# Translation of kplato to Spanish # translation of kplato.po to Spanish # translation of kplato.po to # # Juan Manuel Garcia Molina , 2006. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 11:50+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proyecto" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Cuenta predefinida:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nueva &subcuenta" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Fecha de vencimiento:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidad:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulado" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nombre de calendario" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Calendario padre:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Cálculo" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Inmediato al cambiar" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir la sobrecarga de los recursos" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsable:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "La persona responsable de esta tarea.\n" "\n" "No se limita a las personas disponibles en un grupo de recursos, sino que puede " "ser cualquiera. Incluso puede acceder directamente a la libreta de direcciones " "con el botón Elegir." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserta una persona de la libreta de direcciones." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Temporización" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuración de la planificación. Estas opciones afectan a la planificación " "real de la tarea.\n" "\n" "La estimación se puede basar en el esfuerzo o en la duración. Si se basa en el " "esfuerzo, la duración final dependerá de los recursos asignados a la tarea. " "Para la duración basada en la estimación, los recursos asignados no afectan a " "la duración fija de la tarea, sino sólo al coste." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Esfuerzo" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Tan pronto como sea posible" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Tan tarde como sea posible" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Debe comenzar el" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Debe acabar el" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "No empezar antes de" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "No acabar después de" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fijo" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Planificación:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimación:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimista:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Usar números enteros o fracciones decimales" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Intervalo de trabajo" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Añadir intervalo" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "El líder del proyecto." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Líder:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "El nombre del proyecto." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ombre:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Id:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "La identificación única del proyecto" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Elegir..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Elige un líder para el proyecto de la libreta de direcciones." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Aquí puede definir cuándo comienza y termina el proyecto.\n" "\n" "Si se define la hora de comienzo, el proyecto se planifica a partir de esa " "hora. Cuando se calcula el proyecto, se muestra la hora a la que está " "planificada que finalice.\n" "Si la hora de fin se define, el proyecto se planifica hacia atrás, desde esta " "hora. Cuando se calcula el proyecto, se muestra la hora a la que debe comenzar " "para que termine a tiempo." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Define cuándo debe empezar el proyecto." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Define cuándo debe terminar el proyecto." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Fecha de fin:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Seleccione esto para planificar el proyecto para que termine a esta hora." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Fecha de comienzo:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Seleccione esto para planificar el proyecto desde esta hora de comienzo." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Notas y resumen del &proyecto:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Varias notas asociadas con el proyecto o un resumen del proyecto.\n" "\n" "Aquí puede introducir cualquier texto adicional que quiera que se almacene con " "el proyecto. Por ejemplo, puede ser un resumen breve del proyecto o varias " "notas." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Da un nombre al proyecto para identificarlo. Ejemplos: «reescribir explorador» " "o «alojar proyecto C2»" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Líder del proyecto:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Nombre del proyecto:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "El tipo de planificación tendrá influencia en la ocurrencia de los eventos " "temporales variables" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ALAP" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "No empezar antes de" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "No acabar después de" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Fecha de comienzo" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Especificar tiempo:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estructura de desglose de trabajo" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "La estructura de desglose de trabajo introduce numeración para todas las tareas " "del proyecto, según la estructura de tareas.\n" "\n" "El código WBS se genera automáticamente. Simplemente elija Generar código WBS " "en el menú Herramientas para generar el código WBS para el proyecto." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "El nombre de la tarea." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Id. de la tarea:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Es el identificador único para esta tarea." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Funcionando" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Coste:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Apagado" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bajo" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Los controles del riesgo en la distribución PERT se utilizan para calcular la " "estimación real de la tarea." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Los controles del riesgo en la distribución PERT se utilizan para calcular " "la estimación real de la tarea.\n" "Ninguno quiere decir que se usa la estimación esperada tal cual.\n" "Bajo riesgo quiere decir que se usa una distribución normal.\n" "Alto riesgo quiere decir que la estimación será algo pesimista comparada " "con la de bajo riesgo.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Riesgo:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Iniciado:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Finalizado:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Porcentaje completado:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Esfuerzo restante:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Esfuerzo real:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Iniciado:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Finalizado:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Esfuerzo:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Uds. máx." #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Asignar recursos:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Usar niveles" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Añadir nivel" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Tarea 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Tarea 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Tipo de relación" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Final-Comienzo" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Final-Final" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Comienzo-Comienzo" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Lapso:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Correo-e:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Elegir el recurso de la libreta de direcciones" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Calendario:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Desde:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Hasta:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Coste" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Tasa de horas:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Tasa por superar el tiempo:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Agrupar recurso" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "StandardWorktime" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estos valores se usan cuando se estima el esfuerzo necesario para completar una " "tarea." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por día:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mes:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Número de horas de trabajo en un mes mormal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Número de horas de trabajo en un día normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Número de horas de trabajo en un año normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Número de horas de trabajo en una semana normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por año:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Horas laborales" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Definir las horas laborables de una semana estándar." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Las horas laborables definidas aquí se utilizan\n" "cuando no hay ningún calendario definido para el recurso." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Día de la semana" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Sin trabajar" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Trabajando" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 msgid "List of Resources" msgstr "Lista de recursos" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 msgid "Project name:" msgstr "Nombre del proyecto:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 msgid "Project manager:" msgstr "Gestor del proyecto:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 msgid "Resource group:" msgstr "Grupo de recursos:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 msgid "Overtime" msgstr "Horas extraordinarias" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 msgid "Page:" msgstr "Página:" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "Lista de tareas" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 msgid "Start" msgstr "Inicio" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 msgid "Project leader:" msgstr "Líder del proyecto:" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "WBS" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Editar cuentas" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modificar cuentas" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Día" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Semana" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Mes" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Fecha de vencimiento: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicidad: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Base" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Preferencias del calendario" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Modificar calendarios" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Año siguiente" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Año anterior" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Seleccione una semana" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Seleccione un mes" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Seleccione un año" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Desde: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Hasta: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Demora: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Configurar KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Predefinidos de la tarea" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Total" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Comienzo: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Fin: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "No planificado" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Conclusión: %1" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flotante: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Ruta crítica" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Ningún recurso asignado" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Recurso no disponible" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflicto de planificación" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "El esfuerzo solicitado no se pudo encontrar" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Recurso sobrereservado: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tiempo: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Estos nodos no se pueden enlazar" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Configuración del proyecto" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modificar el proyecto principal" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Planificación (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "El id. del proyecto debe ser único" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Progreso del hito" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Modificar el progreso del hito" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modificar el progreso" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento no válido. No se especificó tipo mime." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Documento no válido. Se esperaba el tipo mime application/x-vnd.kde.kplato y se " "obtuvo %1" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Este documento se creó con una versión más reciente de KPlato (versión de la " "sintaxis: %1)\n" "Abrirlo con esta versión de KPlato provocará pérdida de información." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "No coincide el formato del archivo" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "Pone todos los eventos lo antes posible en la planificación" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "Pone todos los eventos lo más tarde posible en la planificación" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "No empezar antes de" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "No acabar después de" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Debe comenzar el" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Añadir relación" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Añadir relación" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Tiene que seleccionar un tipo de relación" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Editar relación" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modificar la relación" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Plantilla de informe" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "No se encuentra el archivo de plantilla del informe" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Generar informe" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "No se puede abrir el archivo de plantilla del informe" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "No se puede leer el archivo de plantilla del informe" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "No se encuentra el archivo de plantilla del informe" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Nombre de archivo de plantilla mal formado: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "No se puede descargar el archivo de plantilla: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Configuración de los recursos" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar recurso" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modificar los recursos" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Los recursos pertenecen a grupos de recursos. Seleccione primero el grupo al " "que añadir un nuevo recurso" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Correo" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Disponible desde" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Disponible hasta" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Tasa normal" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Tasa por superar el tiempo" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimista" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Horario laboral estándar" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Modificar horario laboral estándar" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Opciones de tarea resumen" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar tarea resumen" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar tarea" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "El id. de la tarea debe ser único" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar el coste de la tarea" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modificar tarea predefinida" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Configuración de tareas" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Coste" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Progreso de la tarea" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar el progreso de la tarea" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Tarea de separación" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Tarea sin separación" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Enlaces de la tarea" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Tareas críticas" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Mostrar asignaciones" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Red" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Tarea..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Subtarea..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Hito..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Editar proyecto principal..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Editar horario de trabajo estándar..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Editar calendario..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Editar cuentas..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Editar los recursos..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir patrón WBS..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Generar código WBS" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Configurar KPlato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Progreso..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Borrar tarea" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar recurso..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exportar Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "La información de progreso se eliminará si el proyecto se recalcula." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Añadir subtarea" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Añadir tarea" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Añadir hito" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Subir la tarea" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Bajar la tarea" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Eliminar la relación" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Modificar el nombre" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Número" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romano, en mayúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romano, en minúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Letra, en mayúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Letra, en minúsculas" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Definición WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modificar la definición WBS" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Herramienta de planificación de KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Icono de aplicación para kplato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net"