# translation of kplato.po to Deutsch # Übersetzung von kplato.po ins Deutsche # Copyright (C). # # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006. # Jannick Kuhr , 2006. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:13+0200\n" "Last-Translator: Jannick Kuhr \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Standardkonto:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu ..." #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Neues &Unterkonto" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Stichtag:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodizität:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendername" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Basiskalender:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Berechnung" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Sofort bei Änderung" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Einschränkungen" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern das " "kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf \"Auswählen\" direkt auf " "Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle " "Terminplanung für die Aufgaben.\n" "\n" "Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. Wenn " "Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den Ressourcen " "abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer basierende " "Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf die endgültige " "Dauer, aber auf die Kosten." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Terminplanung:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Schätzung:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "t" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Arbeitszeit" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Zeitraum hinzufügen" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Der Projektleiter." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Leiter:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Der Projektname." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Name:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Terminplanung" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n" "\n" "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem " "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das Projekt nach " "der Planung endet.\n" "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das Projekt " "starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Geben Sie an, wann das Projekt starten soll." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Geben Sie an, wann das Projekt enden soll." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Berechnet den Terminplan für das Projekt rückwärts ab dem Enddatum." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Berechnet den Terminplan für das Projekt vorwärts ab dem Startdatum." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht assoziiert " "sind.\n" "\n" "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt gespeichert " "werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des Projektes oder " "verschiedene Notizen sein." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären " "'Explorer neuschreiben' oder 'Bauprojekt C2'." #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Projekt&leiter:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Projekt&name:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert werden" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Schnellstmöglich" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Spätestmöglich" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Startzeit" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Zeit angeben:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notizen" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstrukturplan" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, für " "alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur \"PSP-Code " "generieren\" aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Der Name der Aufgabe." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Aufgaben-ID:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Laufend" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Abschluss" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine(r/s)" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird.\n" "Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu 'Niedriges " "Risiko' etwas pessimistische ausfallen wird.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Prozent abgeschlossen:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Verbleibender Aufwand:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Tatsächlicher Aufwand:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planmäßig" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Beginn:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Ende:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Aufwand:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Max. Einheiten" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Ebenen verwenden" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Ebene hinzufügen" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Aufgabe 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Aufgabe 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Beziehungstyp" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Ende-Beginn" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Ende-Ende" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Beginn-Beginn" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Verzögerung:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-Mail:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcentyp:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalender:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Vom:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Bis:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stundensatz:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Überstundentarif:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Ressourcengruppe" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Regelarbeitszeit" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um eine " "Aufgabe abzuschließen." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stunden pro Tag:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stunden pro Monat:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stunden pro Woche:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbeitsstunden" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n" "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n" "definiert ist." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Arbeitstag" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 msgid "List of Resources" msgstr "Ressourcenliste" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 msgid "Project name:" msgstr "Projektname:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 msgid "Project manager:" msgstr "Projektmanager:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 msgid "Resource group:" msgstr "Ressourcengruppe:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "Tarif" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 msgid "Overtime" msgstr "Überstunden" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "Aufgabenliste" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 msgid "Start" msgstr "Beginn" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 msgid "Project leader:" msgstr "Projektleiter:" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "PSP" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Tag" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Woche" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Monat" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Stichtag: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodizität: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Basis" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Kalendereinstellungen" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Kalender bearbeiten" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Voriges Jahr" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Voriger Monat" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Woche XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Von: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Bis: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Verzögerung: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "KPlato einrichten" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1 Std., %2 Min." #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "PSP" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Beginn: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Ende: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht aufgeplant" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Komplettierung: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Puffer: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritischer Pfad" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Keine Ressourcen zugewiesen" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Konflikt bei der Terminplanung" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Geforderter Aufwand kann nicht erreicht werden" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Ressource überbucht: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Zeit: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Hauptprojekt bearbeiten" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Terminplanung (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Meilenstein-Fortschritt" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Meilenstein-Fortschritt bearbeiten" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Fortschritt bearbeiten" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, " "vorhandener MIME-Typ: \"%1\"" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige Informationen " "verloren." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Falsches Dateiformat" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Start nicht früher als" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Ende nicht später als" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Muss beginnen am" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Beziehung hinzufügen" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "t" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Beziehung hinzufügen" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Beziehung bearbeiten" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Beziehung bearbeiten" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Berichtvorlage" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erzeugen" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden." #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Ressourceneinstellungen" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Ressourcen bearbeiten" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe aus und " "fügen Sie dann die Ressource hinzu." #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Verfügbar ab" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Verfügbar bis" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Normaler Tarif" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Überstundentarif" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Regelarbeitszeit" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Übersicht der Aufgaben bearbeiten" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Aufgaben-Fortschritt" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "t" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe zurücksetzen" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt-Diagramm" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Aufgabenname" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Puffer" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritische Aufgaben" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Zuordnung anzeigen" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Aufgabe ..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Unteraufgabe ..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Meilenstein ..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Kalender bearbeiten ..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Konten bearbeiten ..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Schema definieren ..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "PSP-Code generieren" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "KPlato einrichten ..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Fortschritt ..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bearbeiten ..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet wird." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Beziehung löschen" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Name bearbeiten" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definition" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "PSP-Definition bearbeiten" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Programmsymbol für KPlato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de"