# translation of kpresenter.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Frank Schütte , 2003. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Jannick Kuhr , 2005, 2006. # Oliver Dörr , 2006. # Burkhard Lück , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2007. # Übersetzung von kpresenter.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-21 19:40+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "TDE-Präsentationsprogramm" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, das KPresenter-Team" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "Gegenwärtiger Betreuer" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Autoform" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Hintergrund der Folienvorlage verwenden" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Hintergrundtyp:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Farbe/Verlauf" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Senkrechter Verlauf" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Waagrechter Verlauf" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Diagonaler Verlauf 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Diagonaler Verlauf 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Kreisförmiger Verlauf" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Rechteckiger Verlauf" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Röhrenkreuz-Verlauf" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidaler Verlauf" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Unausgeglichen" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X-Faktor:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-Faktor:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Skaliert" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Gekachelt" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "&Global anwenden" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Würfelförmige Bézier-Kurve" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Quadratische Bézier-Kurve" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Durchgehende Farbe" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "" "Sie können zwischen Durchgehende Farbe, Verlauf und Transparent als Typ " "wählen." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% Füllmuster" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Waagrechte Linien" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Senkrechte Linien" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Kreuzende Linien" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonale Linien (/)" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonale Linien (\\)" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonal kreuzende Linien" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Dieses Feld zeigt eine Vorschau Ihrer Auswahl." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonal 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Röhrenkreuz" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Das Objekt, das Sie auswählen möchten, gehört zur Folienvorlage. Das " "Bearbeiten des Objekts kann nur in der Folienvorlage erfolgen. Möchten Sie " "diese jetzt bearbeiten?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Größe ändern (nach oben)" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Größe ändern (nach unten)" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Größe ändern (nach links)" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Größe ändern (nach rechts)" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Objektgröße ändern (nach links oben)" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Objektgröße ändern (nach links unten)" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Objektgröße ändern (nach rechts oben)" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Objektgröße ändern (nach rechts unten)" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Drehung ändern" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Inhalte, die auf \"Nur-Lesen\" stehen, lassen sich nicht ändern. Es werden " "keine Änderungen akzeptiert." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Vorführung" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsetzen" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Zeichenmodus" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Gehe zu Folie ..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Ende" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Grundschrift ändern" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Textfarbe festlegen" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe für Text festlegen" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Text fett formatieren" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Text kursiv formatieren" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Text unterstreichen" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Schrift für Grundtext festlegen" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Textgröße ändern" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Tiefstellen" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Hochstellen" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Standardformat anwenden" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Schrift vergrößern" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Schrift verkleinern" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Textausrichtung festlegen" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Tabulatoren ändern" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Absatztiefe vergrößern" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Absatztiefe verringern" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Einzug der ersten Zeile ändern" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Linken Einzug verändern" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Rechten Einzug verändern" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Präsentationsende. Zum Beenden klicken." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Drucken ..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Auf Originalgröße bringen" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Bild skalieren, um es 1:1 im Präsentationsmodus anzuzeigen" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Text auf Objekthöhe bringen" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Text auf Inhaltshöhe bringen" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Objekte spiegeln" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Objekte links ausrichten" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Objekte oben ausrichten" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Objekte rechts ausrichten" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Objekte unten ausrichten" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Objekte zentriert ausrichten (waagrecht)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Objekte zentriert ausrichten (senkrecht)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Objekt schließen" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Geschlossene Freihandzeichnung" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Geschlossene Linienkette" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Geschlossene würfelförmige Bézier-Kurve" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Geschlossene quadratische Bézier-Kurve" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Folienübergang ändern" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Folienübergang für alle Folien ändern" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "KPresenter einrichten" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Verhalten der Rechtschreibprüfung" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Diverses" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Dokument-Einstellungen" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Standardeinstellungen für Werkzeuge" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Pfad-Einstellungen" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Sprachausgaben-Einstellungen" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Einstellungen ändern" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Lineale anzeigen" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert, wird sowohl ein waagrechtes Lineal als auch ein " "senkrechtes Lineal werden in KPresenter-Folien angezeigt (Standard). Ist sie " "deaktiviert, werden keinerlei Lineale in den Folien angezeigt." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Die standardmäßig angezeigte Statusleiste anzeigen bzw. ausblenden." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Anzahl zuletzt geöffneter Dateien:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Legen Sie die Anzahl der Einträge im Menü Datei -> Zuletzt geöffnete Dateien " "fest. Standardmäßig werden 10 Dateinamen angeboten. Das Maximum beträgt 20, " "das Minimum 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Text-Einrückungsschritt:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Diese Einstellung wird von den Elementen Einrückung vergrößern bzw. " "Einrückung verkleinern (im Menü Text) verwendet. Voreingestellt ist 1 cm." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Die Hintergrundfarbe des Textfeldes ändern. Standardmäßig ist der " "Hintergrund von Textfeldern weiß. Wenn Sie eine dunkle Hintergrundfarbe " "haben und weißen Text darüber schreiben wollen, können Sie die " "Hintergrundfarbe so anpassen, dass Sie Ihren Text gut lesen können. Nach dem " "Schreiben nimmt der Bereich um den Text wieder die Hintergrundfarbe an. Der " "Voreinstellungen-Knopf stellt die originalen Einstellungen wieder her." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarbe:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Sie können hier die Gitterfarbe ändern. Voreingestellt ist schwarz." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Maximum Rückgängig/Wiederherstellen:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl an Aktionen, die rückgängig gemacht bzw. " "wiederhergestellt werden können (Anzahl der Aktionen im Puffer). Das Minimum " "liegt bei 10, das Maximum bei 60. Voreingestellt sind 30. Jede Aktion über " "die eingestellte Anzahl hinaus wird vergessen." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Verknüpfungen anzeigen" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Verwenden Sie das Menü Einfügen -> Verknüpfung..., wenn Sie eine Verknüpfung " "in Ihre Folie einfügen wollen. Wenn die Einstellung Verknüpfungen anzeigen " "aktiviert ist, werden alle Verknüpfungen in einer anderen Farbe " "hervorgehoben, um sie sichtbar zu machen. Dies ist die Standardeinstellung. " "Verknüpfungen sind sowohl während der Bearbeitung als auch während der " "Vorführung hervorgehoben. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, haben " "Verknüpfungen die selbe Farbe wie der übrige Text." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Verknüpfungen unterstrichen. " "Ist sie deaktiviert, werden Verknüpfungen nicht unterstrichen. Standardmäßig " "ist die Einstellung aktiviert." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Kommentare anzeigen" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Kommentare werden über das Menü Einfügen -> Kommentar... an der " "Cursorposition in den Text eingefügt. Sie sind nur während der Bearbeitung " "und nicht während der Vorführung sichtbar. Wenn diese Einstellung aktiviert " "ist (Standard), wird jeder Kommentar als kleines gelbes Rechteck angezeigt. " "Klicken Sie dieses Rechteck mit der rechten Maustaste an, um den Kommentar " "zu bearbeiten, zu löschen oder zu kopieren." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Feldcode anzeigen" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird während der Bearbeitung (nicht " "während der Vorführung) der gesamte Variablencode sowie \"Verknüpfung\" " "anstelle von Verknüpfungszielen angezeigt. Dies ist sehr nützlich, um sehen, " "welche Variable angezeigt wird. Variable werden über das Menü Einfügen -> " "Variable eingefügt." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Foliennotizen drucken" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Notizen auf Papier " "gedruckt. Die Notizen werden auf einer separaten letzten Seite von der " "ersten bis zur letzten Folie, abschließend mit der Notiz der Folienvorlagen, " "gedruckt. Sie können die Notizen über das Menü Ansicht -> Kommentarbereich " "anzeigen für jede Folie anzeigen lassen." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Waagrechte Gittergröße:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Legen Sie den Abstand zwischen zwei waagrechten Punkten auf dem Gitter in " "Millimetern fest. Voreingestellt sind 5 Millimeter." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Senkrechte Gittergröße:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Legen Sie den Abstand zwischen zwei senkrechten Punkten auf dem Gitter in " "Millimetern fest. Voreingestellt sind 5 Millimeter." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Befehl für Verknüpfungsanzeige ändern" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Befehl für Anzeige des Feldcodes ändern" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Dokument-Standards" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Standardschrift:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: KPrConfig.cpp:632 msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Klicken Sie hier um eine neue Schriftart festzulegen. Der TDE Standard-" "Dialog \"Schriftart auswählen\" wird dann angezeigt." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Standardsprache:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Verwenden Sie diese Auswahlliste um die Standardsprache für das Dokument " "festzulegen. Diese Einstellung wird von der Silbentrennung und der " "Rechtschreibprüfung verwendet." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatische Silbentrennung" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wollen, dass KPresenter " "automatisch lange Wörter trennt, wenn das Wort in einem Textrahmen einen " "Zeilenumbruch verursacht. Diese Einstellung ist standardmäßig deaktiviert." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Sicherungsdatei erstellen" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sicherungsdatei ..kpr." "autosave.kpr in dem Ordner, in dem sich Ihre Originaldatei befindet, " "erstellt. Diese Sicherungsdatei kann im Falle eines Problems verwendet " "werden.\n" "Die Sicherungsdatei wird immer wenn Sie Ihr Dokument speichern und bei jeder " "automatischen Sicherung aktualisiert." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Automatische Sicherung (Min.):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Keine automatische Sicherung" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "Min." #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung um festzulegen, wie häufig KPresenter eine " "temporäre Datei sichert. Wenn Sie den Wert auf \"Keine automatische Sicherung" "\" setzen, wird KPresenter keine automatische Sicherung durchführen. Sie " "können die Häufigkeit der automatischen Sicherung auf Werte zwischen 1 und " "60 Minuten festlegen." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Erste Seitenzahl:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Sie können hier die Seitenzahl der ersten Seite ändern. Voreingestellt ist " "1.\n" "Tipp: Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie ein Dokument in mehrere Teile " "geteilt haben." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulator:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Jedes KPresenter-Dokument hat einen standardmäßigen Satz an Tabulatoren. " "Wenn Sie Tabulatoren in Ihr Dokument einfügen, überschreiben diese die " "standardmäßigen Tabulatoren. Sie können dieses Textfeld verwenden, um den " "Abstand zwischen den standardmäßigen Tabulatoren festzulegen. Wenn Sie zum " "Beispiel 1,5 in diesem Feld eingeben und die Maßeinheit Zentimeter ist, wird " "der erste standardmäßige Tabulator 1,5 cm rechts vom linken Rahmenrand " "positioniert sein. Der zweite 3 cm vom linken Rand usw." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor im geschützten Bereich" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Sie in einen geschützten Rahmen " "klicken, erscheint ein Cursor. Ist diese Einstellung deaktiviert wird bei " "diese Aktion kein Cursor sichtbar." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Direktes Einfügen mit Cursor" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie einen Textbereich mit der " "Maus auswählen. Bewegen Sie die Maus dann in einen anderen Bereich Ihres " "Dokuments, klicken Sie einmal mit der mittleren Maustaste und eine Kopie des " "ausgewählten Textes wird eingefügt.\n" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, müssen Sie den Text auswählen, " "manuell in die Zwischenablage kopieren und manuell wieder einfügen, um ihn " "von einem Bereich in einen anderen zu kopieren." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Start-Seitenzahl ändern" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Tabulator ändern" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "Linie" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Füllen" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rechteck" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "&Vieleck" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Segment" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Bilddatei-Pfad" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Sicherungsordner" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Hier werden zwei Pfade festgelegt, der Sicherungspfad und der Bilddatei-" "Pfad. Der Sicherungspfad ist der Ordner, in dem Sicherungsdateien " "gespeichert werden und der Bilddatei-Pfad ist der Ordner in dem Bilder " "gespeichert werden." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Pfad ändern ..." #: KPrConfig.cpp:958 msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf anklicken, erscheint ein kurzer Dialog. Wenn Sie die " "Einstellung Standardpfad deaktivieren, können Sie entweder direkt einen Pfad " "eingeben oder einen über den TDE Dateidialog wählen." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Oberflächenelement unter dem &Mauszeiger vorlesen" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Aktiviertes Oberflächenelement vorlesen" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Kurzinfos vorlesen" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "&Was ist das? vorlesen" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Ansagen ob deaktiviert" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "&Kurzbefehle vorlesen" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&Eingeleitet von dem Wort:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Kurzbefehl" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "Ab&frageintervall:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Benutzerdefinierte Vorführung" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Ändern ..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "&Kopieren" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Testen" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Kopie %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Benutzerdefinierte Vorführung festlegen" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Vorhandene Folien:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Ausgewählte Folien:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Der Name der benutzerdefinierten Vorführung wird bereits benutzt." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Es wurde keine Folie ausgewählt. Bitte wählen Sie eine Folie aus." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dieses Dokument ist keine Präsentation, sondern vom Typ \"%1\". Bitte " "versuchen Sie es mit dem entsprechenden Programm zu öffnen." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Kein master-style in office:master-" "styles gefunden." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Sie haben anscheinend PERL nicht installiert.\n" "PERL wird benötigt, um dieses Dokument zu konvertieren.\n" "Bitte installieren Sie PERL und versuchen Sie es erneut." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des Hauptdokumentes (konvertiert aus einem alten " "KPresenter-Format) in Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Teil-Objekt einfügen" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Ungültiges Dokument. Es fehlt die DOC-Marke." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwartet wurde MIME-Typ \"application/x-kpresenter\" " "oder \"application/vnd.kde.kpresenter\". Die Datei gibt aber als Typ: %1 an." #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Objekte einfügen" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Folie löschen" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Neue Einstellungen festsetzen" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Folie verschieben" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Folie duplizieren" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Folie einfügen" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Neue Folie einfügen" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Objekt duplizieren" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Anzahl Kopien:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Drehwinkel:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Breite vergrößern:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Höhe vergrößern:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Verschieben X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Verschieben Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Einblenden" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Reihenfolge des Einblendens:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Effekt (beim Einblenden):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Kein Effekt" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Von rechts kommen" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Von links kommen" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Von oben kommen" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Von unten kommen" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Von rechts oben kommen" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Von rechts unten kommen" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Von links oben kommen" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Von links unten kommen" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Verwischen von links" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Verwischen von rechts" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Verwischen von oben" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Verwischen von unten" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Effekt (Objekt-spezifisch):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Absatz für Absatz" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Zeit für Objekt:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "Sekunden" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Klangeffekt" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Ausblenden" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Reihenfolge für Ausblenden:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Effekt (beim Verschwinden):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Ausblenden nach rechts" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Ausblenden nach links" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Ausblenden nach oben" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Ausblenden nach unten" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Ausblenden nach rechts oben" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Ausblenden nach rechts unten" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Ausblenden nach links oben" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Ausblenden nach links unten" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Verwischen nach links" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Verwischen nach rechts" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Verwischen nach oben" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Verwischen nach unten" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Objekt-Effekte zuweisen" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 Dateien" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateitypen" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Freihand" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Gehe zu Folie ..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Gehe zu Folie:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Bildeffekt" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Stil importieren" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Der Dateiname ist leer." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Das ist keine KPresenter-Datei." #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Vorführung" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Bitte geben Sie den Ordner an, in dem die Memory-Stick-Präsentation " "gespeichert werden soll. Geben Sie auch einen Titel für die Präsentation an. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "&Textfarbe festlegen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Einleitungsfolien" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "In diesem Bereich können Sie die Farben für die Einleitungsfolien festlegen. " "Die Präsentation wird hierdurch nicht beeinflusst. Die Farben können " "normalerweise in der Voreinstellung belassen werden." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Durch Drücken dieses Knopfes, gelangen Sie zum Handbuch von KPresenter, das " "weitere Informationen zum Export auf einen Memory Stick bietet. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Durch Drücken dieses Knopfes, wird mit der Erstellung der Präsentation im " "speziellen Sony-Format fortgefahren." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Durch Drücken dieses Knopfes, wird die Erstellung der Präsentation " "abgebrochen. Es wird keine Datei geändert." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Memory-Stick-Präsentation erstellen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "" "Der Ordner %1 existiert nicht.
Soll es jetzt erstellt werden?" "
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Ordner nicht gefunden" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Sie überschreiben eine vorhandene Index-Datei: %1.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Präsentation überschreiben" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Ordnerstruktur wird erstellt" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Bilder aus allen Folien werden erstellt" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Index-Datei wird erstellt" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Position für Hilfslinie ändern" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Neue Hilfslinie hinzufügen" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Neuen Hilfspunkt hinzufügen" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "X-Position:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Y-Position:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Foliennotiz %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Anmerkung für Folienvorlage:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Objekte löschen" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Objekte gruppieren" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Gruppierung aufheben" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Objekte nach hinten" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Objekte nach vorne" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Linie einfügen" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Rechteck einfügen" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Ellipse einfügen" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Segment/Bogen/Sehne einfügen" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Textfeld einfügen" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Autoform einfügen" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Freihandfigur einfügen" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Linienkette einfügen" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Quadratische Bézier-Kurve einfügen" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Würfelförmige Bézier-Kurve einfügen" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Vieleck einfügen" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Geschlossene Freihandzeichnung einfügen" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Geschlossene Linienkette einfügen" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Geschlossene quadratische Bézier-Kurve einfügen" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Geschlossene würfelförmige Bézier-Kurve einfügen" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Objekt einbetten" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Stile anwenden" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Pixmap ändern" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Bild einfügen" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Folie-Nr. %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Folienvorlage" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Objekte verschieben" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Schatten ändern" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung ändern" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Bildeffekt bearbeiten" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Eingebettetes Objekt" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Keine Linie" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Pfeillinie" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Dimensionslinie" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Doppelpfeil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Doppelte Pfeillinie" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Vorführung einrichten" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

In diesem Dialog können Sie festlegen, wie eine Präsentation angezeigt " "wird, u. a. ob die Folien automatisch aufgelegt oder der Ablauf manuell " "erfolgen muss. Außerdem können Sie den Zeichenstift festlegen, der " "während der Präsentation dazu benutzt werden kann zusätzliche Informationen " "hinzuzufügen oder bestimmte Punkte hervorzuheben.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Folienübergang" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Wenn Sie Manuell zum nächsten Punkt wechseln ausgewählt haben, " "erfordert jeder Übergang und Effekt auf einer Folie Ihren Eingriff. Das " "erfolgt normalerweise durch einen Mausklick oder durch Betätigen der " "Leertaste.

  • Wenn Sie Automatischer Übergang zum nächsten " "Punkt gewählt haben, laufen alle Übergänge und Effekte selbsttätig ab. " "Die Geschwindigkeit, mit der die Abfolge erfolgt kann mit dem Schieberegler " "unten eingestellt werden. Hierdurch wird auch die Einstellung verfügbar, mit " "der die Präsentation automatisch wieder mit der ersten Folie beginnt, sobald " "die Darstellung der letzten Folie abgeschlossen wurde.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Manuell zum nächsten Punkt wechseln" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "Automatischer Übergang zum &nächsten Punkt" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Endlosschleife" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird die Präsentation beginnend mit der " "ersten Folie wiederholt, sobald die letzte Folie dargestellt wurde. Diese " "Einstellung ist nur verfügbar, wenn Automatischer Übergang zum nächsten " "Punkt aktiv ist.

    Diese Einstellung ist beispielsweise für " "Werbepräsentationen sinnvoll.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "'Präsentationsende'-Folie an&zeigen" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird am Ende der Präsentation ein " "schwarze Folie mit der Nachricht 'Präsentationsende. Zum Beenden klicken.' " "angezeigt." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "&Dauer der Präsentation anzeigen" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird die Anzeigedauer jeder Folie und " "die gesamte Präsentationsdauer gemessen.

    Die Zeiten werden am Ende " "der Präsentation angezeigt.

    Dies kann dazu bei einem Probelauf dazu " "verwendet werden, um die Abdeckung aller Themen und die Dauer der " "Präsentation zu kontrollieren.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Präsentationsstift" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    In diesem Bereich des Dialogs können Sie den Zeichenmodus " "festlegen, mit dem Sie während der Präsentation zusätzliche Informationen " "einfügen, bestimmte Inhalte hervorheben oder Fehler korrigieren können, " "indem Sie mit der Maus auf die Folien malen.

    Sie können hier die " "Farbe und Breite des Stiftes festlegen.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Folien" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    In diesem Dialog können Sie festlegen, welche Folien in der Präsentation " "verwendet werden sollen. Alle anderen Folien werden in der Präsentation " "nicht angezeigt.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Benutzerdefinierte Vorführung" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Benutzerdefinierte Vorführung:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Ausgewählte Seiten:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Folie" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "A&lle auswählen" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "Gesamte Auswahl auf&heben" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Segment" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Bogen" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Sehne" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Konvex/Konkav" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Linienkette" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Dauer der Präsentation: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Nr." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Anzeigedauer" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Folien-Titel" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "KPresenter-Einstellungen" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Folien auf den Seiten:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Wählen Sie, wie viele Zeilen und Spalten mit Folien Sie auf jeder Seite " "haben möchten." #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Zeilen: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Spalten: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Umrandung um die Folien zeichnen" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Eigenschaften anwenden" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Objekt benennen" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Objekt schützen" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Größe ändern" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "&Bild" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Gliederung" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Folie umbenennen" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Folien-Titel:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Folienübergang" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Waagrecht schließen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Senkrecht schließen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Schließen von allen Richtungen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Waagrecht öffnen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Senkrecht öffnen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Öffnen von allen Richtungen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Waagrecht verzahnen 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Waagrecht verzahnen 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Senkrecht verzahnen 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Senkrecht verzahnen 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Umgeben 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Flieg davon 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Waagrecht schließen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Senkrecht schließen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Rechteckig nach innen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Rechteckig nach außen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Schachbrett quer" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Schachbrett nach unten" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Unten abdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Unten aufdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Abdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Oben aufdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Links abdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Links aufdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Rechts abdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Rechts aufdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Links oben verdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Links oben aufdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Links unten verdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Links oben aufdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Rechts oben verdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Rechts oben aufdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Rechts unten abdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Rechts unten aufdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Nach links oben abziehen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Nach links unten abziehen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Nach rechts oben abziehen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Nach rechts unten abziehen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Verschmelzen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Text einfügen" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Variable einfügen" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Inhalt schützen" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automatische Vorschau" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Übergang zur nächsten Folie nach:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Folie entfernen?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Folie löschen" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Neue Folie einfügen" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Bild speichern" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "" "Fehler beim Speichern: \"%1\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Die Datei kann nicht nach \"%1\" gespeichert werden. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Fehler beim Speichern: die temporäre Datei \"%1\" kann nicht zum Schreiben " "geöffnet werden." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "" "Fehler beim Speichern: die temporäre Datei \"%1\" kann angelegt werden." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Keine Diagramm-Komponente registriert" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Keine Tabellen-Komponente registriert" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Keine Formel-Komponente registriert" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoform-Auswahl" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Folienhintergrund" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Seitenlayout festlegen" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Möchten Sie eine bereits gespeicherte Vorlage für diese HTML-Präsentation " "laden?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "HTML-Präsentation erstellen" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter-HTML-Präsentation (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Derzeit werden nur lokale Dateien unterstützt." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Objekt-Effekt" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Es wurde keine Folie ausgewählt." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Keine Folie" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Listentyp ändern" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Linienfarbe ändern" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Füllfarbe ändern" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Linienanfang ändern" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Linienende verändern" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Linienstil ändern" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Linienbreite ändern" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Folie kopieren" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Navigationsbereich ausblenden" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Kommentarbereich anzeigen" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Kommentarbereich ausblenden" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formatierungszeichen" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Anzeige von Formatierungszeichen ein-/ausschalten." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Anzeige von Formatierungszeichen ein-/ausschalten.

    Falls die " "Anzeige aktiviert ist, zeigt KPresenter Tabulatoren, Leerzeichen, " "Absatzendezeichen und andere nicht druckbare Zeichen an." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "Folien&vorlage" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Hilfslinien" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "&Gitter anzeigen" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "&Gitter ausblenden" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "An Gitter ausrichten" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Folie ..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "&Folie einfügen ..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Bild ..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "D&rehen" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Form" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Kreis/Ellipse" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "Segment/&Bogen/Sehne" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Pfeile && Verbindungen" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Diagramm" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "&Tabelle" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Linie" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Freihand" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Linienkette" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Quadratische Bézier-Kurve" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "&Würfelförmige Bézier-Kurve" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Kon&vexes/Konkaves Vieleck" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Durchgezogene Linie" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Geschlossene &Freihandzeichnung" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Geschlossene &Linienkette" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Geschlossene q&uadratische Bézier-Kurve" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Geschlossene w&ürfelförmige Bézier-Kurve" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Schriftart ..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Farbe ..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "&Zentriert" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "&Blocksatz" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Aufzählungspunkt" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "Einrückung vergr&ößern" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "Einrückung &verringern" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "&Inhalt auf Objekthöhe bringen" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Objekt auf Inhaltshöhe bringen" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Foliennummer ein&fügen" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Objekte &anordnen" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Objekte nach &vorne" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Objekte nach &hinten" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Ganz nach vorne" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Ganz nach hinten" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "Objekte &drehen ..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "Objekte &schattieren ..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Zentriert ausrichten (&waagrecht)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "&Oben ausrichten" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Zentriert ausrichten (&senkrecht)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "&Unten ausrichten" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Folien&hintergrund ..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Sei&tenlayout ..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "&Kopfzeile aktivieren" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "&Kopfzeile deaktivieren" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Zeigt die Kopfzeile der aktuellen Folie oder blendet sie aus." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "&Fußzeile aktivieren" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "&Fußzeile deaktivieren" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Zeigt die Fußzeile der aktuellen Folie oder blendet sie aus." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "KPresenter einrichten ..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "&HTML-Präsentation erstellen ..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Memory-&Stick-Präsentation erstellen ..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Vorlagenverwaltung" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Aktuelle Folie als Standardvorlage verwenden" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Objekte &ausrichten" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Linienanfang" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Linienende" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Linienstil" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Linienbreite" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "Objekte &gruppieren" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "Gruppierung &aufheben" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Vorführung einrichten ..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Objekt-Effekt &bearbeiten ..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Folienübergang &bearbeiten ..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Mit &erster Folie beginnen" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Zum Anfang" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Vor&herige Folie" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Nächste Folie" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Zum &Ende" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Gehe &zu Folie ..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Füllfarbe ..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Linienfarbe ..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "Inhalt auf &Objekthöhe bringen" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "Objekt auf &Inhaltgröße bringen" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "Folie &umbenennen ..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Auf &Originalgröße bringen" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Bild ändern ..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Bildeffekt ..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "&Sonderzeichen ..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Verknüpfung ..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Benutzerdefinierter Faktor ..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "&Autokorrektur einrichten ..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Absatz ..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Standardformat" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung aufrufen" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Verknüpfung ändern ..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Verknüpfung kopieren" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Benutzerdefinierte Variablen ..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Variable bearbeiten ..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variable" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Eigenschaft" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Zeit" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "Sei&te" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistik" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Alle Variablen neu &berechnen" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern ..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stilverwaltung" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "S&til" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Autokorrektur aktivieren" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Autokorrektur deaktivieren" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Weichen Trennstrich einfügen" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Nummerierungsebene heraufsetzen" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Nummerierungsebene heruntersetzen" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Kommentar ..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Kommentar bearbeiten ..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Hilfslinie hinzufügen ..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Kommentar entfernen" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kommentartext kopieren ..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Automatische &Vervollständigung einrichten ..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Ganze Seite" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Auf Folienbreite" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Ausgewählte Objekte anzeigen" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Auf Folienhöhe" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Alle Objekte anzeigen" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Waagrecht spiegeln" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Objekt duplizieren ..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Autokorrektur anwenden" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Neuen Stil anhand der Auswahl erstellen ..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Mittig ausrichten" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Bild speichern ..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Autokorrektur" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Datei ..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Stile importieren ..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Hintergrundbild speichern ..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Beliebig positionierbarer Cursor" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Wort zum Wörterbuch hinzufügen" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Benutzerdefinierte Vorführung ..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Objekt von der Folienvorlage ausblenden" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Objekt von der Folienvorlage anzeigen" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Hintergrund ausblenden" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Hintergrund anzeigen" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Hintergrund einstellen" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Neues Bild auswählen" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Nächste Folie" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Vorherige Folie" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Folie-Nr. %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (Breite: %6, Höhe: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 Objekt ausgewählt\n" "%n Objekte ausgewählt" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Verknüpfung ändern" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Falsch geschriebenes Wort korrigieren" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Absatz-Einstellungen" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Benutzerdefinierte Variable ändern" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Gesamte Folie" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Dauer der Präsentation" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Kopfzeile aktivieren" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Kopfzeile deaktivieren" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Fußzeile aktivieren" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Fußzeile deaktivieren" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Absatzstil anwenden" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Stil auf Rahmen anwenden" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Stil auf Rahmen anwenden" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Anmerkungstext bearbeiten" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Autoformat anwenden" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Möchten Sie das Autoformat auf die neue Folie anwenden?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Wort ersetzen" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Erste" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Zum Anfang" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Erstellt am %1 von %2 mit KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Klicken Sie hier, um die Vorführung zu starten" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Assistent für HTML-Präsentationen" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie einige Einstellungen vornehmen, bei der " "Darstellung der Präsentation in HTML verwendet werden." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Geben Sie hier Ihren Namen, Ihre E-Mail-Adresse und den Titel der " "Präsentation ein. Außerdem den Pfad, wo die Internet-Präsentation erstellt " "werden soll. " #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Hier geben Sie den Namen der Person oder der Organisation an, die als Autor " "der Präsentation genannt werden soll." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Hier geben Sie den Titel der gesamten Präsentation an." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Hier geben Sie die E-Mail-Adresse der Person oder Organisation ein, die für " "die Präsentation verantwortlich ist." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Die Präsentation wird in dem hier angegebenen Ordner gespeichert. Existiert " "der Ordner noch nicht, wird er nach Rückfrage erstellt oder der Vorgang wird " "abgebrochen." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Schritt 1: Allgemeine Informationen" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie einstellen, wie das HTML für Ihre Präsentation " "angezeigt wird. Wählen Sie die verschiedenen Einträge aus, um mehr darüber " "zu erfahren, was diese Einstellung bewirkt." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Hier können Sie den Stil der Internetseiten festlegen." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Schließlich können Sie auch den Zoomfaktor für die Folien angeben." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Diese Auswahl ermöglicht die Angabe der Größe des Folienbildes." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Dokumenttyp:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Schritt 2: HTML einrichten" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die Farben für die Darstellung der Präsentation " "angeben. Wählen Sie die Einträge aus, um mehr darüber zu erfahren, was diese " "Einstellung bewirkt." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Hier können Sie die Farben der Internetseiten festlegen." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Titelfarbe:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Schritt 3: Farbanpassung" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die Titel der Folien ändern. Das ist " "normalerweise nicht nötig." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Hier können Sie die Titel für jede Folie angeben. Klicken Sie in der Liste " "auf eine Folie und geben Sie dann in das Textfeld den Titel ein. Wenn Sie " "auf einen Titel klicken, geht die Ansicht von KPresenter zu dieser Folie, so " "dass Sie sie betrachten können." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Schritt 4: Folientitel festlegen" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie Einstellungen für Präsentationen vornehmen, die " "unbeaufsichtigt ablaufen, beispielsweise die Verzögerung, nach der zur " "nächsten Folie gewechselt wird, Schleifen und die Darstellung von " "Kopfzeilen. Wenn Ihre Präsentation nicht unbeaufsichtigt ablaufen soll, " "können Sie diese Einstellungen unverändert lassen." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Hier können Sie Einstellungen für Präsentationen vornehmen, die " "unbeaufsichtigt ablaufen, beispielsweise die Verzögerung, nach der zur " "nächsten Folie gewechselt wird, Schleifen und die Darstellung von Kopfzeilen." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Fortfahren nach:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "" "Diese Auswahl ermöglicht die Angabe der Verzögerung bis zum nächsten " "Folienwechsel." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Kopfzeile ausgeben" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Mit diesem Ankreuzfeld können Sie festlegen, ob im oberen Bereich der Folie " "Navigationsknöpfe erscheinen sollen." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Fußzeile darstellen" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Mit diesem Ankreuzfeld können Sie festlegen, ob im unteren Bereich der Folie " "ein Impressum mit dem Autor und der Software, die zur Erstellung verwendet " "wurde, erscheinen sollen." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Präsentation wiederholen" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Mit diesem Ankreuzfeld können Sie festlegen, ob die Präsentation wiederholt " "werden soll, nachdem die letzte Folie angezeigt wurde." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Schritt 5: Einstellungen für unbeaufsichtigte Präsentationen" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "HTML-Präsentation erstellen" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Initialisierung (Erstellung der Dateistruktur usw.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Bilder aus allen Folien erstellen" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "HTML-Seiten für Folien erstellen" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Hauptseite (Inhaltsverzeichnis) erstellen" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Einstellungen für unbeaufsichtigte Präsentationen" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Einstellungen speichern ..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter-Internet-Präsentation (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Einstellungen für Internet-Darstellung speichern" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Wählen Sie eine vordefinierte Form, indem Sie sie anklicken und anschließend " "auf OK klicken (oder doppelklicken Sie einfach auf die Form). Fügen Sie dann " "die Form in Ihre Folie ein, indem Sie den Bereich mit der Maus aufziehen." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pinsel" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Stil oder Muster auswählen." #: brushpropertyui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Wählen Sie die Farbe (Weiß ist Standard). Klicken Sie auf die Farbe, um den " "\"Farbe wählen\"-Dialog zu öffnen." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Farbe:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Name:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Größe und &Position schützen" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Verlauf:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Farbe:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "&X-Faktor:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Unausgeglichen:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-Faktor:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Bildeffekt:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Kanalintensität" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Ausblenden" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Glätten" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Sättigung vermindern" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Ausgleichen" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Schwellenwert" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Negativ" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Despeckle" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Umrisse" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Verrauschen" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Weichzeichnen" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Edge" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implodieren" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Ölbild" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Scharfzeichnen" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Mischen" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Schatten" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Wirbel" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Welle" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Farbkomponente:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Farbe 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Farbe 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensität:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Für diesen Effekt gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Einheitlich" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gauß'sch" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gauß' multiplikativ" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impuls" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Farbe/Verlauf" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Legt die Richtung und Art der Lichtquelle fest." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Höhe:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Wellenlänge:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Folie einfügen" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Vor aktueller Folie" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Nach aktueller Folie" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "&Neue Folie einfügen:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "St&andardvorlage verwenden" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "&Aktuelle Folie als Standardvorlage verwenden" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "An&dere Vorlage auswählen" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Objekte &ausrichten" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yp" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Vorführung" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Skalieren, um das Bild 1:1 anzuzeigen in" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Ergebnis der Rechtschreibprüfung" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Rand" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&Gleichzeitig ändern" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Rechts:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Stift" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "" "Die Einstellungen in diesem Unterfenster werden vom Menü Einfügen -> Linie " "verwendet." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Pfeilstil" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Wählen Sie den Stil von Anfang und Ende der Linie. Zum Beispiel können Sie " "einen quadratischen Punkt für den Anfang und einen Pfeil für das Ende wählen." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Anfang:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Ende:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Wählen Sie den Linienstil. Dieser kann von gar keiner Linie bis zu " "gepunkteten und einfachen Linien reichen." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "&Stil:" #: penstyle.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Legen Sie die Farbe der Linie fest. Klicken Sie auf die Farbe, um den \"" "Farbe wählen\"-Dialog zu öffnen." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Legen Sie die Breite der Linie fest." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-Bit-Farbmodus" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-Bit-Farbmodus" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-Bit-Farbmodus" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-Bit-Farbmodus" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Standard-Farbmodus" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Aus RGB-Bild in BRG konvertieren" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Graustufen" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Diese Einstellungen werden im Menü Einfügen -> Form -> Segment/Bogen/Sehne " "verwendet." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Sie können in der Auswahlliste zwischen folgenden drei Optionen wählen: " "Segment, Bogen oder Sehne." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Länge:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Legen Sie hier die Startposition fest." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Legen Sie hier die Bogenlänge Ihres Segments fest." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Startposition:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Diese Einstellungen werden im Menü Einfügen -> Form -> Konvexes/Konkaves " "Vieleck verwendet." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Sie können Vieleck oder Konvex/Konkav als Typ wählen." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Legen Sie hier die Anzahl der Ecken des Vielecks fest." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Schärfe:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Vergrößern oder verringern Sie die Schärfe des Vielecks." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Ecken:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rechteck" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "" "Diese Einstellungen werden im Menü Einfügen -> Form -> Rechteck verwendet." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "&Abweichung in der Senkrechten:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "A&bweichung in der Waagrechten:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Legen Sie die Abweichung in der Waagrechten fest." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Legen Sie die Abweichung in der Senkrechten fest." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Mit diesem Symbol können Sie auswählen, ob Sie die selbe Abweichung für " "waagrecht und senkrecht beibehalten wollen oder nicht." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "W&inkel:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Farbe && Abstand" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Abstand:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Geschwindigkeit:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "&Klangeffekt" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Datei:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Übergang &zur nächsten Folie nach:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "&Inhalt schützen" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Waagrecht öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Senkrecht öffnen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Verknüpfung entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verknüpfung entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Präsentation" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Folie löschen" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Zum Anfang" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Datei einfügen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Pfad-Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Datei:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Datei einfügen"