# translation of koffice.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-07 14:22+0100\n" "Last-Translator: Kyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Ychwanegu Matrics" #: kformula/MatrixDialog.cpp:44 msgid "Rows:" msgstr "Rhesi:" #: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colofnau:" #: kformula/bracketelement.cpp:250 msgid "Delimited list" msgstr "Rhestr amffiniedig" #: kformula/bracketelement.cpp:823 msgid "Overline" msgstr "Troslinellu" #: kformula/bracketelement.cpp:926 msgid "Underline" msgstr "Tanlinellu" #: kformula/fontstyle.cpp:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" #: kformula/fractionelement.cpp:75 msgid "Numerator" msgstr "Rhifiadur" #: kformula/fractionelement.cpp:78 msgid "Denominator" msgstr "Enwadur" #: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46 #: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944 msgid "write protection" msgstr "atal ysgrifennu" #: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62 #: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100 #: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222 #: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961 msgid "Add Text" msgstr "Ychwanegu Testun" #: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117 #: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971 #, fuzzy msgid "Add Operator" msgstr "Wynebfath gweithredwr:" #: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51 #: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981 #, fuzzy msgid "Add Number" msgstr "Ychwanegu Enw" #: kformula/indexelement.cpp:218 msgid "Indexed list" msgstr "Rhestr mynegai" #: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Mynegai" #: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Gwaredu'r Testun Dewisiedig" #: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Dileu'r Elfen Amgylchynnol" #: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476 msgid "Add Index" msgstr "Ychwanegu Mynegai" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77 msgid "Default font:" msgstr "Wynebfath rhagosodol:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81 msgid "Name font:" msgstr "Wynebfath enwau:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85 msgid "Number font:" msgstr "Wynebfath rhifau:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89 msgid "Operator font:" msgstr "Wynebfath gweithredwr:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92 msgid "Default base size:" msgstr "Maint sail rhagosodol:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Defnyddio amlygu cystrawen" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181 msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: kformula/kformulacontainer.cpp:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Newid Maint Sail" #: kformula/kformuladocument.cpp:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Ychwanegu Gofod Tenau Negyddol" #: kformula/kformuladocument.cpp:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Ychwanegu Gofod Tenau" #: kformula/kformuladocument.cpp:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Ychwanegu Gofod Canolfaint" #: kformula/kformuladocument.cpp:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Ychwanegu Gofod Trwchus" #: kformula/kformuladocument.cpp:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Ychwanegu Gofod Cwad" #: kformula/kformuladocument.cpp:464 msgid "Add Integral" msgstr "Ychwanegu Integryn" #: kformula/kformuladocument.cpp:469 msgid "Add Sum" msgstr "Ychwanegu Cyfanswm" #: kformula/kformuladocument.cpp:474 msgid "Add Product" msgstr "Ychwanegu Lluoswm" #: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071 msgid "Add Root" msgstr "Ychwanegu Isradd" #: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Ychwanegu Ffracsiwn" #: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Ychwanegu Cromfach" #: kformula/kformuladocument.cpp:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Ychwanegu Cromfach Sgwar" #: kformula/kformuladocument.cpp:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Ychwanegu Cromfach Cyrliog" #: kformula/kformuladocument.cpp:504 msgid "Add Abs" msgstr "Ychwanegu Abs" #: kformula/kformuladocument.cpp:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Ychwanegu Matrics..." #: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Ychwanegu Matrics 1x2" #: kformula/kformuladocument.cpp:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Ychwanegu Mynegrif Uwch-Chwith" #: kformula/kformuladocument.cpp:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Ychwanegu Mynegrif Is-Chwith " #: kformula/kformuladocument.cpp:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Ychwanegu Mynegrif Uwch-Dde" #: kformula/kformuladocument.cpp:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Ychwanegu Mynegrif Is-Dde" #: kformula/kformuladocument.cpp:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Ychwanegu Mynegrif Uwch" #: kformula/kformuladocument.cpp:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Ychwanegu Mynegrif Is" #: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Ychwanegu Troslinell" #: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Ychwanegu Tanlinell" #: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Ychwanegu Aml-linell" #: kformula/kformuladocument.cpp:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Trosi i'r Groeg" #: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136 msgid "Append Column" msgstr "Atodi Colofn" #: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140 msgid "Insert Column" msgstr "Mewnosod Colofn" #: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143 msgid "Remove Column" msgstr "Gwaredu Colofn" #: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138 msgid "Append Row" msgstr "Atodi Rhes" #: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147 msgid "Insert Row" msgstr "Mewnosod Rhes" #: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150 msgid "Remove Row" msgstr "Gwaredu Rhes" #: kformula/kformuladocument.cpp:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Amlygu Cystrawen" #: kformula/kformuladocument.cpp:619 msgid "&Bold" msgstr "&Trwm" #: kformula/kformuladocument.cpp:623 msgid "&Italic" msgstr "&Italig" #: kformula/kformuladocument.cpp:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Amlinydd Chwith" #: kformula/kformuladocument.cpp:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Amlinydd De" #: kformula/kformuladocument.cpp:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Mewnosod Symbol" #: kformula/kformuladocument.cpp:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Enwau Symbolau" #: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: kformula/kformuladocument.cpp:679 msgid "Script" msgstr "Sgript" #: kformula/kformuladocument.cpp:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cpp:681 msgid "Double Struck" msgstr "Trwylinell Ddwbl" #: kformula/kformuladocument.cpp:682 msgid "Font Family" msgstr "Teulu Wynebfath" #: kformula/kformuladocument.cpp:689 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Mewnoliad" #: kformula/kformuladocument.cpp:690 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Wynebfath gweithredwr:" #: kformula/kformuladocument.cpp:691 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Rhif:" #: kformula/kformuladocument.cpp:692 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Ychwanegu Testun" #: kformula/kformuladocument.cpp:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Gwall Mewnforio MathML " #: kformula/matrixelement.cpp:337 msgid "Matrix element" msgstr "Elfen fatrics" #: kformula/matrixelement.cpp:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Ychwanegu Llinell Newydd" #: kformula/matrixelement.cpp:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Ychwanegu Arwyddnod Tablydd" #: kformula/matrixelement.cpp:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Elfen aml-linell" #: kformula/rootelement.cpp:132 msgid "Main list of root" msgstr "Prif restr gwraidd" #: kformula/sequenceelement.cpp:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Ychwanegu Blwch Gwag " #: kformula/sequenceelement.cpp:1005 msgid "Add Name" msgstr "Ychwanegu Enw" #: kformula/sequenceelement.cpp:1053 msgid "Add Space" msgstr "Ychwanegu Bwlch" #: kformula/sequenceelement.cpp:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Ychwanegu Symbol" #: kformula/sequenceelement.cpp:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Newid Llythyren i Symbol" #: kformula/sequenceelement.cpp:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Newid Arddull Llythyren" #: kformula/sequenceelement.cpp:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Newid Teulu Llythrennau" #: kformula/sequenceelement.cpp:1672 msgid "Add Element" msgstr "Ychwanegu Elfen" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Argraffu a terfynu yn unig" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Defnyddio patrymlun i agor dogfen newydd" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Disodli DPI'r sgrîn" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Methu canfod patrymlun ar gyfer: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Gormod o batrymluniau wedi eu canfod ar gyfer: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Methwyd patrymlun %1 lwytho" #: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use This Template" msgstr "Creu Patrymlun" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 #, fuzzy msgid "Open This Document" msgstr "Agor Dogfen" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "Yn gwneud copi wrth gefn..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "Yn cadw..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "Hunangadw..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Digwyddodd gwall yn ystod y hunangadw! Rhaniad llawn?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Methwyd agor y ffeil i'w gadw" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Methu ysgrifennu 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Methu ysgrifennu 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Digwyddodd gwall wrth gadw dogfennau caeth" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Mae feil wedi'i hunangadw ar gyfer dogfen di-enw yn bodoli yn %1.\n" " Mae dyddiad %2ar y ffeil hwn.\n" "Ydych chi am ei agor?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL wedi'i gamffurfio\n" " %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Mae ffeil wedi'i hunangadw yn bodoli ar gyfer y ddogfen hon.\n" " Ydych chi am ei agor yn ei lle?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil %1 yn bodoli!." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Creation error" msgstr "Gair Cwblhad" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "File not found" msgstr "Ni chanfuwyd y ffeil" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Error in embedded document" msgstr "Digwyddodd gwall wrth gadw dogfennau caeth" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "Heb ei weithredoli" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 msgid "Internal error" msgstr "Gwall mewnol" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "Allan o Gof." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 #, fuzzy msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Methwyd agor %1\n" " Rheswm: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Methodd ganfod %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 #, fuzzy msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Gwall dosrannu yn y prif ddogfen wrth linell %1, colofn %2\n" " Neges wall: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "Nid ffeil yw %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Methodd agor y ffeil i'w ddarllen (gwiriwch y caniatadau darllen)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Methodd ddarllen dechrau'r ffeil." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "gwall dosrannu yn y prif ddogfen wrth linell %1, colofn %2\n" "Neges wall: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Nid ffeil KOffice dilys yw hwn." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Dogfen annilys: dim ffeil 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

Mae'r ddogfen '%1' wedi ei haddasu.

Ydych am ei chadw?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Gwall mewnol: saveXML heb ei weithredoli" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Methodd gadw\n" " %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Methodd gadw %1\n" "Rheswm: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Methwyd agor\n" " %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Methwyd agor %1\n" " Rheswm: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 #, fuzzy msgid "a drawing" msgstr "Oren Tywyll" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 #, fuzzy msgid "Embedding Object" msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Ni chafwyd trinydd ar gyfer %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Cynhwysa'r ddogfen hon gyswllt allanol i ddogfen bell\n" " %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Mynnir Cadarnhad" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Lawrlwytho" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Hepgor" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth." #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Gwybodaeth Ddogfen" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Ffeiliau XML Heb eu Cywasgu)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Ffeiliau XML Heb eu Cywasgu)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (Cydnaws â %2)" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Dewis Hidlen" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Dewis hidlen:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Methu allforio'r ffeil." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Hidlen Allforio ar Goll" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Methu mewnforio ffeil o fath\n" " %1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Hidlen Mewnforio ar Goll" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Mewnforio..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "&Allforio..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Gwybodaeth Ddogfen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Cau Pob Golwg" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "Golwg wedi'i &Hollti" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "G&waredu Golwg" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Cyfeiriadaeth H&olltydd" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Fertigol" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Llorweddol" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Cadw e %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (math anhybys o ffeil)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Gall gadw fel %1 achosi colled fformatio.

Ydych am gadw yn y fformat " "hwn serch hynny?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "Cadarnhau Cadw" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Gall allforio fel %1 achosi colled fformatio.

Ydych am allforio i'r " "fformat hwn serch hynny?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "Cadarnhau Allforio" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "Cadw'r Ddogfen Fel" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "Allforio'r Ddogfen Fel" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae dogfen efo'r enw hwn yn bodoli eisoes.\n" "Ydych eisiau ei throsysgrifo?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Agor Dogfen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "Mewnforio Dogfen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Dangos Bar Offer %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Cuddio Bar Offer %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "Dogfen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Teitl Dogfen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Byddwch yn colli eich newidiadau i gyd!\n" "Ydych eisiau parhau?" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Gwall dosrannu yn y prif ddogfen wrth linell %1, colofn %2\n" "Neges wall: %3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Agor Dogfen Gyfredol..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Dogfennau a Ddefnyddwyd yn Ddiweddar" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 #, fuzzy msgid "Custom Document" msgstr "Creu Dogfen" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "Llythyr UDA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "Cyfreithiol UDA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Sgrîn" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Addasiedig" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "Gweithredwr UDA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "10 Cyffredinol UDA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "Ffolio UDA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "Cyfriflyfr UDA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloid UDA" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 #, fuzzy msgid "Accelerator" msgstr "Rhifiadur" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetrau (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetrau (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimetrau (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Modfeddi (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Pwyntiau (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Gwall!" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Fersiwn" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Sylwad" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Ychwanegu" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "A&gor" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Dewis Nod" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Mewnosod y nod dewisiedig yn y testun" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Dadwneud: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ailwneud: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Dadwneud: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Dadwneud %n gweithred\n" "Dadwneud %n gweithred" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Ailwneud %n gweithred\n" "Ailwneud %n gweithred" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ailwneud: %1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Cymorth Cyd-destun" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Dangosir cymorth yma yn ôl eich gweithredoedd" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Llwybr Golygu " #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Llwybr Mynegiadau" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Llwybr rhagosodol" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Lleoliad:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57 #, fuzzy msgid "Add Guide Line" msgstr "Ychwanegu Aml-linell" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71 msgid "&Position:" msgstr "Lleoli&ad:" #: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53 #, fuzzy msgid "Guide Line" msgstr "Llinell Solet" #: kofficeui/KoGuides.cpp:46 #, fuzzy msgid "&Set Position..." msgstr "Lleoliad" #: kofficeui/KoGuides.cpp:59 msgid "Guide Lines" msgstr "Cyfeiryddion" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Mewnosod Cyswllt" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Rhyngrwyd" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Post a Newyddion" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Tudnod" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Testun i'w ddangos :" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Cyfeiriad Rhyngrwyd:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Enw'r tudnod:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Cyrchfan:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Ffeil diweddar:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Dim Cofnodion" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Lleoliad y ffeil:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Rhagolwg Tudalen" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Haenlun Dudalen" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Maint y Dudalen ac &Ymylon " #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Pennawd a Throedyn" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Llinell Bennawd" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Chwith:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Canol:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "De:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Llinell Droed" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Cewch fewnosod sawl tag yn y testun:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" "
  • <dalen> Enw'r ddalen
  • <tudalen> Y dudalen " "gyfredol
  • <tudalennau> Cyfanswm y tudalennau
  • <" "enw> Enw'r ffeil neu URL
  • <ffeil> Enw'r ffeil gyda'i lwybr " "llawn neu URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
  • <time> The current time
  • <date> The current " "date
  • <author> Your full name
  • <org> Your " "organization
  • <email> Your email address
" msgstr "" "
  • <amser> Yr amser yn awr
  • <dyddiad> Y dyddiad " "heddiw
  • <awdur> Eich enw llawn
  • <corff> Eich " "corff
  • <ebost> Eich cyfeiriad ebost
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "C&olofnau" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Uned:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Rhoddir pob gwerth mewn %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Maint y Dudalen" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Maint:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Lled:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Uchder:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Darlun" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Tirlun" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Ymylon" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Mae lled y dudalen yn llai na'r ymylon chwith a de." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problem Haenlun y Dudalen" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Mae uchder y dudalen yn llai na'r ymylon pen a gwaelod." #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Mewnosod Gwrthrych" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Gwrthrych" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 #, fuzzy msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf|Clipart (*.svg *.wmf)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 #, fuzzy msgid "First line indent" msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 #, fuzzy msgid "Left indent" msgstr "Lliain" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 #, fuzzy msgid "Right indent" msgstr "Pinc Golau" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Ymyl Ben" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Ymyl Waelod" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Haenlun y Dudalen..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Gwaredu'r Tablydd" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tablydd C&hwith" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tablydd C&anol" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tablydd D&e" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tablydd P&wynt Degol" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Patrymlun Dewisiedig" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Dogfen Wag" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Creuir dogfen wag" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Cychwyn %1 bob tro gyda'r patrymlun dewisiedig" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Creu Dogfen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Agor Dogfen &Gyfredol" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Agor Dogfen &Ddiweddar" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Creu Dogfen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Creu Patrymlun" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grŵp:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Ychwanegu Grŵp..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Llun" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Rhagosodyn" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Dewis..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Ydych wir eisiau trosysgrifo'r patrymlun cyfredol '%1'?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Ychwanegu Grŵp" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Rhowch enw grŵp:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Defnyddir yr enw hwn eisoes." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r grŵp yma?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Gwaredu Grŵp" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r patrymlun hwnnw?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Gwaredu Patrymlun" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Methu llwytho llun." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Dim llun ar gael." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Lliw Rhagosodol" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Rhagor o Liwiau..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Coch" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Oren" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Glas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Gwyrddlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Gwyrdd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Melyn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Brown" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Coch Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Oren Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Magenta Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Glas Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Gwyrddlas Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Gwyrdd Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Melyn Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Gwyn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Llwyd 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Llwyd 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Llwyd 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Llwyd 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Llwyd 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Llwyd 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Llwyd 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Llwyd 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Llwyd 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Du" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Ifori" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Eira" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "HufenMintys" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "GwynBlodau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "MelynGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Asur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "GwynYsbryd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Melwlith" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Cragen Fôr" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "GlasAlis" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Sidan ŷd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "GwridLafant" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "HenAddurnwe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "MwgGwyn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "SifonLemon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "GwyrddlasGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "MelynEurwialenGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lliain" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Llwydfelyn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "HufenChwipPapaya" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "AlmonGwynedig" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "HenWyn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "RhosynTarthog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lafant" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisg" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mocasin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "GwynNafaho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "CacenBwffEirinGwlanog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "EurwialenWan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Gwenith" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Caci" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "GwyrddlasGwan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Pinc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "EurwialenOlau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "LlwydGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "PincGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "GlasPowdwr" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Morlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Asgell" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "GlasGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "GwyrddGwan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Aur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Gwyrdd-felyn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "DurLasGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "GwyrddGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Eirin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Llwyd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "prenceinciog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "AwyrLasGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "EogliwGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "AwyrLas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Melynddu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Fioled" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Brown Tywodliw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "EogliwTywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "CaciTywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "LlwydTywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Gwyrdd Lawnt" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "PincPoeth" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Eogliw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "CwrelGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Glaswyrdd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "MorWyrddTywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Tegeirian" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "MorlasCanolog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Cwrel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Melyn-wyrdd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Eurwialen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Glaswyrdd Canolog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "BrownRhosliw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "CochFioledGwan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Gwyrdd Gwanwyn Canolog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomato" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Gwyrdd Gwanwyn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Perw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "GlasBenlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "LlechenLasGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "PiwsCanolog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Tegeirian Canolog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Glas Cadét" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Glaswyrdd Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Awyr Las Dwfn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "LlechenLwydGolau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Eurwialen Dywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "LlechenLasCanolog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Coch India" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Siocled" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Mor-wyrdd Canolog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Gwyrdd Leim" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Mor-wyrdd Golau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "LlechenLwyd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Glas Dodger" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Orengoch" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Pinc Dwfn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Glas Dur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Glas Llechen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Diliw Olewydd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Glas Brenhinol" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Coch Fioled" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Tegeirian Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Porffor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "LlwydGwan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Fioled Glas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Siena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Coch Fioled Canolog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marŵn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Mor-wyrdd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Gwyrdd Olewydd Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Gwydd Coedwig" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Brown Cyfrwy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Fioled Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Bricsen Dân" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Glas Llechen Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Llwyd Llechen Tywyll" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Glas Hanner-nos" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Glas Canolog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Nefi" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Ffitio i Dudalen" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Dim" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Addasu..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 #, fuzzy msgid "Custom Line Width" msgstr "Bwled Addasiedig" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Lled y llinell:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Rhagor o Liwiau Testun..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Rhagor o Liwiau Llinell..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Rhagor o Liwiau Llenwad..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "AwyrLasGolau" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "MorWyrddTywyll" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Awyr Las Dwfn" #: kopainter/koColorChooser.cpp:52 msgid "Gray" msgstr "Llwyd" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87 msgid "Cyan" msgstr "Gwyrddlas" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99 msgid "Yellow" msgstr "Melyn" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105 msgid "Black" msgstr "Du" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60 msgid "Hue" msgstr "Arlliw" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65 msgid "Saturation" msgstr "Dirlawnder" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76 msgid "Red" msgstr "Coch" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82 msgid "Green" msgstr "Gwyrdd" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:66 msgid "Palettes" msgstr "" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Dangos %1" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cuddio %1" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Fformat y Newidyn Dyddiad" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dydd" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dydd (2 ddigid)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dydd (enw talfyredig)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dydd (enw llawn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mis" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mis (2 ddigid)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mis (enw talfyredig)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mis (enw llawn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mis (enw talfyredig meddiannol)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mis (enw llawn meddiannol)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Blwyddyn (2 ddigid)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Blwyddyn (4 digid)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Awr" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Awr (2 ddigid)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Munud" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Munud (2 ddigid)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Eiliad" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Eiliad (2 ddigid)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milieiliad (3 digid)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "yb/yp" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "YB/YP" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Cywir mewn Diwrnodau" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Gair Cwblhad" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Hunangywiro" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Hunangywiro Gair " #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Hunangywiro Gair gyda Fformatio" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Dyfyniad Teipograffeg" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Hunangywiro (priflythrennu'r llythyren gyntaf)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Hunan-gywiro" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Hunangywiro" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Mewnosod Newidyn" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Hunangywiriad: Newid Fformat" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Hunangywiro (defnyddio arddull bwledi)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Hunangywiro (defnyddio arddull rhifau)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Hunangywiro (gwaredu bylchau ar gychwyn a therfyn llinellau)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Priflythrennu Enwau Dyddiau" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Hunan-gynnwys" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Ailosod" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Hunangywiro Syml" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Trosi'r llythyren &gyntaf mewn brawddeg i briflythyren yn ymysgogol\n" " (e.e. \"fy nhŷ. yn y dref hon\" i \"fy nhŷ. Yn y dref hon\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Darganfod cychwyn brawddeg newydd a sicrhau bob tro mai priflythyren ydy'r " "llythyren gyntaf." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Trosi dwy &briflythyren i un briflythyren ac un islythyren\n" " (e.e. PErffaith i Perffaith)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Profir pob gair am y camgymeriad cyffredin o ddal y fysell gyfnewid i lawr " "dipyn yn rhy hir. Os oes rhaid i rai geiriau fod â dwy briflythyren, dylid " "eu hychwanegu i'r tab 'Eithriadau'." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Hunan-fformatio &URLs" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Darganfod teipio URL (Uniform Resource Locator) a darparu fformatio sy'n " "cydweddu â'r ffordd byddai porydd Rhyngrwyd yn dangos URL." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Atal bylchau dwbl" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Sicrhau na ellir teipio mwy nag un bwlch, am mai camgymeriad eithaf " "cyffredin ydy hwn sy'n eithaf anodd i'w gweld mewn testun wedi'i fformatio." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Gwaredu bylchau ar ddechrau a diwedd paragraffau" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Cadw fformatio a mewnoli cywir brawddegau trwy waredu bylchau yn ymysgogol " "wedi'u teipio ar ddechrau a diwedd paragraff." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Gwneud fformatio &trwm a thanlinellu'n ymysgogol" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Pan ffyddwch yn defnyddio _tanlinellu_ neu *trwm*, trosir y testun rhwng y " "tanlinelliadau neu'r sêr i destun wedi'i danlinellu neu'n destun trwm." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Am&newid 1/2... gyda %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Trosir y rhan fwyaf o nodiannau ffracsiwn safonol pan fyddant ar gael" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Defnyddio hunan-&rifo ar gyfer paragraffau wedi'u rhifo" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Wrth deipio '1)' neu ei debyg o flaen paragraff, trosi'r paragraff yn " "ymysgogol i ddefnyddio'r arddull yma o rifo. Mae hyn efo'r fantais bydd " "paragraffau ychwanegol yn cael eu rhifo, a bydd y bylchu yn cael ei wneud yn " "gywir." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Amnew&id 1af... gyda 1^af..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Trosi blaenlythrennau enwau dyddiau i briflythrennau" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Defnyddio fformatio r&hestrau ar gyfer paragraffau gyda bwledi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Wrth deipio '*' neu '-' o flaen paragraff, trosi'r paragraff yn ymysgogol i " "ddefnyddio'r arddull rhestr yna. Mae defnyddio fformatio arddull rhestr yn " "golygu bod bwled cywir yn cael ei ddefnyddio i ddarlunio'r rhestr." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Dyfyniadau Addasiedig" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Amnewid &dyfyniadau dwbl gyda dyfyniadau teipograffeg" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Amnewid &dyfyniadau sengl gyda dyfyniadau teipograffeg" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Hunangywiro Uwch" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Pob Iaith" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Amnewidiadau ac eithriadau ar gyfer iaith:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Galluogi amnewid geiriau" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Amnewid testun gyda fformat" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Canfod:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 #, fuzzy msgid "Insert a special character..." msgstr "Mewnosod Nod Arbennig" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Amnewid:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Canfod" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Newid Fformat..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Gwagu Fformat" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Eithriadau" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Peidio â thrin fel diwedd brawddeg:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Derbyn dwy briflythyren yn:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Newid Fformat Testun" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Mae ardal yn wag" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Mae'r llinyn canfod yr un fath â'r llinyn amnewid!" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Newid Prid/Islythrennau" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Prif/Islythrennau" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Priflythrennau" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Islythrennau" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Prif/Islythrennau yn y &teitl" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Newid rhwng prif/islythrennau" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Prif/Islythrennau yn y frawddeg" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Trosi'r llythyren gyntaf mewn brawddeg i briflythrennau." #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Golygu Sylwad" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Ychwanegu Enw'r Awdur" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Cwblhad" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "C&anol" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Gofodnod" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Diwedd" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Ychwanegu Cofnod Cwblhad" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Rhowch gofnod:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Cedwyd y rhestr gwblhad.\n" "Defnyddir ar gyfer pob dogfen o hyn ymlaen." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Cedwyd y Rhestr Gwblhad" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Creu Arddull Newydd" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Penodwch enw i'r arddull newydd:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Mae'r enw yn bodoli eisoes! Dewiswch enw arall." #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Enw Cofnod" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Enw Newidyn" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Newidyn" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Golygydd Gwerth Newidyn" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Ychwanegu Newidyn" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Golygu Newidyn" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Gwerth:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Dewis Wynebfath" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Amlygu" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 #, fuzzy msgid "Decoration" msgstr "Disgrifiad:" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Cynllun" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Iaith" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 #, fuzzy msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Mae'r gwr o Fôn wedi cyrraedd heddiw." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Mewnforio Arddull" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 #, fuzzy msgid "Select styles to import:" msgstr "Dewis yr arddull i fewnforio:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Llwytho..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Ardd&ull" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "&Rhagddodi testun:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Ô&lddodi testun:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Cychwyn wrth:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "&Nod addasiedig:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Gwrth-aliniad:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Alinio'n Ymysgogol" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Alinio i'r Chwith" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Alinio i'r Dde" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Dyfnder:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Le&felau arddangos:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "Ail-&gychwyn rhifo wrth y paragraff yma" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Rhifau Arabaidd" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Trefn yr Wyddor, islythrennau" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Trefn yr Wyddor, priflythrennau" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Rhifau Rhufeinig, islythrennau" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Rhifau Rhufeinig, priflythrennau" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Bwled Disg" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Bwled Sgwâr" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Bwled Blwch" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Bwled Cylch" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Bwled Addasiedig" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 #, fuzzy msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Lled y ffrâm: %1" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Mewnoliad" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Chwith:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&De:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 #, fuzzy msgid "&First line:" msgstr "&Llinell gyntaf (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "Bylch&u Llinellau" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Sengl" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 Llinell" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dwbl" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Cyfrannol" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Pellter Llinell (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "O Leiaf (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Sefydlog (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Bylchu &Paragraff" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "O Flaen :" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Wedi:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Mewnoliad a B&ylchu" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Chwith" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "C&anol" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&De" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Unioni" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Ymddygiad wrth Ddiwedd y Ffrâm/&Tudalen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Cadw llinellau efo'u gilydd" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Mewnosod toriad o flaen y paragraff" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Mewnosod toriad ar ôl y paragraff" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 #, fuzzy msgid "General &Layout" msgstr "Cyffredinol" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 #, fuzzy msgid "D&ecorations" msgstr "Cy&feiriad:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Rhifo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Dim" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Rhestr" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Pe&nnod" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Testun paragraff arferol" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "B&wledi/Rhifau" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Lle&oliad" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Cyn y nod &dilynnol:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Arweinydd Tablydd" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Gellir llenwi'r bwlch y mae tablydd yn ei ddefnyddio efo patrwm." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "Ll&enwad:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Gwag" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tablyddion" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Dangos Dewisiadau Fformatio" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Dewisiadau Fformatio" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Amnewid Testun" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Teulu:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Lliw:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Lliw cefndir:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Trwm:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Italig:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Cysgod:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Fesul gair:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Tanlinellu:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Trwylinellu:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Priflythrennu:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Iaith:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Aliniad fertigol:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Isysgrif" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Uwchysgrif" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Rheolydd Arddull" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Newydd" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Arddull nesaf:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Etifeddu arddull:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Cynnwys yn y tabl cynnwys" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Patrymlun Arddull Newydd (%1)" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Newid Isfath Newidyn" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Newid Fformat Newidyn" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Dim" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Sengl" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dwbl" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Trwm Syml" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Ton" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Dim" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Priflythrennau" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Islythrennau" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Priflythrennau Bach" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Dileu Testun" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Mewnosod Testun" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Gludo Testun" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Gweithredu Arddull %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Fformatio Testun" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Newid Math Rhestr" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Newid Aliniad" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Newid Mewnoliad" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Newid Bylchu Paragraff" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Newid Lliw &Cefndir..." #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Newid Bylchu Llinell" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Newid Ffiniau" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Change Join Borders" msgstr "Newid Ffiniau" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Newid Tablydd" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Newid Cysgod" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Gwaredu Gair" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Amnewid Gair" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "Nid cyswllt dilys yw %1." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Mewnosod Cysylltnod Meddal" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Mewnosod Toriad Llinell" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Mewnosod Nod Arbennig" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Gwaredu Sylwad" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Gwaredu Cyswllt" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Ni osodir dyddiad" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Fformat dyddiad y fro" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Fformat byr dyddiad y fro" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Fformat dyddiad ac amser y fro" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Fformat byr dyddiad ac amser y fro" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Fformat y fro" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Dim gwerth" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Dyddiad (Sefydlog)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Argraffiad Diwethaf" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Creu Ffeil" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Newid Ffeil" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Dyddiad Cyfredol (sefydlog)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Dyddiad Cyfredol (newidol)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Dyddiad Argraffiad Diwethaf" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Dyddiad Creu Ffeil" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Dyddiad Newid Ffeil" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Fformat Dyddiad" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Amser (Sefydlog)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Amser" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Amser Cyfredol (sefydlog)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Amser Cyfredol (newidol)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Fformat Amser" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Newidyn Addasiedig" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Addasiedig..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Uno Post" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Uno &Post" #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Rhif y Dudalen Gyfredol" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Cyfanswm Tudalennau" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Adran Gyfredol" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Rhif y Dudalen Flaenorol" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Rhif y Dudalen Nesaf" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Rhif y Dudalen" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Nifer Tudalennau" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Teitl Adran" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Tudalen Flaenorol" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Tudalen Nesaf" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Enw Cyfeiriadur" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Enw Ffeil y Llwybr" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Enw Ffeil Heb Estyniad" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Enw Awdur" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Enw Cwmni" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 #, fuzzy msgid "Telephone (work)" msgstr "Ffôn" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Telephone (home)" msgstr "Ffôn" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Ffacs" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Gwlad" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Côd Post" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Dinas" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Stryd" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Teitl Awdur" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Crynodeb" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Allweddeiriau" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Blaenlythrennau" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Maes" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Lleoliad" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Cwmni" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 #, fuzzy msgid "Telephone (private)" msgstr "Ffôn" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Teitl Dogfen" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Crynodeb Ddogfen" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 #, fuzzy msgid "Document Subject" msgstr "Crynodeb Ddogfen" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Document Keywords" msgstr "Teitl Dogfen" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Enw Ffeil" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Enw Ffeil heb Estyniad" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Cyfeiriadur ac Enw Ffeil" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Cyswllt" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Cyswllt..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Nodiad" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Nodiad..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 #, fuzzy msgid "Number of Words" msgstr "Wynebfath rhifau:" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 #, fuzzy msgid "Number of Sentences" msgstr "Nifer Tudalennau" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Number of Lines" msgstr "Nifer Tudalennau" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Number of Characters" msgstr "Nifer Tudalennau" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 #, fuzzy msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Nifer Tudalennau" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Number of Syllables" msgstr "Nifer Tudalennau" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Number of Frames" msgstr "Nifer Tudalennau" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 #, fuzzy msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth." #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Number of Pictures" msgstr "Nifer Tudalennau" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 #, fuzzy msgid "Number of Tables" msgstr "Nifer Tudalennau" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Mae'r ymgom yma yn gadael i chi osod fformat y newidyn amser" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Cywir mewn Munudau" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "" #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 #, fuzzy msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Methu agor ffeil %1" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 #, fuzzy msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Gwall anhysbys" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 #, fuzzy msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Dehonglydd sgriptiau KOffice." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 #, fuzzy msgid "Scripts Manager..." msgstr "Rheolydd Arddull" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Sgriptiau" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Wedi'i lwytho" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Hanes" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 #, fuzzy msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Methodd ddarllen dechrau'r ffeil." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Rheolydd Arddull" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Dadosod" #: kross/runner/main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scriptfile" msgstr "Sgript" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" #: store/KoStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Ni chynhelir y modd cyfeiriadur ar gyfer lleoliadau pell." #: store/KoStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "Storio KOffice" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Cychwyn %1 bob tro gyda'r patrymlun dewisiedig" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Pwnc:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Allweddeiriau:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Crynodeb:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Newidwyd:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Creuwyd:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Argraffiad Diwethaf" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Math:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Côd post:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Ffôn" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ebost:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Dinas:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Blaenlythrennau:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Ffacs" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Cwmni:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Gwlad:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Stryd:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Ffôn:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Llwytho o'r Llyfr Cyfeiriadau" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Math" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Rhif:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Llinyn:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boolaidd :" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "gwir" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "ffug" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Amser:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Dyddiad:" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "No Header" msgstr "P&ennawd" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Enw:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Diogelu mai&nt a lleoliad" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Pen:" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Bylchu'r &colofnau (%1)" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Pennawd" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Pennawd gwahanol ar gyfer y dudalen gyntaf" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Pennawd gwahanol ar gyfer eilrifau ac odrifau" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Bylchiad rhwng y pennawd a'r corff (%1):" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Troedyn" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Troedyn gwahanol ar gyfer y dudalen gyntaf" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Troedyn gwahanol ar gyfer tudalenau eilrif ac odrif" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Bylchiad rhwng y troedyn a'r corff (%1):" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Troedyn/Diweddnod" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Bylchiad rhwhg y troedyn a'r corff (%1):" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "&Galluogi cwblhad" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "&Ychwanegu geiriau newydd i'r rhestr gwblhad yn ymysgogol" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Os alluogir y dewisiad yma, bydd unrhyw gair a deipir yn y ddogfen yma yn " "cael ei ychwanegu i'r rhestr o eiriau a ddefnyddir gan y cwblhad." #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Gair Cwblhad" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Awgrymiadau:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Atodi bwlch" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "&Rhagosodyn" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Newid Lliw &Cefndir..." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Lliw'r &cefndir:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Borderi" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Lliw:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Arddull:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Lliw Testun:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Lliw Testun" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Cysgod" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Lliw &cysgod:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Wynebfath" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Fesul gair" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Tanlinellu:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "T&rwylinellu:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Priflythrennu" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Atred:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Maint cymharol:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid " pts" msgstr "pt" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Hunan-&gysylltnodi" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Hunan-gysylltnodi" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Addasiedig" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Mewnosod:" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "LabelTestun1 :" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Gweithredu" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Llwytho" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Lawrlwytho" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Gosod" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Newid y teulu wynebfath?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Wynebfath:" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Ardull wynebfath" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Newid ardull wynebfath?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath." #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Ardull wynebfath:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Arferol" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Trwm" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Trwm Italig" #~ msgid "Relative" #~ msgstr " Cymharol" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Mae maint yr wynebfath yn
osodedig neu gymharol
i'r " #~ "amgylchedd" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a " #~ "chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. " #~ "dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei " #~ "golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Gwir Wynebfath" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Wynebfath:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Gludo Testun" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Teitl" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lawrlwytho" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Allforio..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "G&waredu Golwg" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "G&waredu Golwg" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Newidwyd:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Mewnosod:" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Dadwneud: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Ailwneud: %1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Cyfeiriadaeth H&olltydd" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "&Llorweddol" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "&Fertigol" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Dileu Testun" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Enw Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ychwanegu" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gwaredu Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Rhagosodyn" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Amnewid" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&De" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Wynebfath:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Dileu Testun" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nodiad" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italig:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu Testun" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Enw Ffeil" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Arddull Wynebfath" #~ msgid "Esstix font style" #~ msgstr "Arddull wynebfath Esstix" #~ msgid "Computer modern (TeX) style" #~ msgstr "Arddull cyfoes cyfrifiadurol (TeX)" #~ msgid "Symbol font style" #~ msgstr "Arddull wynebfath symbolau" #~ msgid "" #~ "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r wynebfathau '%1' ar goll. Ydych chi am newid yr arddull wynebfath " #~ "serch hynny?" #~ msgid "" #~ "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r wynebfath 'symbol' ar goll. Ydych chi am newid yr arddull " #~ "wynebfath serch hynny?" #~ msgid "" #~ "External document not found:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd dogfen allanol:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~ msgid "Telephone (Work):" #~ msgstr "Ffôn:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: about the document\n" #~ "Document" #~ msgstr "Ynglyn â" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Sylw:" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "Co&lofnau:" #~ msgid "Could not find module %1" #~ msgstr "Methu cael hyd i fodiwl %1" #~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r dehonglydd yn cynnal cystrawen estynedig yr ydych yn ei " #~ "defnyddio." #~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y Gweithredydd Unaidd + ar gyfer math %1" #~ msgid "Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd + ar gyfer math %1" #~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd unaidd - ar gyfer math %1" #~ msgid "Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd - ar gyfer math %1" #~ msgid "Operator * not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd * ar gyfer math %1" #~ msgid "Operator / not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd / ar gyfer math %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 argument is not needed\n" #~ "%n arguments are not needed" #~ msgstr "" #~ "Nid oes angen 1 ymresymiad\n" #~ "Nid oes angen %1 ymresymiad" #~ msgid "Expected a left expression in assignment" #~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith mewn neilltuad" #~ msgid "From %1 to Char" #~ msgstr "O %1 i Nod" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "O %1 i %2" #~ msgid "Operator <= not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd <= ar gyfer math %1" #~ msgid "Operator >= not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd >= ar gyfer math %1" #~ msgid "From %1 to Integer in array index" #~ msgstr "O %1 i Gyfanrif mewn mynegai arae" #~ msgid "Negative array index %1" #~ msgstr "Mynegai arae negyddol %1" #~ msgid "Too large index %1" #~ msgstr "Mynegai rhy fawr %1" #~ msgid "From %1 to List" #~ msgstr "O %1 i Restr" #~ msgid "From %1 to String in dict" #~ msgstr "O %1 i Linyn yn dict" #~ msgid "From %1 to Map" #~ msgstr "O %1 i Fap" #~ msgid "Expected a left expression." #~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith." #~ msgid "Argument for parameters %1 missing" #~ msgstr "Ymresymiad ar gyfer paramedrau %1 ar goll" #~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1" #~ msgstr "Angen LeftExpr ar gyfer paramedr %1" #~ msgid "From %1 to Function" #~ msgstr "O %1 i Ffwythiant" #~ msgid "From %1 to String" #~ msgstr "O %1 i Linyn" #~ msgid "From %1 to Boolean" #~ msgstr "O %1 i Boolaidd" #~ msgid "Expected a left expression in assignment." #~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith mewn neilltuad" #~ msgid "Operator < not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd < ar gyfer math %1" #~ msgid "Operator > not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd > ar gyfer math %1" #~ msgid "Expected a left expression in substitute." #~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith yn yr amnewidiad." #~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd unaidd ! ar gyfer math %1" #~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2" #~ msgstr "Nid yw'r modiwl %1 yn cynnwys symbol o'r enw %2" #~ msgid "Operator += not defined for type %1" #~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd += ar gyfer math %1" #~ msgid "Invalid time format: %1" #~ msgstr "Fformat amser annilys: %1" #~ msgid "Invalid date format: %1" #~ msgstr "Fformat dyddiad annilys: %1" #~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value." #~ msgstr "Methu cyfrifo'r hyd gwerth %1" #~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value." #~ msgstr "Methu pennu gwacter gwerth %1" #~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value." #~ msgstr "Methu cyfrifo gwerth rhifyddol o werth %1." #~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value." #~ msgstr "Methu cyfrifo gwerth pwynt arnofio o werth %1." #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Gwall KScript" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'" #~ msgstr "Symbol anhysbys '%1' mewn adeiledd o fath %2 o fodiwl '%3'" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "Symbol anhysbys '%1' mewn gwrthrych o adeiledd '%2'" #~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "Newidyn anhysbys '%1' mewn gwrthrych o adeiledd '%2'" #~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly" #~ msgstr "" #~ "Mae'r newidyn '%1' mewn gwrthrych o adeiledd '%2' yn ddarllen-yn-unig" #~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list." #~ msgstr "Nid yw'r ymresymiadau yn cydweddu â'r rhestr paramedr dulliau %1. " #~ msgid "Too few arguments for method %1" #~ msgstr "Dim digon o ymresymiadau i ddull %1" #~ msgid "Too many arguments for method %1" #~ msgstr "Gormod o ymresymiadau i ddull %1" #~ msgid "Script to run" #~ msgstr "Sgript i redeg" #~ msgid "Options to pass to the script" #~ msgstr "Dewisiadau i roi i'r sgript" #, fuzzy #~ msgid "KoScript" #~ msgstr "Sgript" #~ msgid "You must specify a script.\n" #~ msgstr "Rhaid i chi benodi sgript.\n" #~ msgid "" #~ "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one " #~ "lower case letter.)" #~ msgstr "" #~ "Hunangywiro (Troi dwy briflythrennau'n un briflythyren ac un llythyren " #~ "fach.)" #~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with " #~ msgstr "Hunangywiro (amnewid 1/2 ... gyda" #, fuzzy #~ msgid "&Enable tool tip completion" #~ msgstr "&Galluogi cwblhad" #~ msgid "Add Completion Entry..." #~ msgstr "Ychwanegu Cofnod Cwblhad..." #~ msgid "R&emove Completion Entry" #~ msgstr "G&waredu Cofnod Cwblhad..." #~ msgid "&Save Completion List" #~ msgstr "Ca&dw Rhestr Gwblhad" #~ msgid "&Minimum word length:" #~ msgstr "Hyd &lleiaf y gair:" #~ msgid "Ma&ximum number of completion words:" #~ msgstr "Nifer &uchaf o eiriau cwblhad:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Test string for shadow dialog\n" #~ "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Lliw:" #~ msgid "&Distance (pt):" #~ msgstr "&Pellter (pt):" #~ msgid "S&hadow" #~ msgstr "Cys&god" #~ msgid "Change Co&lor..." #~ msgstr "Newid &Lliw..." #~ msgid "Font &Effects" #~ msgstr "Effeithiau &Wynebfath" #~ msgid "&Word by word" #~ msgstr "&Fesul gair" #~ msgid "Su&perscript" #~ msgstr "&Uwchysgrif" #~ msgid "Su&bscript" #~ msgstr "&Isysgrif" #~ msgid "Offse&t from baseline:" #~ msgstr "Atre&d o'r gwaelodlin:" #~ msgid "A&ttribute:" #~ msgstr "Pri&odoledd:" #~ msgid "La&nguage:" #~ msgstr "I&aith:" #~ msgid "&Left (%1):" #~ msgstr "&Chwith (%1):" #~ msgid "&Right (%1):" #~ msgstr "&De (%1):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Frame width: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lled y ffrâm: %1" #~ msgid "" #~ "_: 1 is a unit name\n" #~ "Tabulator positions are given in %1" #~ msgstr "Rhoddir lleoliadau tablydd mewn %1" #~ msgid "&Width (%1):" #~ msgstr "&Lled (%1):" #~ msgid "" #~ "_: Style name\n" #~ "Standard" #~ msgstr "Arferol" #, fuzzy #~ msgid "Telephone (Work)" #~ msgstr "Ffôn" #~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)" #~ msgstr "%1 (Fformat KOffice-1.1)" #~ msgid "Internal error: not a KOffice application, saving not allowed." #~ msgstr "Gwall mewnol: nid rhaglen KOffice yw hon, ni chaniateir ei chadw." #~ msgid "Select Picture" #~ msgstr "Dewis Llun" #~ msgid "Remote file could not be downloaded." #~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ffeil pell." #, fuzzy #~ msgid "%1 (KOffice-1.3 Format)" #~ msgstr "%1 (Fformat KOffice-1.1)" #~ msgid "Without" #~ msgstr "Heb" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinio:" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Dotiau" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Llinell" #~ msgid "DashLine" #~ msgstr "Llinell Doredig" #~ msgid "DashDotLine" #~ msgstr "Llinell Doredig Dot" #~ msgid "DashDotDotLine" #~ msgstr "Llinell Doredig Dot Dot" #~ msgid "Dash Line" #~ msgstr "Llinell Doriad" #~ msgid "Dot Line" #~ msgstr "Llinell Ddot" #~ msgid "Dash Dot Line" #~ msgstr "Llinell Doriad Dot" #~ msgid "Dash Dot Dot Line" #~ msgstr "Llinell Doriad Dot Dot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must save this document before sending it.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Rhaid cadw'r ddogfen hon cyn ei hanfon.\n" #~ " Ydych chi eisiau ei chadw?" #~ msgid "Apply Autoformat" #~ msgstr "Gweithredu Hunan-fformatio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: color\n" #~ "LightSteel Blue" #~ msgstr "Glas Dur Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Red" #~ msgstr "Coch" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Orange" #~ msgstr "Oren" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Blue" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Cyan" #~ msgstr "Gwyrddlas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Green" #~ msgstr "Gwyrdd" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Yellow" #~ msgstr "Melyn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Brown" #~ msgstr "Brown" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Red" #~ msgstr "Coch Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Orange" #~ msgstr "Oren Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Magenta" #~ msgstr "Magenta Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Blue" #~ msgstr "Glas Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Cyan" #~ msgstr "Gwyrddlas Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Green" #~ msgstr "Gwyrdd Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Yellow" #~ msgstr "Melyn Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "White" #~ msgstr "Gwyn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 90%" #~ msgstr "Llwyd 90%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 80%" #~ msgstr "Llwyd 80%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 70%" #~ msgstr "Llwyd 70%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 60%" #~ msgstr "Llwyd 60%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 50%" #~ msgstr "Llwyd 50%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 40%" #~ msgstr "Llwyd 40%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 30%" #~ msgstr "Llwyd 30%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 20%" #~ msgstr "Llwyd 20%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 10%" #~ msgstr "Llwyd 10%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Black" #~ msgstr "Du" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Ivory" #~ msgstr "Ifori" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Snow" #~ msgstr "Eira" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Mint Cream" #~ msgstr "Hufen Mintys" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Floral White" #~ msgstr "Gwyn Blodyn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Yellow" #~ msgstr "Melen Ysgafn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Azure" #~ msgstr "Asur" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Ghost White" #~ msgstr "Gwyn Ysbryd" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Honeydew" #~ msgstr "Gwlith Mêl" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Seashell" #~ msgstr "Cragen Fôr" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Alice Blue" #~ msgstr "Glas Alice" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Cornsilk" #~ msgstr "Sidan ŷd" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Lavender Blush" #~ msgstr "Gwrid Lafant" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Old Lace" #~ msgstr "Hen Lês" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "White Smoke" #~ msgstr "Mŵg Gwyn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Lemon Chiffon" #~ msgstr "Sifon Lemon" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Cyan" #~ msgstr "Gwyrddlas Ysgafn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Goldenrod Yellow" #~ msgstr "Melyn Eurwialen Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Linen" #~ msgstr "Lliain" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Beige" #~ msgstr "Llwydfelyn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Papaya Whip" #~ msgstr "Hufen Chwip Papaya" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Blanched Almond" #~ msgstr "Almon Gwynedig" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Antique White" #~ msgstr "Hen Wyn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Misty Rose" #~ msgstr "Rhosyn Tarthog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Lavender" #~ msgstr "Lafant" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Bisque" #~ msgstr "Bisg" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Moccasin" #~ msgstr "Mocasin" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Navajo White" #~ msgstr "Gwyn Nafaho" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Peach Puff" #~ msgstr "Cacen Bwff Eirin Gwlanog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Pale Goldenrod" #~ msgstr "Eurwialen Wan" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Wheat" #~ msgstr "Gwenith" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gainsboro" #~ msgstr "Gainsboro" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Khaki" #~ msgstr "Caci" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Pale Turquoise" #~ msgstr "Gwyrddlas Gwan" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Pink" #~ msgstr "Pinc" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Goldenrod" #~ msgstr "Eurwialen Olau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Gray" #~ msgstr "Llwyd Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Pink" #~ msgstr "Pinc Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Powder Blue" #~ msgstr "Gals Powdwr" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Aquamarine" #~ msgstr "Morlas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Thistle" #~ msgstr "Asgell" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Blue" #~ msgstr "Glas Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Pale Green" #~ msgstr "Gwyrdd Gwan" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gold" #~ msgstr "Aur" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Green Yellow" #~ msgstr "Gwyrdd-felyn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Steel Blue" #~ msgstr "Glas Dur Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Green" #~ msgstr "Gwyrdd Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Plum" #~ msgstr "Eirin" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray" #~ msgstr "Llwyd" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Burly Wood" #~ msgstr "Pren Ceinciog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Sky Blue" #~ msgstr "Awyr Las Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Salmon" #~ msgstr "Eogliw Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sky Blue" #~ msgstr "Awyr Las" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Tan" #~ msgstr "Melynddu" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Violet" #~ msgstr "Fioled" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sandy Brown" #~ msgstr "Brown Tywodliw" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Salmon" #~ msgstr "Eogliw Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Khaki" #~ msgstr "Caci Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Chartreuse" #~ msgstr "Chartreuse" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Gray" #~ msgstr "Llwyd Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Lawn Green" #~ msgstr "Gwyrdd Lawnt" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Hot Pink" #~ msgstr "Pinc Poeth" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Salmon" #~ msgstr "Eogliw" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Coral" #~ msgstr "Cwrel Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Turquoise" #~ msgstr "Glaswyrdd" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Sea Green" #~ msgstr "Mor-wyrdd Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Orchid" #~ msgstr "Tegeirian" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Aquamarine" #~ msgstr "Morlas Canolog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Coral" #~ msgstr "Cwrel" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Yellow Green" #~ msgstr "Melyn-wyrdd" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Goldenrod" #~ msgstr "Eurwialen" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Turquoise" #~ msgstr "Glaswyrdd Canolog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Rosy Brown" #~ msgstr "Brown Rhosliw" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Pale Violet Red" #~ msgstr "Coch Fioled Gwan" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Spring Green" #~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn Canolog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Tomato" #~ msgstr "Tomato" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Spring Green" #~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Peru" #~ msgstr "Perw" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Cornflower Blue" #~ msgstr "Glas Benlas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Slate Blue" #~ msgstr "Glas Llechen Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Purple" #~ msgstr "Porffor Canolog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Orchid" #~ msgstr "Tegeirian Canolog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Cadet Blue" #~ msgstr "Glas Cadét" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Turquoise" #~ msgstr "Glaswyrdd Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Deep Sky Blue" #~ msgstr "Awyr Las Dwfn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Slate Gray" #~ msgstr "Llwyd Llechen Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Goldenrod" #~ msgstr "Eurwialen Dywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Slate Blue" #~ msgstr "Glas Llechen Canolog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Indian Red" #~ msgstr "Coch India" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Chocolate" #~ msgstr "Siocled" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Sea Green" #~ msgstr "Mor-wyrdd Canolog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Lime Green" #~ msgstr "Gwyrdd Leim" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Sea Green" #~ msgstr "Mor-wyrdd Golau" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Slate Gray" #~ msgstr "Llwyd Llechen" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dodger Blue" #~ msgstr "Glas Dodger" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Orange Red" #~ msgstr "Orengoch" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Deep Pink" #~ msgstr "Pinc Dwfn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Steel Blue" #~ msgstr "Glas Dur" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Slate Blue" #~ msgstr "Glas Llechen" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Olive Drab" #~ msgstr "Diliw Olewydd" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Royal Blue" #~ msgstr "Glas Brenhinol" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Violet Red" #~ msgstr "Coch Fioled" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Orchid" #~ msgstr "Tegeirian Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Purple" #~ msgstr "Porffor" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dim Gray" #~ msgstr "Llwyd Gwan" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Blue Violet" #~ msgstr "Fioled Glas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sienna" #~ msgstr "Siena" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Violet Red" #~ msgstr "Coch Fioled Canolog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Maroon" #~ msgstr "Marŵn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sea Green" #~ msgstr "Mor-wyrdd" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Olive Green" #~ msgstr "Gwyrdd Olewydd Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Forest Green" #~ msgstr "Gwydd Coedwig" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Saddle Brown" #~ msgstr "Brown Cyfrwy" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Violet" #~ msgstr "Fioled Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Fire Brick" #~ msgstr "Bricsen Dân" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Slate Blue" #~ msgstr "Glas Llechen Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Slate Gray" #~ msgstr "Llwyd Llechen Tywyll" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Midnight Blue" #~ msgstr "Glas Hanner-nos" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Blue" #~ msgstr "Glas Canolog" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Navy" #~ msgstr "Nefi" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oren" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Brown" #~ msgid "Darkred" #~ msgstr "Coch Tywyll" #~ msgid "Dark Magenta" #~ msgstr "Magenta Tywyll" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Glas Tywyll" #~ msgid "Dark Cyan" #~ msgstr "Gwyrddlas Tywyll" #~ msgid "Dark Green" #~ msgstr "Gwyrdd Tywyll" #~ msgid "Dark Yellow" #~ msgstr "Melyn Tywyll" #~ msgid "White" #~ msgstr "Gwyn" #~ msgid "Gray 90%" #~ msgstr "Llwyd 90%" #~ msgid "Gray 80%" #~ msgstr "Llwyd 80%" #~ msgid "Gray 70%" #~ msgstr "Llwyd 70%" #~ msgid "Gray 60%" #~ msgstr "Llwyd 60%" #~ msgid "Gray 50%" #~ msgstr "Llwyd 50%" #~ msgid "Gray 40%" #~ msgstr "Llwyd 40%" #~ msgid "Gray 30%" #~ msgstr "Llwyd 30%" #~ msgid "Gray 20%" #~ msgstr "Llwyd 20%" #~ msgid "Gray 10%" #~ msgstr "Llwyd 10%" #~ msgid "Ivory" #~ msgstr "Ifori" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Eira" #~ msgid "Mint Cream" #~ msgstr "Hufen Mintys" #~ msgid "Floral White" #~ msgstr "Gwyn Blodyn" #~ msgid "Light Yellow" #~ msgstr "Melyn Golau" #~ msgid "Azure" #~ msgstr "Asur" #~ msgid "Ghost White" #~ msgstr "Gwyn Ysbryd" #~ msgid "Honeydew" #~ msgstr "Gwlith Mêl" #~ msgid "Seashell" #~ msgstr "Cragen Fôr" #~ msgid "Alice Blue" #~ msgstr "Glas Alice" #~ msgid "Cornsilk" #~ msgstr "Sidan ŷd" #~ msgid "Lavender Blush" #~ msgstr "Gwrid Lafant" #~ msgid "Old Lace" #~ msgstr "Hen Lês" #~ msgid "White Smoke" #~ msgstr "Mŵg Gwyn" #~ msgid "Lemon Chiffon" #~ msgstr "Sifon Lemon" #~ msgid "Light Cyan" #~ msgstr "Gwyrddlas Ysgafn" #~ msgid "Light Goldenrod Yellow" #~ msgstr "Melyn Eurwialen Golau" #~ msgid "Beige" #~ msgstr "Llwydfelyn" #~ msgid "Papaya Whip" #~ msgstr "Hufen Chwip Papaya" #~ msgid "Blanched Almond" #~ msgstr "Almon Gwynedig" #~ msgid "Antique White" #~ msgstr "Hen Wyn" #~ msgid "Misty Rose" #~ msgstr "Rhosyn Tarthog" #~ msgid "Lavender" #~ msgstr "Lafant" #~ msgid "Bisque" #~ msgstr "Bisg" #~ msgid "Moccasin" #~ msgstr "Mocasin" #~ msgid "Navajo White" #~ msgstr "Gwyn Nafaho" #~ msgid "Peach Puff" #~ msgstr "Cacen Bwff Eirin Gwlanog" #~ msgid "Pale Goldenrod" #~ msgstr "Eurwialen Wan" #~ msgid "Wheat" #~ msgstr "Gwenith" #~ msgid "Gainsboro" #~ msgstr "Gainsboro" #~ msgid "Khaki" #~ msgstr "Caci" #~ msgid "Pale Turquoise" #~ msgstr "Gwyrddlas Gwan" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Pinc" #~ msgid "Light Goldenrod" #~ msgstr "Melyn Eurwialen Golau" #~ msgid "Light Gray" #~ msgstr "Llwyd Golau" #~ msgid "Powder Blue" #~ msgstr "Glas Powdwr" #~ msgid "Aquamarine" #~ msgstr "Morlas" #~ msgid "Thistle" #~ msgstr "Asgell" #~ msgid "Light Blue" #~ msgstr "Glas Golau" #~ msgid "Pale Green" #~ msgstr "Gwyrdd Gwan" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Aur" #~ msgid "Green Yellow" #~ msgstr "Gwyrdd-felyn" #~ msgid "Light Steel Blue" #~ msgstr "Glas Dur Golau" #~ msgid "Light Green" #~ msgstr "Gwyrdd Golau" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Eirin" #~ msgid "Burly Wood" #~ msgstr "Pren Ceinciog" #~ msgid "Light Skyblue" #~ msgstr "Awyr Las Golau" #~ msgid "Light Salmon" #~ msgstr "Eogliw Golau" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Awyr Las" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Fioled" #~ msgid "Sandy Brown" #~ msgstr "Brown Tywodliw" #~ msgid "Dark Salmon" #~ msgstr "Eogliw Tywyll" #~ msgid "Dark khaki" #~ msgstr "Caci Tywyll" #~ msgid "Chartreuse" #~ msgstr "Chartreuse" #~ msgid "Dark Gray" #~ msgstr "Llwyd Tywyll" #~ msgid "Lawn Green" #~ msgstr "Gwyrdd Lawnt" #~ msgid "Hot Pink" #~ msgstr "Pinc Poeth" #~ msgid "Salmon" #~ msgstr "Eogliw" #~ msgid "Light Coral" #~ msgstr "Cwrel Golau" #~ msgid "Turquoise" #~ msgstr "Gwyrddlas " #~ msgid "Dark Seagreen" #~ msgstr "Mor-wyrdd Tywyll" #~ msgid "Orchid" #~ msgstr "Tegeirian" #~ msgid "Medium Aquamarine" #~ msgstr "Morlas Canolog" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Cwrel" #~ msgid "Yellow Green" #~ msgstr "Melyn-wyrdd" #~ msgid "Goldenrod" #~ msgstr "Eurwialen" #~ msgid "Medium Turquoise" #~ msgstr "Glaswyrdd Canolog" #~ msgid "Rosy Brown" #~ msgstr "Brown Rhosliw" #~ msgid "Pale VioletRed" #~ msgstr "Coch Fioled Gwan" #~ msgid "Medium Spring Green" #~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn Canolog" #~ msgid "Tomato" #~ msgstr "Tomato" #~ msgid "Spring Green" #~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perw" #~ msgid "Cornflower Blue" #~ msgstr "Glas Benlas" #~ msgid "Light Slate Blue" #~ msgstr "Glas Llechen Golau" #~ msgid "Medium Purple" #~ msgstr "Porffor Canolog" #~ msgid "Medium Orchid" #~ msgstr "Tegeirian Canolog" #~ msgid "Cadet Blue" #~ msgstr "Glas Cadét" #~ msgid "Dark Turquoise" #~ msgstr "Gwyrddlas Tywyll" #~ msgid "Deep Skyblue" #~ msgstr "Awyr Las Dwfn" #~ msgid "Light Slate Gray" #~ msgstr "Llwyd Llechen Golau" #~ msgid "Dark Goldenrod" #~ msgstr "Eurwialen Tywyll" #~ msgid "MediumSlate Blue" #~ msgstr "Glas Llechen Canolog" #~ msgid "IndianRed" #~ msgstr "Coch India" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Siocled" #~ msgid "Medium Sea Green" #~ msgstr "Mor-wyrdd Canolog" #~ msgid "Lime Green" #~ msgstr "Gwyrdd Leim" #~ msgid "Light Sea Green" #~ msgstr "Mor-wyrdd Golau" #~ msgid "Slate Gray" #~ msgstr "Llwyd Llechen" #~ msgid "Dodger Blue" #~ msgstr "Glas Dodger" #~ msgid "Orange Red" #~ msgstr "Orengoch" #~ msgid "Deep Pink" #~ msgstr "Pinc Dwfn" #~ msgid "Steel Blue" #~ msgstr "Glas Dur" #~ msgid "Slate Blue" #~ msgstr "Glas Llechen" #~ msgid "Olive Drab" #~ msgstr "Diliw Olewydd" #~ msgid "Royal Blue" #~ msgstr "Glas Brenhinol" #~ msgid "Violet Red" #~ msgstr "Coch Fioled" #~ msgid "Dark Orchid" #~ msgstr "Tegeirian Tywyll" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Porffor" #~ msgid "Dim Gray" #~ msgstr "Llwyd Gwan" #~ msgid "Blue Violet" #~ msgstr "Fioled Glas" #~ msgid "Sienna" #~ msgstr "Siena" #~ msgid "Medium Violet Red" #~ msgstr "Coch Fioled Canolog" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Marŵn" #~ msgid "Sea Green" #~ msgstr "Morlas" #~ msgid "Dark Olive Green" #~ msgstr "Gwyrdd Olewydd Tywyll" #~ msgid "Forest Green" #~ msgstr "Gwyrdd Coedwig" #~ msgid "Saddle Brown" #~ msgstr "Brown Cyfrwy" #~ msgid "Darkviolet" #~ msgstr "Fioled Tywyll" #~ msgid "Fire Brick" #~ msgstr "Bricsen Dân" #~ msgid "Dark Slate Blue" #~ msgstr "Glas Llechen Tywyll" #~ msgid "Dark Slate Gray" #~ msgstr "Llwyd Llechen Tywyll" #~ msgid "Midnight Blue" #~ msgstr "Glas Hanner-nos" #~ msgid "Medium Blue" #~ msgstr "Glas Canolog" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Nefi" #~ msgid "Couldn't load embedded objects." #~ msgstr "Methu llwytho gwrthrychau caeth." #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Anfon Ffeil..." #~ msgid "To send a file you must first have saved the file to the filesystem." #~ msgstr "I anfon ffeil, rhaid i chi wedi cadw ffeil i'r cysawd ffeiliau." #~ msgid "Error: File Not Found!" #~ msgstr "Gwall: Ni Chanfuwyd y Ffeil!" #~ msgid "&Bottom:" #~ msgstr "&Gwaelod:" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Sillafu" #~ msgid "Show misspelled words in document" #~ msgstr "Dangos geiriau'r ddogfen sy wedi'u camsillafu" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Gair" #~ msgid "Clear Ignore All Word History" #~ msgstr "Clirio'r Hanes Anwybyddu Pob Gair" #~ msgid "Ignore All List" #~ msgstr "Rhestr Anwybyddu Popeth" #~ msgid "Clear Dictionary" #~ msgstr "Gwagu'r Geiriadur" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Geiriadur" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Lluosi" #~ msgid "Al&ignment" #~ msgstr "A&linio" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Default - %1 [%2]" #~ msgid "English" #~ msgstr "Saesneg" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sbaeneg" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almaeneg" #~ msgid "German (new orth.)" #~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwyeg" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pwyleg" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rwsieg" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slofeneg" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slofaceg" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsieceg" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedeg" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Almaeneg y Swisdir" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Wcraineg" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithwaneg" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ffrangeg" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarwseg" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hwngareg" #~ msgid "" #~ "_: Unknown ispell dictionary\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur" #~ msgid "Consider run-together words as spelling errors" #~ msgstr "" #~ "Ystyried geiriau wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Geiriadur:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Amgodiad:" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell Rhyngwladol" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cwsmer:" #~ msgid "Ignore case when checking words" #~ msgstr "Anwybyddu prif/islythrennau wrth gywiro geiriau" #~ msgid "Ignore accents when checking words" #~ msgstr "Anwybyddu acenion wrth gywiro geiriau" #~ msgid "Check words with numbers" #~ msgstr "Cywiro geiriau efo rhifau" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Anwybyddu geiriau mewn priflythrennau" #~ msgid "" #~ "This option tells the spell-checker to accept words that are written in " #~ "uppercase, such as KDE." #~ msgstr "" #~ "Dywed y dewisiad yma wrth y cywirydd sillafu i dderbyn geiriau a " #~ "ysgrifennir mewn priflythrennau, megis KDE." #~ msgid "Ignore title case words" #~ msgstr "Anwybyddu geiriau efo prilythyren deitl" #~ msgid "" #~ "This option tells the spell-checker to accept words starting with an " #~ "uppercase letter, such as United States." #~ msgstr "" #~ "Dywed y dewisiad yma wrth y cywirydd sillafu i dderbyn geiriau sy'n " #~ "dechrau efo priflythyren, megis Unol Daleithiau." #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Rhagosodiad Ispell" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Rhagosodiad Aspell" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1" #~ msgstr "Rhagosodiad - %1" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Cywiro Sillafu" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Aros" #~ msgid "Previous word" #~ msgstr "Gair blaenorol" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Gair a gamsillafwyd:" #~ msgid "Replacement:" #~ msgstr "Amnewidiad:" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Amnewid P&opeth" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Anwybyddu" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Ychwanegu" #~ msgid "AutoCorrection" #~ msgstr "HunanGywiro" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Cywirydd Sillafu" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " Frame width: %1" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "Lled y ffrâm: %1"