# translation of kword.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kword.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-15 23:46+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Борислав Александров,Ростислав Райков,Красимир Арнаудов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boby_a_@web.bg,zbrox@dir.bg,texas_kia@yahoo.com" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Текстообработка (KOffice)" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2005, Екипът на KWord" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Печатане..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Съдържание само за четене не може да бъде променено. Промени няма да бъдат " "приети." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Вмъкване на вградена таблица" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Отмятане на цел: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Текстов набор рамки %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Създаване на текстова рамка" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Свързване на рамка" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Вмъкване на изображение" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Създаване на рамка с формула" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord не може да вмъкне таблицата, поради липса на място." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Създаване на таблица" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Промяна цвета на фон за рамка" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Промяна размера на рамка" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Преместване на рамка" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Вмъкване на страница" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Изтриване на страница %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Промяна размера на колона" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Промяна размера на ред" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Настройване на KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки на интерфейс" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Документ" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки на документ" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Настройки за проверка на правописа" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Формула" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Стойности по подразбиране за формула" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Път" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Настройки на път" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Настройки на TTS" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Промяна на настройки" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Единици:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Избор типа на единица използвана при показване или въвеждане на разстояние " "или ширина/височина. Настройката е валидна като цяло за KWord: всички " "диалогови прозорци, линийки и т.н. Имайте предвид че KWord документи указват " "единицата използвана при създаването им, така че тази настройка засяга само " "този документ и всички създадени по-късно." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Показване на лента за &състоянието" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Показване или скриване на лентата за състоянието. Ако е включено, лентата за " "състоянието, лентата за състоянието ще се показва в отдолу и ще показва " "различна информация." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Показване лента за п&ревъртане" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Показване и скриване на лентата за превъртане. Ако е включено, лентата за " "превъртане се показват от дясно, позволявайки ви да превъртате нагоре и " "надолу. Това е полезно за навигация в документ." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Клавишите PageUp/PageDown &преместват курсора" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Ако е включена тази опция, клавишите PageUp и PageDown преместват текстовия " "курсор, както в други KDE приложения. Ако е забранена, преместват лентите за " "позициониране, както в повечето други текстообработващи програми." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "Брой файлове, запомнени в прозореца за отваряне на файл." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Брой последно използвани &документи:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Размера на мрежата, на която рамките, табулациите и друго съдържание се " "залепя, докато биват местени или променяна големината им." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Размер на хоризонталната мрежа:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Размера на мрежата, на която рамките и другото съдържание се залепя, докато " "биват местени или променяна големината им." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Размер на вертикалната мрежа:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Настройване ширината на отстъпа при използване на бутоните \"Увеличаване\" " "или \"Намаляване\" за абзац.

Колкото по-малка е стойността, толкова по-" "често трябва да се натискат бутоните за да се получи същият абзац." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Разстояние между &абзаца и бутоните в лентата с инструменти:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "След избирането режим \"Режим на показване\" (от менюто \"Преглед\", това е " "броят страници, които KWord ще постави на един хоризонтален ред." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Брой стр&аници на ред в режим на преглед:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Лимит за отмяна/&възстановяване:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Ограничаване на запаметените операции отмяна/възстановяване за пестене на " "памет." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Показване на препрат&ки" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Ако е включено, препратката ще се осветява, когато е посетена.\n" "\n" "Можете да вмъкнете препратка от менюто \"Вмъкване\"." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Подчертаване на всички препратки" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Ако е включено, връзката ще бъде подчертана." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Показване на коме&нтари" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Ако е включено, коментарите ще бъдат отбелязани с малко жълто квадратче.\n" "\n" "Можете да видите и редактирате коментар от контекстното меню." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Показване код на поле" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Ако е включено вместо текстът а връзката ще бъде показван видът и. \n" "\n" "Има различни видове връзки, които могат да бъдат вмъкнати - хипервръзки, " "файлове, поща, новини и отметки." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Преглед на форматирането" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Тези настройки се използват за избор на форматиращи символи, които да бъдат " "показвани.\n" "\n" "Имайте предвид, че избраните символи се показват само ако са включени " "форматиращите символи, което може да да стане от менюто \"Преглед\"." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Преглед на форматиращ краен абзац" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Преглед на форматиращо пространство" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Преглед на форматиращи табулации" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Преглед на форматиращо прекъсване" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Промяна командата за показване на препратка" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Промяна командата за показване код на поле" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Параметри по подразбиране за документ" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Отстояние на колона по подразбиране:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Когато настройвате документ да използва повече от една колона, разстоянието " "ще бъде използвано за разделяне на колоните. Стойността е само по " "подразбиране, тъй като отстоянието на колона може да бъде променяно за " "отделния документ." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Шрифт по подразбиране:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Глобален език:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматично поставяне на тирета" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Автозапис на всеки:" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Резервно копие на текущият документ се създава, когато са направени промени. " "Интервала използван за създаването на резервно копие се задава тук." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Без автозапис" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " мин" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Създаване на резервен файл" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Номер на началната страница:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Табулатор (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Курсор в защитена област" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Промяна номера на началната страница" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Промяна стойността на табулация" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Празно място:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Тип" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Личен израз" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Път за резервни копия" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Промяна на път..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Приспособление за реч под &стрелката на мишката" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Приспособление за реч с &фокус" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Съвети за реч" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Реч - &какво е това" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Кажете дали е и&зключено" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Ускорители за &реч" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&Предшестваща дума:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Ускорител" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Интервал на отчитане:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Настройване на бележки" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Бележки под страница" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Бележки в края" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Разделителна линия" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Настройване на разделителната линия. Тя се изчертава директно над рамката за " "бележките." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Разделителя може да бъде позициониран хоризонтално, избирайки едно от трите " "подравнявания." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Ляво" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Центрирана" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Дясно" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "Ширината е дебелината на разделителната линия, задайте 0 за да няма." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Размер върху страницата:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "Размерът на разделителната линия може да бъде дефиниран като процент от " "ширината на страницата." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Удебелена" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Прекъсната линия" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Линия от точки" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Линия от точки и тирета" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Тире-точка-точка линия" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Разделителната линия може да бъде изчертана като непрекъсната или като линия " "по определен образец; той може да бъде зададен в тип-стил." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Промяна настройките на променливата за бележки" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Промяна настройките на разделителя за бележки под страница" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Създаване на нова отметка" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуване на отметка" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Вече има такова име, моля изберете друго." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Избор на отметка" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтриване на отметка" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Изтриване на ред" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Изтриване на колона" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Изтриване на реда от таблицата." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Изтриване колоната от таблицата." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Изтриване на цялата таблица?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Изтриване на всички маркирани редове?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Изтриване на всички маркирани клетки?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Изтриване на ред номер %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Изтриване на колона номер %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Изтриване на редове: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Изтриване на колони: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Колона %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Текстова рамка %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Рамка с формула %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Изображение (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Вградени обекти" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Рамки с формули" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Таблици" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Текстови рамки/Набор рамки" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Структура на документа" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Това не е текстов документ, а %1. Моля, опитайте се да го отворите с " "подходящата програма." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Главен текстов набор рамки" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Невалиден документ. \"fo\" има лош интервал в името. Приложението с което е " "направен този документ, не е съвместимо с OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Невалиден документ. Размер на лист: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Невалиден документ. Не е указан mime тип." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Невалиден документ. Очаква се mime тип application/x-kword или application/" "vnd.kde.kword , а е получено %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Документа е създаден с по-нова версия на KWord (версия: %1)\n" "Отварянето с тази версия ще доведе до загуба на част от информацията." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Несъвпадащ формат на файл" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Горен колонтитул за първа страница" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Горен колонтитул за нечетни страници" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Горен колонтитул за четни страници" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Долен колонтитул за първа страница" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Долен колонтитул за нечетни страници" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Долен колонтитул за четни страници" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Копиране%1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Създаване на частична рамка" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Изтриване на таблица" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Изтриване на текстова рамка" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Изтриване на рамка за формула" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Изтриване на рамка за изображение" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Изтриване на рамка за обект" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Редактиране на личен израз" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Име на група:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Изрази" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Нов" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "празен" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "нова група" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Вмъкване на бележка" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Номерация" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Автоматично" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "Р&ъчно" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Бележка под страница" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "Бележка в &края" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Настройване..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Формула %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Настройка на рамка %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Настройка на рамка за нова рамка" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Настройка на рамки" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Настройки на рамка за %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Рамката е копие на предишната рамка" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Запазване на оригиналните пропорции" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Ако текста е твърде дълъг за рамката" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Създаване на нова страница" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Промяна размера на последната рамка" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Без показване на допълнителния текст" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "При създаване на нова страница" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Повторно свързване на рамка с текущия поток" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Повторно свързване на рамка с текущия поток:
Когато се създава " "нова страница, ще бъде създадена нова рамка за този набор, така че текстът " "да може да се пренася от една страница на друга, ако това е необходимо. Така " "е с \"главните набори за текст\", но тази опция прави възможен избора на " "същото поведение и за други набори, например \"списание\"." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Без създаване на допълнителна рамка" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Без създаване на допълнителна рамка:
Когато се създава нова " "страница няма да бъде създавана рамка за този набор." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Поставяне копие на тази рамка" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Поставяне копие на тази рамка:
Когато се създава нова страница, " "ще бъде създадена рамка за този набор, което винаги ще показва точно същото " "като рамката от предишната страница. Така е с заглавията и долните " "колонтитули, но тази опция дава възможност за избор на същото поведение за " "други набори, например за лого на компанията и/или малък текст, който се " "появява на едно и също място на всяка страница." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Дефиниция на SideHead" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Размер (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Празно място (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Най-близо до вътрешната страна на страницата" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Най-близо до края на страницата" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Промените ще бъдат приложени за всички рамки от набор" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Защита на съдържанието" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "" "Защита на съдържанието:
Забранява промени по съдържанието на " "рамка(и)." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Заобикалящ текст" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Разположение на текста в други рамки" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Текст &през рамката" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Текст &около рамката" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Текст непр&еминаващ около рамката" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "От коя страна да се разположи" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Лява" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Дясна" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Най-дъл&гата страна" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Разстояние между рамка и текст" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Свързване на текстови рамки" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Избор на съществуващ набор, към който да бъде свързана рамка:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "No." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Име на набор рамки" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Създаване на нов набор рамки" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Име на набор рамки:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Рамката е вградена" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Запазване на размера и позицията" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Полета" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Таблица е вградена" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Фон" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Задаване новия цвят за всички избрани рамки" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фон:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Стил на фон:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Без запълване на фон" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% запълващ шаблон" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% запълващ шаблон" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% запълващ шаблон" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% запълващ шаблон" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% запълващ шаблон" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% запълващ шаблон" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% запълващ шаблон" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% запълващ шаблон" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Хоризонтални линии" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикални линии" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Пресичащи се линии" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Диагонални линии ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Диагонални линии ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Диагонални пресичащи се линии" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Граници" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "&Стил:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "Цв&ят:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Преименуване на набор рамки" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Не може да бъде създаден нов набор рамки с име \"%1\", понеже вече има " "такъв. Моля въведете друго име или изберете от списъка." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Вече има набор с име \"%1\". Моля, въведете друго име." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Защита на съдържанието" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Настройка на рамка" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Размера на рамка няма да бъде променен, понеже новият размер ще е по-голям " "от размера на страницата." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Вграждане на набор рамки" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Набора рамки да не е вграден" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Защита на размер" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Промяна рамка на поле" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Промяна на граница" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Промяна лявата граница на рамка" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Промяна дясната граница на рамка" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Промяна горната граница на рамка" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Промяна долната граница на рамка" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "На път сте да свържете наново последната рамка на набора \"%1\". " "Съдържанието на набора ще бъде изтрито.\n" "Сигурни ли сте, че искате да направите това?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Свързване наново на рамка" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "Свързва&не наново" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Синхронизиране на промените" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Синхронизиране на промените:
Когато това е отметнато, всяка " "промяна в свободните полета около страницата ще се използва за всички посоки." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Управление стиловете на рамка" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Импортиране от файл..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Общи" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Нов шаблон за стил на рамка (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Фонов цвят на рамка:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Отиди на начална бележка" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Отиди на бележка в края" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Импортиране на стил" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Името на файл е празно." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Файлът не съдържа стилове. Може да е грешна версия." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Файлът не е KWord файл!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Избор на стил за импортиране:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Вмъкване на ред" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Вмъкване на колона" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Вмъкване на нов ред" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Вмъкване на нова колона" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Преди" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "След" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Ред:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Избор на &изображение..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Вмъкване на изображението като вградено" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Избор на изображение" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Съдържание" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Съдържание на заглавие %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Заглавие на съдържание" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Не е открита приставка, поддържаща исканото действие." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Наистина ли искате да замените текущия източник на данни?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Настройка сливането на поща" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Налични източници:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Източник на данни:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Редактиране текущия..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Създаване на нов..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Отваряне на съществуващ..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Сливане:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Предпечатен преглед..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Създаване на нов документ" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Сливане на поща - име на променлива" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Таблица без име" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Обект %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Преместване/Промяна размера на рамка" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Като външен документ" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Като вътрешен документ" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Изображение %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Сортиране на текст" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Увеличаване" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Намаляване" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Разделяне на клетка" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Брой редове:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Брой колони:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Текст" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Маркиран текст" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Броене..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "приблизително %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Брой страници:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Брой рамки:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Брой изображения:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Брой таблици:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Брой вградени обекти:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Брой рамки с формули:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Включително текста от бележките" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Символи, включително интервали:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Символи без интервали:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Срички:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Думи:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Изречения:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Редове:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Флеш алгоритъм:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Настройки на таблица" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Височина на клетка:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Ширина на клетка:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Таблицата е в&градена" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Повторно прилагане на шаблон към таблица" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Добавяне на нови редове към таблица" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Изтриване на редове от таблица" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Изтриване на ред" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Добавяне нови колони към таблица" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Изтриване на колони от таблица" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Изтриване на колона" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Прилагане шаблон към таблица" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Таблица %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Обединяване на клетки" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Разделяне на клетки" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 клетка %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Управление стиловете на таблица" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Преглед стилове на таблица" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Регулиране" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Стил на рамка:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Стил на текст:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Нов шаблон за стил на таблица (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "Персона&лизиране" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Прилагане към" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Първи ред" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Последен ред" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Първа колона" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Последна колона" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Прекъсване на рамка ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Промяна атрибутите на абзац" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Вмъкване на съдържание" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Вмъкване на прекъсване след абзац" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Бележка в края %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Бележка под страница %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Вмъкване на израз" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Вмъкване на променлива" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Бележка под страница" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Бележка в края" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "ВМЪК" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Създаване на &шаблон от документ..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Запазване документа и използване по-късно като шаблон" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Можете да запазите документа като шаблон.

Можете да използвате " "новия шаблон като начално за друг документ." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Брой изречения, думи и букви за документа" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Информация за броя букви, срички, думи и изречения в документа.

Изчислява " "четимостта използвайки скалата за четимост на Флеш." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Маркиране на всички рамки" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Маркиране на рамка" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Изтриване на страница" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Настройване сливането на по&ща..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Изтегляне на променлива за сливане на поща" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Изтриване на рамка" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Изтриване текущо избраната рамка(и)." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Създаване на свързано копие" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Създаване копие на текущата рамка, показвайки винаги същото съдържание" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Създаване копие на текущата рамка, което остава свързано с нея. Това " "означава, че винаги ще показват същото съдържание: промяна съдържанието в " "такава рамка ще обнови всички свързани копия." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Рамка на&горе" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Повдигане на текущо избраната рамка, така че да се появява над всички " "останали рамки" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Повдигане текущо избраната рамка, така че да се появява над всички останали " "рамки. Това е полезно само ако рамките се припокриват. Ако няколко рамки са " "избрани всички се повдигат." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Рамка на&долу" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Текущо избраната рамка се премества надолу, така че не се вижда под други " "рамки, които я припокриват" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Текущо избраната рамка се премества надолу, така че не се вижда под други " "рамки, които я припокриват. Ако няколко рамки са избрани, всички се " "преместват надолу." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Показване най-отгоре" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Показване най-отдолу" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Текст" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Показване само текста на документа." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Без показване на изображения, форматиране и подредба. KWord ще показва само " "текста за редактиране." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Страница" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Превключване в режим \"страница\".

Режима е създаден, за да улесни " "редактирането на текста.

Функцията се използва най-често, за да се " "върнете към редактирането на текста след като сте били в режим на преглед." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Превключване в режим редактиране на страница." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "&Предварителен преглед" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Умалете документа, за да виждате няколко страници.

Броя страници на " "линия може да бъде променян." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Умаляване, за да виждате няколко страници." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Форматиращи символи" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Включване/изключване показването на непечатаеми символи." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Включване/изключване показването на непечатаеми символи.

Когато " "това е включено, KWord показва табулации, интервали и други специални " "символи." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Граници на текст" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Включване/изключване показването на границите." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Включване/изключване показването на границите.

Границите никога не " "се печатат. Тази опция е полезна, за да видите как ще изглежда документа " "разпечатан." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "&Горни колонтитули - вкл." #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "&Горни колонтитули - изкл." #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Показване и скриване на горен колонтитул." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Включване/изключване показването на горен колонтитул в KWord.

Горен " "колонтитул е специална рамка в горната част на всяка страница, в която може " "да съдържа номер на страница или друга информация." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "&Долни колонтитули - вкл." #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "&Долни колонтитули - изкл." #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Показване и скриване на долен колонтитул." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Включване/изключване показването на долен колонтитул в KWord.

Долен " "колонтитул е специална рамка в долната част на всяка страница, в която може " "да се съдържа номер на страница или друга информация." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Спе&циален символ..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Вмъкване един или повече символи или букви неприсъстващи на клавиатурата." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Прекъсване на страница" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Принуждаване остатъка от текста в следващата страници." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Това вмъква непечатаем символ в текущата позиция на курсора. Всичкия текст " "след тази точка ще бъде преместен на следващата страница." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Твърдо прекъсване на рамка" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Принуждаване остатъка от текста в следващата рамка." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Това вмъква непечатаем символ в текущата позиция на курсора. Всичкия текст " "след тази точка ще бъде преместен в следващата рамка." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Страница..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Препратка..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Вмъкване на Интернет адрес, е-поща или препратка към файл." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Коментар..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Вмъкване на коментар относно маркирания текст." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Вмъкване коментар относно маркирания текст. Тези коментари не се появяват на " "завършената страница." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Редактиране на коментар..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Промяна съдържанието на коментар." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Изтриване на коментар" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Изтриване избрания коментар за документа." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Копиране текста на коментар..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Бележка..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Вмъкване бележка под страницата отнасяща се до избрания текст." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Съдържание" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Вмъкване съдържание на текущата позиция на курсора." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "Променлив&а" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Информация за документа" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Време" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "С&траница" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Статистика" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "Потреб&ителски" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Презареждане на всички променливи" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Обновяване всички променливи с текущите стойности." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Обновяване всички променливи в документа с текущите стойности.

Това " "ще обнови номерата на страниците, датите или други променливи, които имат " "нужда от обновяване." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "Изр&аз" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "&Текстова рамка" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Създаване на нова текстова рамка" #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "&Формула" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Вмъкване на формула в нова рамка" #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "Таб&лица..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Създаване на таблица" #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Създаване на таблица.

Таблицата може да съществува самостоятелно в " "рамка или да е вградена." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "Изобра&жение..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Създаване на нова рамка за изображение" #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Създаване на нова рамка за изображение или диаграма." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Рамка с &обект" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Вмъкване на обект в нова рамка." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Фа&йл..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Промяна размера, шрифта и стила на символите." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Промяна атрибутите на текущо избраните символи." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Промяна полето на абзац, текст, граници, номериране, и т.н." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Промяна полето на абзац, граници, номериране, и т.н.

Маркирайте текст в " "няколко абзаца, за да промените форматирането им.

Ако не е маркиран " "текст, абзаца в който се намира курсора ще бъде променен." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Информация за рам&ка/набор" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Промяна настройките на набор рамки." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Промяна настройките на набор рамки.

Текущо можете да промените фона на " "рамка." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Подредба на страница..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Промяна настройките за цялата страница." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Промяна настройките за цялата страница.

В момента можете да промените " "големината и ориентацията на страница, размера на горен и долен колонтитул, " "и настройките на колона." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Управление стиловете на рамка" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Промяна атрибутите за стилове на рамка." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Промяна фона и границите за стил на рамка.

Няколко стила на рамка могат да " "бъдат променени използвайки диалоговия прозорец." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Управление на &стилове" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Промяна атрибутите на стилове." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Промяна атрибутите на абзац и шрифта на стил.

Няколко стила могат да бъдат " "променени използвайки диалоговия прозорец." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличаване размера на шрифт" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Намаляване размера на шрифт" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Шрифт" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Сти&л" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Подразбиращо се форматиране" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Промяна шрифта и атрибутите на абзац на стойностите по подразбиране." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Подчертан" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Зачертан" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "&Ляво подравняване" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Центрирано" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "&Дясно подравняване" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "&Двустранно подравняване" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Разстояние между редовете &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Разстояние между редовете 1.&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Разстояние между редовете &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отстъпа" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отстъпа" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Цвят на текст..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Номер" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Знак" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "&Стил на рамка" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Стил на р&амка" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Контур" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Лява граница" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Дясна граница" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Горна граница" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Долна граница" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Стил на граница" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Дебелина на граница" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Цвят на граница" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Цвят на текстов фон..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Промяна цвета на фон за текущо маркирания текст." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Информация" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Регулиране настройките на текущата таблица." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Вмъкване на ред..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Вмъкване на един или повече редове на позицията на курсора." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Вмъкване един или повече редове на текущата позицията на курсора." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "Вмъкване на &колона..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Вмъкване на една или повече колони в текущата таблица." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Изтриване на маркираните редове от текущата таблица." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Изтриване на маркираните колони от текущата таблица." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Промяна размера на колона..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Промяна ширината на текущо маркираната колона." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Обединяване на клетки" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Обединяване на две или повече клетки в една голяма." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Обединяване на две или повече клетки в една голяма.

Това е добър начин да " "създадете заглавия или етикети в таблица." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "Раз&деляне на клетки..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Разделяне на клетка на две или повече." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Разделяне на клетка на две или повече.

Клетките могат да бъдат разделяни " "хоризонтално, вертикално или в двете посоки едновременно." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Защита на клетки" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Предпазване от промени в съдържанието на избрани клетки." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Включване/изключване защитата на клетки.

Когато защитата на " "клетките е включена, потребителя не може да променя съдържанието или " "форматирането на текста в клетката." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Разгрупиране на таблица" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Разделяне на таблица в отделни рамки." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Разделяне на таблица в отделни рамки.

Всяка рамка може да бъде местена " "независимо по страницата." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Изтриване на &таблица" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Изтриване на цялата таблица." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "Изтриване на всички клетки и съдържанието им в текущо избраната таблица." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "&Управление стиловете на таблица" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Промяна атрибутите за стилове на таблица." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Промяна стила на текст и рамка за стил на таблица.

Няколко стила на " "таблица могат да бъдат променени използвайки диалоговия прозорец." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Стил на табли&ца" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Преобразуване на таблица в текст" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Подреждане на текста..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Добавяне на израз" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Включване на автокорекция" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Изключване на автокорекция" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Включване/изключване автокорекция." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Настройване на &автокорекция..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Промяна опциите на автокорекция." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Промяна опциите на автокорекция, включително:

    • изключения за " "автокорекция

    • добавяне/премахване на заменящ текст при " "автокорекция

    • и основни опции на автокорекция

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Потребителски променливи..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Редактиране на пе&рсонални изрази..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Добавяне или промяна на един или повече лични изрази." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Добавяне или промяна на един или повече лични изрази.

      Личните изрази са " "начин за бързо вмъкване на често използвани фрази в документа ви." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Промяна на регистъра..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Промяна регистъра на маркирания текст." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Промяна регистъра на маркирания текст на един от петте вградени шаблона." "

      Можете също да промените всички букви от главни на малки и обратно само с " "едно движение." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Подмяна на изображение..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Промяна на изображението в текущо избраната рамка." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Можете да укажете друго изображение в текущата рамка.

      KWord " "автоматично променя размера на новото изображение за да пасне в старата " "рамка." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Настройване на горен/долен колонтитул..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Настройване текущо избраните горен или долен колонтитул." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Вградена рамка" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Преобразуване на текущата рамка във вградена." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Преобразуване на текущата рамка във вградена.

      Поставете вградената " "рамка в текста, в най-близката точка до текущата позиция на рамката." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Отваряне на препратка" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Отваряне на препратката с подходящата програма." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Отваряне на препратката с подходяща програма.

      Интернет адресите се " "отварят от браузър.
      Електронните адресите започват ново съобщение " "адресирано до препратката.
      Файловите връзки се отварят от подходящият " "редактор." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Промяна на препратка..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Промяна съдържанието на текущо избраната препратка." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Промяна детайлите на текущо избраната препратка." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Копиране на препратка" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Добавяне към отметките" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Изтриване на препратка" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Показване структурата на документа" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Скриване структурата на документа" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Отваряне странична лента за структурата на документ." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Отваряне странична лента за структурата на документ.

      Тази лента ви помага " "да организирате документа си и бързо да откривате изображения, таблици и т.н." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Показване на линийките" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Скриване на линийките" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Показва или скрива линийките." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Линийките са белите пространства за измерване в горната и лявата част на " "документа. Те показват позицията и ширината на страници и рамки и могат да " "бъдат използвани за позициониране на табулации.

      Махнете отметката, за да " "забраните показването им." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Показване на мрежата" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Скриване на мрежата" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилепване към мрежата" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "&Настройване на автозавършване..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Промяна думите и опциите за автозавършване." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Добавяне на думи или промяна опциите за автозавършване." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вмъкване на твърд интервал" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вмъкване на твърдо тире" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вмъкване на \"меко\" тире" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Край на ред" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Довършване" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Увеличаване нивото на номериране" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Намаляване нивото на номериране" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Редактиране на променлива..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Прилагане на автокорекция" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Ръчно принуждаване на KWord да сканира целия документ и да приложи " "автоматично коригиране на грешки." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Създаване на стил от маркираното..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Създаване на нов стил на база текущо маркирания текст." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Бележка под страница..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Промяна изгледа на бележки под страница." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Редактиране на бележка под страница" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Промяна съдържанието на текущата бележка под страница." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Промяна параметрите на бележки" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Запис на изображение като..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Запазване изображението в отделен файл." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Запазване изображението в текущата рамка в отделен файл, извън KWord " "документа." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Редактиране на текст" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Изговаряне на текст" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Показване" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Изтриване на рамка" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Отметка..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Избор на &отметка..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Импортиране на стилове..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "С&ъздаване на стил от рамка..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Създаване на нов стил, базиран на текущата рамка." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Създаване на нов стил за рамки, базиран на текущата рамка." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Позициониране на курсор някъде" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Преобразуване в текстово поле" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Игнориране на всички" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Добавяне на дума към речник" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Съхраняване на документа вътрешно" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Структура на документа" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Документ" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Вмъкване на променлива \"%1\" в текста" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 от %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, височина: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 маркирани рамки" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Фонов цвят на рамка..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Прилагане стил на абзац" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Прилагане стил на рамка" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Прилагане стил на таблица" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Обикновен текст" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Избор на формат за поставяне:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Рамка нагоре" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Рамка надолу" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Искате да изтриете таблица.\n" "Това ще изтрие всичкия текст в таблицата.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Искате да изтриете последната рамка от набора \"%1\". Съдържанието на набора " "също ще бъде изтрито!\n" "Сигурни ли сте, че искате да направите това?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Искате ли да изтриете тази рамка?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Промяна на потребителска променлива" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Горни колонтитули - вкл." #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Горни колонтитули - изкл." #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Долни колонтитули - вкл." #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Долни колонтитули - изкл." #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Вмъкване на вградено изображение" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Поставете курсора там където искате да вмъкнете рамката." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Вмъкване на рамка" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "Можете да вмъквате бележки само в първия набор рамки." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Вмъкване на бележка под страница" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Обновяване на &съдържание" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Промяна на шрифт" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Настройки на абзац" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Промяна на подредбата" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Първо трябва да изберете рамка." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Форматиране на набор рамки" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Вмъкване на таблица" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Вмъкване на формула" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Изтриване на редове" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Изтриване на колони" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Регулиране на таблица" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Повече от една таблица има маркирани клетки. Моля, уверете се дали клетките " "са в една таблица и са свързани" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Обединяването на клетки беше неуспешно" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "Трябва да изберете клетки които са съседни и не са вече обединени." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Трябва да поставите курсора в таблица преди да разделите клетки." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Няма достатъчно място за да разделите клетката на толкова много части, " "направете я първо по-голяма" #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Разгрупиране на таблица" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Прилагане на стил към рамка" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Прилагане на стил към рамки" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Прилагане стил на рамка към рамка" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Прилагане стил на рамка към рамки" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Прилагане стил на рамка" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Прилагане стил на таблица към рамка" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Прилагане стил на таблица към рамки" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Промяна размера на текст" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Промяна шрифта на текст" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Удебеляване на текст" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Курсив текст" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Подчертан текст" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Зачертан текст" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Задаване цвят на текст" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Ляво подравнен текст" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Центриран текст" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Дясно подравнен текст" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Подравнен от двете страни текст" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Разстояние една линия" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Разстояние линия и половина" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Разстояние две линии" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Промяна типа на списък" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Текст като горен индекс" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Текст като долен индекс" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Промяна регистъра на текст" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Увеличаване дълбочината на абзац" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Намаляване дълбочината на абзац" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Промяна лявата граница на рамка" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Промяна дясната граница на рамка" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Промяна горната граница на рамка" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Промяна долната граница на рамка" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Промяна на табулация" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Промяна отстъпа на първата линия" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Промяна на отстъпа" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Поправка на грешна дума" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Редактиране на бележка в края" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Промяна параметрите на бележка под страница" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Промяна параметрите на бележка в края" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "И&зтриване на текущата колона..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "И&зтриване на маркираните колони..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Изтриване на маркирания ред..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Изтриване на маркираните редове..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "ВРХУ" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Промяна на изображение" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Запазване на изображение" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Грешка при запис. \"%1\" не може да бъде отворен за запис" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Файлът не може да бъде записан в \"%1\". %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Записът беше неуспешен" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Грешка при запис. Временният файл \"%1\" не може да бъде отворен за запис" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Грешка при запис. Не може да бъде създаден временен файл: %1." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "Адресът %1 е невалиден." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Промяна на препратка" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Промяна текста на бележка" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Прилагане на автоформатиране" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Промяна параметрите на бележка под страница" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Името на файл не е KWord файл!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Заместване на дума" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Изтриване на рамки" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Без стойност" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Сливане на поща - редактор" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Добавяне на запис" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Добавяне елемент към запис" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Изтриване на запис" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Изтриване елемент на запис" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Добавяне на запис" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Въведете името на елемент:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Неизвестна променлива за сливане на поща: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "Адрес (URL):" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Номер на страница:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "във възходящ ред" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "в низходящ ред" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Поле" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Ред на сортиране" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Включително" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "НЕ" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Сливане на поща - установяване на връзка с база данни" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "<незаписан>" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Запазване на настройки" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Не разрешена позиция в източника на данните<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Поле %1 е непознато в текущото запитване към базата данни<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Моля, въведете парола за връзката с базата данни" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Грешка при създаване на обект в базата данни" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Запис \"%1\" в KAddressbook не е наличен." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Юг" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Север" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Запад" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Изток" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Списък с разпределение" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Отделни записи" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "няма категория" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Нов списък с разпределение" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Моля въведете име:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Вече има списък за разпределение с такова име %1. Моля изберете " "друго име." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Стандартен текст" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Точки 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Точки 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Точки 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Номериран списък" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Азбучен списък" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Списък с точки" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Заглавие на съдържание" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Съдържание на точки 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Съдържание на точки 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Съдържание на точки 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Заглавие на документ" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Горен колонтитул" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Обикновен" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Контур 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Контур 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Контур 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Ред" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Колона" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Светло сиво" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Тъмно сиво" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Черно" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Светло синьо" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Тъмно синьо" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Червено" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Жълто" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Разноцветно" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Синкаво" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Обикновен 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Обикновен 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Обикновен 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Заглавие 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Заглавие 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Заглавие 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Заглавие 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Колони 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Колони 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Мрежа 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Мрежа 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Мрежа 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Сиво заглавие" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Синьо заглавие" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Традиционно синьо" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Традиционно сиво" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Синя горна и долна част" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Сива горна и долна част" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Личен" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Здрасти!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Здравей!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Довиждане!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Довиждане" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Професионален" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Добро утро" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Добър ден" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Добър вечер" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "От:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Копие до:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "Скр. копие до:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Препр.:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Затваряне" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "С уважение," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "С най-добри пожелания," #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Сърдечно," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "С обич," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Благодарности," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Благодаря Ви," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Благодаря," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Поздрави" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Скъпи господине или госпожо:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Дами и господа:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Внимание:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Инструкции" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "УВЕРЕНИЕ" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛНО" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "ЛИЧНО" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "ФАКСИМИЛЕ" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Отметките ви позволяват да прескачате между части от документа.\n" "Моля, задайте име на отметката." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Област за основния текст" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Включете тази опция, ако имате текстово поле, създавано автоматично за " "всяка страница.
      \n" "Включете я ако искате да имате букви и бележки към основния текст. Изключете " "само ако искате точно да посочите къде да бъде мястото на всяка текстова " "рамка.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Размер на страница и полета" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Колони" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Създаване" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Режим на показване" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Форматиране" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&Рамки" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Настройване границите на рамка" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Та&блица" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Ред" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Колона" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Клетка" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правопис" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автокорекция" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Таблица" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Граници" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Сливане на поща" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Резултат от проверка на правопис" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Промяна променливата на" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Настройване границите на рамка" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Настройване границите на таблица" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Налични таблици:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Полета на избраната таблица:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Резултат от запитване" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Запитване:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Изпълняване" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Настройки" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Таблица:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Резултат от &филтриране" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Преглед или &редактиране правилата за филтриране" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Използвани записи от база данни:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Запазване настройките..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Име на хост:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Драйвер:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Име на &база данни:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Потребителско &име:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "По&рт:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Избор на адрес" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Добавяне >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Изтриване" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Запис като списък с &разпределение..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Запазване избраните отделни записи като нов списък с разпределение." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Филтриране по:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Адресник" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Стартиране на KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресник" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Избрани адреси" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Изтриване на ред" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване на ред" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ляво:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Дясно:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "С&траница" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Увеличаване размера на шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Информация" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Отметка..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Филтриране по:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Разни настройки" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране на текст" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вмъкване на ред" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Информация за документа"