# translation of kspread.po to Catalan # Copyright (C) # Sebastià Pla , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Rafael Carreras , 2006. # Xavier Batlle i Pèlach , 2006. # Antoni Bella Pérez , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 20:08+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Rafael Carreras" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sastia@retemail.es,rafael.carreras@gmail.com" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Fusiona les cel·les" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Fusiona les cel·les %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Dissocia la cel·la" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Reanomena full" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Oculta full %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Oculta full" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Mostra el full %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Mostra el full" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Afegeix full" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Elimina full" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Canvia les propietats del full" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Insereix columnes" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Estableix la disposició de pàgina" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Elimina enllaç" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Estableix enllaç" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Canvia la mida de l'objecte" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Talla l'objecte" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Esborra l'objecte" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Insereix l'objecte" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Canvia angle" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Nom d'àrea" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Introduïu el nom de l'àrea:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Aquest nom ja està en ús." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "L'àrea de text és buida." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Comentari de cel·la" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "més petit que" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "igual o més gran que" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "igual o més petit que" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "entre" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "Rang exterior" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "diferent a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Primera condició" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Segona condició" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Tercera condició" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "La cel·la és" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Estil de cel·la" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "diferent de" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Atributs condicionals de cel·la" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Si el primer valor és un número, el segon també ho haurà de ser." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "Si el primer valor és una cadena, el segon també ho ha de ser." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Consolida" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Sumatori" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Recompte" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Màxim" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Mínim" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Producte" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Re&ferència:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "Referències &introduïdes:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Descripció a la fila" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "De&scripció a la columna" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Co&pia dades" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "El rang\n" "%1\n" "és massa petit" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "El rang\n" "%1\n" "és massa gran" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Els rangs\n" "%1\n" "i\n" "%2\n" "tenen mides diferents" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Les fonts de les taules intersecten amb la taula de destí" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "El rang\n" "%1\n" " està mal format" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignora els delimitadors duplicats" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Espai" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Altres" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Cap" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Comença a la línia:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Marca de text:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Inserint des del portapapers" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "No hi ha dades al portapapers." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "No hi ha dades útils al portapapers." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Inserint fitxer de text" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Text a columnes" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "cap" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Insereix dades des d'una base de dades" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Nom d'usuari:\n" "(si és necessari)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" "(si és necessari)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Nom de la base de dades:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Contrasenya:\n" "(si és necessària)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Seleccioneu les taules:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Full" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Fulls" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Seleccioneu les columnes:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #: extensions/reference.xml:243 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Columna" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Tipus de dada" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Compleix totes les condicions (AND)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Compleix qualsevol de les condicions (OR)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "igual" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "diferent" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "a dins" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "No a dins" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "com a" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "més gran" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "més petit" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "major o igual" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "menor o igual" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Diferent" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Ordenat per" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Opcions de la consulta" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "Consulta SQL:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Insereix a la regió" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Començant a la cel·la" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "No podeu especificar una taula aquí." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Heu d'especificar una regió vàlida." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Heu d'especificar una cel·la vàlida." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "No teniu permís per a canviar dades de la base de dades." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "L'execució de la petició ha fallat." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "No s'ha obtingut cap resultat amb aquesta consulta." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "El port ha de ser un número" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Connectant a la base de dades..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Connectat. Agafant informació sobre les taules..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Aquesta base de dades no té cap taula" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "El controlador no s'ha pogut carregar" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Agafant les meta dades de les taules..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Heu d'escollir una taula com a mínim." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Heu d'escollir una columna com a mínim." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' i '?' no són comodins vàlids en SQL. Els comodins correctes són '%' i " "'_'. Voleu canviar-los?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Més opcions" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Cerca a tot el full" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Cerca a:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Valors de cel·la" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Direcció de cerca:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Cap a la dreta, després avall" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Avall, després a la dreta" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Menys opcions" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Estil del full" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Seleccioneu l'estil de full a aplicar:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'estil de full XML '%1'." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Error d'anàlisi al fitxer XML d'estil de taula %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Canvia format" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Tot" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Insereix funció" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Aquesta funció no té paràmetres." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Descripció no disponible." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Cerca d'objectius" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Al valor:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Canviant la cel·la:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Arranja la cel·la:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Nou valor:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "La referència de la cel·la no és vàlida." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "El valor de l'objectiu no és vàlid." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "La cel·la font ha de contenir un valor numèric." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "La cel·la de destí ha de contenir una fórmula." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Iniciant..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Iteració:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "La cerca de valors amb la cel·la %1 ha trobat una solució:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "La cerca de valors amb la cel·la %1 NO ha trobat una solució:" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Vés a la cel·la" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Introduïu la cel·la:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Mou cap a baix" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Insereix files" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Insereix columnes" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Insereix cel·les" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Mou cap a dalt" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Elimina files" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Elimina columnes" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Elimina cel·les" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "La fila és plena. No es poden moure les cel·les cap a la dreta." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "La columna és plena. No es poden moure les cel·les cap a baix." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Heretar estil:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Ja existeix un estil amb aquest nom." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Un estil no pot heretar de si mateix." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "L'estil no pot heretar de '%1' perquè crearia referències recursives." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "L'estil pare no existeix." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&General" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "Format de &dades" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Posició" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Vores" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "F&ons" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "Prot&ecció de la cel·la" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Format de cel·la" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Aquest és el format per omissió i KSpread detecta automàticament el tipus de " "data actual depenent de les dades de la cel·la actual. Per omissió, el " "KSpread posa els números a la dreta, les dates i les hores centrades i a " "l'esquerra tota la resta." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "El número de notació usa la notació que vàreu escollir globalment a KControl " "-> Regional i accessibilitat -> País, regió i idiona -> Números. Els números " "es posen a la dreta per omissió." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Tant percent" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Quan teniu un número a la cel·la actual i canvieu del dormat dcell a Genèric " "per cent, el número de la cel·la actual es multiplicarà per 100%.\n" "Per exemple, si introduïu 12 i arrangeu el format de la cel·la a Percent, el " "número serà 1,200 %. Anant-hi enrera a format genèric, tornarà a 12.\n" "També podeu usat la icona de tant per cent a la barra d'eines de format." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Diner" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "El format Diners converteix el vostre número en una notació de diner usant " "els arranjaments fixats globalment a KControl ->Regional i accessibilitat -" ">País/Regió i idioma -> Diner. Es mostrarà el símbol de moneda i la precisió " "serà l'arranjada al KControl.\n" "També podeu usar la icona Moneda a la barra d'eines de format per a formatar " "la cel·la amb la vostra moneda." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "El format científic canvia el vostre número usant la notació científica. Per " "exemple, 0.0012 es canviarà per 1.2E-03. Anant-hi enrera usant el format " "genèric, ho tornarà a canviar a 0.0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "El format de fracció canvia el vostre número a una fracció. Per exemple, 0.1 " "es port canviar per 1/8, 2/16, 1/10, etc. Podeu definir el tipus de fracció " "escollint al camp de la dreta. Si la fracció exacta no és possible en el " "mode de fracció escollit, s'agafarà la més propera.\n" "Per exemple: quan tenim 1.5 com a número, escollim Fracció i Setzens 1/16, " "el text que es mostrarà a la cel·la serà \"1 8/16\" que és una fracció " "exacta. Si teniu el número 1.4, es mostrarà \"1 6/16\" que és la fracció més " "pròxima." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Per a introduir una data, hi heu de fer en un dels formats arranjats a " "KControl ->Regional i accessibilitat ->País, regió i idioma ->Hora i dates. " "Hi ha dos formats arranjats allà: el format de data i el fotmat de data " "curta.\n" "Igual que podeu fer córrer els números cap a baix de la columna, ho podeu " "fer amb les dates." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Format d'hora" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Això formata el contingut de la cel·la com a hora. Per a introduir una hora, " "hi heu de fer en un dels formats arranjats a KControl ->Regional i " "accessibilitat ->País, regió i idioma ->Hora i dates. A la caixa de diàleg " "dek format de cel·la podeu arranjar com es mostrarà l'hora, escollint entre " "les opcions disponibles. El format per omissió és l'arranjat al KControl. " "Quan el número de la cel·la no sigui una hora, el KSpread el mostrarà com " "00:00 en el format global que teniu al KControl." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Això formata el contingut de la cel·la com a un text. Això pot ser útil si " "voleu que es tracti un número com a text, per exemple per a codi postal " "(ZIP). Si s'arranja com a text, es posarà a l'esquerra. Quan els números es " "formaten com a text, no es poden fer servir per a càlculs ni fórmules." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "El format personalitzat no funciona encara. S'activarà a la propera versió." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Això mostrarà una vista prèvia de la vostra elecció, de manera que sabreu " "què fa abans de clicar el botó D'acord per a validar-lo." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Mostra les opcions de format per als formats de fracció, data o hora." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Aquí podeu afegir-hi un Postfix com un símbol $HK al final de cada contingut " "de cel·la en el format marcat." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "variable" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Podeu controlar quants dígits es mostren despres de la coma decimal per als " "valors numèrics. Això també es pot canviar usant les icones de precisió " "d'increment o decrement a la barra d'eines de format." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Aquí podeu afegir un prefix com un símbol € al principi de cada contingut de " "cel·la en el format marcat." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Podeu escollir si es mostren els valors positius amb un signe + al " "començament i si els números negatis es mostren en vermell." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Postfix:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Precisió:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Meitats 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Quarts 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Vuitens 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Setzens 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Dècims 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Centèsims 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Un dígit 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dos dígits 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Tres dígits 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Sistema: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Amplada per omissió (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Alçada per omissió (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Preselecciona" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Sense color" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Llistes personalitzades" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Llista:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "Cò&pia" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "gener" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "febrer" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "març" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "abril" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "maig" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "juny" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "juliol" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "agost" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "setembre" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "octubre" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "novembre" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "desembre" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "gen" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "feb" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "mar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "abr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "jun" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "jul" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "ago" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "set" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "oct" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "nov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "des" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "Dl" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "Dt" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "Dc" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "Dj" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "Dv" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "Ds" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "Dg" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Elimina la llista" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'àrea d'entrada no és buida.\n" "Voleu continuar?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Aplicar a tots els fulls" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Imprimeix la &graella" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Imprimeix l'indicador de &comentari" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Imprimeix &indicador de comentari" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Imprimeix &objectes" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Imprimeix el &diagrama" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Rangs" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Rang d'impressió:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Repeteix columnes a cada pàgina:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Repeteix files a cada pàgina:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Escala d'impressió" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Limita les pàgines:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Sense límit" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Rang d'impressió incorrecte, els canvis s'ignoraran." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Columnes a repetir amb rang incorrecte, els canvis s'ignoraran.\n" "Han d'estar en format columna:columna (p.e. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Files a repetir amb rang incorrecte, els canvis s'ignoraran.\n" "Han d'estar en format fila:fila (p.e. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Copia inserint cel·les" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Configura KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Arranjaments locals" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Color" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Disposició de pàgina" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportament del corrector ortogràfic" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TAV" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Arranjaments de Text a Veu" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Arranjaments" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "Act&ualitza els arranjaments locals" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Idioma: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Format de número per omissió: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Format llarg de data: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Format curt de data: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Format d'hora: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Format de moneda: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Nombre de fulls oberts a l'&inici:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Controla quants fulls de treball es crearan si s'escull l'opció Inici amb un " "document buit quan s'inicia el KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "&Nombre de fitxers a mostrar a la llista de fitxers recents:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Controla el nombre màxim de noms de fitxer que es mostren quan seleccioneu " "Fitxer -> Obre document." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Temps d'au&todesat (minuts):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "No desar automàticament" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar el temps entre desades automàtiques, o desactivar " "aquesta característica escollint No desar automàticament (porteu el " "deslliçador a la banda esquerra)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si voleu crear fitxers de seguretat. Està marcat per " "omissió." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Mostra la barra de desplaçament &vertical" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Marqueu o desmarqueu aquesta caixa per a mostrar o amagar la barra de " "desplaçament vertical a tots els fulls." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Mostra la barra de desplaçament &horitzontal" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Marqueu o desmarqueu aquesta caixa per a mostrar o amagar la barra de " "desplaçament horitzontal a tots els fulls." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Mostra la capçalera &de la columna" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Maqrqueu aquesta per a mostrar els lletres de columna a la part de dalt de " "cada full de treball." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Mostra la capçalera de la &fila" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per a mostrar els números de fila a la part esquerra." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Mostra les &pestanyes" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Aquesta caixa de comprovació controla si les pestanyes de fulls es mostren a " "la part de baix del full de treball." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Mostra la ba&rra d'eines de fórmula" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Aquí podeu escollir mostrar o amagar la barra de fórmula." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Mostra la barra d'&estat" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Desmarqueu aquesta caixa si voleu amagar la barra d'estat." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Límit de desfer/refer:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Mode de &compleció:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Us permet d'escollir el mode de compleció de text (automàtica) d'un rang " "d'opcions a la caixa desplegable de selecció." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automàtic" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Prémer Intro mou el cursor de cel·la:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Avall" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Avall, primera columna" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Quan seleccioneu una cel·la, prenent la tecla Intro moureu el cursor de " "cel·la una cel·la a l'esquerra, dreta, dalt o baix, com es tigui determinat " "aquí." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Mètode de càlcul:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "CompteA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Aquesta caixa desplegable de selecció es pot usar per a escollir el càlcul " "fet per la funció de barra d'estat de resum." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Us permet de definir la quantitat de sagnia usada per les opcions " "d'Increment de sagnia i de Decrement de sagnia al menú de format." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Pas de &sagnia (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "Mo&stra missatge d'error per a fórmules no vàlides" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Si aquesta caixa està marcada, emergirà una caixa de missatge quan el que " "heu introduit en una cel·la no sigui entès pel KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Color de &Graella:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Cliqueu aquí per a canviar el color de la graella, és a dir, el color de les " "vores per a cada cel·la." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "Vores de la &pàgina:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Quan l'ítem del menú Visualitza ->Mostra les vores de pàgina està activat, " "es mostren les vores de la pàgina. Cliqueu aquí per a escollir un altre " "color per a les vores que no sigui el vermell que ve per omissió." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Paràmetres per omissió" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "&Mida de pàgina per omissió:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolliu la mida de pàgina per omissió per al vostre full de treball d'entre " "totes les mides de pàgina més comunes.\n" "Noteu que podeu sobreescriure la mida de la pàgina del full actual amb el " "diàleg Format -> Format de pàgina." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Orientació de pàgina &per omissió:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolliu l'orientació del full: vertical o horitzontal.\n" "Noteu que podeu sobreescriure la orientació del full actual usant el diàleg " "Format -> Format de pàgina." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "&Unitats de pàgina per omissió:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolliu la unitat per omissió que s'usarà al vostre full.\n" "Noteu que podeu sobreescriure la unitat del full actual usant el diàleg " "Format -> Format de pàgina." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Omet les paraules en majúscules" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Si està marcat, les paraules escrites en majúscules no es revisaran " "ortogràficament. Això pot ser útil si teniu molts acrònims, com KDE per " "exemple." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "No comprovar les majúscules al títol" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si voleu que el corrector ortogràfica ignori les " "majúscules de títol, per exemple El Meu Full de Càlcul o El Meu Full de " "Treball. Si no està marcat, el corrector ortogràfic demanarà lletres " "majúscules als noms dels títols." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Pronuncia l'estri sota el punter del &ratolí" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Pronuncia l'estri amb &focus" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Pronuncia els &consells d'eina" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Pronucia &Què és això" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Dir quan està deshabilitat" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Pro&nuncia els acceleradors" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pr&ecedit per la paraula: " #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&terval de consulta:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Àrea %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest nom d'àrea?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Elimina l'àrea" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Edita l'àrea" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Cel·les:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Full:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Nom d'àrea:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Redimensiona fila" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Redimensiona columna" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Sèries" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Insereix els valors" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Insereix la sèrie verticalment, un valor sota l'altre" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Insereix la sèrie horitzontalment, d'esquerra a dreta" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Linear (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Genera una sèrie d''inici' a 'final' i per cada increment se suma el valor " "de l'increment. Això crea una sèrie on cada valor és 'increment' més gran " "que el valor anterior." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geomètrica (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Genera una sèrie d''inici' a 'final' i per cada increment es multiplica el " "valor de l'increment. Usant un increment de 5 és produeix una llista com " "aquesta: 5, 25, 125, 625 ja que 5 és multiplica per 5 (increment) i dóna 25, " "que es torna a multiplicar per 5 i dona 125, que es torna a multiplicar per " "5 i dóna 625." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Valor inicial:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Valor final:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Increment:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Els valors inicial i final han de ser positius." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "El valor final ha de ser major que l'inicial o l'increment ha de ser menor " "que '1'." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Cap dels valors Inici, Final o Increment pot ser zero." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "El valor d'increment no pot ser 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "L'increment ha de ser més gran que zero. Altrament, la sèrie linear seria " "infinita." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Si el valor inicial és més gran que el final, l'increment ha de ser més " "petit que zero." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "L'increment és negatiu." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Si l'increment és negatiu, el valor inicial ha de ser més gran que el final." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Esculliu els fulls ocults per a mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Mostra columnes" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Esculliu les columnes ocultes per a mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Mostra files" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Esculliu les files ocultes per a mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Columna %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Fila: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Format" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "O&rdena files" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Ordena &columnes" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Després per" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Criteri d'ordenació" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Primera clau" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Usa llista personalitzada" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Copia el &format de la cel·la (vores, colors, estil de text)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenació tenint en compte les majúscules/minúscules" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Columna %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Fila %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Fila %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "La primera &fila conté les capçaleres" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "La primera &columna conté capçaleres" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Enganxat especial" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Enganxa..." #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Tot excepte les vores" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicació" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Tots els estils" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Estils aplicats" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Estils a mida" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Jeràrquic" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "estil %1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Subtotals" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Elimina-ho tot" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Heu d'escollir almenys una columna per a afegir subtotals." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Total gran" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Columna '%1' " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Netej&ar-ho tot" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Valors" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Criteris de validesa" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Permet:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Longitud de text" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Llista" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Permet els blancs" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Dades:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Mínim:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Data mínima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Data màxima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Hora mínima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Hora màxima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Entrades" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "Alerta d'&error" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Mostra un missatge d'error quan s'entren valors no vàlids" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Ajuda d'entrada" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Mostra l'ajuda d'entrada quan la cel·la està seleccionada" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Aquest valor no és vàlid." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Aquesta hora no és vàlida." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Aquesta data no és vàlida." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix enllaç" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Text a mostrar:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Adreça d'internet:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Ubicació del fitxer:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Fitxers recents:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Sense entrades" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Cel·la:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "L'adreça d'internet està buida" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "L'adreça de correu està buida" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "El nom de fitxer està buit" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "La cel·la de destí està buida" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Propietats del full" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Número enter (com 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Un valor de veritat (TRUE o FALSE)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un valor decimal (1.3, 0.343, 253)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Qualsevol tipus de valor" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Un rang de cadenes" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un rang de números sencers (com 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Un rang de valors de veritat (VERTADER o FALS)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un rang de valors decimals (com 1.3, 0.343, 253)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Un rang de qualsevol mena de valors" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Tipus del resultat: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Sintaxi

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Paràmetres

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Comentari: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Tipus: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Exemples

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Funcions relacionades

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Full de càlcul de KOffice" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, L'equip KSpread" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maig" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Aquest enllaç apunta al programa o seqüència '%1'.\n" "Els programes malignes poden danyar el vostre ordinador. Esteu segur que " "voleu executar aquest programa?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Obrir l'enllaç?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Cel·la " #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "parèntesi esquerre" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "parèntesi dret" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "dos punts" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "punt i coma" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "igual" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "punt" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "coma" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " punt punt " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Fórmula " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Alçada: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Oculta fila" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Amplada: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Oculta Columna" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "LA REFERÈNCIA A COLUMNA O FILA ESTÀ FORA DE RANG" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Error a la cel·la %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Document OASIS OpenDucument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta office:body." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'hi ha trobat el office:body." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Aquest document no és un full de càlcul, sinó un %1. Si us plau, proveu " "d'obrir-lo amb l'aplicació adequada." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Document no vàlid. S'esperava application/x-kspread o application/vnd.kde." "kspread, i és %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Aquest document es va crear amb una versió més nova de KSpread (versió de " "sintaxi: %1)\n" "Si l'obriu amb aquesta versió de KSpread, es pot perdre informació." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "El format del fitxer no coincideix" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "No s'han pogut carregar els estils." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Document no vàlid. No hi ha etiqueta map." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Dòlar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Carib" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "França" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Lliura" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Ien" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Afgà" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar d'Algèria" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Dòlar US" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Pesseta Andorrana" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Est" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Est" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Pes argentí" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram armeni" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Guilder d'Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Schilling" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajan" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Manat azerbajaní" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bahames" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrain" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dòlar de Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Ruble bielorús" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Franc" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dòlar de Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bermudes" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia hindú" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Convertible Marks" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illes Bouvet" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'oceà Índic" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar de Brunei" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Lev" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev Búlgar" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franc de Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Cambotja" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escut de Cap Verd" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caimà" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Caimà" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Xad" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Pes xilè" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Xina" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Illes Christmas" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Keeling (Cocos)" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Pes colombià" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Franc de Comores" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Congo, La República Democràtica del" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Franc congolès" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar de Nova Zelanda" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon de Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna croat" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Pes cubà" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibuti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Pes dominicà" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Escut de Timor" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Lliura egípcia" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salvadorenc" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Kroon" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr d'Etiòpia" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Illes Malvines (Farkland)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Lliura de les Illes Malvines" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dòlar de Fidji" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Markka" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana francesa" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia francesa" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP Franc" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Franc dels territoris del sud" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Lliura gibraltarenca" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Drachma" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Franc de Guinea" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Pes de Guinea-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Dòlar de Guaiana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Illes Heard Island i McDonald" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Ciutat del Vaticà" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Forint" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandesa" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Índia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Rúpia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraní" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquià" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Penic" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Shequel israelià" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Lira" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dòlar de Jamaica" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar de Jordània" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Kènia" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Shilling kenià" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, República Popular de" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Won nord coreà" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, República de" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Won" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistan" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lliura libanesa" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dòlar de Libèria" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbia" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Dinar de Líbia" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc de Suïssa" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litus lituà" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Macedònia" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Denar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgache" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rúpia de Maurici" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Pes mexicà" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Unitat d'inversió mexicana (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Estats Federats de Micronèsia" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldàvia" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu moldau" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Dòlar namibi" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rúpia nepalesa" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Guilder" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Guilder de les Antilles Holandeses" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Or de Còrdova" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Illes Norfolk" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial omaní" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rúpia de Pakistan" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nova Guinea " #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Pes filipí" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Zloty" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Escut" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Leu" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Federació Rusa" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franc de Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Lliura de Santa Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St. Kitts i Nevis" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "St. Vicenç i les Granadines" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudí" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rúpia de les Seychelles" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Salomó" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Shilling somalí" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Sudàfrica" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Pesseta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rúpia d'Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar de Sudan" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder de Surinam" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Mayen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Lliura de Síria" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Dòlar de Taiwan" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzània" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Shilling tanzà" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Baht" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar de Tunísia" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Illes Turcs i Caicos" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Shilling d'Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Hryvnia" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham UAE" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Lliura Esterlina" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Dòlar US (Dia següent)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Dòlar US (Mateix dia)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Pes d'Uruguai" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Sum d'Uzbekistan" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Bolívar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Illes Verges" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara occidental" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial de Iemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Dinar de Iugoslàvia" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dòlar de Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Full%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Aquest document no té cap full (taula)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Canvia la mida de l'objecte" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Diagrama" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "I&matge" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Esborra l'objecte" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Propietats" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Protegeix el full" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Text vertical" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Afegeix comentari" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Elimina comentari" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Canvia el color de les vores" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Format de tant percent" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Multifila" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Canvia la precisió" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Aplica estil" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Format de diners" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Incrementa la sagnia" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix la sagnia" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Mou els objectes" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Document no vàlid. El nom del full és buit." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "pàgina" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "pàgines" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "fitxer" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "nom" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "hora" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "data" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "autor" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "organització" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "full" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Capçalera1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Elimina columnes" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Elimina files" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Insereix files" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Canvia text" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Autocompleta" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Insereix cel·la" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Elimina cel·la" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Atributs condicionals de cel·la" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Copia i insereix" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Estil de la cel·la" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Format de cel·la..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Estableix el format de la cel·la." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Torna al format inicial." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Tatxa" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Escull Font..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Escull mida de la Font" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Incrementa la mida de la font" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Disminueix la mida de la font" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Color de text" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Alinia a l'esquerra" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Posa a l'esquerra els continguts de la cel·la." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Alinia al centre" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Centra els continguts de la cel·la." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Alinia a la dreta" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Posa a la dreta els continguts de la cel·la." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Alinia a dalt" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Posa els continguts de la cel·la a la part superior." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Alinia al mig" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Posa els continguts de la cel·la al centre." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinia a baix" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Posa els continguts de la cel·la a la part inferior." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Ajusta el text" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Fa que el text s'estengui per més d'una línia." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Imprimeix els continguts de la cel·la verticalment." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Incrementa la sagnia." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Disminueix la sagnia." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Canvia l'angle..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Canvia l'angle en què s'imprimeixen els continguts de la cel·la." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Format de tant per cent" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Fa que les cel·les seleccionades tinguin format de percentatge." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Incrementa la precisió" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Incrementa la precisió decimal que es mostra a la pantalla." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Disminueix la precisió" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Disminueix la precisió decimal que es mostra a la pantalla." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Format de moneda" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Fa que les cel·les seleccionades tinguin el format de moneda local." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Majúscules" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Converteix totes les lletres a majúscules." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Minúscules" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Converteix totes les lletres a minúscules." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Converteix la primera lletra en majúscula" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Posa la primeta lletra en majúscula." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Arranja el color de fons." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Vora de l'esquerra" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Posa una vora esquerra a l'àrea seleccionada." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Vora de la dreta" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Posa una vora dreta a l'àrea seleccionada." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Vora de dalt" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Posa una vora a dalt a l'àrea seleccionada." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Vora de baix" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Posa una vora a baix a l'àrea seleccionada." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Totes les vores" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Posa una vora a totes les cel·les de l'àrea seleccionada." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Elimina les vores" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Elimina totes les vores de l'àrea seleccionada." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Vora exterior" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Posa una vora a la part exterior de l'àrea seleccionada." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Color de vores" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Escull un nou color per a les vores." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "&Estil" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Aplica un estil predeterminat a les cel·les seleccionades." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Crea estil a partir de la cel·la..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Crea un nou estil basat en la cel·la seleccionada." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Modifica cel·la" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Edita la cel·la actual." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Insereix cel·les..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Insereix una cel·la buida al full de càlcul." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Elimina cel·les..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Elimina les cel·les seleccionades del full de càlcul." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Elimina el contingut i el format de la cel·la actual." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Fusiona la regió seleccionada." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Fusiona les cel·les horitzontalment" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Fusiona horitzontalment la regió seleccionada." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Fusiona les cel·les verticalment" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Fusiona verticalment la regió seleccionada." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Dissocia les cel·les" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Dissocia la regió seleccionada." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Elimina el contingut de la cel·la actual." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Atributs condicionals de cel·la..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Estableix el format de la cel·la segon diferents condicions." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Elimina el format condicional de la cel·la." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Validesa..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "" "Estableix les proves per determinar si les dades de la cel·la són vàlides." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Elimina les proves de validesa d'aquesta cel·la." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Afegeix/Modifica un comentari..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Edita el comentari d'aquesta cel·la." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Elimina comentari" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Elimina el comentari de la cel·la." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Canvia la mida de la columna..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Canvia l'amplada de la columna." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Insereix una nova columna al full de càlcul." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Elimina columnes" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Elimina una columna del full de càlcul." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Oculta columnes" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Oculta la columna." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Mostra columnes..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Mostrar columnes ocultes." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Equalitza columna" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "" "Canvia la mida de les columnes seleccionades per tal que tinguin la mateixa " "mida." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Mostrar les columnes ocultes de la selecció." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Canvia la mida de la fila..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Canvia l'alçada d'una fila." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Insereix una nova fila al full de càlcul." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Elimina files" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Elimina una fila del full de càlcul." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Oculta files" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Oculta una fila." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Mostra files..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Mostrar files ocultes." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Equalitza files" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "" "Canvia la mida de les files seleccionades per tal que tinguin la mateixa " "mida." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Mostrar les files ocultes de la selecció." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Ajusta fila i columna" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "" "Ajusta la mida de la fila i la columna per tal que hi càpiguen els " "continguts." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Modifica les propietats del full actual." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Insereix full" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Insereix un nou full." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "F&ull" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Elimina el full actual." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Reanomena full..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Reanomena el full actual." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Mostra full..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Mostra un full ocult." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Oculta el full actual." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Format automàtic..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Estableix el format del full." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Nom d'àrea..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Posa un nom a una regió del full de càlcul." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Mostra l'àrea..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Mostra una àrea amb nom." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Funció..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Insereix una expressió matemàtica." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Sèries..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Insereix una sèrie." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Enllaç..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Insereix un enllaç d'internet." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Elimina enllaç" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Elimina un enllaç." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Caràcter e&special..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Insereix un o més símbols o lletres que no estan al teclat." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Objecte" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Insereix un objecte des d'un altre programa." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Diagrama" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Insereix un diagrama." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "I&matge" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Insereix una imatge." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "Des d'una &base de dades..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Insereix dades des d'una base de dades SQL." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Des d'un fitxer de &text..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "Insereix dades des d'un fitxer de text a la posició/selecció actual." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Des del &portapapers..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Insereix dades CVS del portapapers a la posició/selecció actual del cursor." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordena..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Ordena un grup de cel·les." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Ordena &decreixentment" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Ordena un grup de cel·les en ordre decreixent (de l'últim al primer)." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Ordena &creixentment" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Ordena un grup de cel·les en ordre ascendent (del primer a l'últim)." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposició de pàgina..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Especifica la disposició del full de càlcul per a una impressió." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Defineix el rang d'impressió" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Defineix la part a imprimir del full actual." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Reinicia rang d'impressió" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Mostra les vores de pàgina" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Oculta les vores de pàgina" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Mostra al full de càlcul on hi haurà les vores de la pàgina." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Recalcula el full" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Recalcula el valor de totes les cel·les del full actual." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Recalcula el document" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Recalcula el valor de totes les cel·les de tots els fulls." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Protegeix el &full..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Protegeix el full contra les modificacions." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Protegeix el &document..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Protegeix el document contra les modificacions." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Copia l'objecte de la cel·la al portapapers." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Mou l'objecte de la cel·la al portapapers." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Enganxat especial..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Enganxa els continguts del portapapers amb opcions especials." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Enganxa amb inserció" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Insereix una cel·la del portapapers al full de càlcul." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "D&reta" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "E&squerra" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Edita i organitza els estils de les cel·les." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Autosuma" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Insereix la funció sumatori" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Comprovar l'ortografia." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Selecció de fórmula" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Insereix una funció." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Altres..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Consolida..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "" "Crea una regió de dades resumides a partir d'un grup de regions similars." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Cerca objectiu..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Repeteix càlculs per a trobar un valor específic." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Subtotals..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Crea diferents menes de subtotals d'una llista o base de dades." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Text a columnes..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Expandeix el contingut de les cel·les a diverses columnes." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "Operacions &múltiples..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Aplica la mateixa fórmula a diverses cel·les usant diferents valors per als " "paràmetres." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Crea &una plantilla a partir d'un document..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Llistes personalitzades..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "" "Crea llistes personalitzades per les ordenacions o per l'autocompletació." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Vés a la cel·la..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Anar a una cel·la en particular." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Full següent" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Anar al següent full." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Full anterior" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Anar al full anterior." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Primer full" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Anar al primer full." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Últim full" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Anar a l'últim full." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Oculta la barra d'estat" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Mostra la barra d'estat." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Mostra la barra de pestanyes" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Oculta la barra de pestanyes" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Mostra la barra de pestanyes." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Mostra la barra de fórmula" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Oculta la barra de fórmula" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Mostra la barra de fórmula." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Configura KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Permet configurar les opcions del KSpread." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Sense càlcul" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Calcula usant el sumatori." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Calcula usant el mínim." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Calcula usant el màxim," #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Calcula usant la mitjana." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Calcula usant el compte." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Calcula usant el compteA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Executa proves internes..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Inspector d'execució..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprovació d'ortografia" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "La comprovació d'ortografia ha acabat." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Voleu comprovar l'ortografia del següent full?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corregeix la paraula mal escrita" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut engegar l'ISpell.\n" "Assegureu-vos de tenir l'ISpell ben configurat i que és al vostre camí." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Sembla que l'ISpell ha fallat." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "L'àrea és massa gran." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Heu de seleccionar diverses cel·les." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "No podeu canviar un full protegit." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "No podeu amagar l'últim full visible." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Talla objectes" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Edita enllaç" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "No hi ha controladors de base de dades disponibles. Per a usar aquesta " "característica, heu d'instal·lar els controladors de bases de dades TQt 3 " "necessaris." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "No s'ha pogut trobar el full %1 per a imprimir-lo" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "No hi ha res a imprimir per al full %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Protegeix el document" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Desprotegeix el document" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Protegeix el full" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Desprotegeix el full" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Ajusta columna" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Ajusta fila" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Llista de selecció..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Crea estil a partir de la cel·la" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Introdueix nom:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "El nom de l'estil no por ser buit." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Àrea massa gran." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "No hi ha cap component de diagrames registrat." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "No podeu eliminar un full si és l'únic." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar el full actual.\n" "Voleu continuar?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "El nom del full conté caràcters il·legals. Només es permeten números i " "lletres." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Canvia el nom del full" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "El nom del full no por ser buit." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Sumatori: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Mitjana: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Mínim: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Màxim: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Compte: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "CompteA:" #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "No està suportat l'ajuntament de columnes o files." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Ajusta columnes/files" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Ajusta columnes" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Ajusta files" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Format de diners" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Canvia el color de les vores" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Color de fons" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Canvia text" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Canvia format" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Canvia el valor" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Arranja la matriu de la fórmula" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "h" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Analitza" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Depèn" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Conversió" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Valor booleà per convertir" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "La funció BOOL2STRING() retorna un text per un valor booleà donat. Aquest " "mètode és per usar booleans en mètodes que necessiten textos com a paràmetre" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(valor)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) retorna \"Cert\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) retorna \"Fals\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) retorna CERT" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Valor enter per convertir" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "La funció INT2BOOL() retorna un booleà per un número enter donat Aquest " "mètode té la funció de permetre usar enters en mètodes que només accepten " "booleans. Només accepta 0 o 1. qualsevol altre valor retorna fals." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(valor)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) retorna cert" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) retorna fals" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) retorna cert" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "La funció BOOL2INT() retorna un valor enter per a un booleà donat. Aquest " "mètode permet usar valors booleans en mètodes que només accepten enters." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(valor)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(true) retorna 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(false) retorna 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Número a convertir en una cadena" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "La funció NUM2STRING() retorna un valor de cadena per un número donat. Noteu " "que el KSpread pot convertir automàticament els números a cadenes si és " "necessari, així que aquesta funció caldrà molt rarament." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(valor)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) retorna \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) retorna \"2.05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) retorna Cert" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "La funció STRING() retorna un valor de cadena per un número donat. És el " "mateix que la funció NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Un text d'un sol caràcter per convertir" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "La funció CHARTOASCII() retorna el codi ASCII per a un caràcter donat." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(valor)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") retorna 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) és un error. El caràcter ha d'estar entre cometes." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "El(s) valor(s) ASCII per convertir" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "" "La funció ASCIITOCHAR() retorna el caràcter corresponent al codi ASCII donat" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) retorna \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) retorna \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Valor X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Valor Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "La funció POLR() retorna el radi corresponent a un punt donat en coordenades " "cartesianes." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) retorna 16.9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) retorna 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "La funció POLA() retorna l'angle (en radians) corresponent a la posició d'un " "punt donat en coordenades cartesianes." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) retorna 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) retorna 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) retorna 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Angle (radians)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "La funció CARX() retorna la posició X corresponent a un punt donat en " "coordenades polars." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radi;Angle)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) retorna 0.00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) retorna 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "LA funció DECSEX() transforma un nombre decimal en hores." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(valor)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) retorna 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) retorna 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "La funció SEXDEC() retorna un valor decimal. També podeu entrar-hi una hora." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(format d'hora) o SEXDEC(hores;minuts;segons)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) retorna 1.0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") retorna 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "La funció CARY() retorna la posició Y corresponent a un punt donat en " "coordenades polars." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Radi;Angle)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) retorna 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) retorna 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "La funció ROMAN() retorna un número en format romà. El número ha de ser " "positiu i enter." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Número)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) retorna \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) retorna \"Err\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Número Romà" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "La funció ARABIC() converteix un número romà en un número." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Número romà)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") retorna 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") retorna 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Rang indicant la base de dades" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Text que especifica la columna de la base de dades." #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Rang indicant les condicions" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "La funció DSUM() suma els números d'una columna d'una base de dades " "especificant un conjunt de condicions." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "La funció DAVERAGE() Calcula la mitjana d'una columna d'una base de dades " "especificant un conjunt de condicions. (Ho fa pels valors que són números)" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "La funció DCOUNT() Compta el nombre de cel·les que tenen valors numèrics en " "una columna d'una base de dades especificant un conjunt de condicions." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "La funció DCOUNTA() Compta el nombre de cel·les que tenen valors numèrics o " "alfanumèrics en una columna d'una base de dades especificant un conjunt de " "condicions." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Retorna un únic valor des d'una columna d'una base de dades especificada per " "un conjunt de condicions. La funció retorna un error si no hi ha cap valor o " "si n'hi ha més d'un." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "La funció DMAX() retorna el valor més gran d'una columna d'una base de dades " "especificant un conjunt de condicions." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "La funció DMIN() retorna el valor més petit d'una columna d'una base de " "dades especificant un conjunt de condicions." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "La funció DPRODUCT() retorna el producte de tots els valors numèrics d'una " "columna d'una base de dades especificant un conjunt de condicions." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "La funció DSTDEV() retorna una estimació de la desviació estàndard basada en " "una mostra formada amb els valors numèrics d'una columna d'una base de dades " "especificant un conjunt de condicions." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Retorna la desviació estàndard basada en una població formada amb els valors " "numèrics d'una columna d'una base de dades especificant un conjunt de " "condicions." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Retorna una estimació de la variància basada en una mostra formada amb els " "valors numèrics d'una columna d'una base de dades especificant un conjunt de " "condicions." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Retorna la variància d'una població formada amb els valors numèrics d'una " "columna d'una base de dades especificant un conjunt de condicions." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Rang que conté la taula pivot" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nom del camp del qual voleu el resum de dades" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Recull el resum de dades des d'una taula pivot." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Vendes\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Mètode (opcional)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "La funció WEEKDAY() retorna el dia de la setmana de la data donada. Si el " "mètode és 1 (per omissió) retorna 1 per Diumenge, 2 per Dilluns,... si el " "mètode és 2 retorna 1 per Dilluns, 2 per Dimarts, ..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; mètode)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) retorna 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Mètode" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "La funció DAYS360() retorna el nombre de dies des de la data1 a la data2 " "usant un calendari de 360 dies en què tots els mesos tenen 30 dies. Si el " "mètode és fals (per omissió) s'usa el mètode americà, altrament s'usa " "l'europeu." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; mètode)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", FALSE) retorna 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "La funció TIMEVALUE() retorna un número (entre 0 i 1) representant la hora " "del dia." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(hora)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") retorna 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "La funció DATEVALUE() retorna un número representat el dia, és a dir, el " "nombre de dies que han passat des del 31 de desembre de 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") retorna 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "La funció EDATE() retorna la data especificada per la data donada i una " "quantitat de mesos a sumar." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; mesos)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) retorna \"5/22/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) retorna \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "La funció EOMONTH() retorna l'últim dia del mes especificat per una data que " "es calcula per la data donada i una quantitat de mesos a sumar." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; mesos)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) retorna \"5/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) retorna \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) retorna \"3/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "La funció YEAR() retorna l'any d'una data. Si no s'especifica cap paràmetre, " "es retorna l'any actual." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") retorna 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) retorna 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "La funció MONTH() retorna el mes d'una data. Si no es dóna cap paràmetre, es " "retorna el mes actual." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") retorna 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) retorna 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "La funció DAY() retorna el dia d'una data. Si no es dóna cap paràmetre, es " "retorna el dia actual." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(data)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") retorna 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) retorna 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "La funció HOUR() retorna l'hora d'una hora. Si no es dóna cap paràmetre, es " "retorna l'hora actual." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(hora)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") retorna 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) retorna 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "La funció HOUR() retorna els minuts d'una hora. Si no es dóna cap paràmetre, " "es retornen els minuts actuals." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(hora)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") retorna 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) retorna 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "La funció SECOND() retorna els segons d'una hora. Si no es dóna cap " "paràmetre, es retornen els segons actuals." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(hora)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") retorna 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) retorna 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Primera data (més antiga)" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Segona data" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Mode de càlcul" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "La funció WEEKS() retorna la diferència en setmanes entre dos dates dates. " "El tercer paràmetre indica el mode de càlcul: si el mode és 0, WEEKS() " "retorna el màxim nombre de setmanes entre els dies. Si el mode és 1, només " "retorna retorna el nombre de setmanes senceres entremig." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; mode)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) retorna 1, perquè hi ha una setmana " "i un dia entremig" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) retorna 0, perquè no hi ha cap " "setmana sencera entremig, començant pel primer dia de la setmana (dilluns o " "diumenge, depenent dels vostres paràmetres locals)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "La funció MONTHS() retorna la diferència entre dos dates en mesos. El tercer " "paràmetre indica el mode de càlcul: si el mode és 0, MONTHS() retorna el " "màxim nombre possible de mesos entre els dies. Si el mode és 1, només " "retorna el nombre de setmanes senceres entremig." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; mode)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) retorna 1, perquè hi ha 1mes i 8 " "dies entremig" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) retorna 0, perquè no hi ha un més " "sencer entremig, començant al primer dia del mes" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "La funció YEARS() retorna la diferència en anys entre dues dates. El tercer " "paràmetre indica el mode de càlcul: si el mode és 0, YEARS() retorna el " "màxim nombre d'anys entre les dates. Si el mode és 1, només retorna retorna " "el nombre d'anys sencers, començant per l'1 de gener i acabant el 31 de " "desembre." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; mode)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) retorna 1, perquè hi ha un any i 7 " "dies entremig" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) retorna 0, perquè no hi ha un any " "sencer entremig, començant al primer dia de l'any" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "La funció DAYS() retorna la diferència en dies entre dues dates." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data2; data1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") retorna 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Any" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "La funció DAYOFYEAR() retorna el número del dia de l'any (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(any;mes;dia)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) retorna 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) retorna 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "La funció DATE() retorna la data amb el format dels paràmetres locals." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(any;mes;dia)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) retorna Divendres 05 maig 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "La funció TIME() retorna l'hora formatada amb els paràmetres locals." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(hores;minuts;segons)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) retorna 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) retorna 11:10:0" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) retorna 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "La funció HOURS() retorna les hores en una expressió d'hora." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(expressió d'hora)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") retorna 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "La funció ISLEAPYEAR() retorna Cert si l'any donat és bixest." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(any)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) retorna Cert" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "" "La funció DAYSINMONTH() retorna el nombre de dies en un determinat mes." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(any;mes)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) retorna 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "La funció DAYSINYEAR() retorna el nombre de dies en un determinat any." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(any)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) retorna 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "" "La funció WEEKSINYEAR() retorna el nombre de setmanes d'un determinat any." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(any)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) retorna 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "La funció MINUTES() retorna el número de minuts d'una expressió d'hora." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(expressió d'hora)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") retorna 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "La funció SECONDS() retorna el número de segons d'una expressió d'hora." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(expressió d'hora)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") retorna 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Número del dia a la setmana (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "La funció DAYNAME() retorna el nom del dia de la setmana (1..7). En alguns " "països el primer dia de la setmana és dilluns, mentre que en d'altres és " "diumenge." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(dia de la setmana)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) retorna Dilluns (si la setmana comença per dilluns)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Número del mes (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "La funció MONTHNAME() retorna el nom del mes (1...12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(número)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) retorna maig" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "La funció CURRENTDATE() retorna la data actual. És equivalent a la funció " "TODAY." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() retorna \"Dissabte 13 abril 2002\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "La funció TODAY() retorna la data actual." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() retorna \"Dissabte 13 abril 2002\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "La funció NOW() retorna la data i hora actual. És idèntica a CURRENTDATETIME " "i es presenta per a compatibilitzar-la amb d'altres aplicacions." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() retorna \"Dissabte 13 abril 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "La funció CURRENTDATETIME() retorna la data i hora actuals." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() retorna \"Dissabte 13 abril 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "La funció CURRENTTIME() retorna l'hora actual formatada amb els paràmetres " "locals." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() retorna \"19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "La funció EASTERSUNDAY() retorna la data que correspon al diumenge de Pasqua " "de l'any indicat." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(any)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) retorna \"Diumenge 20 abril 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "La funció ISOWEEKNUM() retorna el número de la setmana en què cau la data. " "Noteu que aquesta funció compleix amb la norma ISO8601: la setmana comença " "sempre en dilluns i acaba en diumenge. La primera setmana de l'any és la que " "té el primer dijous de l'any." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) retorna 51 quan A1 és \"21 de dec\"." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "La funció BASE() converteix un número en base 10 a un text amb el valor en " "la base escollida, que pot anar de 2 a 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(número;base;precisió)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) retorna \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) retorna \"7B.7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "On s'avalua la funció" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Ordre de la funció" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "La funció BESSELI() retorna la funció modificada Bessel In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) retorna 0.007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "La funció BESSELJ() retorna la funció Bessel." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) retorna 0.013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "La funció BESSELK() retorna la funció modificada Bessel, que equival a la " "funció Bessel avaluada per a arguments purament imaginaris." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) retorna 397.95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "La funció BESSELY() retorna la funció Bessel, que es diu també funció Weber " "o funció Neumann." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) és igual a 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "De la unitat" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Unitat volguda" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "La funció CONVERT() retorna la conversió d'un sistema de mesura a un altre." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Unitats de massa suportades: g (gram), sg (peces), lbm (lliures), u (massa " "atòmica), ozm (unces), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Unitats de distància suportades: m (metre), in (polzada), ft (peu), mi " "(milla), Nmi (milla nàutica), ang (Angstrom), parsec, any llum." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Unitats de pressió suportades: PA (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de " "mercuri), psi, Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Unitats de força suportades: N (Newton), dyn, lliura." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Unitats d'energia suportades: J (Joule), e (erg), c (caloria Termodinàmica), " "cal (caloria IT), eV (electrovolt), CVh (Cavall de vapor-hour), Wh (Watt-" "hora), flb (peu-lliura), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Unitats de potència suportades: W (Watt), CV (Cavall de vapor), PS " "(Pferdestaerke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Unitats de magnetisme suportades: T (Tesla), ga (Gauss)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Unitats de temperatura suportades: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Unitats de volum suportades: l (litre), tsp (cullera de te), tbs (cullera de " "taula), oz (unça líquida), copa, pt (pinta), qt (quart), gal (galó), barril, " "m3 (metre cúbic), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla cúbica nàutica), in3 " "(polzada cúbica), ft3 (peu cúbic), yd3 (iarda cúbica)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Unitats d'àrea suportades: m2 (metre quadrat), mi2 (mill quadrada), Nmi2 " "(milla nàutica quadrada), in2 (polzada quadrada), ft2 (peru quadrat), yd2 " "(iarda quadrada), acre, ha (hectàrea)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Unitats de velocitat suportades: m/s (metres per segon), m/h (metres per " "hora), mph (milles per hora), kn (knot)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Per a les unitats mètriques es pot fer servir qualsevol dels prefixes " "següents: E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), " "M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d " "(deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n " "(nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Número; original; volguda)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") és igual a 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") és igual a 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") és igual a 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Límit inferior" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Límit superior" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "La funció ERF() retorna la funció d'error." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Límit inferior; Límit superior)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) és igual a 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "La funció ERF() retorna la funció d'error complementària." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Límit inferior; Límit superior)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) és igual a 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "El valor a convertir" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "La funció DEC2BIN() retorna el valor en forma binària." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(valor)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) retorna \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) retorna \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "La funció DEC2HEX() retorna el valor en forma hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) retorna \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) retorna \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "La funció DEC2OCT() retorna el valor en forma octal." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(valor)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) retorna \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) retorna \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "La funció OCT2BIN() retorna el valor en forma binària." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(valor octal)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") retorna \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") retorna \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "La funció OCT2DEC() retorna el valor en forma decimal." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(valor octal)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") retorna 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") retorna 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "La funció OCT2HEX() retorna el valor en forma hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") retorna \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") retorna \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "La funció BIN2DEC() retorna el valor en forma decimal." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(valor binari)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") retorna 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") retorna 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "La funció BIN2OCT() retorna el valor en forma octal." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(valor binari)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") retorna \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") retorna \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "La funció BIN2HEX() retorna el valor en forma hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(valor binari)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") retorna \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") retorna \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "La funció HEX2DEC() retorna el valor en forma decimal." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(valor hexadecimal)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") retorna 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") retorna 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "La funció HEX2OCT() retorna el valor en forma octal." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(valor hexadecimal)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") retorna \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") retorna \"67\" " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "La funció HEX2BIN() retorna el valor en forma binària." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(valor hexadecimal)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") retorna \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") retorna \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Coeficient real" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Coeficient imaginari" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "" "La funció COMPLEX(real;imag) retorna un número complex de la forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) retorna \"1.2+3.4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) retorna \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Número complex" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "La funció IMAGINARY(text) retorna el coeficient imaginari d'un nombre " "complex." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(text)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") retorna 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") retorna 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "La funció IMREAL(text) retorna el coeficient real d'un nombre complex." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(text)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") retorna 1.2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") retorna 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "La funció IMCOS(text) retorna el cosinus d'un número complex." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(text)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") retorna \"0.83373-0.988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") retorna 81 377.4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "La funció IMSIN(text) retorna el sinus d'un número complex." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(text)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") retorna \"1.29846+0.634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") retorna -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "La funció IMEXP(text) retorna l'exponent d'un número complex." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(text)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") retorna \"3.99232-6.21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") retorna \"0.843854-0.536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "La funció IMLN(text) retorna el logaritme neperià d'un número complex." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(text)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") retorna \"1.15129-0.321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") retorna 2.48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "La funció IMSQRT(text) retorna l'arrel quadrada d'un número complex." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(text)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") retorna \"1.09868+0.45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") retorna \"0.774597+0.774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potència" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "" "La funció IMPOWER(text) retorna un número complex elevat a una potència." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(text)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) retorna \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) retorna 1.44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funció IMSUM() retorna la suma de molts números complexos en la forma x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") retorna \"1.2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funció IMDIV() retorna la divisió de molts números complexos en la forma x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"0.111597-0.164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") retorna \"0.986207+0.16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funció IMSUB() retorna la diferència entre molts números complexos en la " "forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"-2.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") retorna \"1.2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funció IMPRODUCT() retorna el producte de molts números complexos en la " "forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") retorna \"+1.2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "La funció IMCONJUGATE(número complex) retorna el conjugat d'un complex en la " "forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(número complex)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") retorna \"1.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") retorna \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") retorna \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "La funció IMARGUMENT(número complex) retorna l'argument d'un número complex." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(número complex)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") retorna 0.6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") retorna -1.57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") retorna \"#Div/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "La funció IMABS(número complex) retorna el mòdul d'un número complex de " "forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(número complex)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") retorna 5.1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") retorna 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") retorna 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Valor decimal" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "La funció DELTA() retorna 1 si x és igual a y, altrament retorna 0, y és 0 " "per omissió." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) retorna 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) retorna 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; true) retorna 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "La funció GESTEP() retorna 1 si x és major o igual que y, altrament retorna " "0, y és zero per omissió." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) retorna 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) retorna 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; true) retorna 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) retorna 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Financeres" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Liquidació" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Venciment" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Taxa de descompte" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Base" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "La funció RECEIVED retorna la quantitat rebuda a la data de venciment per a " "fiança d'inversió. La base és el tipus de comptador de dies que voleu usar: " "0: US 30/360 (per omissió), 1: dies real, 2: dies reals/360, 3: dies " "reals/365 o 4: europeu 30/365. La data de liquidació ha d'estar abans que la " "data de venciment." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(liquidació; venciment; inversió; descompte; base)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) retorna 1,025.787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Les funcions TBILLEQ retornen el dipòsit equivalent per a una factura del " "tresor. La data de venciment ha de ser posterior a la de liquidació, però " "dins dels 365 dies." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(liquidació; venciment; descompte)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) retorna 0.1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Les funcions TBILLPRICE retornen el preu per cada 100€ per a una factura del " "tresor. La data de venciment ha de ser posterior a la de liquidació, però " "dins dels 365 dies." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(liquidació; venciment; descompte)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) retorna 97.4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Preu pel valor nominal de 100€" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Les funcions TBILLYIELD retornen la producció per a una factura del tresor. " "La data de venciment ha de ser posterior a la de liquidació, però dins dels " "365 dies. El preu ha de ser positiu." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(liquidació; venciment; descompte)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) retorna -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Data d'emissió" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Primer interès" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Taxa anual de fiança" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Per valor" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Nombre de pagaments per any" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Base de comptador de dies" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "La funció ACCRINT retorna l'interès acumulat per a una fiança que paga un " "interès periòdic. Les freqüències permeses són 1 - anual, 2 - semianual o 4 " "- per trimestres. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 (per " "omissió), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu " "30/365. " #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(resultat; primer interès; liquidació; proporció; nominal; " "freqüència; base)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) retorna " "16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "La funció ACCRINTM retorna l'interès acumulat per a una fiança que paga en " "una data de venciment. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 " "(per omissió), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: " "europeu 30/365. " #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(resultat; liquidació; proporció; nominal; base)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) retorna 5.0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Amortització" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "La funció INTRATE retorna la proporció d'interès per a una fiança que " "cobreix tota la inversió. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US " "30/360 (per omissió), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o " "4: europeu 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(liquidació;venciment; inversió; amortització; base)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) retorna 1.98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "La funció DISC retorna la taxa de descompte per a una fiança. Basat en el " "tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 (per omissió), 1: dies reals, 2: " "dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(liquidació; venciment; nominal; amortització; base)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) retorna 0.2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Dòlar fraccional" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "La funció DOLLARDE() retorna els dòlars expressats en forma de número " "decimal. El dòlar fraccional és el número a convertir i la fracció és el " "denominador de la fracció" #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(dòlar fraccional; fracció)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - que significa 1 i 2/16 - retorna 1.125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dòlar decimal" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "La funció DOLLARFR() retorna els dòlars expressats en forma de fracció. El " "dòlar decimal és el número a ser convertit i la fracció és el denominador de " "la fracció" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(dòlar fraccional; fracció)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "La funció COUPNUM retorna el nombre de cupons a pagar entre la liquidació i " "el venciment. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 (per " "omissió), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu " "30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(liquidació; venciment; freqüència; base)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) retorna 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Valor present" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Períodes" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "La funció FV() retorna el valor futur d'una inversió, donat el tipus " "d'interès i el temps que passa. Si teniu 1000€ en un banc que us dóna un 8% " "d'interès, després de dos anys tindreu FV(1000;0.08;2) = $1166.4 €." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(valor actual;interès;períodes)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0.08;2) és igual a 1166.40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Valor actual (VA)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Valor futur (VF)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Retorna el nombre de períodes necessaris per a que una inversió assoleixi el " "valor desitjat." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(taxa; va; vf)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) retorna 7.27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Valor futur (VF - opcional)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Tipus (opcional)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "La funció NPER() retorna el nombre de períodes d'una inversió." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(taxa;pagament;pv;fv;tipus)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) és igual a 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) retorna 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Nombre de períodes (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT retorna la quantitat de pagaments per a un prèstec basat en una taxa " "d'interès i pagaments constants (cada pagament és de la mateixa quantitat)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(taxa; nper ; vp; vf; tipus)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) és igual a -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Valor futur" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "La funció PV() retorna el valor present d'una inversió, és a dir, el diners " "que heu d'invertir per tenir en un temps determinat, amb un interès " "determinat, uns diners determinats. Per exemple, si necessiteu 1166.4€ pel " "vostre nou ordinador i voleu comprar-lo dins de dos anys i el banc us dóna " "un 8% d'interès, heu de posar al banc PV(1166.4;0.08;2) = 1000 €." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(valor futur;interès;períodes)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) és igual a 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Període" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Nombre de períodes" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Valor futur (opcional)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" "PPMT calcula la quantitat d'un pagament d'una renda anual cap al capital " "principal." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "La taxa és la taxa d'interès periòdic." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "El període és període d'amortització. 1 per al primer i NPER per a l'últim " "període." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPER és el nombre total de períodes durant els quals es paga la renda anual." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV és el valor present a la seqüència de pagaments." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (opcional) és el valor desitjat (futur). per omissió: 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "El tipus (opcional) defineix la data donada. 1 per al pagament al principi " "del període i 0 (per omissió) per al pagament al final del període." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(taxa; periode; NPer; vp; vf; tipus)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) és igual a -18,48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Valors actuals (VA)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Calcula l'interès pagat en un període donat d'una inversió." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Període és el període d'amortizament. 1 per al primer i NPer per al període " "final." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPer és el nombre total de períodes durant els quals es paga la renda anual." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Taxa; Període; NPer; VA)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) és igual a -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Valors actuals" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "" "IPMT calcula la quantitat del pagament d'una renda anual cap a l'interès." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "L'exemple mostra l'interès a pagar al darrer any d'un préstec de tres anys. " "La taxa de l'interès és del 10 per cent." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Taxa; Període; NPer; VA; VF; Tipus)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) és igual a -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Pagament per període" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "La funció PV_ANNUITY() retorna el valor present d'una renda anual de fluix " "de pagaments. Per exemple: un bitllet de loteria \"d'1 milió d'euros\" qua " "paga 50,000€ per a 20 anys, amb una taxa d'interès del 5%, val realment " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) o 623,111€. Aquesta funció assumeix que els " "pagaments es fan al final de cada període." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_annuity(quantitat;interès;períodes)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_annuity(1000;0.05;5) és igual a 4329.48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "La funció FV_ANNUITY() retorna el valor present d'una renda anual de fluix " "de pagaments donat el període del pagament, la taxa d'interès i el nombre de " "períodes. Per exemple: si rebeu 500€ per any durant 20 anys, i els invertiu " "al 8%, el total després de 20 anys, serà de FV_ANNUITY(500;0.08;20) o " "22,880.98€. Aquesta funció assumeix que els pagaments es fan al final de " "cada període." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_annuity(quantitat;interès;períodes)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_annuity(1000;0.05;5) és igual a 5525.63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Capital principal" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Períodes per any" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "La funció COMPOUND() retorna el valor d'una inversió, donat el capital " "principal, la taxa d'interès nominal, la freqüència de combinació i el " "temps. Per exemple: 5000€ al 12% d'interès compost per trimestre per a 5 " "anys serà COMPOUND(5000;0.12;4;5) o 9030.56€." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(inicial;interès;períodes;períodes_per_any)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) és igual a 9030.56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "La funció CONTINOUS() calcula el retorn de l'interès composat contínuament, " "donat el capital principal, la taxa nominal i el temps en anys. Per exemple: " "1000€ guanyant el 10% en un any serà CONTINUOUS(1000;.1;1) o 1105.17€." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(capital_principal;interès;anys)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) és igual a 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Taxa d'interès nominal" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "La funció EFFECT() calcula el tipus d'interès efectiu per a una taxa " "d'interès nominal (taxa anual o APR). Per exemple; el 8% d'interès composat " "dóna, al mes, un tipus d'interès efectiu del EFFECT(.08;12) o 8.3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominal;períodes)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) és igual a 0.083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "La funció EFFECTIVE() calcula el tipus d'interès efectiu d'una taxa " "d'interès nominal (taxa nominal o APR). És el mateix que la funció EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodes)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Taxa d'interès efectiu" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "La funció NOMINAL() calcula la taxa d'interès nominal (estat) per a una taxa " "d'interès efectiu (anual) composat a intervals donats. Per exemple: per a " "guanyar un 8% d'un compte composat mensualment, necessiteu un retorn de " "NOMINAL(.08;12) o 7.72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efectiu;períodes)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) és igual a 0.0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Valor nominal" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "La funció ZERO_COUPON() calcula el valor d'una fiança d'un cupó zero " "(descompte pur). Per exemple: si la taxa d'interès és del 10%, una fiança de " "1000€ que venç en 20 anys val ZERO_COUPON(1000;.1;20) o 148.64€." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(valor nominal;taxa;anys)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) és igual a 148.64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Taxa de cupó" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Cupons per any" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Taxa d'interès de mercat" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "La funció LEVEL_COUPON() calcula el valor d'una fiança d'un cupó de nivell. " "Per exemple: si l'interès és del 10%, una fiança de 1000€ amb cupons " "semianuals amb una taxa del 13% que venç en 4 anys val " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) o 1096.95€." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(valor nominal;taxa;anys)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) és igual a 1096.95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Cost" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Salvament" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Vida" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "La funció SLN() determinarà la línia recta de depreciació d'un actiu per a " "un període únic. El cost és la quantitat que pagueu per l'actiu. El " "salvament és el valor de l'actiu al final del període. Vida és el nombre de " "períodes sobre els quals es deprecia l'actiu. SLN divideix el cost " "uniformement sobre la vida d'un actiu." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(cost; valor de salvament; vida)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) és igual a 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "La funció SYD() calcularà la depreciació de dígits sumes-d'anys per a un " "actiu basat en el seu cost, valor de salvament, vida prevista, i un període " "particular. Aquest mètode accelera la taxa de depreciació, de manera que la " "despesa de depreciació màxima es dóna més als primers períodes que als " "últims. El cost de depreciació és l'actual cost menys el valor de salvament. " "La vida útil és el nombre de períodes (normalment anys) sobre els quals es " "deprecia l'actiu." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(cost; valor de salvament; vida; període)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) és igual a 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "La funció DDB() calcula la depreciació d'un actiu per a un període donat, " "usant el mètode aritmètic-declinant. El factor és opcional, si l'ometeu, " "s'assumirà el 2. Tots els paràmetres han de ser més grans que zero." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(cost; valor de salvament; vida; període [;factor])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) retorna 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "La funció DB() calcularà la depreciació d'un actiu per a un període donat " "usant el mètode de balanç fixe-declinant. El mes és opcional. Si l'ometeu, " "s'assumeix 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(cost; valor de salvament; vida; període [;mes])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) és igual a 1158.40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) és igual a 1783.41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "La funció EURO() converteix un Euro a la moneda de la Unió Monetària Europea " "escollida. La moneda por ser ATS (Austria), BEF (Bèlgica), DEM (Alemanya), " "ESP (Espanya), FIM (Finlàndia), FRF (França), GRD (Grècia), IEP (Irlanda), " "ITL (Itàlia), LUF (Luxemburg), NLG (Holanda), o PTE (Portugal)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(moneda)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") és igual a 1.95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "La funció N() converteix un valor a un número. Si el valor és o es refereix " "a un número, aquesta funció retorna el número. Si el valor és Cert, aquesta " "funció retorna 1. Si el valor és una data, aquesta funció retorna el número " "de sèrie d'aquella data. Qualsevol altra cosa farà que la funció retorni 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(valor)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) retorna 3.14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") retorna 0 (ja que \"7\" és un text)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Tipus d'informació" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "La funció INFO() retorna informació quant a l'entorn d'operació actual. El " "paràmetre tipus especifica la informació que voleu retornar. És un dels " "següents: \"directory\" retorna la ruta del directori actual, \"numfile\" " "retorna el nombre de documents actius, \"release\" retorna la versió de " "KSpread com a text, \"recalc\" retorna el mode de recàlcul actual: " "\"Automatic\" o \"Manual\", \"system\" retorna el nom del entorn d'operació, " "\"osversion\" retorna el sistema operatiu actual." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tipus)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Qualsevol valor" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funció ISLOGICAL() retorna Cert si el paràmetre és un booleà i Fals " "altrament." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) retorna Cert" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) retorna Fals" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "La funció ISBLANK() retorna Cert si el paràmentre està buit, altrament " "retorna Fals." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) retorna Cert si A1 està buida" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) retorna Fals si A1 té un valor" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "La funció ISNUMBER() retorna Cert si el paràmetre és un valor numèric. " "Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) retorna Cert" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hola) retorna Fals" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "La funció ISNUM() retorna Cert si el paràmetre és un valor numèric. " "Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) retorna Cert" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hola) retorna Fals" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funció ISTIME() retorna Cert si el paràmetre és un valor d'hora. " "Altrament retorna Fals." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") retorna Cert" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hola\") retorna Fals" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "La funció ISDATE() retorna Cert si el paràmetre és un valor de data. " "Altrament retorna Fals" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") retorna Cert" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hola\") retorna Fals" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "La funció ISREF() retorna Cert si el paràmetre és una referència. Altrament " "retorna Fals" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) retorna Cert" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hola\") retorna fals" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "La funció ISTEXT() retorna Cert si el paràmetre és un text. Altrament " "retorna Fals" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) retorna Fals" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hola\") retorna Cert" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "La funció ISNONTEXT() retorna Cert si el paràmetre no és una cadena. " "Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) retorna Cert" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hola\") retorna Fals" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "La funció ISNOTTEXT() retorna Cert si el paràmetre no és una cadena. " "Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) retorna Cert" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hola\") retorna Fals" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "La funció ISODD() retorna Cert si el número és senar. Altrament retorna Fals." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) retorna Fals" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) retorna Cert" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "La funció ISEVEN() retorna Cert si el número és parell. Altrament, retorna " "Fals." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) retorna Cert" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) retorna Fals" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "La funció ISERR() retorna Cert si el paràmetre és un error diferent d'N/A. " "Altrament, retorna Fals. Useu ISERROR() si voleu incloure-hi l'error N/A " "també." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "La funció ISERROR() retorna Cert si el paràmetre és un error de qualsevol " "tipus. Altrament, retorna Fals." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "La funció ISNA() retorna Cert si el paràmetre és un error N/A. En tots els " "altres casos, retorna Fals." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "La funció TYPE() retorna 1 si el valor és un número, 2 si és un text, 4 si " "el valor és un valor lògic, 16 si és un valor d'error o 64 si el valor és un " "desplegament. Si la cel·la que representa el valor conté una fórmula, " "tindreu els seu retorn escrit." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) retorna 2, si A1 conté \"Text\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) retorna 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) retorna 1, si A2 conté \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Retorna el nom del fitxer actual. Si el document actual no ha estat guardat, " "retorna un text buit." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Lògiques" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "La funció FALSE() retorna el valor booleà FALS." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() retorna FALS" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "La funció TRUE() retorna el valor booleà CERT." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() retorna CERT" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Valors booleans" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "La funció AND() retorna Cert si tots els valors són certs. Altrament, " "retorna Fals." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true) retorna Cert" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false) retorna Fals" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funció OR() retorna Cert si com a mínim un valor és cert. Altrament, " "retorna Fals." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false) retorna Fals" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false) retorna Cert" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funció NAND() retorna Cert si com a mínim un valor no és cert. Altrament, " "retorna Fals." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false) retorna Cert" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true) retorna Fals" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "La funció NOR() retorna Cert si tots els valors són falsos. Altrament, " "retorna Fals." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false) retorna Fals" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false) retorna Cert" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funció XOR() retorna Cert si el nombre de valors certs és parell. " "Altrament, retorna Fals." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false) retorna Cert" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(true;false) retorna Fals" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleà" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "La funció NOT() retorna Cert si el valor és Fals i Fals si és Cert." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(booleà)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false) retorna Cert" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true) retorna Fals" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condició" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Si cert" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Si fals" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "La funció IF() és una funció condicional. Retorna el segon paràmetre si la " "condició és certa. Altrament, retorna el tercer paràmetre." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(condició;si_cert;si_fals)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) retorna 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemàtica" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "La funció SUBTOTAL() retorna un subtotal d'una llista donada d'arguments, " "ignorant altres resultats subtotals resultants allí. La funció pot tenir un " "dels següents números: 1 - Mitjana, 2 - Compte, 3 - CompteA, 4 - Màx, 5 - " "Mín, 6- Producte, 7 - STDev, 8 - STDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11- VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funció; valor)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Si A1:A5 conté 7, 24, 23, 56 i 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) retorna 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) retorna 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) retorna 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) retorna 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Primer número" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Segon número" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "La funció LCM() retorna el mínim comú múltiple per dos o més valors" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(valor; valor)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) retorna 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) retorna 4.5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) retorna 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Tercer número" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "La funció GCD() retorna el màxim comú denominador de dos o més valors enters." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(valor; valor)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) retorna 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) retorna 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) retorna 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "La funció LCD() retorna el màxim comú denominador de dos o més valors enters." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Aquesta funció es obsoleta i s'esborrarà en noves versions de KSpread. Es " "present per raons de compatibilitat. Si us plau, useu la funció GCD en " "comptes de LCD." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(valor; valor)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() retorna l'èpsilon de l'ordinador, és a dir, la diferència entre1 i el " "següent número. Com els ordinadors usen un nombre finit de dígits, l'error " "d'arrodoniment és inherent (però normalment insignificant) en tots els " "càlculs." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "A la majoria de sistemes, retorna 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() retorna la \"unitat d'arrodoniment\"; aquest valor és interessant " "perquè és el número més gran en el que (1+x)-1=0 (degut a errors " "d'arrodoniment)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() és tan petit que KSpread mostra 1+eps() com a 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Escolliu un número x entre 0 i EPS(). Observeu que 1+x s'arrodoneix a 0 o " "EPS() usant l'equació (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "La funció POWER(x;y) retorna x elevat a y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(valor;valor)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) és igual a 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) és igual a 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "La funció POW(x;y) retorna x elevat a y. És el mateix que POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(valor;valor)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) és igual a 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) és igual a 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "La funció EVEN() retorna el número arrodonit cap a dalt al número parell " "enter més proper." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(valor)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) retorna 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) retorna 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "La funció TRUNC() trunca un valor numèric a una certa precisió. Si s'omet, " "la precisió s'assumeix que és 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(valor, precisió)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) retorna 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) retorna 213.23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "La funció ODD() retorna el número arrodonit cap a dalt a l'enter senar més " "proper." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(valor)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) retorna 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) retorna 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "La funció MOD() retorna el residu de la divisió. Si el segon paràmetre és " "nul llavors retorna #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(valor;valor)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) retorna 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) retorna 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Aquesta funció retorna -1 si el número és negatiu, 0 si és nul i 1 si és " "positiu." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(valor)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) és igual a 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) és igual a 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) és igual a -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Aquesta funció multiplica cada valor per -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(valor)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) és igual a 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) és igual a -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) és igual a 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Aquesta funció retorna el nombre d'enters o decimals passats com a argument. " "Es pot contar usant un rang COUNT(A1:B5) o usant una llista de valors " "COUNT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(valor;valor;valor...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) retorna 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) retorna 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Aquesta funció retorna el nombre d'arguments no buits. Es pot contar usant " "un rang COUNTA(A1:B5) o usant una llista de valors COUNTA(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) retorna 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) retorna 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Rang de cel·les" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "" "Aquesta funció retorna el compte de totes les cel·les buides dintre del rang." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(rang)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Rang" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "La funció COUNTIF() retorna el nombre de cel·les que compleixen el criteri " "en el rang donat." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(rang;criteri)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") retorna 1 si A1 és -4 i A2 és 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Un valor en coma flotant" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "La funció FACT() calcula el factorial del paràmetre. L'expressió matemàtica " "equivalent és (valor)!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(número)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) retorna 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) retorna 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "La funció FACTDOUBLE() calcula el factorial doble, és a dir x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(número)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) retorna 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) retorna 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "La funció SUM() calcula el sumatori de tots els paràmetres. Es por calcular " "el sumatori d'un rang SUM(A1:B5) o d'una llista de valors com SUM(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) és igual a 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) és igual a 14.5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "La funció SUMA() calcula el sumatori de tots els paràmetres. Es por calcular " "el sumatori d'un rang SUM(A1:B5) o d'una llista de valors SUM(12;5;12.5). Si " "un paràmetre és text o el valor booleà FALS compta com a 0, si conté el " "valor booleà CERT compta com a 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5;7) és igual a 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) és igual a 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Comprova el rang" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Sumatori del rang" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "La funció SUMIF() calcula la suma de tots els valors donats com a paràmetres " "que coincideixin amb el criteri. La suma del rang és opcional. Si no es " "posa, se sumen els valors de comprovació del rang. La llargada de la " "comprovació del rang ha de ser igual o inferior a la llargada de la suma del " "rang." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(comprovació de rang;criteri;suma de rang)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") suma tots els valors al rang A1:A4 que compleixi >1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma tots els valors al rang B1:B4 si el " "correspondent valor a A1:A4 coincideix =0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "La funció PRODUCT() calcula el producte dels valors donats com a paràmetres. " "Podeu calcular el producte d'un rang: PRODUCT(A1:B5) o una llista de valors " "com a product(12;5;12.5). Si no hi ha cap valor numèric, es retorna 0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) és igual a 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) és igual a 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "La funció KPRODUCT() calcula el producte de tots els valors donats. Podeu " "calcular el producte d'un rang KPRODUCT(A1:B5) o una llista de valors com " "KPRODUCT(12;5;12.5). Si no hi ha cap valor numèric, es retorna 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) és igual a 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) és igual a 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "La funció G_PRODUCT() és el mateix que KPRODUCT. Es posa per a " "compatibilitat amb Gnumeric." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "La funció DIV() divideix el primer valor pels altres valors en torn." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) retorna 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) retorna 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "La funció SUMSQ() calcula el sumatori dels quadrats dels valors donats com a " "paràmetres. Podeu calcular la suma d'un rang SUMSQ(A1:B5) o una llista de " "valors com SUMSQ(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) és igual a 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) és igual a 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "La funció MAX() retorna el valor més gran dels donats als paràmetres. " "S'ignoren les cadenes i els valors lògics." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) retorna 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5; 2) retorna 12.5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) retorna 0.5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "La funció MAXA() retorna el valor més gran dels donats com a paràmetres. " "CERT avalua a 1, FALS avalua a 0. S'ignoren els valors de cadena." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) retorna 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5;2) retorna 12.5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) retorna 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "La funció MIN() retorna el valor més petit dels donats com als paràmetres. " "S'ignoren les cadenes i els valors lògics." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5;7) retorna 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5;2) retorna 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) retorna 0.4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "La funció MINA() retorna el valor més petit dels donats als paràmetres.CERT " "avalua a 1, FALS avalua a 0. S'ignoren els valors de cadena." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5;7) retorna 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5;2) retorna 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; false; 0.7) retorna 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "La funció MULTIPLY() multiplica tots els valors donats als paràmetres. Podeu " "multiplicar valors donats per un rang MULTIPLY(A1:B5) o una llista de valors " "com MULTIPLY(12;5;12.5). Equival a PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) és igual a 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) és igual a 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "La funció MULTINOMIAL() retorna el multinomial de cada número en els " "paràmetres. Usa aquesta fórmula per MULTINOMIAL(a,b,c):" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) és igual a 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "La funció SQRT() retorna la arrel quadrada no negativa d'x. Si x és negatiu, " "retorna \"NaN\"." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) és igual a 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) és igual a \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "La funció SQRTPI() retorna l'arrel quadrada no negativa de x * PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) és igual a 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "La funció LN() retorna el logaritme neperià de x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) és igual a -0.22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) és igual a -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "La funció LOGn() retorna el logaritme en base n d'x." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(valor;base)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) és igual a 1.07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) és igual a 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "La funció ROOTN() retorna l'arrel enèsima no negativa d'x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) és igual a 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "La funció CUR() retorna l'arrel cúbica no negativa d'x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) és igual a 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "La funció LOG() retorna el logaritme en base 10 d'x." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) és igual a -0.09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) és igual a -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "La funció LOG10() retorna el logaritme en base 10 d'x." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) és igual a -0.09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) és igual a -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "La funció LOG2() retorna el logaritme en base 10 d'x." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) és igual a -0,32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) és igual a -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "La funció EXP() retorna el valor d'e (la base dels logaritmes neperians) " "elevats a x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) és igual a 8 103.08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) és igual a 0.00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "La funció CEIL() arrodoneix x per excés a un enter i retorna aquest valor " "com a doble." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) és igual a 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) és igual a -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Significació (opcional)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "La funció CEILING() arrodoneix x a l'alça al següent múltiple significatiu." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) és igual a 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) és igual a 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "La funció FLOOR() arrodoneix x a l'alça a l'enter més proper i retorna " "aquest valor com a doble." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) és igual a 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) és igual a -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "La funció ABS() retorna el valor absolut d'x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) és igual a 12.5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) és igual a 12.5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "La funció INT() retorna la part entera d'un valor." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) és igual a 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) és igual a 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "La funció RAND() retorna un número pseudo-aleatori entre 0 i 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() és igual, per exemple, a 0.78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Un valor decimal (més gran que 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funció RANDEXP() retorna un número pseudo-aleatori distribuït " "exponencialment." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funció RANDPOISSON() retorna un número pseudo-aleatori distribuït segons " "una poisson." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Un valor decimal (entre 0 i 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Intents (més gran que 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funció RANDBINOM() retorna un número pseudo-aleatori distribuït segons " "una binomial." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Errors (més gran que 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "La funció RANDNEGBINOM() retorna un número pseudo-aleatori distribuït segons " "una binomial negativa." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funció RANDBERNOULLI() retorna un número pseudo-aleatori distribuït " "segons una Bernoulli." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Valor central de la distribució normal" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Desviació estàndard de la distribució normal" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funció RANDNORM() retorna un número pseudo-aleatori distribuït segons una " "Normal(Gaussian)." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Valor inferior" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Valor superior" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "La funció RANDBETWEEN() retorna un número pseudo-aleatori entre els valors " "inferior i superior. Si el valor inferior és més gran que el superior, " "retorna Err." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(inferior;superior)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) és igual, per exemple, a 61.0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "La funció MROUND() retorna el valor del paràmetre arrodonit al múltiple " "donat. El valor i el múltiple han de tenir el mateix signe." #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(valor; múltiple)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) és igual a 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) és igual a -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "La funció ROUND(valor;[dígits]) retorna el valor arrodonit. Dígits és el " "nombre de dígits que vols que tingui l'arrodoniment. Si dígits és zero o " "s'omet, el valor s'arrodoneix a l'enter més proper. Sí dígits és més petit " "que zero, s'arrodoneix la part corresponent de la part entera." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(valor;[dígits])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) és igual a 1.25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) és igual a -1.25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) és igual a 1.26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) és igual a -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) és igual a -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "La funció ROUNDUP(valor;[dígits]) retorna el valor arrodonit per excés. " "Dígits és el nombre de dígits que voleu que tingui l'arrodoniment. Si dígits " "és zero o s'omet, el valor s'arrodoneix per excés a un enter." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(valor;[dígits])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) és igual a 1.26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) és igual a -1.25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) és igual a -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "La funció ROUNDDOWN(valor;[dígits]) retorna el valor arrodonit per omissió " "Dígits és el nombre de dígits que voleu que tingui l'arrodoniment. Si dígits " "és zero o s'omet, el valor s'arrodoneix per omissió a un enter." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(valor;[dígits])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) és igual a 1.25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) és igual a -1.26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) és igual a -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "Terme enèsim" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "La funció FIB calcula el terme enèsim de la successió de Fibonacci (1, 1, 2, " "3, 5, 8, 13, 21...), en que cada número, després dels dos primers, és la " "suma dels dos anteriors. FIB(0) és 0 per definició." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) retorna 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) retorna 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Denominador" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "La funció QUOTIENT() retorna la part entera de numerador/denominador." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) retorna 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "La funció MDTERM retorna el determinat d'una matriu donada. La matriu ha de " "ser del tipus n x n." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matriu)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Primera matriu" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Segona matriu" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "La funció MMULT multiplca dues matrius. El nombre de columnes de la primera " "matriu ha de ser el mateix que el nombre de files de la segona. El resultat " "és una matriu." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matriu1;matriu2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Millora i referència" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Número de fila" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Número de columna" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Número absolut (opcional)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Estil A1 (opcional)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Nom del full" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADRESS crea una adreça de cel·la. El paràmetre Fila és el número de fila i " "Columna és el número de columna." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "El número absolut especifica el tipus de referència: 1 o omissió = Absolut, " "2 = fila Absoluta, columna relativa, 3 = fila relativa; columna absoluta i 4 " "= Relatiu." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "L'estil A1 especifica l'estil de les adreces de retorn. Si s'arranja A1 a " "CERT (per omissió) es retorna l'adreça a l'estil A1 si s'arranja a FALS a " "l'estil R1C1." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "El nom del full és el text que específica el nom del full." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(fila; columna; absolut; estil; nom de full)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) retorna $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) retorna D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Full1\") retorna Full1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Full1\") retorna Full1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Full1\") retorna Full1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Retorna el nombre d'àrees a la cadena de referència. Una àrea pot ser una " "cel·la única o un conjunt de cel·les." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referència)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) retorna 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) retorna 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Índex" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Retorna el paràmetre especificat per l'índex." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(índex; paràmetre1; paràmetre2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") retorna \"1st\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) retorna 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "La funció COLUMN() retorna la columna de la cel·la de referència donada. Si " "no s'especifica cap paràmetre es retorna la columna de la cel·la actual." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referència)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) retorna 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) retorna 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "La funció COLUMNS() retorna el nombre de columnes en una referència." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referència)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) retorna 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) retorna 1" #: extensions/reference.xml:117 extensions/reference.xml:217 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Fila" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Si es dóna un rang, es retorna el valor de la fila/columna donada. Si es " "dóna una cel·la que conté un desplegament, es retorna un element del " "desplegament." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(cel·la, fila, columna)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(rang, fila, columna)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3,2,2), retorna el contingut de B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1,2,2), si A1 és un resultat del càlcul de desplegament, retorna " "l'element (2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Retorna el contingut de la cel·la especificada pel text de referència. El " "segon paràmetre és opcional." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(text_amb_referència, estil a1)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1) A1 conté \"B1\", i B1 1 => retorna 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), retorna el contingut d'A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "La funció ROW() retorna la fila de la cel·la de referència. Si no " "s'especifica cap paràmetre, es retorna la fila de la cel·la actual." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(referència)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) retorna 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) retorna 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "La funció ROWS() retorna el nombre de files en una referència." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(referència)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) retorna 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) retorna 1" #: extensions/reference.xml:187 extensions/reference.xml:209 #: extensions/reference.xml:235 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Valor superior" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Vector superior" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Vector resultant" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "La funció LOOKUP mira el primer paràmetre del vector superior. Retorna un " "valor en el vector resultant amb el mateix índex com el valor concordant al " "vector superior. Si cap valor del vector coincideix, es retorna un error. El " "vector ha d'estar en ordre ascendent i ambdós vectors han de tenir la " "mateixa mida. Els valors numèrics, les cadenes i els valors booleans es " "reconeixen. La comparació entre cadenes no distingeix entre majúscules i " "minúscules." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(valor; vector superior; vector resultant)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "" "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) per a A1 = 1, A2 = 2 retorna el valor de B1." #: extensions/reference.xml:213 extensions/reference.xml:239 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Database" msgid "Data source" msgstr "Base de dades" #: extensions/reference.xml:221 extensions/reference.xml:247 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Method (optional)" msgid "Sorted (optional)" msgstr "Mètode (opcional)" #: extensions/reference.xml:225 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " "indicated row." msgstr "" #: extensions/reference.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:227 #, no-c-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the " "indicated column." msgstr "" #: extensions/reference.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:253 #, no-c-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Estadístic" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Boia" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "La funció SKEW() retorna una estimació del biaix d'una distribució" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(número1; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(rang)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) retorna 0.9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "La funció SKEWP() retorna el biaix poblacional d'una distribució" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(número1; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(rang)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) retorna 0.6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "La funció MODE() retorna el valor més freqüent d'un conjunt de dades." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(número1; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(rang)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) retorna 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Rang de valors de cel·la" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Segons rang de valors de cel·la" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "La funció CORREL() calcula el coeficient de correlació de dos rangs de " "cel·la." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(rang1; rang2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "La funció PEARSON() calcula el coeficient de correlació de dos rangs de " "cel·la. És el mateix que la funció CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(rang1; rang2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "La funció COVAR() calcula la covariància de dos rangs de cel·les." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(rang1; rang2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Posició (a partir del més gran)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "" "La funció LARGE() retorna el k-èsim valor més gran del conjunt de dades." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(rang; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "LARGE(A1:A3; 2) retorna 3 si A1conté 3, A2 conté 1 i A3 conté 5" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Posició (a partir del més petit)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "" "La funció SMALL() retorna el k-èsim valor més petit del conjunt de dades." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(rang; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "SMALL(A1:A3; 1) retorna 1 si A1conté 3, A2 conté 1 i A3 conté 5" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Número per a normalitzar" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Mitjana de la distribució" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "La funció STANDARIZE() calcula una valor normalitzat." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; mitjana, desest)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) retorna 0.1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Valors decimals" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "La funció KURT() calcula una estimació objectiva del kurtosis d'un conjunt " "de dades. Heu de donar almenys 4 valors. Altrament, es retornarà un error." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) retorna 1.344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "La funció KURTP() calcula una població kurtosis d'un conjunt de dades. Heu " "de donar almenys 4 valors. Altrament, es retornarà un error." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) retorna -1.021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "La funció DEVSQ() calcula el sumatori del quadrat de les desviacions." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) retorna 684.75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Nombre d'intents amb èxit a la mostra" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Nombre d'intents" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Nombre d'èxits globals" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Mida de la població" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "La funció HYPGEOMDIST() retorna la distribució hipergeomètrica." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) retorna 0.3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "La funció GEOMEAN() dóna la mitjana geomètrica dels arguments donats. Això " "és igual a l'arrel enèsima del producte dels termes." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 30.45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "La funció HARMEAN() retorna la mitjana harmònica dels N punts de dades (N " "dividit per la suma dels inversos dels punts de dades)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 28.588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Nombre d'errors" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Nombre d'intents amb èxit" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilitat d'èxit" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "La funció NEGBINOMDIST() retorna la distribució binomial negativa." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(errors; èxits; prov_d'èxit)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) retorna 0.152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "La funció BINO() retorna la distribució binomial." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "El primer paràmetre és el nombre d'intents, el segon el nombre d'èxits, i el " "tercer la probabilitat d'èxit. El nombre d'intents ha de ser més gran que el " "nombre d'èxits i la probabilitat més petita o igual a 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(intents;èxits;probabilitat_èxit)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) retorna 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Valor (desplegament)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "La funció SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) retorna la suma del producte d'aquests " "valors. El número de valors als dos desplegaments ha de ser igual. " "Altrament, aquesta funció retorna Err." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(array1;array2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) amb A1=2 A2=5 i B1=3 B2=5 retorna 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "La funció SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) retorna la suma dels quadrats d'aquests " "valors. Els número de valors als dos desplegaments ha de ser igual. " "Altrament, aquesta funció retorna Err." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(array1;array2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) amb A1=2 A2=5 i B1=3 B2=5 retorna 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "La funció SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) retorna la diferència dels quadrats " "d'aquests valors. El número de valors als dos desplegaments han de ser " "iguals. Altrament, la funció retorna Err." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(array1;array2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) amb A1=2 A2=5 i B1=3 B2=5 retorna -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "La funció SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) retorna el quadrat de les diferències " "d'aquests valors. El número de valors als dos desplegaments ha de ser igual. " "Altrament, aquesta funció retorna Err." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(array1;array2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) amb A1=2 A2=5 i B1=3 B2=5 retorna 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Probabilitat d'error" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "La funció INVBINO() retorna la distribució binomial negativa. El primer " "paràmetre és el nombre d'intents, el segon el nombre d'errors, i el tercer " "la probabilitat d'error. El nombre d'intents ha de ser més gran que el " "nombre d'errors i la probabilitat més petita o igual a 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(intents;errors;probabilitat_error)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) retorna 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Nombre total d'elements" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Nombre d'elements a triar" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "La funció COMBIN() calcula el nombre possible de combinacions. El primer " "paràmetre és el total d'elements. El segon paràmetre és el nombre d'elements " "a escollir. Tots dos paràmetres han de ser positius i el primer no pot ser " "més petit que el segon. Altrament la funció retorna error." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(total;escollits)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) retorna 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) retorna 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Nombre d'elements a permutar" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "La funció PERMUT() retorna el nombre de permutacions. El primer paràmetre és " "el nombre d'elements i el segon és el nombre d'elements que s'usaran en la " "permutació." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(total;permutats)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) és igual a 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) és igual a 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "La funció AVERAGE() calcula la mitjana de tots els resultats donats com a " "paràmetres. Podeu calcular la mitjana d'un rang AVERAGE(A1:B5) o d'una " "llista de valors AVERAGE(12;5;12.5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) és igual a 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) és igual a 7.25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Valors de cadena" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "La funció AVERAGEA() calcula la mitjana dels paràmetres. Els números, text i " "els valors lògics també s'inclouen al càlcul. Si la cel·la conté text o FALS " "es compta con un zero(0). Si conté CERT es compta com un u (1). Noteu que " "les cel·les buides no entren al càlcul." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"hola\";25.9;40.1) és igual a 18.94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "La funció AVEDEV() calcula la mitjana de les desviacions absolutes d'un " "conjunt de dades de la seva mitjana." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) retorna 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Valor decimal o rang de valors" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Valors decimals o rang de valors" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "La funció MEDIAN() calcula la mediana dels paràmetres. Es pot calcular usant " "un rang MEDIAN(A1:B5) o una llista de valorsMEDIAN(12; 5; 12.5). Les cel·les " "buides es consideraran com a un zero i les cel·les amb text s'ignoraran." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) és igual a 5.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) és igual a 7.5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "La funció VAR() calcula la variància estimada basada en una mostra." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) és igual a 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) és igual a 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) és igual a 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "La funció VARIANCE() calcula la variància estimada basada en una mostra. És " "el mateix que la funció VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) és igual a 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) és igual a 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) és igual a 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "La funció VARA() calcula la variància basada en una mostra." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) és igual a 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) és igual a 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) és igual a 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "La funció VARP() calcula la variància basada en una població sencera." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) és igual a 8.666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) és igual a 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) és igual a 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "La funció VARPA() calcula la variància basada en una població. El text i els " "valors booleans FALS es compten com a 0, els valors booleans CERT es compten " "com a 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) és igual a 8.666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) és igual a 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) és igual a 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "La funció STDEV() retorna la desviació estàndard estimada basant-se en una " "mostra. La desviació estàndard és una mesura de com de dispersos estan els " "valors respecte de la mitjana." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) és igual a 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "La funció STDEVA() estima la desviació estàndard basant-se en una mostra. La " "desviació estàndard és una mesura de com de dispersos estan els valors " "respecte de la mitjana. Si un valor referenciat conté text o FALS es compta " "com un 0, si conté CERT es compta com un 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) és igual a 1, si A1 és buida" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) és igual a 3.109, si A1 és CERT" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "La funció STDEVP() retorna la desviació estàndard basada en una població." #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) és igual a 0.816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "La funció STDEVPA() retorna la desviació estàndard d'una població. Si un " "valor referenciat conté text o FALS es compta com un 0, si conté CERT es " "compta com un 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) és igual a 0.816497..., si A1 és buida" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) és igual a 2.69..., si A1 és CERT" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) és igual a 3.11..., si A1 és FALS" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "El número pel qual es calcularà el valor íntegre de la distribució normal " "estàndard." #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "La funció GAUSS() retorna els valors íntegres per a la distribució normal " "acumulativa estàndard." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(valor)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) és igual a 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "El número per al qual es calcularà la distribució normal estàndard." #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "La funció PHI() retorna el valor de la funció de distribució per a la " "distribució normal estàndard." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(valor)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) és igual a 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Paràmetre alfa" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Paràmetre beta" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Acumulat" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "La funció GAMMADIST() retorna la distribució gamma." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Si l'últim paràmetre (acumulat) és 0, calcula la funció de densitat; si és " "1, es retorna la distribució." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Els tres primers paràmetres han de ser positius." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulat)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) és igual a 0.995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) és igual a 0.017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inici" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Final" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "La funció BETADIST() retorna la funció de probabilitat de densitat " "acumulativa beta." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Els últims dos paràmetres són opcionals. Estableixen el límit inferior i " "superior, que per omissió tenen els valors de 0.0 i 1.0, respectivament." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;inici;final)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) és igual a 0.675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) és igual a 0.537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "La funció FISHER() retorna la transformació de Fisher per a x i crea una " "funció propera a una distribució normal." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(número)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) és igual a 0.294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) és igual a 1.128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "La funció FISHERINV() retorna la transformació inversa de Fisher per x i " "crea una funció propera a la distribució normal." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(número)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) és igual a 0.278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) és igual a 0.669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Mitjana lineal de la distribució" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Desviació estàndard de la distribució" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = densitat, 1 = distribució" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "La funció NORMDIST() retorna la distribució normal acumulada." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Número és el valor de la distribució en la que es basarà el càlcul de la " "distribució normal." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV és la mitjana lineal de la distribució." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD és la desviació estàndard de la distribució." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 calcula la funció de densitat; K = 1 calcula la distribució." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Número;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) és igual a 0.934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) és igual a 0.842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Valor de probabilitat per al qual es calcularà la distribució logarítmica " "estàndard." #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Mitjana de la distribució logarítmica estàndard" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Desviació estàndard de la distribució logarítmica estàndard" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "La funció LOGNORMDIST() retorna la distribució acumulativa lognormal." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Número;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) és igual a 0.01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Probabilitat" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "La funció LOGINV() retorna l'invers de la distribució lognormal acumulada." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; mitjana; stdev)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) és igual a 0.2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Valor per al qual es calcularà la distribució normal estàndard" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "La funció NORMSDIST() retorna la distribució normal estàndard." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(número)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) és igual a 0.84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Paràmetre lambda" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "La funció EXPONDIST() retorna la distribució exponencial." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "El paràmetre lambda ha de ser positiu." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Acumulatiu = 0 calcula la funció de densitat; acumulatiu = 1 calcula la " "distribució." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulatiu)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) és igual a 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) és igual a 0.776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "La funció WEIBULL() retorna la distribució Weibull." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Els paràmetres alfa i beta han de ser positius, el número (primer paràmetre) " "ha de ser no negatiu." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulatiu)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) és igual a 0.135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) és igual a 0.864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "La funció NORMSINV() retorna l'invers de la distribució acumulativa normal " "estàndard. El número ha d'estar entre 0 i 1 (no inclosos)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(número)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) retorna 1.3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Valor central de la distribució normal" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Desviació estàndard de la distribució normal" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "La funció NORMINV() retorna l'invers de la distribució acumulativa normal. " "El número ha d'estar entre 0 i 1 (no inclosos) i l'STD ha de ser positiu." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(número;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) és igual a 69.41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "La funció GAMMALN() retorna el logaritme natural de la funció gamma G(x). El " "número ha de ser positiu." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(número)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) retorna 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Paràmetre lambda (el valor central)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "La funció POISSON() retorna la distribució de Poisson." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "La lambda i els paràmetres numèrics han de ser positius." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(número;lambda;acumulatiu)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) és igual a 0.020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) és igual a 0.927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Nivell de confiança de l'interval" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Desviació estàndard de la població" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Mida de la població" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "La funció CONFIDENCE() retorna l'interval de confiança per a una mitjana de " "població." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "El paràmetre alfa ha d'estar entre 0 i 1 (no inclosos), des_est ha de ser " "positiu i mida ha de ser major o igual a 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;des_est;mida)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) és igual a 0.294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Graus de llibertat de la distribució t" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Mode (1 o 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "La funció TDIST() retorna la distribució t." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "Mode =1 retorna el test d'una cua, Mode =2 retorna el test de dues cues." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(número;graus_llibertat;mode)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) retorna 0.000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Graus de llibertat 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Graus de llibertat 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "La funció FDIST() retorna la distribució f." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(número;graus_llibertat_1;graus_llibertat_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) dóna 0.61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de llibertat" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "La funció CHIDIST() retorna el valor de probabilitat del quadrat Chi " "indicat, que confirma una hipòtesi." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST compara el valor quadret Chi que s'ha de donar a una mostra " "aleatòria que es calcula de la suma de (valor dels valors esperats " "observats)^2/valors esperats per tots els valors amb la distribució quadrada " "Chi teòrica i determina d'aquí la probabilitat d'error d'una hipòtesi a " "provar." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(número;graus_llibertat)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) retorna 0.021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Decimals" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "La funció DOLLAR() converteix un número a text usant el format de moneda, " "amb els decimals especificats. Encara que el nom sigui DOLLAR, la funció fa " "la conversió tenint en compte la moneda local." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(número;decimals)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) retorna \"1,403.77 €\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) retorna \"-0.1230 €\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Sense_comes" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "La funció FIXED() arrodoneix un número al nombre especificat de decimals, " "formata el número en format decimal, i retorna el resultat com a text. Si " "els decimals són negatius, el número s'arrodoneix a l'esquerra de la coma. " "Si ometeu el número de decimals, s'assumeix 2. Si el paràmetre opcional " "sense_comes és Cert, no es mostraran els separados de milers." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(número;decimals;sense_comes)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) retorna \"1,234.6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;false) retorna \"1234.6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) retorna \"44.33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Text del qual voleu fer la substitució" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Part del text a substituir" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Part del text que substituirà l'eliminat" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Cas d reemplaçament" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "La funció SUBSTITUTE() substitueix nou_text per text_antic en una cadena de " "text. Si està especificada instance_num, només es reemplaçarà aquesta " "instància de text_antic. Useu REPLACE quan volgeu reemplaçar qualsevol text " "en una localització específica." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(text; text_antic; nou_text; instance_num)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") retorna \"Sales Data\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) retorna \"Qtr 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) retorna \"Qtr 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "El text que voleu cercar" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "El text que pot contenir text_a_cercar" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Índex especificat per a començar a cercar" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "La funció SEARCH() cerca un text (text_a_cercar) dins d'un altre text " "(text_on_cercar) i retorna el número de l'inici de text_a_cercar, des del " "caràcter inicial de text_on_cercar." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Podeu usar comodins, l'interrogant (?) i l'asterisc (*). Un interrogant val " "per qualsevol caràcter, un asterisc val per qualsevol seqüència de caràcters." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "El paràmetre caràcter_inici especifica el caràcter en el qual voleu començar " "a cercar. El primer caràcter és el número 1. Si caràcter_inici s'omet, " "s'assumeix que és 1. SEARCH no distingeix entre majúscules i minúscules." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(text_a_cercar;text_on_cercar;caràcter_inici)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) retorna 7" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") retorna 8" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "La funció T() retorna el text referenciat per valor. Si valor és, o fa " "referència a, un text llavors T retorna valor. Si valor no fa referència a " "un text llavors T retorna el text buit." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(valor)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") retorna \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) retorna \"\" (text buit)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "La funció TEXT() converteix un valor en un text." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(valor)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) retorna \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") retorna \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Cadena" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "La funció PROPER() converteix la primera lletra de cada paraula a majúscules " "i la resta de lletres a minúscules." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(cadena)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"això és un títol\") retorna \"Això És Un Títol\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Primera cadena" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Cadena amb la qual comparar" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Comparar sent sensible a les majúscules (cert/fals)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "La funció COMPARE() retorna 0 si dos textos són iguals; -1 si el primer és " "menor en valor que el segon; altrament retorna 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(cadena1; cadena2; cert|fals)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) retorna 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "La funció EXACT() retorna Cert si els dos textos són iguals. Altrament, " "retorna Fals." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(cadena1;cadena2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") retorna Cert" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") retorna Fals" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Text del qual vols substituir alguns caràcters" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Posició dels caràcters a substituir" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Nombre de caràcters a substituir" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "El text que substituirà els caràcters del text inicial" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "La funció REPLACE() substitueix part d'una cadena de text amb una cadena de " "text diferent." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(text;posició;longitud;nou_text)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") retorna \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") retorna \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Especifica l'índex on es començarà a cercar" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "La funció FIND() cerca una cadena de text (text_a_cercar) dins d'una altra " "cadena de text (text_on_cercar) i retorna el número de l'inici de " "text_a_cercar, des del caràcter inicial de text_on_cercar." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "El paràmetre caràcter_inici especifica el caràcter en el qual voleu començar " "a cercar. El primer caràcter és el número 1. Si caràcter_inici s'omet, " "s'assumeix que és 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "També podeu usar la funció SEARCH, però al contrari que SEARCH, FIND " "diferencia entre majúscules i minúscules i no permet l'ús de comodins." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(text_a_cercar;text_on_cercar;caràcter_inici)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") retorna 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") retorna 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread a KOffice\";4) retorna 11" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Font de cadena" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "La funció MID() retorna una subcadena que conté 'longitud' caràcters del " "text inicial a partir del caràcter 'posició' índex." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(text;posició;longitud)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(text;posició)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) retorna \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) retorna \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "La funció LEN() retorna la longitud d'una cadena." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(text)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") retorna 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") retorna 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "" "La funció TRIM() retorna el text amb només espais simples entre les paraules." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(text)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hola KSpread \") retorna \"hola KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "La funció CONCATENATE() retorna una cadena que és la concatenació dels " "textos passats com a paràmetres." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(valor;valor;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") retorna \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Quantitat de caràcters" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "La funció RIGHT() retorna el text que conté els 'longitud' caràcters més a " "la dreta del text inicial. Es retorna el text sencer si 'longitud' és més " "gran que la longitud del text." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(text;longitud)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hola\";2) retorna \"la\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") retorna \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "La funció LEFT() retorna el text que conté els 'longitud' caràcters més a " "l'esquerra del text inicial. El text sencer es retorna si 'longitud' és més " "gran que la longitud del text." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(text;longitud)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hola\";2) retorna \"ho\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") retorna \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Compte de repeticions" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "La funció REPT() repeteix el primer paràmetre el número de vegades que " "indica el segon paràmetre." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(text;número)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) retorna \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "La funció ROT() xifra el text canviant cada lletra amb la lletra que es " "troba 13 llocs més enllà en l'alfabet. Si la posició 13 es troba més enllà " "de la Z, es continua amb la A (rotació)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Aplicant la funció de xifrat un altre cop al text resultant, podeu " "desencriptar el text." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Text)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") retorna \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") retorna \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "La funció TOGGLE() canvia els caràcters en minúscula a majúscules i " "viceversa." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(text)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hola\") retorna \"HOLA\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HOLA\") retorna \"hola\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HoLa\") retorna \"hOlA\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "" "La funció CLEAN() elimina tots els caràcters no imprimibles de la cadena" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(text)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HOLA\") retorna \"HOLA\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "La funció SLEEK() elimina tots els espais d'un text." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(text)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Una mica de text \") retorna \"Unamicadetext\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "La funció UPPER() converteix un text a majúscules." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(text)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hola\") retorna \"HOLA\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HOLA\") retorna \"HOLA\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "La funció LOWER() converteix un text a minúscules." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(text)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hola\") retorna \"hola\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HOLA\") retorna \"hola\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Codi del caràcter" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "La funció CHAR() retorna el caràcter especificat per un número." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(codi)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) retorna \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "La funció CODE() retorna el codi numèric del primer caràcter en una cadena " "de text." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(text)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") retorna 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "La funció VALUE() converteix un text que representa un valor en el valor " "real. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(text)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") retorna 14.03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Text cercat" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Valor per omissió (opcional)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Refeencia enrera (opcional)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Retorna una part de la cadena que coincideix amb una expressió regular. Si " "la cadena no coincideix amb l'expressió regular, es retornarà el valor " "especificat per omissió." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Si es facilita una referència enrera, es retorna el valor d'aquesta " "referència." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Si no es dóna cap valor per omissió, s'assumeix una cadena buida. Si no hi " "ha cap referència enrera, s'assumeix 0 (així, retorna aquesta part que " "coincideix)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(text; regexp; per omissió; backref)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"El número és 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Substitució" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Substitueix totes les coincidències d'una expressió regular amb el text de " "substitució" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(text; regexp; substitució)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"núm\") retorna \"núm i num i núm\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonometria" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "La funció COS() retorna el cosinus de x, on x ha d'estar en radians." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(radians)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) és igual a 1.0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) és igual a 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "La funció ACOT() retorna la cotangent inversa d'un número." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(radians)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) és igual a 1.57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "La funció SIN() retorna el sinus de x, on x ha d'estar en radians." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(radians)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) és igual a 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) és igual a 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "La funció TAN() retorna la tangent de x, on x ha d'estar en radians." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(radians)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) és igual a 0.84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) és igual a 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "La funció ACOS() retorna l'arc-cosinus en radians. El valor està " "matemàticament definit entre 0 i PI (inclosos)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(radians)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) és igual a 0.6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) és igual a 1.57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "La funció ASIN() retorna l'arc-sinus en radians. El valor està definit " "matemàticament entre -PI/2 i PI/2 (inclosos)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(radians)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) és igual a 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) és igual a 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "La funció ATAN() retorna l'arc-tangent en radians. El valor està definit " "matemàticament entre -PI/2 i PI/2 (inclosos)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(radians)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) és igual a 0.67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) és igual a 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "La funció COSH() retorna el cosinus hiperbòlic de x, que està definit " "matemàticament com a (exp(x) + exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(radians)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) és igual a 1.33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) és igual a 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "La funció SINH() retorna el sinus hiperbòlic de x, que està definit " "matemàticament com a (exp(x) - exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(radians)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) és igual a 0.88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) és igual a 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "La funció TANH() retorna la tanget hiperbòlica de x, que està definida " "matemàticament com a sinh(x)/cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(radians)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) és igual a 0.66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) és igual a 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "La funció ACONH() calcula el cosinus hiperbòlic inversa de x. És a dir el " "valor amb cosinus hiperbòlic igual a x. Si x és més petit que 1.0, ACOSH() " "retorna un no-número (not-a-number (NaN)) i es marca un error (errno)." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(radians)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) és igual a 2.29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) és igual a NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "La funció ASINH() calcula el sinus hiperbòlic invers d'x. És a dir,el valor " "amb sinus hiperbòlic igual a x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(radians)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) és igual a 0.73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) és igual a 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "La funció ATANH() calcula la tangent hiperbòlica inversa d'x. És a dir, el " "valor amb tangent hiperbòlica igual a x. Si el valor absolut d'x és més gran " "que 1.0, ATANH() retorna un no-número (not-a-number (NaN))." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(radians)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) és igual a 1.09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) és igual a 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "La funció ATAN2() calcula l'arc-tangent de les dues variables x i y. És " "similar a calcular l'arc-tangent de y/x, excepte que el signe dels arguments " "s'usa per determinar el quadrant del resultat." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(valor;valor)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) és igual a 1.107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) és igual a 1.815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Aquesta funció transforma un angle en radians a un angle en graus." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREE(radians)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREE(0.78) és igual a 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREE(1) és igual a 57.29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Angle (graus)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "La funció RADIAN() transforma un angle en graus a un angle en radians." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIAN(graus)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIAN(75) és igual a 1.308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIAN(90) és igual a 1.5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "La funció PI() retorna el valor de PI." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() = 3.141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Selecció de full" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Selecciona tots els fulls." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Selecciona fulls." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Neteja la selecció." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Elimina fulls." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Fulls disponibles" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Fulls disponibles." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Llista de fulls disponibles.
                  \n" "Per a imprimir un full, heu de seleccionar-ne un o més d'aquesta llista i " "usar els botons per a inserir el(s) full(s) seleccionat(s) a la llista de mà " "dreta, que llista tots els fulls impresos.
                  \n" "Podeu inserir un full tan sovint com voleu. D'aquesta manera, s'imprimirà " "moltes vegades. Això és útil per a divisors o títols de pàgines, per exemple." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Mou els fulls seleccionats a dalt de tot." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Mou els fulls seleccionats cap amunt." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Mou els fulls seleccionats cap a baix." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Mou els fulls seleccionats a baix de tot." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Fulls seleccionats" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Llista de fulls per a imprimir en l'ordre donat." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Llista de fulls per a imprimir.
                  \n" "Només s'imprimiran els fulls llistats aquí i en l'ordre de llistat. Podeu " "canviar l'ordre d'impressió amb els botons amunt i avall.
                  \n" "També és possible d'imprimir un full més d'una vegada. Només heu d'inserir-" "lo un altre cop i ordenar la llista segons les vostres necessitats." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Podeu seleccionar aquí l'estil de la font, la mida i el color, incloent-hi " "algunes opcions addicionals com el subratllat o el text tatxat per a la " "cel·la de text actual. La part baixa de la pàgina us dóna una vista prèvia " "del format del text seleccionat.\n" "La font per omissió es selecciona per a totes les cel·les al menú Format-" ">Gestor d'estils amb l'estil usat actualment." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (Sense canvis)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Escull l'estil de les fonts per a les cel·les seleccionades. Quan " "seleccioneu diferents cel·les amb diferents estils, l'estil mostrat està " "configurat com a Divers (sense canvi) i, si el deixeu així, es deixaran els " "estils actuals per a cada cel·la. Si canvieu a Roman, per exemple, canviaran " "tots els estils de les cel·les a Roman." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Escull l'estil del pes de les fonts per a les cel·les seleccionades. Quan " "seleccioneu diferents cel·les amb diferents pes de les fonts, el pes mostrat " "està configurat com a Divers (sense canvi) i, si el deixeu així, es deixaran " "els pesos actuals per a cada cel·la. Si canvieu a Negreta, per exemple, " "canviaran tots els estils de les cel·les a Negreta." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Si això està marcat, el text de la cel·la actual estarà subratllat." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Tipus:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Escull el color per al text de la cel·la actual. Si cliqueu a la barra de " "color, s'obrirà el diàleg estàndard de selecció de color del KDE on podreu " "escollir el nou color." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Tatxat" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Això tatxarà el text de la cel·la actual si està marcat." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Aquesta caixa llista totes les famílies de fonts disponibles. Cliqueu en una " "família per a configurar-la a la cel·la actual." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "Podeu veure una vista prèvia de la font que escolliu per a la cel·la actual." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Afegeix subtotal a:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Usa funció:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "A cada canvi a:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Substitueix subtotals actuals" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "Salt de &pàgina entre grups" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "Re&sum sota la data" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "N&omés resum" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignora les cel·les buides quan se cerquin canvis" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Arranja horitzontalment la posició del contingut a la cel·la. \n" "El valor per omissió és Estàndard i ve amb el format escollit.\n" "Esquerra vol dir que el contingut es posarà a l'esquerra de la " "cel·la.\n" "Centre vol dir que el contingut es posarà al centre horitzontalment " "de la cel·la.\n" "Dreta vol dir que el contingut es posarà a la dreta de la cel·la." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Arranja verticalment la posició del contingut de la cel·la. \n" "A dalt vol dir que el contingut es posarà a la part de dalt la " "cel·la.\n" "Mig vol dir que el contingut es posarà al mig verticalment de la " "cel·la.\n" "A baix vol dir que el contingut es posarà a la part de baix de la " "cel·la." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Centre" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "El vostre text sortirà orientat en l'angle que escolliu aquí. Els valors " "positius el mouran en el sentit contrari a les agulles del rellotge i el " "negatiu en el sentit de les agulles del rellotge." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Opció de text" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Això només està disponible si la rotació és de 0°. \n" "Ajusta el text, l'ajusta de manera que encaixi en la mida prèvia de cel·la. " "Si no està marcat, el text es quedarà en una línia i s'ajustarà la mida de " "la cel·la per a encabir el text.\n" "Text vertical disposa el vostre text verticalment." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Ajusta el text" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Text vertical" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Sagnia" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Arranja la quantitat de sagnia que hi haurà a la cel·la quan seleccioneu els " "menús Format->Incrementa la sagnia o Format->Disminueix sagnia." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Quan està marcat, té el mateix efecte que Dades ->Ajunta cel·les. Heu de " "tenir seleccionades almenys dues cel·les consecutives. Aquestes s'ajunten " "llavors en una de sola més gran.\n" "Quan està seleccionada una cel·la ajuntada i desmarqueu això, les cel·les " "tornen a la seva mida original d'abans d'ajuntar-les. Té el mateix efecte " "que Dades ->Dissocia les cel·les." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Fusiona les cel·les" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Mida de la cel·la" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "La unitat que s'usa aquí és l'arranjada al diàleg Format ->Format de pàgina." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Alçada per omissió (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Si està marcat, s'usarà l'alçada per omissió per a la cel·la en lloc del " "valor de dalt." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Arranja l'alçada de la cel·la." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Amplada per omissió (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Si està marcat, s'usarà l'amplada per omissió per a la cel·la en comptes del " "valor de dalt." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Aquesta pestanya us permet d'arranjar la protecció de cel·les. Totes les " "cel·les es protegeixen per omissió (això vol dir que el contingut d'aquestes " "no es pot canviar) i, per a activar la protecció, també heu de protegir el " "full amb el menú Eines ->Protegeix document ->protegeix full i posant-hi una " "contrasenya.\n" "També podeu amagar la fórmula de la cel·la per tal de protegir la manera en " "què calculeu la fórmula. Per a això també cal que establiu la protecció del " "full.\n" "Podeu aprendre més sobre tots aquest arranjaments al manual d'usuari, al " "capítol KSpread avançat." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&No imprimeixis el text" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Si està marcat, el contingut de la cel·la no s'imprimirà. Si no està marcat " "(per omissió), el contingut de la cel·la s'imprimirà.\n" "Noteu que podeu imprimir encara que la cel·la estigui protegida." #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Protecció" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Ocult&ar-ho tot" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Això amaga el contingut de la cel·la i només funciona quan el full està " "protegit.Que la cel·la mateixa estigui o no protegida no importa." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "P&rotegida" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Si està marcat, es protegirà el contingut de la cel·la. Aquest és el " "comportament per omissió. Heu de protegir tot el full amb el menú Eines-" ">Protegeix document->Protegeix full per tal que funcioni la protecció de la " "cel·la individual. Mireu el manual per a més detalls, a l'apartat KSpread " "avançat. Quan una cel·la està protegida, el seu contingut no es pot canviar." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "Oculta la fór&mula" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Quan està marcat, la cel·la encara és visible. En canvi, els seus continguts " "no apareixeran a la barra de fórmula. Amaga fórmula només funciona amb " "cel·les que contenen fórmules, de manera que l'usuari no pot veure-la. I el " "full ha d'estar protegit per a que això funcioni." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "Base de propietats del full" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Direcció de format:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "El valor per omissió és que la primera columna del full sigui a l'esquerra. " "Si escolliu de dreta a esquerra, la primera columna estarà a la dreta i la " "resta s'afegiran de dreta a esquerra." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Mostra l'&indicador de comentari" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Si aquesta caixa està marcada, les cel·les que tenen comentaris es marcaran " "amb un petit triangle vermell a la cantonada superior dreta." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Usa el mode &LC" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Si aquesta caixa està marcada, la cel·la de referència mostrada al final " "esquerra de la barra de fórmula es presentarà en mode LC (per exemple L2C3) " "per comptes de la manera normal, B3. Això no sembla que serveixi de gaire, " "de moment." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Mostra les &vores de pàgina" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, es dibuixaran les vores de la pàgina del full " "actual. Per omissió, les vores de la pàgina no es mostren. Això és útil per " "a veure les vores de la pàgina si voleu imprimir el vostre full." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Converteix la primera lletra a majúscula" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa i la primera lletra de qualsevol text que escriviu es " "convertirà en majúscula." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "Oculta els &zeros" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Si aquesta caixa està marcada, qualsevol cel·la que contingui el valor zero " "sortirà en blanc." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Mostra la &fórmula" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Si aquesta caixa està marcada, el KSpread mostrarà la fórmula actual a les " "cel·les per comptes dels resultats." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Mostra la columna com a &números" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Si aquesta caixa està marcada, les capçaleres de les columnes es mostraran " "com a números. Per omissió, són lletres." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Mostra l'&indicador de fórmula" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Si aquesta caixa està marcada, el KSpread mostrarà un petit triangle blau a " "la cantonada inferior esquerra de les cel·les que continguin una fórmula. " "Això és útil si voleu protegir les cel·les amb fórmules." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra la &graella" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Si està marcada, es mostraran els límits de la graella (el límits de les " "cel·les). Aquest és el valor per omissió. Si el desmarqueu, s'amagarà la " "graella." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "Recàlcul &automàtic" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Aquests arranjament controla si les fórmules es recalculen automàticament " "quan es canvia el valor d'alguna de les cel·les implicat en els càlculs." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "Omp&le" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Comen&tari de cel·la" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "Dades e&xternes" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Fila" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Columna" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "&Rang d'impressió" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Dades" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Color/Vores" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina enllaç" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Inici" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix files" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "França" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Romania" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itàlia" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Vores" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modifica..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Venciment" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operació" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "D&reta" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "E&squerra" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina files" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Comentaris" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tipus d'informació" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina files" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa..." #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietats" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Alinia al centre" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alinia a baix" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netej&ar-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Insereix files" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Arranjaments" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Edita..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT"