# Translation of kexi.po to Catalan # # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005, 2006. # Rafael Carreras , 2006. # Rafael Carreras , 2006. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:17+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: 2\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "No hi ha vista" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Vista de disseny" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Podeu corregir les dades d'aquesta fila o usar la funció \"Cancel·la els " "canvis de la fila\"." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "" "Aquesta funció no està disponible per a la versió %1 de l'aplicació %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "" "La funció \"%1\" no està disponible per a la versió %2 de l'aplicació %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Creació de base de dades per a tothom" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "Aquesta és una versió solitària de l'aplicació no inclosa a la suite KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Aquesta versió de l'aplicació es distribueix amb la suite KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2006, L'equip Kexi\n" "(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #| "of independent developers, with additional assistance and support\n" #| "from the OpenOffice Polska company.\n" #| "\n" #| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Aquest programari és desenvolupat per l'Equip Kexi - un grup internacional\n" "de desenvolupadors independents, amb l'ajut i suport\n" "addicional de l'empresa OpenOffice Polska.\n" "\n" "Visita la pàgina de l'empresa a http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Mantenidor i desenvolupador del projecte, Dissenyador, KexiDB, versions " "suportades comercialment, versió win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador del projecte" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiPropertyEditor i FormDesigner" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "Controlador de base de dades PostgreSQL, mòdul de migració" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "Contribucions per a MySQL i KexiDB, fixades, mòdul de migració, suport MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Mòdul de seqüència (KROSS), vinculacions de llenguatge Python, disseny" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efectes gràfics, diàlegs d'ajuda" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Antic desenvolupador" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Dissenyador de formularis original, interfícies d'usuari originals i molt més" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, ajut SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Neteges del codi originals" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correcció d'errors, codi de la taula original" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Millores sobre el disseny inicial" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Icones i recerca en quant a la interfície d'usuari" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Patrocini del cafè" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Numerosos informes d'errades, tests d'usabilitat, suport tècnic" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Opcions relatives a projectes sencers:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Crea un projecte nou i buit fent servir\n" "controladors i nom de base de dades\n" "i surt immediatament.\n" "Se us demanarà confirmació\n" "si cal sobreescriure." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Com --createdb, però també obre\n" "una nova base de dades.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Elimina un projecte usant controladors\n" "i noms específics de bases de dades.\n" "Se us demanarà confirmació." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Controlador de base de dades\n" "que s'usarà per a connectar amb\n" "un projecte de base de dades\n" "(SQL per defecte).\n" "S'ignorarà si es facilita un accès\n" "directe al nom del fitxer." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Especifica el tipus de fitxer facilitat com a argument.\n" "Aquesta opció només és útil si el nom del fitxer no té\n" "un conjunt d'extensions vàlid i el seu tipus\n" "no es pot determinar sense ambigüitats examinant-ne\n" "els continguts.\n" "S'ignora aquesta opció si no s'especifica cap fitxer\n" "com a argument.\n" "Els tipus disponibles són:\n" "- \"projecte\" per a un fitxer de projecte (el valor per defecte)\n" "- \"drecera\" per a una drecera apuntant a\n" " un projecte.\n" "- \"connexió\" per a dades de connexió a una base de dades.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Especifiqueu un drecera a un fitxer de connexió\n" "a base de dades .kexic que contingui dades de connexió.\n" "Es pot usar amb --createdb o --create-opendb\n" "per comptes d'opcions com\n" "--user --host o --port\n" "Nota: opcions com ara --user i --host tenen\n" "preferència sobre arranjaments definits al fitxer\n" "de la drecera." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Especifiqueu que qualsevol connexió de base de dades\n" "es farà sense suport per a escriptura. Aquesta opció\n" "s'ignora quan estigui present l'opció \"createdb\",\n" "sinó, la base de dades no es podrà crear." #: core/kexicmdlineargs.h:82 #, fuzzy msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Inicia projecte en mode Disseny, malgrat el que \n" "hi hagi a l'arranjament del projecte." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Inicia projecte en mode Disseny, malgrat el que \n" "hi hagi a l'arranjament del projecte." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Salta el diàleg de finestra d'inici.\n" "Si no s'indica cap nom de projecte per a obrir,\n" "apareixerà una finestra d'aplicació buida." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Opcions relatives a obrir objectes de dins d'un projecte:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Obre objecte del tipus \n" "i nom del projecte especificat\n" "a l'inici de l'aplicació.\n" ": és opcional, si s'omet, s'assumeix\n" "el tipus taula\n" "Es poden consultar altres tipus d'objectes, informes, formularis,\n" "seqüències (poden ser més o menys, depenent dels connectors\n" "instal·lats).\n" "Usa els caràcters \"\" per a especificar noms que contenen espais.\n" "Exemples: --open Lamevataula,\n" " --open query:\"La meva gran consulta\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Com ara --open, però l'objecte \n" "s'obrirà en mode Disseny, si n'hi ha un disponible." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Com ara --open, però l'objecte \n" "s'obrirà en mode Text, si n'hi ha un disponible." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Inicia l'execucó de l'objecte de tipus \n" "i nom a l'inici de l'aplicació.\n" ": és opcional, si s'omet s'assumeix\n" "el tipus macro.\n" "Es poden seqüenciar altres tipus d'objecte (poden ser més\n" "o menys, depenent dels endollats instal·lats).\n" "Useu els caràcters \"\" per a especificar els noms que contenen espais." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Inicia nou disseny d'objecte del tipus ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Obre el diàleg d'impressió per a un objecte del tipus\n" " i nom al projecte\n" "indicat quan s'inicia l'aplicació, per a una impressió\n" "ràpida de les dades dels objectes.\n" ": és opcional; si s'omet, s'assumeix\n" "el tipus taula. El tipus d'objecte també es pot consultar." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Obre la finestra de visualització d'impressió per a un objecte\n" "del tipus i nom \n" "del projecte indicat quan s'inicia l'aplicació.\n" "Vegeu --print per a més detalls." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Opcions relacionades amb els servidors de bases de dades." #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Nom d'usuari que es farà servir\n" "per a connectar al projecte de base de dades,\n" "S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n" "de fitxer." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Nom del servidor que es farà servir\n" "per a connectar al projecte de base de dades.\n" "S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n" "de fitxer." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Número de port del servidor que es farà servir\n" "per a connectar al projecte de base de dades.\n" "S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n" "de fitxer." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Nom del sòcol del servidor local que es farà servir\n" "per a connectar al projecte de base de dades.\n" "S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n" "de fitxer." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Omet la visualització del diàleg de connexió\n" "i connecta directament. Disponible en\n" "obrir fitxers de drecera .kexic o .kexis." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Nom de fitxer de projecte de base de dades de Kexi,\n" "Nom de drecera de fitxer de Kexi,\n" "o nom de projecte de base de dades de Kexi\n" "per a obrir en un servidor." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda contextual" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "S'ha canviat el disseny. Heu de desar-lo abans de canviar a una altra vista." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "El canvi a una altra vista ha fallat (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Ha fallat el desat de la definició de l'objecte." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "No es pot carregar el connector \"%1\"." #: core/kexipart.cpp:66 #, fuzzy msgid "Details:" msgstr "Detalls" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte \"%1\" a la vista de disseny." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte a la vista de dades." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Voleu obrir-lo a la vista de text?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "No s'ha pogut carregar la definició de l'objecte." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "El disseny de l'objecte pot estar corrupte." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Podeu esborrar l'obfecte \"%1\" i crear-lo de nou." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "No s'han pogut carregar les dades de l'objecte." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Identificador de dades: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Error mentre es carregava el connector \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "No hi ha connector per al tipus mime \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut crear el projecte \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Versió major del projecte" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Versió menor projecte" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Instantània del projecte" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Descripció del projecte" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Intent fallit en obrir l'objecte \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Aquest projecte està obert com a només lectura." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "No es pot posar un nom buit per a aquest objecte." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "No es pot usar aquest nom. Ja hi ha un objecte amb el nom \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'objecte \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Atenció: s'eliminaran totes les dades del projecte." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "El projecte \"%1\" ja existeix.\n" "Voleu reemplaçar-lo amb un nou i buit?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Voleu llençar el projecte \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "No es pot desar aquest projecte. La base de dades d'aquest projecte s'ha " "obert com a només lectura." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(connexió %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "La part especificada no existeix" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir el document especificat." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Obre projecte" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Tanca objecte" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Esborra objecte" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Executa seqüència" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Surt de l'aplicació principal" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Continguts no vàlids de la base de dades. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Això és un objecte del sistema." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "La connexió ja està establerta." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de bases de dades \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "No connectat al servidor de base de dades." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Actualment no s'usa cap base de dades." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "La base de dades \"%1\" no existeix." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "El fitxer de base de dades \"%1\" no existeix." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "El fitxer de base de dades \"%1\" no és llegible." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "No és pot escriure al fitxer de base de dades \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "La base de dades \"%1\" ja existeix." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "No es pot crear la base de dades \"%1\". Aquest nom està reservat per la " "base de dades de sistema." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Error al crear la base de dades \"%1\" al servidor." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "La base de dades \"%1\" ha estat creada però no s'ha pogut obrir." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Ha fallat l'obertura de la base de dades \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "" "La versió de la base de dades (%1) no concorda amb la versió de Kexi (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "No s'ha pogut trobar cap base de dades per a la connexió temporal." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "S'ha trobat un error durant la connexió temporal amb el nom de base de dades " "\"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades - no s'ha especificat el nom." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "No es pot eliminar la base de dades - no s'ha especificat el nom." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "No es pot eliminar la base de dades de sistema \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Error mentre s'executava l'exposició SQL." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "No es pot crear una taula sense camps." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "El nom del sistema \"%1\" no es pot usar com a nom de taula." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "El nom del sistema \"%1\" no es pot usar com un camp a la taula \"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "No s'ha pogut crear la mateixa taula \"%1\" dues vegades." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "La taula \"%1\" ja existeix." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "No s'ha pogut eliminar la dada de l'objecte." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "La taula \"%1\" no es pot eliminar.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nom o identificador inesperat." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La taula \"%1\" no existeix." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "No s'ha pogut alterar la taula \"%1\" usant la mateixa taula." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Taula desconegura \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Nom de taula \"%1\" no vàlid" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Podeu reanomenar la taula \"%1\" usant el mateix nom." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "No es pot reanomenar la taula \"%1\" a \"%2\". La taula \"%3\" ja existeix." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "La consulta \"%1\" no existeix." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "La transacció ja ha estat iniciada." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Transacció no iniciada." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Error en cometre la transacció" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Error a la transacció rollback" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Nom d'objecte \"%1\" no vàlid" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "La columna %1 no existeix a la consulta." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Error en dada XML: \"%1\" en línia %2, columna %3.\n" "Dada XML: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "La taula no té definits els camps." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per a la consulta \"%1\". Es recomana " "eliminar aquesta consulta." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

No s'ha pogut carregar la definició per a la consulta \"%1\". L'exposició " "SQL per a aquesta consulta no és vàlida:
%2

\n" "

Podeu obrir aquesta consulta en mode Vista de Text i corregir-la.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la fila perquè no hi ha definida una taula mestra." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la fila perquè la taula mestra no té definida la " "clau primària." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la fila perquè no té la clau primària de la taula " "sencera." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "El camp de la clau primària \"%1\" no pot eestar buit." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Ha fallat l'actualització de la fila." #: kexidb/connection.cpp:3254 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "" "No s'ha pogut inserir la fila perquè no hi ha cap taula mestra definida." #: kexidb/connection.cpp:3288 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "No s'ha pogut inserir la fila perquè la taula mestra no té definida la clau " "primària." #: kexidb/connection.cpp:3297 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "No s'ha pogut inserir la fila perquè no conté la clau primària de la taula " "mestra." #: kexidb/connection.cpp:3336 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Ha fallat la inserció de fila al servidor." #: kexidb/connection.cpp:3401 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar la fila perquè no hi ha cap taula mestra definida." #: kexidb/connection.cpp:3411 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar la fila perquè no hi ha definida cap clau primària " "per a la taula mestra." #: kexidb/connection.cpp:3426 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar la fila perquè no conté sencera la clau primària de " "la taula primària." #: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació de la fila al servidor." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "fitxer" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "No s'ha definit l'estat de la consulta o l'esquema." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "L'estat de la consulta és buit." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "S'ha produït un error obrint el cursor de la base de dades." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "No s'ha pogut obtenir el següent registre." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "No podeu usar el nom \"%1\" pels vostres objectes.\n" "Es un nom reservat pels objectes interns de Kexi. Si us plau, usi un altre " "nom." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Els noms d'objectes interns de Kexi comencen amb \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut arranjar adequadament el valor de la base de dades \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut arranjar el títol de les propietats per a la base de dades " "\"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "No s'han pogut llegir les propietats de les base de dades \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "No s'han pogut llegir les propietats de la base de dades." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Versió incompatible de controlador de bases de dades \"%1\": s'ha trobat la " "versió %2 i s'esperava la versió %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Implementació no vàlida de controlador de base de dades \"%1\":\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "El valor de \"%1\" no es inicialitzat pel controlador." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "" "Nom de fitxer esperat per a controlador de bases de dades basades en fitxers." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Versió de llibreria client" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codificació de caràcters per defecte al servidor" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Controlador de bases de dades basades en fitxers" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Arxiu basat en Tipus MIME de base de dades" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Transaccions individuals" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Transaccions múltiples" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Transaccions niuades" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Cap" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Suport a transaccions individuals" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Suport a transaccions múltiples" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Suport a transaccions niuades" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Versió del controlador KexiDB" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "No s'ha pogut trobar cap controlador de base de dades." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador de base de dades \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el controlador de base de dades \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "No hi ha el servei de controlador: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "" "No s'ha especificat la connexió per a la operació d'obertura del cursor." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut compactar la base de dades \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Voleu obrir el fitxer \"%1\" com a només lectura?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "" "probablement, el fitxer ja està obert en aquest o en un altre ordinador." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "No es pot aconseguir accès exclusiu d'escriptura del fitxer." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Obre com a només lectura" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "" "No es pot aconseguir accès exclusiu de lectura i escriptura del fitxer." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Comprova els permisos dels fitxers i si encara són oberts i bloquejats per " "una altra aplicació." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "No s'ha pogut tancar la base de dades ocupada." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "S'està compactant la base de dades" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "S'està compactant la base de dades \"%1\"..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "" "La base de dades s'ha compactat. La mida actual ha disminuit de %1% a %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nom de camp ambigu" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Les taules \"%1\" i \"%2\" tenen definit el camp \"%3\". Utilitzeu la " "notació \".%4\" per especificar el nom de taula." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Camp no trobat" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "No s'ha trobat cap taula q contingui el camp \"%1\"" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "No es pot accedir la taula directament usant aquest nom" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "La taula \"%1\" està coberta per àlies. Per comptes de \"%2\", podeu " "escriure \"%3\"." #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "No s'ha trobat la taula" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Expressió \"%1.*\" ambígua" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "S'ha definit més d'una taula \"%1\" o àlies" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "La taula \"%1\" no té el camp \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Expressió \"%1.%2\" ambígua" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "Hi ha més d'una taula \"%1\" o àlies definits que contenen camp \"%2\"" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Tipus no vàlid" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Nombre enter curt" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Nombre enter" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Nombre enter gran" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Valor Sí/No" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Data" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Hora" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Nombre de precisió simple" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Nombre de precisió doble" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Text" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Text llarg" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Grup no vàlid" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Punt decimal" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Sí/No" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "S'ha trobat un error no especificat" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "s'esperava un identificador" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Error de sintaxi" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" és una paraula reservada" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Error de sintaxi prop de \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "No s'ha especificat la consulta" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" no es pot fer servir si no hi ha cap taula especificada" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "La taula \"%1\" no existeix" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Definició d'àlies no vàlida per a la columna \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Definició no vàlida de columna \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "" "No s'ha pogut definir l'ordenació - no hi ha cap columna a la posició %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "No s'ha pogut definir l'ordenació - el nom de columna o àlies \"%1\" no " "existeix" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Nombre enter no vàlid" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "El número sencer pot ser massa gros." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificador no vàlid" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Els identificadors han de començar amb una lletra o el caràcter '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Nom de driver de bases de dades" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Nom d'usuari de bases de dades" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Suggereix la contrasenya" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Nom del host (servidor)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Número de port del servidor" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nom de fitxer del sòcol local del servidor" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Introduïu la contrasenya per a %1:" #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Missatge del servidor:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "Exposició SQL:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Nom resultant del servidor:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Número resultant del servidor:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Prova de connexió" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "" "S'està provant la connexió al servidor de base de dades %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Ha fallat la prova de connexió al servidor de base de dades %1. " "El servidor no respon." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "La connexió al servidor de bases de dades %1 s'ha establert amb " "èxit." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Número" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "El valor de la columna \"%1\" ha de ser un identificador." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" no és un identificador vàlid." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "S'ha d'introduir el valor \"%1\"." #: main/kexifinddialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "(All fields)" msgstr "Camps disponibles:" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "&Substitueix" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "The search item was not found" msgstr "no s'ha trobat la seqüència" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Enganxa e&special" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Barra d'eines" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "El mode d'interfície d'usuari es canviarà a IDEAl el proper cop que s'inicïi " "l'aplicació %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "El mode d'interfície d'usuari es canviarà a Childframe el proper cop que " "s'inicïi l'aplicació %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nou projecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Crea un nou projecte. El projecte obert actualment no es veu afectat." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Obre un projecte existent" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Obre un projecte existent. El projecte obert actualment no es veu afectat." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Descarrega exemples de bases de dades..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Descarrega bases de dades d'exemple des d'Internet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Descarrega bases de dades d'exemple des d'Internet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Desa els cavis als objectes" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Desa els canvis als objectes des de la finestra seleccionada." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "D&esa com a..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Desa l'objecte com" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Desa els canvis dels objectes de les finestres seleccionades sota un nou nom " "(dins del mateix projecte)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del projecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Tanca el projecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Tanca el projecte actual." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Relacions..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Relacions del projecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Mostra les relacions del projecte." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Importa base de dades..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compacta la base de dades..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Compactaa el projecte actual de bases de dades" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compacta el projecte de base de dades actual, de manera que ocuparà menys " "espai i treballarà més ràpid." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Taula de dades des de &Fitxer..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Taula o consulta a &Fitxer..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "" "Exporta dades des de la taula activa o la consulta de dades a un fitxer" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "" "Exporta dades des de la taula activa o la consulta de dades a un fitxer" #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Imprimeix les dades de la taula o de la consulta actives" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Imprimeix les dades de la taula o de la consulta actives" #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Mostra la visualització prèvia per a la taula o consulta activa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "" "Mostra visualització prèvia de la impressió per a la taula o consulta activa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "A&rranjament de pàgina..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "" "Mostra la pàgina d'arranjament per a imprimir la taula o consulta activa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "" "Mostra l'arranjament de pàgina per a imprimir la taula o la consulta activa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Com a &taula de dades..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Enganxa les dades del portapapers com a una taula" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Enganxa les dades del portapapers a una taula." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Taula o consulta com a taula de dades..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copia la taula o la consulta seleccionada al portapapers" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia les taules o consultes seleccionades al portapapers." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Desfà l'acció d'edició més recent." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Desfà l'acció de desfer més recent." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 #, fuzzy msgid "Delete selected object" msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment." #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Esborra fila" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 #, fuzzy msgid "Delete currently selected row" msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment." #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 #, fuzzy msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Neteja el contingut de la taula" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Neteja el contingut de la taula" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Neteja el contingut de la taula." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Edita ítem" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Edita l'ítem seleccionat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edita l'ítem seleccionat actualment." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Insereix una fila buida" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Insereix una línia buida a sobre" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Insereix una línia buida a sobre de la línia seleccionada actualment." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "Vista de &dades" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Canvia al mode de vista de dades" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Canvia al mode de vista de dades." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "Vista de diss&eny" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Canvia al mode de vista de disseny" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Canvia al mode de vista de disseny." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "Vista de &text" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Canvia al mode de vista de text" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Canvia al mode de vista de text." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Navegador del projecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Va al panell de navegador del projecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Va al panell de navegador del projecte." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Àrea principal" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Vés a la primera àrea" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Va a la primera àrea." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propietats" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Va al panell d'edició de propietats" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Va al panell d'edició de propietats." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Desa la fila" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 #, fuzzy msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Desa els canvis fets a aquesta connexió a base de dades" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 #, fuzzy msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Cancel·la els canvis de la fila" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 #, fuzzy msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 #, fuzzy msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendentment" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordena les dades ascendentment" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordena les dades en ordre ascendent (de la A a la Z i de 0 a 9). S'usaran " "les dades de la columna seleccionades per a ordenar." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Descendentment" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordena les dades descendentment" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ordena les dades en ordre descendent (de la Z a la A i de 9 a 0). S'usaran " "les dades de la columna seleccionades per a ordenar." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Canvia la font de l'objecte seleccionat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Canvia la font de l'objecte seleccionat." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Finestra següent" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Finestra següent" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Canvia a la finestra següent." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "F&inestra anterior" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Finestra anterior" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Canvia a la finestra anterior." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Permet configurar les dreceres." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Permet configurar les barres d'eines." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Altres" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Mostra l'ajuda contextual" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Oculta l'ajuda contextual" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Us permet configurar el Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Informació important" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Dóna retroalimentació..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 #, fuzzy msgid "Close the current window" msgstr "Tanca el projecte actual" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "raó:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "El projecte de base de dades %1 no sembla que s'hagi creat usant Kexi." "

Voleu importar-lo com a un nou projecte Kexi?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Importa..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select New Project's Location" msgstr "Escolliu la ubicació del projecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte - tipus d'objecte \"%1\" desconegut" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "objecte de tipus desconegut \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "no s'ha pogut crear un objecte del tipus \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "fent la visualització prèvia per a" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "s'està imprimint" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "s'està executant" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "s'està obrint" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "taula no trobada" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "consulta no trobada" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "No s'ha trobat la macro" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "no s'ha trobat la seqüència" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "no s'ha trobat l'objecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "no s'ha pogut executar l'objecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "no es pot imprimir l'objecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "no s'ha pogut fer la visualització prèvia d'impressió de l'objecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Heu requerit que els objectes seleccionats s'obrin o es processin " "automàticament a l'inici. Molts objectes no es poden obrir o processar." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Bases de dades obertes recentment" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Servidor de base de dades connectats recentment" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Des de fitxer..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Des de servidor..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "La vista seleccionada no està suportada per a l'objecte \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "La vista seleccionada (%1) no està suportada per a aquest tipus d'objecte " "(%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Desa l'objecte com" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Voleu substituir-lo?" #: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "Es&colliu un altre nom..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "El desat de l'objecte \"%1\" ha fallat." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Ha fallat el desament de l'objecte \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Prémer aquest botó desarà tots els canvis recents fet a l'objecte \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Clicant aquest botó descartarà tots els canvis recents fets a l'objecte " "\"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 #, fuzzy msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Voleu esborrar permanentment:\n" "%1?\n" "Si cliqueu Sí, no podreu desfer l'acció." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "No s'ha pogut eliminar l'objecte." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Ha fallat en canvi de nom de l'objecte \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "No s'ha pogut iniciar el projecte \"%1\" en mode final." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "No s'han trobat dades al mode final." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Error mentre es llegien les dades de mode final." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "L'endollat especificat no existeix." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte especificat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "" "No està suportada la compactació del fitxer de bases de dades \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El projecte actual s'ha de tancar abans de compactar la base de dades. " "S'obrirà de nou després de compactar.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Si cliqueu aquest botó, s'ignoraran tots els canvis no desats fets a " "l'objecte \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Voleu desar els canvis abans d'imprimir?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "" "Voleu desar els canvis abans de fer la visualització prèvia de la impressió?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Voleu desar els canvis abans de mostrar l'arranjament de pàgina?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "L'ordre \"%1\" ha fallat." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Si us plau, introduïu el nom." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Si us plau, introduïu el títol." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Escolliu el directori on instal·lar els exemples de bases de dades" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Només de lectura" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Línia: %1 Col.: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "No s'han pogut carregar les dades de la taula o consulta." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Pàgina %1 de %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Sí" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "No" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Vist&a prèvia d'impressió..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Canvia la font del text del títol." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Obre aquesta consulta" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "" "

Pàgina d'arranjament d'impressió de la consulta de dades \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" "Mostra dades de taula o consulta associades amb aquesta pàgina d'arranjament." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Desa els arranjaments d'aquesta configuració com a valors per defecte." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Afegeix data i hora a la capçalera." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Afegeix els números de pàgina al peu." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Afegeix vores a la taula." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Canvia la mida i els marges de la pàgina." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "marges:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Imprimeix la vista prèvia - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina prèvia" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Afegeix una nova connexió a base de dades" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Edita la connexió a base de dades seleccionada" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Elimina les connexions a bases de dades seleccionades" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Afegeix connexió a base de dades" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Afegaix nova connexió a base de dades" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Desa els canvis fets a aquesta connexió a base de dades" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Edita connexió a base de dades" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Voleu eliminar la connexió a la base de dades \"%1\" de la llista de " "connexions disponibles?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Creació d'un nou projecte" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Crea" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nou projecte emmagatzemat en un fitxer" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nou projecte emmagatzemat en un servidor de bases de dades" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Escolliu el mètode d'emmagatzemament" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Escolliu el títol del projecte" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer pel projecte Kexi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Escolliu la connexió a servidor de base de dades que voleu usar per crear un " "nou projecte Kexi.

També podeu afegir, editar o eliminar connexions de la " "llista." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Escolliu la ubicació del projecte" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "" "Ja hi ha un projecte de bases de dades al servidor de bases de dades %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Nova base de dades" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Escull el títol del projecte i el nom de la base de dades" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Introduïu el títol del projecte." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Seleccioneu la conexió al servidor per al nou projecte." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Introduïu el nom de la base de dades del projecte." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Ja esxisteix un projecte amb el nom de base de dades \"%1\"

Voleu " "esborrar-lo i crear-ne un de nou?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Obre un projecte recent" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Obre projecte" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "S'està obrint la connexió de base de dades" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Seleccioneu un projecte per a obrir al servidor de bases de dades %1:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "S'està obrint la base de dades" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Si us plau introduïu la contrasenya." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "servidor de bases de dades local" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Servidor de bases de dades: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(sense especificar)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Nom d'usuari: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la informació del fitxer de drecera de connexió " "\"%1\".

Comprova que el fitxer té continguts vàlids." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Heu especificat un argument no vàlid (\"%1\") per a la opció de línia " "d'ordres \"type\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Heu especificat un nombre de port no vàlid \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "No es pot iniciar l'aplicació Kexi d'aquesta manera." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Heu fet servir les opcions d'arrencada \"createdb\" i \"dropdb\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "No s'ha assignat cap nom de projecte." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 #, fuzzy msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Heu fet servir les opcions d'arrencada \"final-mode\" i \"design-mode\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el projecte.\n" "El fitxer \"%1\" no existeix." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la drecera\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades de connexió\n" " \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Heu seleccionat uns objectes de base de dades que s'obriran automàticament, " "fent servir les opcions d'inici.\n" "Aquestes opcions s'ignoraran perquè no estan disponibles quan es creen o es " "deixen anar objectes." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "El projecte \"%1\" s'ha creat amb èxit." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "El projecte \"%1\" s'ha deixat anar amb èxit." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

No s'ha pogut obrir el projecte.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

El fitxer \"%1\" no existeix o no és llegible.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

El fitxer \"%1\" no és llegible.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" és un fitxer extern del tipus:\n" "\"%2\".\n" "Voleu importar-lo com a projecte de Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Obre fitxer extern" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "El fitxer de projecte \"%1\" és compatible amb el controlador de bases de " "dades \"%2\", però heu demanat d'usar el controlador de bases de dades " "\"%3\".\n" "Voleu fer servir el controlador de bases de dades \"%4\"?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "S'ha detectat una versió anterior del format de fitxer de bases de dades " "(\"%1\") al fitxer de projecte \"%2\".\n" "Voleu convertir el projecte al nou format \"%3\"? (recomenat)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "La conversió del fitxer de projecte \"%1\" al nou format \"%2\" ha fallat.\n" "El format de fitxer queda sense canvis." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Possibles problemes:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "" "El fitxer \"%1\" no ha estat reconegut per Kexi com un fitxer suportat." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "No s'ha trobat el controlador de bases de dades per a aquest tipus de " "fitxer.\n" "S'ha detectat el tipus mime: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "No s'ha pogur carregar la llista de projectes disponibles per al servidor de " "bases de dades %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Ha fallat l'acció de desar les dades de connexió\n" "al fitxer \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Crea projecte" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Obre un projecte existent" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Escolliu un projecte" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Crea un projecte" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Cliqueu el botó \"Bé\" per a continuar." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Base de dades buida" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Nou projecte de base de dades buida" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi crearà una nova base de dades buida." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "New Database Project From Template" msgstr "Nou projecte de base de dades buida" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi crearà un nou projecte de base de dades. Escolliu el mètode " "d'emmagatzemament que s'usarà pel nou projecte.\n" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Importa base de\n" "dades existent" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Importa base de dades existent com a un nou projecte de base de dades" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi importarà l'estructura i dades d'una base de dades existent com a un " "nou projecte de base de dades." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Obre un projecte &existent" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Obre un projecte &recent" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers suportats" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Introduïu un nom de fitxer" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "El fitxer \"%1\" no és llegible." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer \"%1\" ja existeix.\n" "Vols sobreescriure'l?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "" "S'està desant el fitxer de projecte \"%1\" a un nou format de base de dades " "\"%2\"..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opcions avançades d'importacions" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Codificació de text per a bases de dades de Microsoft Access

\n" "

El fitxer de base de dades \"%1\" sembla que s'ha creat a partir d'una " "versió de Microsoft Access anterior a la 2000.

Per tal d'importar els " "caràcters nacionals, hauríeu d'escollir un codificador de texte adequat si " "la base de dades es va crear en un ordinador amb conjunt de caràcters " "diferent.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació de texte:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Usa sempre aquesta codificació en situacions similars" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Importa la base de dades" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "L'auxiliar d'importació de bases de dades està a punt d'importar la base " "de dades \"%1\" de la (connexió %2) en una base de dades de " "Kexi." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "L'auxiliar d'importació de bases de dades està a punt d'importar el " "fitxer \"%1\" de tipus \"%2\" en una base de dades de Kexi." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "L'auxiliar d'importació de bases de dades us permet d'importar una base de " "dades existent en una base de dades Kexi." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Cliqueu el botó \"Següent\" per a continuar o \"Cancel·la\" per a sortir " "d'aquest assistent." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Benvingut a l'assistent d'importació de bases de dades" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Seleccioneu la localització per a la font de base de dades" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Seleccioneu la font de base de dades" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Destí dels tipus de bases de dades:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projectes de bases de dades emmagatzemats en un fitxer" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projectes de bases de dades emmagatzemats en un servidor" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Seleccioneu el destí dels tipus de base de dades" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Títol de destí del projecte:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Seleccioneu el destí dels títol de projecte de base de dades" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Seleccioneu la localització de la base de dades de destí" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Estructura i dades" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Només estructura" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Seleccioneu tipus d'importació" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "S'està important" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Obre un projecte importat" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "No s'ha introduït cap nou nom de base de dades." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "La fon de la base de dades és la mateixa que la destinació." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "S'han trobat els següents problemes amb les dades introduïdes:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Si us plau, cliqueu el botó 'Enrrera' per a corregir aquests errors." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleccioneu la font de bases de dades que voleu importar:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "S'ha recollit tota la informació necessària. Cliqueu el botí \"Següent\" per " "a començar a importar.\n" "\n" "Depenent de la mida de la base de dades, pot trigar algun temps." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "No s'ha trobat cap controlador de migració." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "La base de dades \"%1\" ja existeix.

Voleu reemplaçar-la amb una de nova?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Ha fallat la importació.

%1

%2

Podeu clicar el botó \"Enrera\" " "i provar de nou.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Selecciona la font del nom de fitxer de base de dades." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Selecciona la font de base de dades." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "" "No s'ha pogut importar la base de dades %1. Aquest tipus no està suportat." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "S'està important..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "" "La base de dades s'ha importat a un projecte de base de dades Kexi \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "No hi ha ajuda disponible per aquesta pàgina." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Aquí podeu escollir la localització del lloc a on importar." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Aquí podeu escollir la base de dades des d'on importar les dades." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Aquí podeu escollir la localització on desar les dades." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Aquí podeu escollir la localització on desar les dades i el nom de la nova " "base de dades." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut crear la base de dades \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut connectar amb la font de dades \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir una llista noms de taula per a la font de dades \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "No s'han trobat taules per a importar a la font de dades \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades \"%1\". Error llegint " "la taula \"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "No s'ha pogut copiar la taula \"%1\" a la base de dades de destí." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "No s'han pogut importar les dades de la font de dades \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Tipus de camp" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "No es pot determinar el tipus de dades per a %1 . Si us plau, seleccioneu un " "dels següents tipus de dades." #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Versió incompatible del controlador \"%1\": s'ha trobat la versió %2, quan " "s'esperava la versió %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap controlador d'importació/exportació de bases de " "dades." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el controlador d'importació/exportació de bases de " "dades \"%1\"." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el controlador d'importació/exportació de bases de " "dades \"%1\"." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "No action" msgstr "Sense acció" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Application actions" msgstr "Aplicació" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Moneda" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open in Data View" msgstr "Obre a la &vista de text" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Show Page Setup" msgstr "Arranjament de pàgina..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 #, fuzzy msgid "Create New Object" msgstr "Crea un nou objecte" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "Open in Design View" msgstr "Obre en vista de disseny" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Open in Text View" msgstr "Obre a la &vista de text" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Close View" msgstr "No hi ha vista" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "S'està assignant acció a un botó d'ordres" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "Acció d'assignar..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Assign action" msgstr "Acció d'assignar..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "Action category:" msgstr "Tipus d'acció:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Action to execute:" msgstr "Tipus d'acció:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"." #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a aquest estri." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a estris múltiples." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Font de dades" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Font de dades d'estri:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Neteja la font de dades d'estri" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Font de dades de formulari:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Vés a la font de dades de formulari seleccionada" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Neteja la font de dades de formulari" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "S'estan inserint els camps" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Seleccioneu camps de la llista de sota i arrossegueu-los a un formulari o " "cliqueu el botó \"Insereix\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Camps disponibles:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Insereix" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Insereix els camps seleccionats a un formulari" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "formulari" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Un estri de formulari coneixedor de dades" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Subformulari" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subForm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Un estri de formulari inclòs en un altre formulari" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "caixaText" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Un estri per a introduir i mostrar text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "editorText" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Un editor de text multilínia" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "marc" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Un estri de marc simple" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Etiqueta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "etiqueta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Un estri per a mostrar text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Caixa d'imatge" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "imatge" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Un estri per a mostrar imatges" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de combinacions" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "caixaDeCombinacions" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Una caixa de combinacions" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Caixa de comprovació" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "caixaComprova" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Una caixa de comprovació amb etiqueta de text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Camp automàtic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "campAuto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Un estri que conté un editor seleccionat automàticament i una etiqueta per a " "editar el valor d'un camp de bases de dades de qualsevol mena." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Botó d'odres" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "tecla" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Un botó d'ordres per a executar accions" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Nom de formulari" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Al clic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 #, fuzzy msgid "On Click Option" msgstr "Al clic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Ordre de tabulació automàtic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Ombres activades" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Editor de tipus" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Text multilínia" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Llista desplegable" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Etiquetes automàtiques" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Color del text de l'etiqueta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Fons de l'etiqueta\n" "Color" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Posició d'etiqueta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Esquerra" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "A dalt" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Sense etiqueta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Mida" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Continguts escalats" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Mantén ratio" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Color de marc" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Menú desplegable\n" "Botó visible" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Per defecte" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Sí" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "No" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 #, fuzzy msgid "&Assign Action..." msgstr "Acció d'assignar..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Arranja la font de dades de formulari a \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "formulari" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Edita l'ordre de tabulació..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Ajusta la mida" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostra el codi de formulari UI" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Neteja els continguts d'estri" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Estris de format" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Horizontalment" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Verticalment" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "A la &graella" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Horitzontalment als divisor&s" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Verti&calment al divisor" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Trenca format" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Porta l'estri a davant" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Envia l'estri al darrere" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Altres estris" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Alinia la posició dels estris" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Cap a l'esquerra" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Cap a la dreta" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Cap a dalt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Cap a baix" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "A la graella" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Ajusta la mida dels estris" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Fins a encaixar" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Al més curt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Al més alt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Al més estret" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Al més ample" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "S'ha modificat el disseny del formulari \"%1\"." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "El formulari \"%1\" ja existeix." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Insereix estri de camp automàtic" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Insereix %1 estris de camp automàtic" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(deslligat)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (deslligat)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Cliqueu per a mostrar accions per a aquesta caixa d'imatge" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Cliqueu per a mostrar accions per a la caixa d'imatge \"%1\"" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(deslligat)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copia les dades de la taula al portapapers" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "S'estan copiant les dades de la taula:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Exporta dades des de la taula a un fitxer CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "S'estan exportant les dades de la taula:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copia les dades de la consulta al portapapers" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Exporta dades des de la consulta a un fitxer CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "S'estan exportant les dades des de la consulta:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "No s'han pogut obrir les dades per a exportar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Introduïu el nom del fitxer on voleu desar les dades" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "A un fitxer CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Al portapapers:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Mostra opcions >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Cita de text:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Afegeix noms de columna com la primera fila" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Usa sempre les opcions de baix per a exportar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "S'està exportant" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(files: %1, columnes: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(columnes: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Amaga opcions <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Importa el fitxer de dades CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "data" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "hora" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "data/hora" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vista prèvia de dades des d'un fitxer:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Visualització prèvia de dades des del portapapers:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Format per a la columna %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Clau primària" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignora els delimitadors duplicats" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "La primera fila conté els noms de les columnes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Obre fitxer de dades CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Carrega les dades CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "S'estan carregant les dades CSV des de \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Comença a la línia %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Nom de columna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "El conjunt de dades no té files. Voleu importar la taula buida?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "No hi ha cap projecte disponible." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "No hi ha cap connexió a bases de dades disponible." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "No s'ha definit cap clau primària (numeració automàtica).\n" "S'ha de definir automàticament en importar (recomanat)?\n" "\n" "Nota: una taula importada sense la clau primària pot no ser editable (depèn " "del tipus de base de dades)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Afegeix la clau primària" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "No afegeix" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "S'estan important les dades CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "" "S'estan important les dades CSV des de \"%1\" a la taula " "\"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "S'han importat amb èxit les dades a la taula \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Moneda" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(files: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(files: més de %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "No totes les files són visibles en aquesta vista prèvia" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcions d'importació CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Usa sempre aquesta codificació per a importar els fitxers de dades CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Treure els primers i últims espais dels valors de text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Coma \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Punt i coma \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Espai \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Taula de dades" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "No existeix l'ítem \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "No existeix el mètode \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "No existeix el tipus mime \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut obrir la part \"%1\" per al tipus mime \"%2\"" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Titular" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Registre" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Fila" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Cap finestra activa." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "No s'ha seleccionat cap vista per a \"%1\"." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "La vista per a \"%1\" no pot manegar dades." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Registre desconegut \"%1\" per a la vista de \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "No hi ha cap projecte carregat." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "No hi ha l'objecte \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "No hi ha aquest mode de vista \"%1\" a l'objecte \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Acció" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Ha fallat l'execució de la macro \"%1\".
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "El disseny de la macro \"%1\" s'ha modificat." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "La macro \"%1\" ja existeix." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Afegeix paràmetre" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Paràmetres de consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Columnes de consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Descriu el nom de camp o expressió per a la consulta designada." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Taula" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Descriu la taula per a un camp donat. Pot quedar buit." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Descriu la visibilitat per a un camp donat o una expressió." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Totals" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" "Descriu una manera de totals computats per a un camp donat o una expressió" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Agrupa per" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Sumatori" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Min" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Màx" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "S'està ordenant" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Descriu una manera d'ordenació per a un camp donat." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Descriu els criteris d'un camp donat o una expressió" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "No es pot canviar a la visualització de dades, perquè el disseny és buit.\n" "Creeu primer el vostre disseny, si us plau." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Seleccioneu columna per a la taula \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Criteri no vàlid \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Expressió no vàlida \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Ha fallat la càrrega de definició de consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "El disseny de la consulta deu estar corrumput i no es pot obrir ni en mode " "de vista de text.\n" "Podeu esborrar la consulta i crear-la de nou." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "L'àlies de columna introduït \"%1\" no és un identificador vàlid." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "No s'ha pogut establir l'ordenament per a múltiples columnes (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut establir el criteri \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "No s'ha pogut establir el criteri per a la fila buida" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Columna de consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Text de la consulta SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "Historial de consultes SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Torna a la consulta seleccionada" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Neteja historial" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "La consulta és correcte" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "La consulta no és correcte" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Si us plau introduiu la consulta i executeu \"Comprova la consulta\" per " "verificar-la." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "La consulta introduïda és incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Voleu cancel·lar els canvis fets a aquest text SQL?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Responent \"No\" us permetrà de fer correccions." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Voleu desar la consulta no vàlida?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al portapapers" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Comprova la consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Comprova la validesa de la consulta." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Mostra l'historial SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Mostra o amaga l'historial de l'editor de SQL." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "El disseny de consulta \"%1\" s'ha modificat." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "La taula \"%1\" ja existeix." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Ha fallat l'execució de la consulta" #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Relacions" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "informe" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Un informe" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Una etiqueta per mostrar text" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Etiqueta de dibuix" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "dibuix" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Una etiqueta per a mostrar imatges o icones" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Línia" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "línia" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Una línia simple" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Subinforme" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subInforme" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Un informe incrustat en un altre informe" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Edita text enriquit" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "El disseny de l'informe \"%1\" s'ha modificat." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "L'informe \"%1\" ja existeix." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Font de fila:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Vés a la font de fila seleccionada" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Neteja la font de fila" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Columna límit:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Neteja la columna límit" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Columna visible:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Neteja la columna visible" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap camp" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Canvia la propietat \"%1\" del camp de la taula de \"%2\" a \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Elimina el camp de taula \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Insereix el camp de taula \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Informació addicional sobre el camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Camp del títol" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Descriu l'encapsalament per al camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Tipus de dades" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Descriu el tipus de dades per al camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Descriu els comentaris addicionals per al camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Camp de taula" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Subtipus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Nombre sense signar" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Llocs decimals visibles" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Amplada de columna" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Valor per defecte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Clau primària" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Únic" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Requerit" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "Mida" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Numeració automàtica" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Font de fila" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Font de fila\n" "Tipus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Columna límit" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Columna visible" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "No es pot canviar a la vista de dades, perquè el disseny de la taula és " "buit.\n" "Primer creeu el disseny, si us plau." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Es requereix ara desar els canvis per al disseny de taula existent." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Canvia el nom del camp \"%1\" a \"%2\" i la vinyeta de \"%3\" a \"%4\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Canvia el tipus de dada per al camp \"%1\" a \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Per a arranjar la numeració automàtica, cal que la clau primària estigui " "configurada per al camp actual." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "La clau primària prèvia s'esborrarà." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Voleu crear la clau primària per al camp actual? Cliqueu \"Cancel·lar\" per " "a cancel·lar l'arranjament de numeració automàtica." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "S'està arranjant el camp de numeració automàtica" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Crea la clau &primària" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "S'està assignant l'autonumeració per al camp \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Elimina l'autonumeració per al camp \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Arranja la propietat \"%1\" per al camp \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Canvia el tipus per al camp \"%1\" a \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Arranja la clau primària per al camp \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Desactiva la clau primària per al camp \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

La taula \"%1\" no té cap clau primària definida.

Encara que " "no cal una clau primària, es necessita per crear relacions entre les taules " "de la base de dades. Voleu afegir una clau primària de forma automàtica?

Si voleu afegir una clau primària de forma manual premeu \"Cancel·la\" " "per cancel·lar el desat del dissent de la taula.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Afegeix la clau primària" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Hauríeu d'introduir el títol del camp." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "No hi heu afegit camps.\n" "Cada taula ha de tenir almenys un camp." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Heu afegit el nom de camp \"%1\" dues vegades.\n" "Els noms de camp no es poden repetir. Corregiu el nom del camp." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Esteu a punt de canviar el disseny de taula \"%1\" però estan oberts els " "següents objectes que usen aquesta taula:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Camp de taula \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Fila buida" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Voleu desar el disseny ara?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "taula" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Canvia o esborra la clau primària per al camp seleccionat." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Esteu a punt d'esborrar la taula \"%1\", però estan oberts els següents " "objectes que usen aquesta taula:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Voleu tancar totes les finestres d'aquests objectes?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Tanca les finestres" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "S'ha modificat el disseny de la taula \"%1\"." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Atenció! Qualsevol dada d'aquesta taula s'eliminarà un cop es desin els " "dissenys!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Millora la columna" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Obre objecte" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Obre l'objecte seleccionat de la llista" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Dissenya" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Dissenya objecte" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Inicia el disseny de l'objecte seleccionat a la llista" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Obre a la &vista de text" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Obre objecte en vista de text" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Obre l'objecte seleccionat a la llista en vista de text" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "A &Fitxer com taula de dades..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "" "Exporta les dades de la taula seleccionada o consulta les dades d'un fitxer." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Imprimeix les dades de la taula o la consulta seleccionada." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Arranjament de pàgina..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 #, fuzzy msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Error mentre es carregava el connector \"%1\"" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Crea objecte: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Crea objecte: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Crea un nou projecte: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Crea objecte..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Crea objecte" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Crea un nou objecte" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Per defecte: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Defineix la consulta..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor, de manera que en " "podeu seleccionar una usant la caixa combinada \"Nom\"." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Desa tots els canvis fets a aquesta informació de connexió" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Desa tots els canvis fets a aquesta informació de connexió. Podeu tornar a " "usar després aquesta informació." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Prova de connexió" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Connexió a prova de base de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Proves de connexió de bases de dades. Podeu assegurar que se serveix la " "informació vàlida de la connexió." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Connexió a base de dades" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Obre base de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Connecta a un servidor de bases de dades" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Següent fila" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Nom de camp" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Introduïu el valor del paràmetre" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Sí" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "No" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Àrea exterior" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "Àrea" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Carrega la icona de KDE pel nom" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Petita" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Gran" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Edita la col·lecció de mapa de píxels: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Afegeix el fitxer" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Afegeix una icona" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Elimina l'ítem seleccionat" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Voleu eliminar l'ítem \"%1\" de la col·lecció \"%2\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Reanomena ítem" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Elimina ítem" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Selecciona mapa de píxels de %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Edita la col·lecció..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Amaga la taula/consulta seleccionada" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "Elimina les &relacions seleccionades" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Obre la taula/consulta seleccionada" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Obre taula" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Dissenya taula" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Oculta taula" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Cliqueu per a mostrar les accions disponibles per a aquesta cel·la" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO NUL·LA." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA i NO NUL·LA." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Voleu eliminar la fila seleccionada?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Esborra la fila" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Voleu netejar els continguts de la taula %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Neteja el contingut" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Fila: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Corregeix" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Corregeix els canvis" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Introdueix un punter a la fila seleccionada" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Navegador de files" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Afegeix registre" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Elimina registre" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "S'ha d'introduir un valor per a la columna \"%1\"." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Ha fallat la inserció de la fila." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Ha fallat el canvi de la fila." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació de la fila." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Insereix des de &fitxer..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Desa imatge al fitxer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix.

Voleu reemplaçar-lo amb un de nou?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&No el reemplacis" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(autonumeració)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Fila:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Primera fila" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Fila previa" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Número de fila actual" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "de" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Següent fila" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Última fila" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Nova fila" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "S'està editant l'indicador" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 #, fuzzy msgid "Go to first row" msgstr "Primera fila" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 #, fuzzy msgid "Go to previous row" msgstr "Fila previa" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "Go to next row" msgstr "Següent fila" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 #, fuzzy msgid "Go to last row" msgstr "Última fila" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 #, fuzzy msgid "Go to new row" msgstr "Vés a la primera àrea" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "Copia e&special" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Dades" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Migra" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Altres" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Altres &llicències" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Design" msgstr "&Dissenya" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format" msgstr "&Format" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Substitueix" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Suggereix la contrasenya" #: main/kexifinddialogbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "&Substitueix" #: main/kexifinddialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Camp automàtic" #: main/kexifinddialogbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Camp automàtic" #: main/kexifinddialogbase.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Camp automàtic" #: main/kexifinddialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:258 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Pàgina d'arranjament per a la impressió \"%1\" Dada de taula

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Arranja la font..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Títol de la pàgina:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Afegeix números de pàgina" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Mida de pàgina i marges" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Desa aquest arranjament com per defecte" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Obre aquesta taula" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Accions relacionades" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Afegeix data i hora" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Afegeix vores de taula" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Seleccioneu la connexió a servidor de base de dades existent de la llista " "inferior.\n" "

Veureu els projectes de Kexi disponibles per la connexió seleccionada. " "També podeu afegir, editar o eliminar les connexions de la llista.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Títol del projecte: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi crearà un nou projecte de base de dades. Escolliu el mètode " "d'emmagatzemament que s'usarà pel nou projecte.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Seleccioneu un fitxer de projecte Kexi existent a obrir:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avançat " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Premeu el botó \"Avançat\" si voleu buscar un projecte existent a un " "servidor en comptes d'un fitxer." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Hi ha projectes de Kexi oberts recentment. Seleccioneu-ne una que " "vulgueu obrir:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Nom del projecte" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Nom de la base de dades del projecte: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Obre en vista de disseny" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Aborta" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Crea" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Projecte" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "&Format" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de bases de dades" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nom de la &màquina:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Servidor remot" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Nom d'usuari:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Desa la contrasenya en el fitxer drecera" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Títol (opcional):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Usa &fitxer de sòcol per comptes del port TCP/IP:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projectes emmagatzemats en un servidor de bases de dades" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projectes emmagatzemats en un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Substitueix" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Obre un projecte recent" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Esborra la fila" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats del projecte" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborra fila" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Afegeix el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Desa la fila" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "S'està imprimint" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "S'està copiant" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xporta" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Titular" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Titular" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "No hi ha vista" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Obre" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Font..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "No hi ha vista" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "S'està ordenant" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina ítem" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Afegeix" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte"