation. " +"Please enter the directory where the memory stick presentation should be " +"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Унесите директоријум у који треба снимити презентацију за меморијски штапић. " "Унесите и наслов презентације. " @@ -2387,12 +1474,13 @@ msgstr "Прелиминарни слајдови" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" -"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does " -"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to " -"the default." +"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " +"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " +"set to the default." msgstr "" -"Овај одељак вам омогућава да поставите боје прелиминарних слајдова. Ни на који " -"начин не утичу на презентацију и уобичајено је оставити их на подразумеваном." +"Овај одељак вам омогућава да поставите боје прелиминарних слајдова. Ни на " +"који начин не утичу на презентацију и уобичајено је оставити их на " +"подразумеваном." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" @@ -2407,8 +1495,8 @@ msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" -"Кликом на ово дугме отићићете до документације KPresenter-а, која ће вам дати " -"више информација о извожењу за меморијски штапић. " +"Кликом на ово дугме отићићете до документације KPresenter-а, која ће вам " +"дати више информација о извожењу за меморијски штапић. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" @@ -2432,11 +1520,9 @@ msgstr "Направи слајд-шоу за меморијски штапић" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" -"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist." -"<br>Do you want create it?</qt>" +"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>" msgstr "" -"<qt>Директоријум <b>%1</b> не постоји." -"<br>Желите ли да га направите?</qt>" +"<qt>Директоријум <b>%1</b> не постоји.<br>Желите ли да га направите?</qt>" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" @@ -2474,6 +1560,16 @@ msgstr "Направи индексни фајл" msgid "Done" msgstr "Готово" +#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Margins" +msgstr "Маргине" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Уклони везу" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Измени положај помоћне линије" @@ -2486,6 +1582,11 @@ msgstr "Положај:" msgid "Add New Help Line" msgstr "Додај нову помоћну линију" +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "Презентација" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Додај нову помоћну тачку" @@ -2503,16 +1604,12 @@ msgid "Note" msgstr "Белешка" #: KPrNoteBar.cpp:177 -msgid "" -"Slide Note %1:\n" -msgstr "" -"Белешка слајда %1:\n" +msgid "Slide Note %1:\n" +msgstr "Белешка слајда %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 -msgid "" -"Master Page Note:\n" -msgstr "" -"Белешка главне стране:\n" +msgid "Master Page Note:\n" +msgstr "Белешка главне стране:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" @@ -2643,6 +1740,10 @@ msgstr "Измени усправно поравнање" msgid "Change Image Effect" msgstr "Промени ефекат слике" +#: KPrPartObject.h:43 +msgid "Embedded Object" +msgstr "Угњеждени објекат" + #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Без контуре" @@ -2687,13 +1788,13 @@ msgstr "&Опште" msgid "" "<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " -"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> " -"that can be used during the display of the presentation to add additional " -"information or to emphasise particular points.</p>" +"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can " +"be used during the display of the presentation to add additional information " +"or to emphasise particular points.</p>" msgstr "" "<p>Овај дијалог вам омогућава да подесите како ће слајд-шоу бити приказиван, " -"укључујући и да ли се слајдови аутоматски смењују или ручно контролишу, као и " -"да подесите <em>перо за цртање</em> које се може користити током приказа " +"укључујући и да ли се слајдови аутоматски смењују или ручно контролишу, као " +"и да подесите <em>перо за цртање</em> које се може користити током приказа " "презентације за додавање информација или наглашавање одређених тачака.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:73 @@ -2702,27 +1803,22 @@ msgstr "&Тип прелаза" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" -"<li>" -"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> " -"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " -"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or " -"the space bar.</p></li>" -"<li>" -"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> " -"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on " -"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current " -"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the " -"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the " -"first slide after the last slide has been shown.</p></li>" +"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then " +"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " +"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " +"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to " +"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence " +"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " +"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " +"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " +"option to automatically loop back to the first slide after the last slide " +"has been shown.</p></li>" msgstr "" -"<li>" -"<p>Ако изаберете <b>Ручни прелаз на следећи корак или слајд</b>" -", тада ће сваки прелаз или ефекат на слајду, или прелаз са текућег на следећи " -"слајд, захтевати акцију. Обично ће то бити клик мишем или притисак на " -"размак.</p></li>" -"<li>" -"<p>Ако изаберете <b>Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд</b>" -", тада ће презентација аутоматски ређати прелазе и ефекте на слајду, и " +"<li><p>Ако изаберете <b>Ручни прелаз на следећи корак или слајд</b>, тада ће " +"сваки прелаз или ефекат на слајду, или прелаз са текућег на следећи слајд, " +"захтевати акцију. Обично ће то бити клик мишем или притисак на размак.</p></" +"li><li><p>Ако изаберете <b>Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд</b>, " +"тада ће презентација аутоматски ређати прелазе и ефекте на слајду, и " "аутоматски ће прелазити на следећи слајд када је текући потпуно приказан. " "Брзина ређања контролише се доњим клизачем. Ово такође укључује опцију за " "аутоматско враћање на први слајд пошто је задњи приказан.</p></li>" @@ -2741,15 +1837,16 @@ msgstr "&Бесконачна петља" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" -"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first " -"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>" -"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> " -"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>" +"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " +"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " +"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected " +"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional " +"display.</p>" msgstr "" -"<p>Ако је ова кућица попуњена, слајд-шоу ће поново почети од првог слајда пошто " -"се последњи слајд прикаже. Доступна је само ако је горе изабрано дугме <b>" -"Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд</b>.</p> " -"<p>Ова опција може бити корисна ако пуштате промоциони приказ.</p>" +"<p>Ако је ова кућица попуњена, слајд-шоу ће поново почети од првог слајда " +"пошто се последњи слајд прикаже. Доступна је само ако је горе изабрано дугме " +"<b>Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд</b>.</p> <p>Ова опција може " +"бити корисна ако пуштате промоциони приказ.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" @@ -2758,8 +1855,8 @@ msgstr "&Прикажи слајд „Крај презентације“" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " -"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be " -"shown." +"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " +"be shown." msgstr "" "<p>Ако је ова кућица попуњена, по завршетку презентације биће приказан црни " "слајд са текстом „Крај презентације. Кликните за излаз“." @@ -2771,16 +1868,16 @@ msgstr "Измери &трајање презентације" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " -"and the total time for the presentation will be measured.</p> " -"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> " -"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the " -"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>" +"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times " +"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used " +"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " +"to verify that the presentation duration is correct.</p>" msgstr "" -"<p>Ако је ова кућица попуњена, биће мерено време током којег је сваки слајд био " -"приказан и укупно време презентације.</p> " -"<p>Времена ће бити приказана на крају презентације.</p> " -"<p>Ово се може користити током пробе, за проверу покривености сваке ставке у " -"презентацији и осигурање да је трајање презентације исправно.</p>" +"<p>Ако је ова кућица попуњена, биће мерено време током којег је сваки слајд " +"био приказан и укупно време презентације.</p> <p>Времена ће бити приказана " +"на крају презентације.</p> <p>Ово се може користити током пробе, за проверу " +"покривености сваке ставке у презентацији и осигурање да је трајање " +"презентације исправно.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" @@ -2788,21 +1885,31 @@ msgstr "Перо за презентацију" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" -"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>" -", which allows you to add additional information, emphasise particular content, " -"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the " -"mouse.</p>" -"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>" +"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</" +"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular " +"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " +"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen " +"and the width of the pen.</p>" msgstr "" -"<p>Овај део дијалога омогућава вам да подесите <em>режим цртања</em>" -". Користећи миш, током презентације можете додавати информације, наглашавати " -"одређени садржај или исправљати грешке.</p>" -"<p>Можете подесити боју и дебљину пера за цртање.</p>" +"<p>Овај део дијалога омогућава вам да подесите <em>режим цртања</em>. " +"Користећи миш, током презентације можете додавати информације, наглашавати " +"одређени садржај или исправљати грешке.</p><p>Можете подесити боју и дебљину " +"пера за цртање.</p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Боја:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Дебљина:" +#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 +#, no-c-format +msgid " pt" +msgstr " pt" + #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Слајдови" @@ -2814,8 +1921,8 @@ msgid "" "slide show.</p>" msgstr "" "<p>Овај дијалог вам омогућава да подесите који се слајдови користе у " -"презентацији. Слајдови који нису изабрани неће бити приказивани током " -"слајд-шоуа.</p>" +"презентацији. Слајдови који нису изабрани неће бити приказивани током слајд-" +"шоуа.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" @@ -2841,6 +1948,11 @@ msgstr "Изабери &све" msgid "&Deselect All" msgstr "&Поништи сав избор" +#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pie" +msgstr "Пита" + #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Лук" @@ -2849,10 +1961,19 @@ msgstr "Лук" msgid "Chord" msgstr "Струна" +#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Polygon" +msgstr "Полигон" + #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Конвексно/конкавно" +#: KPrPolylineObject.h:45 +msgid "Polyline" +msgstr "Полилинија" + #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Трајање презентације: " @@ -2881,7 +2002,8 @@ msgstr "Слајдова на страни:" msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" -"Изаберите колико врста и колона са слајдовима желите да имате на свакој страни" +"Изаберите колико врста и колона са слајдовима желите да имате на свакој " +"страни" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " @@ -2895,12 +2017,12 @@ msgstr "Колона: " msgid "Draw border around the slides" msgstr "Цртај ивицу око слајдова" -#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 -#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144 -#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178 -#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212 -#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249 -#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275 +#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 +#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 +#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 +#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 +#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 +#: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Примени својства" @@ -2924,6 +2046,16 @@ msgstr "Промени величину" msgid "Pict&ure" msgstr "&Слика" +#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 +#, no-c-format +msgid "Te&xt" +msgstr "Те&кст" + +#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rotation" +msgstr "Ротација" + #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" @@ -2934,6 +2066,11 @@ msgid "" "Outline" msgstr "Контура" +#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Подножје" @@ -2954,6 +2091,11 @@ msgstr "Преименуј слајд" msgid "Slide title:" msgstr "Наслов слајда:" +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Slide Transition" +msgstr "Промена слајдова" + #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Затвори водоравно" @@ -3128,6 +2270,11 @@ msgstr "Пренеси текст" msgid "Insert Variable" msgstr "Убаци променљиву" +#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Текст" + #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Заштити садржај" @@ -3152,6 +2299,11 @@ msgstr "Желите ли да уклоните текући слајд?" msgid "Remove Slide" msgstr "Уклони слајд" +#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "Обриши слајд" + #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Убаци нови слајд" @@ -3198,6 +2350,11 @@ msgstr "Нема регистрованих компоненти за форму msgid "Autoform-Choose" msgstr "Аутоформа-изабери" +#: KPrView.cpp:1236 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "&Својства" + #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Позадина слајда" @@ -3296,15 +2453,13 @@ msgstr "Укључи/искључи приказ не-штампајућих з #: KPrView.cpp:2365 msgid "" -"Toggle the display of non-printing characters." -"<br>" -"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns " -"and other non-printing characters." +"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, " +"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " +"characters." msgstr "" -"Укључи/искључи приказ не-штампајућих знакова." -"<br>" -"<br>Када је ово укучено, KPresenter ће вам приказати табулаторе, размаке, " -"крајеве линија и остале знакове који се не штампају." +"Укључи/искључи приказ не-штампајућих знакова.<br><br>Када је ово укучено, " +"KPresenter ће вам приказати табулаторе, размаке, крајеве линија и остале " +"знакове који се не штампају." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" @@ -3346,6 +2501,11 @@ msgstr "Изабери" msgid "&Rotate" msgstr "&Ротирај" +#: KPrView.cpp:2411 +#, fuzzy +msgid "&Zoom" +msgstr "Увеличање:" + #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Облик" @@ -3426,6 +2586,11 @@ msgstr "Затв&орена кубна Безијерова крива" msgid "&Font..." msgstr "&Фонт..." +#: KPrView.cpp:2529 +#, fuzzy +msgid "Font Size" +msgstr "Повећај величину фонта" + #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Породица фонтова" @@ -3498,6 +2663,11 @@ msgstr "Убаци &број слајда" msgid "&Properties" msgstr "&Својства" +#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 +#, no-c-format +msgid "Arra&nge Objects" +msgstr "&Распореди објекте" + #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Под&игни објекте" @@ -3630,6 +2800,11 @@ msgstr "Уреди ефекат &објекта..." msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Уреди пре&лаз између слајдова..." +#: KPrView.cpp:2789 +#, fuzzy +msgid "&Start" +msgstr "&Иди на почетак" + #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Почни од &првог слајда" @@ -3802,6 +2977,11 @@ msgstr "&Освежи све променљиве" msgid "Change Case..." msgstr "Измени велика/мала слова..." +#: KPrView.cpp:2979 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "Увеличање:" + #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Менаџер &стилова" @@ -4042,6 +3222,11 @@ msgstr "Измени посебну променљиву" msgid "Change Case of Text" msgstr "Промени велика/мала слова текста" +#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284 +#, fuzzy +msgid "Width" +msgstr "Дебљина:" + #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Цео слајд" @@ -4123,11 +3308,11 @@ msgstr "Главна" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" -"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" msgstr "" -"Направљено %1, од стране <i>%2</i> уз помоћ <a " -"href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">KPresenter-а</a>" +"Направљено %1, од стране <i>%2</i> уз помоћ <a href=\"http://www.koffice.org/" +"kpresenter\">KPresenter-а</a>" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" @@ -4148,16 +3333,16 @@ msgid "" "what they do." msgstr "" "Ова страна вам омогућава да наведете неке кључне вредности за приказ ваше " -"презентације у HTML-у. Изаберите појединачне ставке за више помоћи о ономе што " -"раде." +"презентације у HTML-у. Изаберите појединачне ставке за више помоћи о ономе " +"што раде." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" -"Унесите своје име, е-адресу и наслов веб презентације. Такође унесите излазни " -"директоријум где би веб презентација требало да се сними. " +"Унесите своје име, е-адресу и наслов веб презентације. Такође унесите " +"излазни директоријум где би веб презентација требало да се сними. " #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" @@ -4165,8 +3350,8 @@ msgstr "Аутор:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" -"This is where you enter the name of the person or organization that should be " -"named as the author of the presentation." +"This is where you enter the name of the person or organization that should " +"be named as the author of the presentation." msgstr "" "Овде уносите име особе или организације коју треба именовати као аутора " "презентације." @@ -4181,20 +3366,21 @@ msgstr "Е-адреса:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" -"This is where you enter the email address of the person or organization that is " -"responsible for the presentation." +"This is where you enter the email address of the person or organization that " +"is responsible for the presentation." msgstr "" -"Овде уносите е-адресу особе или организације која је одговорна за презентацију." +"Овде уносите е-адресу особе или организације која је одговорна за " +"презентацију." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" -"The value entered for the path is the directory where the presentation will be " -"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " +"The value entered for the path is the directory where the presentation will " +"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" -"Вредност унешена за путању је директоријум где ће презентација бити снимљена. " -"Ако не постоји, бићете упитани да ли желите да направите директоријум или да " -"прекинете прављење." +"Вредност унешена за путању је директоријум где ће презентација бити " +"снимљена. Ако не постоји, бићете упитани да ли желите да направите " +"директоријум или да прекинете прављење." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" @@ -4267,12 +3453,12 @@ msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " -"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter " -"mainview will display the slide." +"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " +"KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" -"Овде можете навести наслове за сваки слајд. Кликните на слајд у листи, а затим " -"унесите наслов у пољу за текст испод. Ако кликнете на наслов, KPresenter-ов " -"главни поглед ће приказати слајд." +"Овде можете навести наслове за сваки слајд. Кликните на слајд у листи, а " +"затим унесите наслов у пољу за текст испод. Ако кликнете на наслов, " +"KPresenter-ов главни поглед ће приказати слајд." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" @@ -4285,14 +3471,15 @@ msgid "" "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" -"Ова страна вам омогућава да наведете неке опције за презентације које се врте " -"ненадзиране, као време пре преласка на следећи слајд, вртење у круг и присуство " -"заглављâ. Ако не желите ненадзирану презентацију, немојте мењати подразумевано." +"Ова страна вам омогућава да наведете неке опције за презентације које се " +"врте ненадзиране, као време пре преласка на следећи слајд, вртење у круг и " +"присуство заглављâ. Ако не желите ненадзирану презентацију, немојте мењати " +"подразумевано." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" -"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time " -"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " +"Here you can configure some options for unattended presentations, such as " +"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Овде можете подесити неке опције за ненадзиране презентације, као време пре " @@ -4316,8 +3503,8 @@ msgstr "Постави заглавље на слајдове" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons " -"on top of the slide." +"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " +"buttons on top of the slide." msgstr "" "Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите навигациону дугмад на врху " "слајда." @@ -4328,8 +3515,8 @@ msgstr "Постави подножје на слајдове" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting " -"on the author and the software used to create these slides." +"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " +"consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите да се испише име аутора и " "софтвер којим су слајдови прављени." @@ -4340,8 +3527,8 @@ msgstr "Врти презентацију у круг" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again " -"once the latest slide is reached." +"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " +"again once the latest slide is reached." msgstr "" "Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите да презентација почне из " "почетка пошто се достигне задњи слајд." @@ -4386,70 +3573,840 @@ msgstr ".kpweb|KPresenter-ова веб презентација (*.kpweb)" msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Сними подешавања веб презентације" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Часлав Илић" +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "chaslav@sezampro.yu" +"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " +"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " +"slide by drawing the area with the mouse pointer." +msgstr "" +"Изаберите предефинисани облик кликом на њега па на дугме „У реду“ (или само " +"двокликните на облик). Затим можете убацити облик на слајд цртајући област " +"показивачем миша." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" -#: KPrAboutData.h:27 -msgid "KOffice Presentation Tool" -msgstr "KOffice-ов алат за презентације" +#: brushpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Brush" +msgstr "Четкица" -#: KPrAboutData.h:32 -msgid "KPresenter" -msgstr "KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "&Style:" +msgstr "&Стил:" -#: KPrAboutData.h:34 -msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" -msgstr "© 1998-2006, тим KPresenter-а" +#: brushpropertyui.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Choose the style or the pattern." +msgstr "Изаберите стил или шему." -#: KPrAboutData.h:36 -msgid "current maintainer" -msgstr "тренутни одржавалац" +#: brushpropertyui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " +"the standard TDE color chooser dialog." +msgstr "" +"Изаберите боју (бела је подразумевана). Кликом на боју добићете стандардни " +"KDE-ов бирач боја." -#: KPrAboutData.h:45 -msgid "original author" -msgstr "првобитни аутор" +#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 +#, no-c-format +msgid "C&olor:" +msgstr "&Боја:" -#: KPrAutoformObject.h:57 -msgid "Autoform" -msgstr "Аутоформа" +#: generalpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Опште" -#: KPrBezierCurveObject.h:73 -msgid "Cubic Bezier Curve" -msgstr "Кубна Безијерова крива" +#: generalpropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Na&me:" +msgstr "&Име:" -#: KPrBezierCurveObject.h:87 -msgid "Quadric Bezier Curve" -msgstr "Квадрична Безијерова крива" +#: generalpropertyui.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Protect si&ze and position" +msgstr "Заштити &величину и положај" -#: KPrEllipseObject.h:51 -msgid "Ellipse" -msgstr "Елипса" +#: generalpropertyui.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "Одржавај пропорцију" -#: KPrFreehandObject.h:43 -msgid "Freehand" -msgstr "Слободном руком" +#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Ширина:" -#: KPrGroupObject.h:69 -msgid "Group" -msgstr "Група" +#: generalpropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "&Height:" +msgstr "&Висина:" -#: KPrPartObject.h:42 -msgid "Embedded Object" -msgstr "Угњеждени објекат" +#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Top:" +msgstr "&Врх:" -#: KPrPolylineObject.h:45 -msgid "Polyline" -msgstr "Полилинија" +#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Left:" +msgstr "&Лево:" + +#: gradientpropertyui.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Gradient:" +msgstr "Прелив:" + +#: gradientpropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "C&olors:" +msgstr "&Боје:" + +#: gradientpropertyui.ui:91 +#, no-c-format +msgid "X-fac&tor:" +msgstr "X-&фактор:" + +#: gradientpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Un&balanced:" +msgstr "&Небалансирано:" + +#: gradientpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "&Y-factor:" +msgstr "Y-ф&актор:" + +#: imageEffectBase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Image &effect:" +msgstr "Ефекти слик&е:" + +#: imageEffectBase.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Channel Intensity" +msgstr "Интензитет канала" + +#: imageEffectBase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Fade" +msgstr "Претапање" + +#: imageEffectBase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Flatten" +msgstr "Спљошти" + +#: imageEffectBase.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Intensity" +msgstr "Интензитет" + +#: imageEffectBase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Desaturate" +msgstr "У црно-бело" + +#: imageEffectBase.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Contrast" +msgstr "Контраст" + +#: imageEffectBase.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Normalize" +msgstr "Нормализуј" + +#: imageEffectBase.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Equalize" +msgstr "Еквилизуј" + +#: imageEffectBase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Threshold" +msgstr "Граница" + +#: imageEffectBase.ui:144 +#, no-c-format +msgid "Solarize" +msgstr "Соларизуј" + +#: imageEffectBase.ui:149 +#, no-c-format +msgid "Emboss" +msgstr "Рељеф" + +#: imageEffectBase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Despeckle" +msgstr "Уклони флеке" + +#: imageEffectBase.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Charcoal" +msgstr "Воштано" + +#: imageEffectBase.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Noise" +msgstr "Бука" + +#: imageEffectBase.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Blur" +msgstr "Замућење" + +#: imageEffectBase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Edge" +msgstr "Ивица" + +#: imageEffectBase.ui:179 +#, no-c-format +msgid "Implode" +msgstr "Имплозија" + +#: imageEffectBase.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Oil Paint" +msgstr "Уљане боје" + +#: imageEffectBase.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Sharpen" +msgstr "Изоштри" + +#: imageEffectBase.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Spread" +msgstr "Размажи" + +#: imageEffectBase.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Shade" +msgstr "Осенчи" + +#: imageEffectBase.ui:204 +#, no-c-format +msgid "Swirl" +msgstr "Вртлог" + +#: imageEffectBase.ui:209 +#, no-c-format +msgid "Wave" +msgstr "Талас" + +#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 +#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Вредност:" + +#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 +#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 +#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 +#, no-c-format +msgid " %" +msgstr " %" + +#: imageEffectBase.ui:296 +#, no-c-format +msgid "Color component:" +msgstr "Компонента боје:" + +#: imageEffectBase.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Red" +msgstr "Црвена" + +#: imageEffectBase.ui:307 +#, no-c-format +msgid "Green" +msgstr "Зелена" + +#: imageEffectBase.ui:312 +#, no-c-format +msgid "Blue" +msgstr "Плава" + +#: imageEffectBase.ui:317 +#, no-c-format +msgid "Gray" +msgstr "Сива" + +#: imageEffectBase.ui:322 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Све" + +#: imageEffectBase.ui:437 +#, no-c-format +msgid "Color 1:" +msgstr "Боја 1:" + +#: imageEffectBase.ui:453 +#, no-c-format +msgid "Color 2:" +msgstr "Боја 2:" + +#: imageEffectBase.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Intensity:" +msgstr "Интензитет:" + +#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 +#: imageEffectBase.ui:819 +#, no-c-format +msgid "This effect has no options." +msgstr "Овај ефекат нема опција." + +#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 +#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 +#, no-c-format +msgid "Factor:" +msgstr "Фактор:" + +#: imageEffectBase.ui:895 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: imageEffectBase.ui:901 +#, no-c-format +msgid "Uniform" +msgstr "Равномерно" + +#: imageEffectBase.ui:906 +#, no-c-format +msgid "Gaussian" +msgstr "Гаусово" + +#: imageEffectBase.ui:911 +#, no-c-format +msgid "Multiplicative Gaussian" +msgstr "Производно Гаусово" + +#: imageEffectBase.ui:916 +#, no-c-format +msgid "Impulse" +msgstr "Импулс" + +#: imageEffectBase.ui:921 +#, no-c-format +msgid "LaPlace" +msgstr "Лаплас" + +#: imageEffectBase.ui:926 +#, no-c-format +msgid "Poisson" +msgstr "Поасон" + +#: imageEffectBase.ui:1130 +#, no-c-format +msgid "Radius:" +msgstr "Радијус:" + +#: imageEffectBase.ui:1274 +#, no-c-format +msgid "Color Shading" +msgstr "Сенчење боје" + +#: imageEffectBase.ui:1285 +#, no-c-format +msgid "Azimuth:" +msgstr "Азимут:" + +#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 +#, no-c-format +msgid "Determines the light source and direction." +msgstr "Одређује извор светлости и смер." + +#: imageEffectBase.ui:1304 +#, no-c-format +msgid "Elevation:" +msgstr "Елевација:" + +#: imageEffectBase.ui:1353 +#, no-c-format +msgid "Angle:" +msgstr "Угао:" + +#: imageEffectBase.ui:1402 +#, no-c-format +msgid "Amplitude:" +msgstr "Амплитуда:" + +#: imageEffectBase.ui:1418 +#, no-c-format +msgid "Wave length:" +msgstr "Таласна дужина:" + +#: insertpagedia.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Insert Slide" +msgstr "Убаци слајд" + +#: insertpagedia.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Before Current Slide" +msgstr "Пре текућег слајда" + +#: insertpagedia.ui:36 +#, no-c-format +msgid "After Current Slide" +msgstr "После текућег слајда" + +#: insertpagedia.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Insert &new slide:" +msgstr "Убаци &нови слајд:" + +#: insertpagedia.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Use &default template" +msgstr "Користи &подразумевани шаблон" + +#: insertpagedia.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Use cu&rrent slide as default" +msgstr "Користи &текући слајд као подразумевани" + +#: insertpagedia.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Choose di&fferent template" +msgstr "Изабери &други шаблон" + +#: kpresenter.rc:3 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Фајл:" + +#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Insert" +msgstr "Убаци фајл" + +#: kpresenter.rc:77 +#, no-c-format +msgid "Shape" +msgstr "Облик" + +#: kpresenter.rc:89 +#, no-c-format +msgid "F&ormat" +msgstr "Ф&ормат" + +#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 +#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 +#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 +#, no-c-format +msgid "&Align Objects" +msgstr "Пор&авнај објекте" + +#: kpresenter.rc:131 +#, no-c-format +msgid "&Align" +msgstr "Пор&авнај" + +#: kpresenter.rc:138 +#, no-c-format +msgid "T&ype" +msgstr "Т&ип" + +#: kpresenter.rc:153 +#, no-c-format +msgid "Spellcheck" +msgstr "Провера правописа" + +#: kpresenter.rc:158 +#, no-c-format +msgid "Autocorrection" +msgstr "Аутоматско исправљање" + +#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 +#, no-c-format +msgid "Sli&de Show" +msgstr "Слај&д-шоу" + +#: kpresenter.rc:178 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Поставке путање" + +#: kpresenter.rc:189 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File" +msgstr "&Фајл:" + +#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20 +#, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Insert" +msgstr "Убаци фајл" + +#: kpresenter.rc:230 +#, no-c-format +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: kpresenter.rc:271 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Навигација" + +#: kpresenter.rc:319 +#, no-c-format +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Усправно поравнање" + +#: kpresenter.rc:533 +#, no-c-format +msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" +msgstr "&Скалирај да би слика била приказна у 1:1 у" + +#: kpresenter.rc:593 +#, no-c-format +msgid "Spell Check Result" +msgstr "Резултат провере правописа" + +#: kpresenter_readonly.rc:25 +#, no-c-format +msgid "Presentation" +msgstr "Презентација" + +#: marginui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Margin" +msgstr "Маргина" + +#: marginui.ui:57 +#, no-c-format +msgid "S&ynchronize changes" +msgstr "&Синхронизуј измене" + +#: marginui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Rig&ht:" +msgstr "&Десно:" + +#: marginui.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Bottom:" +msgstr "Д&но:" + +#: penstyle.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pen" +msgstr "Перо" + +#: penstyle.ui:19 +#, no-c-format +msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." +msgstr "Подешавања у овом језичку користе се у менију Убаци->Линија." + +#: penstyle.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Arrow Style" +msgstr "Стил стрелица" + +#: penstyle.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " +"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." +msgstr "" +"Поставите стилове почетка и краја линије. На пример, можете изабрати " +"стрелицу за крај и квадратну тачку за почетак." + +#: penstyle.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Begin:" +msgstr "&Почетак:" + +#: penstyle.ui:68 +#, no-c-format +msgid "&End:" +msgstr "&Крај:" + +#: penstyle.ui:100 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " +"any lines, to dotted and plain lines." +msgstr "" +"Изаберите стил линије. Од „Без контуре“ који уопште неће цртати линију, до " +"тачкастих и обичних линија." + +#: penstyle.ui:119 +#, no-c-format +msgid "St&yle:" +msgstr "Ст&ил:" + +#: penstyle.ui:133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " +"Select Color dialog." +msgstr "" +"Постави боју линије. Клик на боју дозваће стандардни KDE-ов дијалог за избор " +"боја." + +#: penstyle.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Set the width of the line." +msgstr "Постави дебљину линије." + +#: picturepropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Depth" +msgstr "Дубина" + +#: picturepropertyui.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&1 bit color mode" +msgstr "&1-битни режим боја" + +#: picturepropertyui.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&8 bit color mode" +msgstr "&8-битни режим боја" + +#: picturepropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "1&6 bit color mode" +msgstr "1&6-битни режим боја" + +#: picturepropertyui.ui:70 +#, no-c-format +msgid "&32 bit color mode" +msgstr "&32-битни режим боја" + +#: picturepropertyui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Default color mode" +msgstr "&Подразмевани режим боја" + +#: picturepropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: picturepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" +msgstr "&Конвертуј из RGB слике у BRG слику" + +#: picturepropertyui.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Gra&yscale" +msgstr "&Сиви тонови" + +#: picturepropertyui.ui:124 +#, no-c-format +msgid "&Brightness:" +msgstr "С&ветлина:" + +#: piepropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." +msgstr "" +"Ова подешавања користе се у менију Убацивање->Облик->Убаци питу/лук/струну." + +#: piepropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." +msgstr "" +"У падајућој листи можете изабрати једну од три могућности: пита, лук или " +"струна." + +#: piepropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "&Length:" +msgstr "&Дужина:" + +#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 +#, no-c-format +msgid " °" +msgstr " °" + +#: piepropertyui.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Set here the start position." +msgstr "Постави почетни положај." + +#: piepropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Set the arc length of your pie." +msgstr "Поставите дужину лука пите." + +#: piepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Start position:" +msgstr "Почетни положај:" + +#: polygonpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "" +"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." +msgstr "" +"Ова подешавања се користе у менију Убацивање->Облик->Конвексан/конкаван " +"полигон." + +#: polygonpropertyui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." +msgstr "Као тип можете изабрати полигон или конвексно/конкавно." + +#: polygonpropertyui.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Set here the number of corners of the polygon." +msgstr "Овде поставите број углова полигона." + +#: polygonpropertyui.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Sharpness:" +msgstr "&Оштрина:" + +#: polygonpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." +msgstr "Повећај или смањи оштрину полигона." + +#: polygonpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Corn&ers:" +msgstr "&Углови:" + +#: rectpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rect" +msgstr "Правоугаоник" + +#: rectpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." +msgstr "Сва ова подешавање се користе у менију Убацивање->Облик->Правоугаоник." + +#: rectpropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Vertical declination:" +msgstr "Усправно повијање:" + +#: rectpropertyui.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Horizontal declination:" +msgstr "Водоравно повијање:" + +#: rectpropertyui.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Set the horizontal declination." +msgstr "Постави водоравно повијање." + +#: rectpropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Set the vertical declination." +msgstr "Постави усправно повијање." + +#: rectpropertyui.ui:136 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " +"and horizontal using this button." +msgstr "" +"Помоћу овог дугмета можете изабрати да ли желите да задржите исто повијање и " +"усправно и водоравно." + +#: rotationpropertyui.ui:64 +#, no-c-format +msgid "A&ngle:" +msgstr "&Угао:" + +#: shadowdialog.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Shadow" +msgstr "Сенка" + +#: shadowdialog.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Color && Distance" +msgstr "Боја и удаљеност" + +#: shadowdialog.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Distance:" +msgstr "Удаљеност:" + +#: shadowdialog.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Смер" + +#: shadowdialog.ui:418 +#, no-c-format +msgid "&Apply" +msgstr "" + +#: slidetransitionwidget.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Преглед" + +#: slidetransitionwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "&Effect:" +msgstr "&Ефекат:" + +#: slidetransitionwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "&Брзина:" + +#: slidetransitionwidget.ui:161 +#, no-c-format +msgid "So&und effect" +msgstr "З&вучни ефекат" + +#: slidetransitionwidget.ui:193 +#, no-c-format +msgid "&File:" +msgstr "&Фајл:" + +#: slidetransitionwidget.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Automatic &transition to the next slide after:" +msgstr "Аутоматски &прелаз на следећи слајд после:" + +#: textpropertyui.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Prot&ect content" +msgstr "З&аштити садржај" |