# translation of kspread.po to Persian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # FarsiKDE Team , 2003. # Abbas Izad , 2003. # Arash Zeini , 2003. # Nasim Daniarzadeh , 2007. # MaryamSadat Razavi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:45+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عباس ایزد, نسیم دانیارزاده, مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "abbasizad@hotmail.com, daniarzadeh@itland.ir, razavi@itland.ir" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "ادغام سلولها" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "ادغام سلولهای %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "جدا کردن سلول" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "تغییر نام برگه" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "مخفی کردن برگۀ %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "مخفی کردن برگه" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "نمایش برگۀ %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "نمایش برگه" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "افزودن برگه" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "حذف برگه" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "تغییر ویژگیهای برگه" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "درج ستونها" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "تنظیم طرح‌بندی صفحه" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "حذف پیوند" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "تنظیم پیوند" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "تغییر اندازۀ شیء" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "برش شیء" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "حذف شیء" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "درج شیء" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "تغيير زاویه" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "زاویه:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "نام ناحیه" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "نام ناحیه را وارد کنید:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "اين نام از قبل استفاده می‌شود." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "متن ناحیه خالی است." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "توضیح سلول" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "برابر با" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "بیشتر از" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "کمتر از" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "برابر یا بیشتر از" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "برابر یا کمتر از" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "میان" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "گسترۀ بیرون" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "متفاوت با" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "اولین شرط" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "دومین شرط" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "سومین شرط" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "سلول هست" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "سبک سلول" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "متفاوت از" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "خصیصه‌های شرطی سلول" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "اگر اولین مقدار یک عدد باشد، دومین مقدار هم باید یک عدد باشد." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "اگر اولین مقدار یک رشته باشد، دومین مقدار هم باید یک رشته باشد." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "تثبیت کردن" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&تابع:‌" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "جمع" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "ميانگین" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "شمارش" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "بیشینه" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "کمینه" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "محصول" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "انحراف معیار" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "واریانس" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "&مرجع:‌" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "مراجع &واردشده:‌" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&توصیف در سطر‌" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "&توصیف در ستون‌" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "&رونوشت داده‌" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "گسترۀ\n" "%1\n" "بسیار کوچک است" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "گسترۀ\n" "%1\n" "بسیار بزرگ است" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "گستره‌های\n" "%1\n" "و\n" "%2\n" "اندازۀ متفاوتی دارند" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "اشتراک جدولهای مبدأ با جدول مقصد" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "گسترۀ\n" "%1\n" " بدشکل است" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "جداساز" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "چشم‌پوشی از جداسازهای دونسخه‌ای" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "کاما" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "نقطه واوک" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "جدول‌بند" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "فاصله" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "غیره" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "قالب" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "عدد" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "متن" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "واحد پول" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "۱" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "هيچ‌کدام" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "آغاز در خط:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "نقل قول متن:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "درج از تخته یادداشت" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "داده‌ای در تخته یادداشت وجود ندارد." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr " دادۀ قابل استفاده‌ای در تخته یادداشت وجود ندارد." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "درج پروندۀ متن" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "پروندۀ ورودی را نمی‌توان باز کرد." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "متن به ستونها" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "درج داده از دادگان" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "نام کاربر:\n" ")در صورت لزوم(" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "درگاه:\n" ")در صورت لزوم(" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "نام دادگان:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "اسم رمز:\n" ")در صورت لزوم(" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "دادگان" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "برگزیدن جدولها:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "برگه" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "برگه‌ها" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "برگزیدن ستونها:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "ستون" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "نوع داده" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "ستونها" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "تطبیق همۀ موارد زیر )و(" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "تطبیق هر کدام از موارد زیر )یا(" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "برابر" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "نابرابر" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "در" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "نه در" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "مانند" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "بیشتر" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "کمتر" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "بیشتر یا برابر" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "کمتر یا برابر" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "مجزا" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "مرتب‌شده بر اساس" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "گزینه‌های پرس‌وجو" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "پرس‌وجوی SQL:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "درج در منطقه" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "آغاز در سلول" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "نتیجه" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "نمی‌توانید جدولی را در اینجا مشخص کنید." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "باید منطقۀ معتبری را مشخص کنید." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "باید سلول معتبری را مشخص کنید." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "اجازه ندارید که داده را در دادگان تغییر دهید." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "خرابی در اجرای پرس‌و‌جو." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "با این پرس‌وجو به نتیجه نمی‌رسید." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "درگاه باید یک عدد باشد" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "در حال اتصال به دادگان..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "متصل شد. در حال بازیابی اطلاعات جدول..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "این دادگان حاوی جدولی نیست" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "گرداننده نتوانست بار شود" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "در حال بازیابی فرادادۀ جدولها..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "باید حداقل یک جدول برگزینید." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "باید حداقل یا ستون برگزینید." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "»*« یا »؟« در SQL نویسه‌های عام معتبری نیستند. جایگزینیهای مناسب »٪« یا »ـ« " "هستند. می‌خواهید آنها را جایگزین کنید؟" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "گزینه‌های بیشتر" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "جستجوی برگۀ کامل" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "جستجو در:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "مقادیر سلول" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "توضیحات" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "جهت جستجو:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "از عرض سپس پایین" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "پایین سپس از عرض" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "گزینه‌های کمتر" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "سبک برگه" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "برگزیدن سبک برگه برای اعمال:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "نتوانست تصویر %1 را بیابد." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "نتوانست تصویر %1 را بار کند." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "نتوانست سبک-برگۀ XML پروندۀ »%1« را بیابد." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "خطای تجزیه در سبک-برگۀ XML پروندۀ %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "تغيير قالب" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "تابع" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "همه" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "درج تابع" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&پارامترها‌" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "اين تابع پارامتری ندارد." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "توصیف موجود نیست." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "پیگردی هدف" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "به مقدار:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "با تغییر سلول:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "تنظیم سلول:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "مقدار جاری:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "مقدار جدید:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "مرجع سلول نامعتبر است." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "مقدار هدف نامعتبر است." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "سلول متن باید حاوی يک مقدار عددی باشد." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "سلول هدف باید حاوی يک فرمول باشد." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "در حال آغاز..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "تکرار:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "پیگردی هدف با سلول %1 یک راه‌حل یافت:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "پیگردی هدف با سلول %1 راه‌حلی نیافته است." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "برو به سلول" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "وارد کردن سلول:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "حرکت به راست" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "حرکت به پایین" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "درج سطرها" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "درج ستونها" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "درج سلولها" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "حرکت به چپ" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "حرکت به بالا" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "حذف سطرها" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "حذف ستونها" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "حذف سلولها" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "سطر پر است. سلولها را نمی‌توان به راست حرکت داد." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "ستون پر است. سلولها را نمی‌توان به پایین حرکت داد." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "سبک" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "سبک وراثت:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "يک سبک با اين نام از قبل موجود است." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "سبک نمی‌تواند از خودش ارث ببرد." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "سبک به علت مراجع بازگشتی نمی‌تواند از »%1« ارث ببرد." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "سبک پدر وجود ندارد." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "قالب &داده‌" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&قلم‌" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&موقعیت‌" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&لبه‌" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "&زمینه‌" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "حفاظت &سلول‌" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "قالب سلول" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "عمومی" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "قالب پیش‌فرض است و KSpread به طور خودکار بسته به دادۀ سلول جاری نوع دادۀ " "واقعی را آشکار می‌کند. به طور پیش‌فرض، KSpread اعداد، تاریخها و زمانهای یک " "سلول را در راست هم‌تراز می‌کند و هر چیز دیگری را در چپ هم‌تراز می‌کند." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "نشان‌گذاری عدد از نشان‌گذاری که به طور سراسری در KControl -<منطقه‌ای و " "دستیابی‌پذیری -< تب اعداد انتخاب می‌کنید، استفاده می‌کند. اعداد به صورت پیش‌فرض " "در راست هم‌تراز می‌شوند." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "درصد" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "هنگامی که در سلول جاری عددی دارید و از قالب dcell از عمومی به درصد سودهی " "می‌کنید، عدد سلول جاری به صورت ۱۰۰٪ ضرب می‌شود.\n" "مثلاً، اگر ۱۲ را وارد کنید و قالب سلول را به درصدتنظیم کنید، عدد ۱،۲۰۰ ٪ " "می‌شود. با سودهی به قالب سلول عمومی، به ۱۲ برمی‌گردد.\n" "همچنین، می‌توانید از شمایل درصد میله ابزار قالب استفاده کنید." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "پول" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "قالب پول، با استفاده از تنظیماتی که به طور سراسری در منطقه‌ای و دستیابی‌پذیری -" "<پول ثابت شده است، عدد شما را به نشان‌گذاری پول تبدیل می‌کند. نماد پول جاری " "نمایش داده می‌شود و دقت در KControl تنظیم می‌شود.\n" "همچنین، می‌توانید از شمایل پول جاری در میله ابزار قالب برای تنظیم قالب‌بندی " "سلول استفاده کنید تا شبیه پول جاریتان گردد." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "علمی" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "قالب علمی، با استفاده از نشان‌گذاری علمی شمارۀ شما را تغییر می‌دهد. مثلاً، " "0.0012 به 1.2E-03 تغییر می‌یابد. با برگشت با استفاده از قالب سلول عمومی، " "0.0012 دوباره نمایش داده می‌شود." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "کسر" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "قالب کسر، شمارۀ شما در کسر را تغییر می‌دهد. مثلاً، ۱/۰ می‌تواند به ۸/۱، ۱۶/۲، " "۱۰/۱، و غیره تغییر کند. با انتخاب آن در حوزۀ سمت راست، نوع کسر را مشخص کنید. " "اگر کسر دقیق در حالت کسری که انتخاب می‌کنید ممکن نیست، نزدیک‌ترین تطابق انتخاب " "می‌شود.\n" " مثلاً: وقتی ۵/۱ را به عنوان عدد داریم، کسر را انتخاب می‌کنیم و یک‌شانزدهم ۱۶/۱ " "متن نمایش داده‌شده در سلول »۱۶/۸ ۱« است که یک کسر دقیق است. اگر ۴/۱ را به " "عنوان عدد سلول خود دارید و کسر و ۱۶/۱ را انتخاب کنید، سپس سلول »۱۶/۶ ۱« را " "نمایش می‌دهد که نزدیک‌ترین کسر یک‌شانزدهم است. " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "قالب تاریخ" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "برای وارد کردن تاریخ، باید آن را در یکی از قالبهای تنظیم‌شده در KControl واقع " "در منطقه‌ای و دستیابی‌پذیری -<زمان و تاریخها وارد کنید. دو قالب در اینجا تنظیم " "می‌شود: قالب تاریخ و قالب تاریخ کوتاه.\n" "درست مثل این که می‌توانید شماره‌ها را به پایین بکشید، می‌توانید تاریخها را هم " "پایین بکشید و سلولهای متن هم تاریخها را می‌گیرند." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "قالب زمان" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "محتوای سلول شما را به عنوان یک زمان شکل می‌دهد. برای وارد کردن یک زمان، باید " "آن را در مجموعۀ قالب‌بندی زمان در منطقه‌ای و دستیابی‌پذیری -<زمان و تاریخها " "وارد کنید. در جعبه محاورۀ قالب‌بندی سلول می‌توانید تنظیم کنید که زمان چگونه " "باید با انتخاب یکی از گزینه‌های قالب‌بندی زمان موجود نمایش داده شود. قالب " "پیش‌فرض مجموعه قالب سیستم در KControl می‌باشد. هنگامی که شمارۀ سلول به معنی " "زمان نیست، KSpread در قالب سراسری که در KControl دارید، 00:00 را نمایش می‌دهد." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "محتوای سلول شما را به عنوان متن قالب‌بندی می‌کند. در صورتی مفید است که شماره‌ای " "را بخواهید که به جای شماره ، مثلاً برای یک کد منطقۀ پستی، به عنوان متن رفتار " "کند. تنظیم یک شماره به عنوان قالب متن، آن را هم‌تراز می‌کند. هنگامی که شماره‌ها " "به عنوان متن قالب‌بندی می‌شوند، قابل استفاده در محاسبات یا فرمولها نیستند. " "همچنین، راهی که سلول هم‌تراز می‌شود را هم تعیین می‌کند." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "قالب سفارشی هنوز کار نمی‌کند. باید در نشر بعدی فعال شود." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "پیش‌نمایشی از انتخاب شما نمایش می‌دهد، به نحوی که می‌توانید متوجه شوید که پیش " "از فشار دکمۀ تأیید جهت اعتبارسنجی آن، چه می‌کند." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "انتخابهای قالب برای قالبهای کسر، تاریخ یا زمان را نمایش می‌دهد." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "در اینجا می‌توانید پسوندی مانند نماد $HK در پایان هر محتوای سلول در قالب " "علامت زده شده اضافه کنید." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "متغیر" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "می‌توانید کنترل کنید که پس از نقطۀ ده‌دهی برای مقادیر عددی چند رقم نمایش داده " "می‌شود. با استفاده از شمایل افزایش یا کاهش دقت در میله ابزار قالب، هم می‌توان " "این را تغییر داد. " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "در اینجا می‌توانید پیشوندی مانند نماد $ در آغاز هر محتوای سلول به قالب علامت " "زده شده، اضافه کنید." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "می‌توانید انتخاب کنید که آیا مقادیر مثبت با یک راهنمایی + علامت نشان داده " "می‌شوند و آیا مقادیر منفی با قرمز نشان داده می‌شوند." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "پسوند:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "پیشوند:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "دقت:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "واحد پول:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "یک‌دوم ۲/۱" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "یک‌چهارم ۴/۱" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "یک‌هشتم ۸/۱" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "یک‌شانزدهم ۱۶/۱" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "یک‌دهم ۱۰/۱" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "یک‌صدم ۱۰۰/۱" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "تک‌رقمی ۵/۹" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "دورقمی ۱۵/۲۲" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "سه‌رقمی ۱۵۳/۶۵۲" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "سیستم:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "توپر" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "عرض پیش‌فرض )%1 %2(" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض )%1 %2(" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "پیش‌گزینش" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "الگو" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "سفارشی کردن" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "بدون رنگ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "فهرستهای سفارشی" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "فهرست:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "مدخل:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "&رونوشت‌" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "فوریه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "مارس" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "آوریل" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "مه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "اوت" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "ژانویه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "فوریه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "مارس" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "آوریل" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "ژوئن" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "اوت" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "اکتبر" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "نوامبر" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "دسامبر" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "سه‌شنبه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "چهار‌شنبه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "پنج‌شنبه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "جمعه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "شنبه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "یکشنبه" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این فهرست را حذف کنید؟" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "حذف فهرست" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ناحیۀ مدخل خالی نیست.\n" "می‌خواهید ادامه دهید؟" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&اعمال به همۀ برگه‌ها‌" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "چاپ &توری‌" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "چاپ شاخص &توضیح‌" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "چاپ شاخص &فرمول‌" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "چاپ &اشیاء‌" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "چاپ &نمودارها‌" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "گستره‌ها" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "گسترۀ چاپ:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "تکرار ستونها در هر صفحه:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "تکرار سطرها در هر صفحه:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "مقیاس‌بندی نتیجۀ چاپی" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "بزرگ‌نمایی:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "محدود کردن صفحات:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "بدون حد" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "گسترۀ نادرست چاپ، از تغییرات چشم‌پوشی می‌شود." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "گسترۀ نادرست ستونهای تکراری، از تغییرات چشم‌پوشی می‌شود.\n" "باید در قالب column:column )مثلاً، B:C( باشد" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "گسترۀ نادرست سطرهای تکراری، از تغییرات چشم‌پوشی می‌شود.\n" "باید در قالب row:row )مثلاً، ۲:۳( باشد" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "چسباندن سلولهای در حال درج" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "پیکربندی KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "تنظیمات محلی" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "طرح‌بندی صفحه" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "هجی" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "رفتار غلط‌گیر" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "متن به گفتار" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "تنظیمات متن به گفتار" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&به‌روزرسانی تنظیمات محلی‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "زبان: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "قالب عدد پیش‌فرض: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "قالب تاریخ بلند: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "قالب تاریخ کوتاه: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "قالب زمان: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "قالب واحد پول: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "تعداد برگه‌های بازشده در &ابتدا:‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "کنترل می‌کند که اگر هنگام آغاز KSpread، گزینۀ آغاز با سند خالی انتخاب شود، " "چند کاربرگ ایجاد می‌شود." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "&تعداد پرونده‌ها جهت نمایش در فهرست پرونده‌های اخیر:‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "تعداد بیشینۀ نام پرونده‌هایی که هنگام برگزیدن پرونده-<باز کردن اخیر نمایش " "داده می‌شوند را کنترل می‌کند." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "تأخیر &ذخیرۀ خودکار )دقیقه(:‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "عدم ذخیره به طور خودکار" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "دقيقه" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "در اینجا می‌توانید زمان میان ذخیره‌های خودکار را برگزینید، یا برای انتخاب عدم " "ذخیرۀ خودکار )کشیدن لغزان به چپ( کل این ویژگی را غیرفعال کنید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "ایجاد پرونده‌های پشتیبان" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "اگر می‌خواهید برخی پرونده‌های پشتیبان ایجاد شوند، این جعبه را علامت بزنید. به " "صورت پیش‌فرض علامت زده می‌شود." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "نمایش میله لغزش &عمودی‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "برای نمایش میله لغزش عمودی همۀ برگه‌ها، این جعبه را علامت بزنید و برای مخفی " "کردن آنها این جعبه را علامت نزنید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "نمایش میله لغزش &افقی‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "برای نمایش میله لغزش افقی همۀ برگه‌ها، این جعبه را علامت بزنید و برای مخفی " "کردن آنها این جعبه را علامت نزنید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "نمایش سرآیند &ستون‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "این جعبه را علامت بزنید تا حروف ستون بالای هر کاربرگ نمایش داده شوند." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "نمایش سرآیند &سطر‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "این جعبه را علامت بزنید تا عددهای سطر پایین سمت چپ نمایش داده شوند." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "نمایش &تبها‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "این جعبه بررسی منترل می‌کند که آیا تبهای برگه در پایین کاربرگ نمایش داده " "می‌شوند." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "&نمایش میله ابزار فرمول‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "" "اینجا، جایی است که می‌توانید انتخاب کنید که میله فرمول نمایش داده شود یا مخفی " "شود." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "نمایش میله ‌&وضعیت‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "اگر می‌خواهید میله وضعیت را مخفی کنید، این جعبه را علامت نزنید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "حد واگرد/ازنو:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "حالت &تکمیل:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد که از گستره‌ای از گزینگان جعبه گزینش پایین افت، حالت تکمیل " "متن )خودکار( را انتخاب کنید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "راهنما" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "بالاپر" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "نیمه‌خودکار" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "با &فشار ورود، مکان‌نمای سلول را حرکت می‌دهد:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "پایین" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "بالا" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "پایین، اولین ستون" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "هنگامی که سلولی را انتخاب کرده‌اید، با فشار کلید ورود، همان گونه که توسط این " "تنظیم تعیین شده، مکان‌نمای سلول را یک سلول به چپ، راست، بالا یا پایین حرکت " "می‌دهد." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&روش محاسبه:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "شمارشA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "از این جعبه گزینش پایین افت می‌توان برای انتخاب محاسبۀ انجام‌شده توسط تابع " "خلاصۀ میله وضعیت استفاده کرد." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد که مقدار تورفتگی مورد استفاده را با افزایش تورفتگی و کاهش " "گزینۀ تورفتگی در گزینگان قالب تعریف کنید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "گام &تورفتگی )%1(:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "&نمایش پیام خطا برای فرمول نامعتبر" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شود، هنگامی که آنچه در سلول وارد کرده‌اید قابل درک " "برای KSpread نباشد یک جعبه پیام بالا می‌پرد." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "رنگ &توری:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "برای تغییر رنگ توری یعنی رنگ لبه‌های هر سلول، اینجا را فشار دهید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "لبه‌های صفحه:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "هنگامی که فقرۀ گزینگان لبه‌های صفحۀ نما -<نمایش علامت زده شود، لبه‌های صفحه " "نمایش داده می‌شوند. برای انتخاب رنگ دیگر لبه‌هایی که به صورت پیش‌فرض قرمز " "هستند، اینجا را فشار دهید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "پارامترهای پیش‌فرض" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "&اندازۀ صفحه پیش‌فرض:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "از میان کل اندازه صفحه‌های مشترک، برای کاربرگ خود، اندازه صفحۀ پیش‌فرض انتخاب " "کنید.\n" "نکته این که می‌توانید اندازۀ کاغذ برگۀ جاری را با استفاده از محاورۀ قالب -" "<طرح‌بندی صفحه... جای‌نوشت کنید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "&جهت پيش‌فرض صفحه:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "جهت برگه را انتخاب کنید: طولی یا عرضی.\n" "نکته این که می‌توانید با استفاده از محاورۀ قالب -< طرح‌بندی صفحه... جهت صفحۀ " "جاری را جای‌نوشت کنید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "&واحد پیش‌فرض صفحه:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "واحد پیش‌فرضی که در برگۀ شما استفاده می‌شود را انتخاب کنید.\n" "نکته این که می‌توانید با استفاده از محاورۀ قالب - > طرح‌بندی صفحه...، واحد را " "برای برگۀ جاری جای‌نوشت کنید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "پرش از همۀ واژه‌های بزرگ" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "اگر علامت زده شود، واژه‌های نوشته‌شده در حروف بزرگ از لحاظ هجی بررسی نمی‌شوند. " "ممکن است در صورتی مفید باشد که تعداد زیادی سرنام مانند KDE داشته باشید." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "این حرف عنوان علامت زده نشود" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "اگر می‌خواهید غلط‌گیر حرف عنوان، مثلاً My Own Spreadsheet یا My own spreadsheet " "را نادیده بگیرد، این جعبه را علامت بزنید. اگر این جعبه علامت زده نشود، " "غلط‌گیر در مورد حرف بزرگ اسمهای عنوان سؤال می‌کند." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "گفتن عنصر تحت اشاره‌گر &موشی‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "گفتن عنصر با &کانون‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "گفتن نکته‌های &ابزار‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "گفتن این &چیست‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&گفتن این که آیا غیرفعال شده است‌" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "&گفتن شتاب‌ده‌ها" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&پیش‌سوشده با واژه:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "شتاب‌ده" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "&تأییدخواهی فاصله:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "ناحیه: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این نام ناحیه را حذف کنید؟" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "حذف ناحیه" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "ویرایش ناحیه" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "سلول:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "برگه:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "نام ناحیه:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "تغییر اندازۀ سطر" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "تغییر اندازۀ ستون" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "مجموعه‌ها" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "درج مقادیر" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "درج عمودی مجموعه‌ها، از بالا به پایین" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "درج افقی مجموعه‌ها، از چپ به راست" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "نوع" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "خطی )۲،۴،۶،...(" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "ایجاد مجموعه‌ای از »آغاز« به »پایان« و افزودن مقدار فراهم‌شده در گام برای هر " "گام. مجموعه‌ای را فراهم می‌کند که هر مقدار آن، »گام« بزرگتر از مقدار قبل از آن " "است." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "هندسی )۲،۴،۸،...(" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "ایجاد مجموعه‌ای از »آغاز« به »پایان« برای هر گام که مقدار را با مقدار " "فراهم‌شده در گام ضرب می‌کند. با استفاده از گامی از ۵، فهرستی اینچنین ایجاد " "می‌کند: ۵، ۲۵، ۱۲۵، ۶۲۵ چرا که ۵ ضرب در ۵ )گام( مساوی ۲۵، و ۲۵ ضرب در ۵ مساوی " "۱۲۵، که ضرب در همان مقدار گام ۵ مساوی است با ۶۲۵." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "پارامترها" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "مقدار آغاز:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "مقدار ایست:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "مقدار گام:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "مقدار پایان و آغاز باید مثبت باشد." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "مقدار پایان باید از مقدار آغاز بزرگتر باشد يا مقدار گام باید کمتر از »۱« " "باشد." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "امکان این که هیچ‌کدام از مقادیر آغاز، ایست یا گام مساوی صفر باشند نیست." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "مقدار گام باید متفاوت از ۱ باشد" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "مقدار گام باید بیشتر از صفر باشد؛ در غیر این صورت، توالیهای خطی نامحدود است." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "اگر مقدار آغاز بیشتر از مقدار پایان باشد، گام باید کمتر از صفر باشد." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "گام منفی است." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "اگر گام منفی است، مقدار آغاز باید بیش از مقدار پایان باشد." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "گزینش برگه‌های مخفی جهت نمایش:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "نمايش ستونها" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "گزینش ستونهای مخفی جهت نمایش:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "نمايش سطرها" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "گزینش سطرهای مخفی جهت نمایش:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "ستون: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "سطر: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "مرتب‌سازی" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "مرتب‌سازی &سطرها" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "مرتب‌سازی &ستونها‌" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "مرتب‌سازی بر اساس" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "سپس توسط" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "معیار مرتب‌سازی" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "اولین کلید" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&استفاده از فهرست سفارشی‌" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "&قالب‌بندی رونوشت سلول )لبه‌ها، رنگها، سبک متن(" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "مرتب‌سازی حساس به حالت" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " )ستون %1(" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "ستون %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " )سطر %1(" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "سطر %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&اولین سطر حاوی سرآیند است‌" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&اولین ستون حاوی سرآیند است‌" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "چسباندن ویژه" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "چسباندن چه" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "هر‌ چیز" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "هر چیز بدون لبه" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "عمل" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "جمع" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "تفریق" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "ضرب" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "تقسیم" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "سبکها" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "همۀ سبکها" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "سبکهای اعمال‌شده" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "سبکهای سفارشی" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "سلسله مراتبی" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&جدید..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "مدیر سبک" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "سبک %1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "زيرمجموعها" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "حذف همه" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "لازم است که برای افزودن زیرمجموعها، حداقل یک ستون برگزینید." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "مجموع کل" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "ستون »%1« " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "اعتبار" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "پاک کردن &همه‌" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&مقادیر" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "معیار اعتبار" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "اجازه:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "عدد صحیح" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "زمان" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "طول متن" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "فهرست" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "فاصله‌های مجاز" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "داده:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "کمینه:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "بیشینه:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "تاریخ کمینه:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "تاریخ بیشینه:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "زمان:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "زمان کمینه:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "زمان بیشینه:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "شماره:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "مدخل:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "اعلام &خطا‌" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "نمایش پیام خطا هنگامی که مقادیر نامعتبر وارد می‌شوند" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "کنش:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "پیام:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "کمک ورودی" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "نمایش کمک ورودی هنگامی که سلول برگزیده می‌شود" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "مقدار معتبری نیست." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "زمان معتبری نیست." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "تاریخ معتبری نیست." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "درج پیوند" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "متن برای نمایش:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "نامه" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "محل پرونده:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "پروندۀ اخیر:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "بدون مدخل" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "سلول" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "سلول:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "نشانی اینترنتی خالی است" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "نشانی نامه خالی است" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "نام پرونده خالی است" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "سلول مقصد خالی است" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "ویژگیهای برگه" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "چپ به راست" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "راست به چپ" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "کل عدد )مانند ۱، ۱۳۲، ۲۳۴۴(" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "یک مقدار حقیقی )درست یا نادرست(" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "یک مقدار کسری )مانند ۱٬۳، ۰٬۳۴۳، ۲۵۳(" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "هر نوع مقدار" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "یک گستره از رشته‌ها" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "یک گستره از کل اعداد )مانند ۱، ۱۳۲، ۲۳۴۴(" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "یک گستره از مقادیر حقیقی )درست یا نادرست(" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "یک گستره‌ از مقادیر کسری )مانند ۱.۳، ۰.۳۴۳، ۲۵۳ (" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "یک گستره از هر نوع مقداری" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

نوع بازگشت:" #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    نحو

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        پارامترها

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • توضیح: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          نوع: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            نمونه‌ها

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                توابع مربوطه

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "کاربرد KOffice Spreadsheet" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "مه" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "این پیوند به برنامه یا دست‌نوشتۀ »%1« اشاره دارد.\n" "برنامه‌های مخرب می‌توانند به رایانه‌تان آسیب بزنند. مطمئن هستید که می‌خواهید این " "برنامه را اجرا کنید؟" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "پیوند باز شود؟" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "سلول " #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "پرانتز چپ" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "پرانتز راست" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "دو نقطه" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "نقطه واوک" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "مساوی" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "نقطه" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "کاما" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " نقطه نقطه " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " فرمول " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "ارتفاع: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "مخفی کردن سطر" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "عرض: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "مخفی کردن ستون" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "ارجاع به ستون یا سطر، خارج از گستره است" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "خطا در سلول %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "پروندۀ OASIS OpenDocument نامعتبر. برچسب office:body یافت نشد." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "پروندۀ OASIS OpenDocument نامعتبر. درون office:body برچسب یافت نشد." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "این سند، یک صفحه گسترده نیست بلکه %1 است. لطفاً، سعی کنید آن را با کاربرد " "مناسب باز کنید." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "سند نامعتبر. نوع مایم منتظرۀ application/x-kspread یا application/vnd.kde." "kspread، %1 را به دست آورد" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "این سند با یک نسخۀ جدیدتری از KSpread )نسخۀ نحو: %1( ایجاد شد\n" "هنگامی که آن را با این نسخۀ KSpread باز می‌کنید، برخی اطلاعات ممکن است از دست " "برود." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "عدم تطبیق قالب پرونده" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "سبکها را نمی‌توان بار کرد." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "سند نامعتبر. بدون برچسب نگاشت." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "دلار" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "کریبیا" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "زلاندنو" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "اتریش" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "یورو" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "فرانسه" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "یونان" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "ایرلند" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "لوکزامبورگ" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "موناکو" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "پوند" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "ین" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "افغانی" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "آلبانی" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "دینار الجزایری" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "ساموای آمریکا" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "دلار آمریکا" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "آندورا" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "پزتای آندورا" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "آنگولا" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "کوانزا" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "آنگیلا" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "دلار کارایب شرقی" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "انتیگوا و باربودا" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "دلار کارایب شرقی" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "آرژانتین" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "پزوی آرژانتین" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "درام ارمنستان" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "آروبا" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "گیلدر آروبا" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "دلار استرالیا" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "شیلینگ" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "منات آذربایجان" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "باهاما" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "دلار باهاما" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "بحرین" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "دینار بحرین" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "تاکا" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "دلار باربادوس" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "بلاروس" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "روبل بلاروس" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "" #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "فرانک" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "بلیز" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "دلار بلیز" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "بنین" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "دلار برمودا" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "روپیۀ هند" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "انگولتروم" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "بولیوی" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "بولیویانو" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "ام‌ودول" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "بوسنی و هرزگوین" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "مارک قابل تبدیل" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "پولا" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "جزیره بووت" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "کرون نروژ" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "رآل برزیل" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "قلمرو اقیانوس هند بریتانیایی" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "دارالسلام برونئی" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "دلار برونئی" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغارستان" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "لو" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "لو بلغارستان" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "بورکینا فاسو" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "بوروندی" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "فرانک بوروندی" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "کامبوج" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "ریل" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "کامرون" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "دلار کانادا" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "کیپ ورده" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "اسکودوی کیپ ورده" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "جزایر کایمن" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "دلار جزایر کایمن" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهوری مرکزی آفریقا" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "چاد" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "شیلی" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "پزوی شیلی" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "یونیداد د فومنتو" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "چین" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "یوان رن‌مین‌بی" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "جزایر کریسمس" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "جزایر کوکوس )کیلینگ(" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "پزوی کلمبیا" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "کوموروس" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "فرانک کوموروس" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "کونگو" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "کونگو، جمهوری دمکراتیک" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "فرانک کونگولایس" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "جزایر کوک" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "دلار زلاندنو" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "کاستاریکا" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "کولون کاستاریکا" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "ساحل عاج" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "کرواسی" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "کونای کرواسی" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "کوبا" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "پزوی کوبا" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "قبرس" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "پوند قبرس" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "جمهوری چک" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "کرونای چک" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "دانمارک" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "کرون دانمارک" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "جیبوتی" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "فرانک جیبوتی" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "دومینیکا" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهوری دومینیک" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "پزوی دومینیک" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "تیمور شرقی" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "اسکودوی تیمور" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "اکوادور" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "پوند مصر" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "السالوادور" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "کولون السالوادور" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "گینۀ استوایی" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "اریتره" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "ناکفا" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "استونی" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "کرون" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "اتیوپی" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "بیر اتیوپی" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "جزایر فالک‌لند )مالویناس(" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "پوند جزایر فالک‌لند" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "جزایر فارو" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "فیجی" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "دلار فیجی" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "مارکا" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "گینۀ فرانسوی" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "پلی‌نزی فرانسوی" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "مناطق جنوبی فرانک" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "گابن" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "گامبیا" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "دالاسی" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "گرجستان" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "لاری" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "مارک آلمان" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "غنا" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "سه‌دی" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "جیبرالتا" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "پوند جیبرالتا" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "درخما" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "گرین‌لند" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "گرانادا" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "گوادلوپ" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "گوام" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "گواتمالا" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "کوتزال" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "گینه" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "فرانک گینه" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "گینه-بیساو" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "پزوی گینه-بیساو" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "گویانا" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "دلار گویانا" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "هایی‌تی" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "گورده" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "جزیره هرد و جزایر مک‌دانالد" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "هولی سی (ایالت شهر واتیکان)" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "هوندوراس" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "لم‌پیرا" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "هنگ‌ کنگ" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "دلار هنگ کنگ" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "فورینت" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "آیس‌لند" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "کرون آیس‌لند" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "" #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "هند" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "اندونزی" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "روپیه" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "ایران، جمهوری اسلامی" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "ریال ایرانی" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "عراق" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "دینار عراقی" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "پونت" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "پنس" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "شه‌کل نوی اسرائیلی" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "لیره" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "جامائیکا" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "دلار جامائیکائی" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "اردن" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "دینار اردنی" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "تنگه" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "کنیا" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "شیلینگ کنیائی" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "کیریباتی" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "کره، جمهوری دمکراتیک خلق" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "کره شمالی ون" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "کره، جمهوری" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "ون" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "کویت" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "دینار کویتی" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "سم" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "لائو، جمهوری دمکراتیک خلق" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "کیپ" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "لاتویا" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "لاتس لاتویانی" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "پوند لبنانی" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "لوسوتو" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "رند" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "لوتی" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "لیبریا" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "دلار لیبریایی" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "لیبی، جماهیر عربی" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "دینار لیبیایی" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "لیختن‌اشتاین" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "فرانک سوئیس" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "لیت‌وانی" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "لیتوس لیتو‌انی" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "ماکائو" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "پاتاکا" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "مقدونیه، جمهوری یوگوسلاوی سابق" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "دنار" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "ماداگاسکار" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "فرانک مالاگاسی" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "مالاوی" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "ک‌وانچا" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "مالزی" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "رینگ‌گیت مالزی" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "مالدیوز" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "روفی‌یآ" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "مالی" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "مالتا" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "لیره مالتزی" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "جزایر مارشال" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "مارتینیک" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "موریتانیا" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "اوگوی‌یا" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "ماریسی" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "روپی ماریسی" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "مایوت‌ته" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "مکزیک" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "پزو مکزیکی" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "یونیداد د اینورشن مکزیک" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "میکرونسیا، ایلات متحد" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "جمهوری مولداوی" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "لئو مولداوی" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "مغولستان" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "توگریک" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "مونت‌سرات" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "مراکش" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "درهم مراکش" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "موزامبیک" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "متیکال" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "میانمار" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "کیات" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "نامیبیا" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "دلار نامیبیا" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "ناورو" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "نپال" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "روپی نپالی" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "گیلدر" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "آنتیلز هلند" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "گیلدر آنتیلز هلند" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "کالدونی جدید" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "نیکاراگوئه" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "کوردوبا اورو" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "نیجر" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "نیجریه" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "نایرا" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "نیوئه" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "جزایر نورفولک" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزایر ماریان شمالی" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "کرون نروژ" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "عمان" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "ریال عمانی" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "روپیۀ پاکستان" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "پالائو" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "پاناما" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "بالبائو" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "گینۀ نو پاپوا" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "کینا" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "پاراگوئه" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "گوارانی" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "پرو" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "نئوو سول" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "فیلیپین" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "پزوی فیلیپین" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "پیت‌کایرن" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "سلاتی" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "اسکودو" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "" #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "پورتوریکو" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "ریال قطری" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "رومانی" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "لئو" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "فدراسیون روسیه" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "روبل روسیه" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "روآندا" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "فرانک روآندا" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "سنت هلنا" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "پوند سنت هلنا" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "سنت کیتز و نویز" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "سنت لوسیا" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "سنت پی‌یر و میکوئلون" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "سنت وینسنت و گرنادینز" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "ساموآ" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "تالا" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "سن مارینو" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "سائو توم و پرینسیپ" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "دوبرا" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "عربستان سعودی" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "ریال سعودی" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "سنگال" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "سیشلز" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "روپیه سیشلز" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "سیرا لئون" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "لئون" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "دلار سنگاپور" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "کرونای اسلواکی" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "اسلوونی" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "جزایر سولومون" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "دلار جزایر سولومون" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "سومالی" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "شیلینگ سومالی" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "پزه‌تا" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "سریلانکا" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "روپیه سریلانکا" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "سودان" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "دینار سودان" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "سورینام" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "گیلدر سورینام" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "اسوالبارد و جان ماین" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "سوآزیلند" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "لیلانگنی" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "کورون سوئد" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "جمهوری عربی سوریه" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "پوند سوریه" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "تایوان، متعلق به چین" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "دلار تایوان جدید" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "سومونی" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "جمهوری متحد تانزانیا" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "شیلینگ تانزانیا" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "تایلند" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "بات" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "توگو" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "توکلائو" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "تونگا" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "پاآنگا" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "ترینیداد و توباگو" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "دلار ترینیداد و توباگو" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "دینار تونس" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "ترکیه" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "لیرۀ ترکیه" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "منات" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "جزایر ترکها و کایکوها" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "تووالو" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "اوگاندا" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "شیلینگ اوگاندا" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "اوکراین" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "هریونیا" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "امارات متحدۀ عربی" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "درهم امارات متحدۀ عربی" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "پوند استرلینگ" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "دلار آمریکا )روز بعد(" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "دلار آمریکا )امروز(" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "اروگوئه" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "پزوی اروگوئه" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "سوم ازبکستان" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "وانوآتو" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "واتو" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "ونزوئلا" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "بولیوار" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "ویتنام" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "دونگ" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "جزایر ویرجین" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "والیس و فوتونا" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "صحرای غربی" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "یمن" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "ریال یمنی" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "یوگوسلاوی" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "دینار یوگوسلاوی" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "زامبیا" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "زیمبابوه" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "دلار زیمبابوه" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "برگۀ %1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "این سند، برگه‌ای ندارد )جدولها(." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "ب‌.ظ." #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "ق.‌ظ." #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "تغییر اندازۀ شیء" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&نمودار‌" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&عکس‌" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "حذف شیء" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "حفاظت از برگه" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "متن عمودی" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "افزودن توضیح" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "حذف توضیح" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "تغيير رنگ لبه" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "قالب‌بندی درصد" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "وابستگی" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "چندسطری" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "تغییر دقت" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "اعمال سبک" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "قالب‌بندی پول رایج" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "افزايش تورفتگی" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "حرکت اشیاء" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "سند نامعتبر. نام برگه، خالی است." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "صفحه" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "صفحات" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "پرونده" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "نام" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "زمان" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "تاریخ" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "نویسنده" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "رایانامه" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "سازمان" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "برگه" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "سرآیند" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "سرآیند۱" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "حذف ستونها" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "حذف سطرها" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "درج سطرها" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "تغییر متن" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "مرتب کردن" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "کشیدن و رها کردن" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "پر کردن خودکار" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "درج سلول" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "حذف سلول" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "خصیصۀ شرطی سلول" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "چسباندن و درج" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "سبک سلول" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "قالب سلول..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "تنظیم قالب‌بندی سلول." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "به قالب پیش‌فرض بازنشانی می‌کند." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "زیرخط" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "حذف کردن" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "برگزیدن قلم..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "برگزیدن اندازۀ قلم" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "افزایش اندازۀ قلم" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "کاهش اندازۀ قلم" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "رنگ متن" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "تراز چپ" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "هم‌ترازی چپ محتویات سلول." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "تراز مرکز" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "مرکزی کردن محتویات سلول." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "تراز راست" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "هم‌ترازی راست محتویات سلول." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "تراز بالا" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "تراز محتویات سلول در امتداد بالای سلول." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "تراز وسط" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "تراز مرکزی محتویات سلول در سلول." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "تراز پایین" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "تراز محتویات سلول در امتداد پایین سلول." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "سطربندی متن" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "سطربندی کردن متن سلول در خطوط متعدد." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "چاپ عمودی محتویات سلول." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "افزایش تورفتگی." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "کاهش تورفتگی." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "تغيير زاويه..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "تغییر زاویه‌ای که محتویات سلول چاپ می‌شوند." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "قالب درصد" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "تنظیم قالب‌بندی سلول برای مشابه بودن به درصد." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "افزایش دقت" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "افزایش دقت ده‌دهی نمایش داده‌شده روی پرده." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "کاهش دقت" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "کاهش دقت ده‌دهی نمایش داده‌شده روی پرده." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "قالب پول" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "تنظیم قالب‌بندی سلول برای مشابه بودن با پول رایج محلیتان." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "حروف بزرگ" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "تبديل همۀ حروف به حروف‌ بزرگ." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "حروف کوچک" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "تبديل همۀ حروف به حروف‌ کوچک." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "تبديل اولين حرف به حرف بزرگ" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "بزرگ‌نویسی اولین حرف." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "رنگ زمینه" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "تنظیم رنگ زمینه." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "لبۀ چپ" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "تنظیم لبۀ چپ نسبت به ناحیۀ برگزیده." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "لبۀ راست" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "تنظیم لبۀ راست نسبت به ناحیۀ برگزیده." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "لبۀ بالا" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "تنظیم لبۀ بالا نسبت به ناحیۀ برگزیده." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "لبۀ پایین" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "تنظیم لبۀ پایین نسبت به ناحیۀ برگزیده." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "همۀ لبه‌ها" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "تنظیم لبۀ دور همۀ سلولها در ناحیۀ برگزیده." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "حذف لبه‌ها" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "حذف همۀ لبه‌ها در ناحیۀ برگزیده." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "طرح کلی لبه" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "تنظیم یک لبه برای طرح کلی ناحیۀ برگزیده." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "رنگ لبه" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "برگزیدن یک رنگ جدید لبه." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "&سبک‌" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "اعمال یک سبک از پیش تعریف‌شدۀ سلولهای برگزیده." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "ایجاد سبک از سلول..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "ایجاد یک سبک جدید بر اساس سلولی که اخیراً برگزیده‌شده." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "تغییر سلول" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "ویرایش سلول مشخص‌شده." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "درج سلولها..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "درج یک سلول خالی در صفحه گسترده." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "حذف سلولها..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "سلول جاری را از صفحه گسترده حذف می‌کند." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "حذف همۀ محتویات و قالب‌بندی سلول جاری." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "ادغام منطقۀ برگزیده." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "ادغام سلولها به طور افقی" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "ادغام منطقۀ برگزیده به طور افقی." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "ادغام سلولها به طور عمودی" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "ادغام منطقۀ برگزیده به طور عمودی." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "جدا کردن سلولها" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "عدم ادغام منطقۀ برگزیده." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "حذف محتویات سلول جاری." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "خصیصه‌های شرطی سلول..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "تنظیم قالب سلول بر اساس شرایط معین." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "حذف قالب‌بندی شرطی سلول." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "اعتبارسنجی..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "تنظیم آزمونها برای تأیید دادۀ سلول، معتبر است." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "حذف آزمونهای اعتبار در این سلول." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&افزودن/تغییر توضیح...‌" #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "ویرایش یک توضیح برای این سلول." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&حذف توضیح‌" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "حذف این توضیح سلول." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "تغییر اندازۀ ستون..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "تغییر عرض یک ستون." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "یک ستون جدید در صفحه گسترده درج می‌کند." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "حذف ستونها" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "یک ستون را از صفحه گسترده حذف می‌کند." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "مخفی کردن ستونها" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "مخفی کردن ستون از نما." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "نمايش ستونها..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "نمایش ستونهای مخفی." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "برابر کردن ستون" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "ستونهای برگزیده‌ای که باید به همین اندازه باشد را تغییر اندازه می‌دهد." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "نمایش ستونهای مخفی در گزینش." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "تغيير اندازۀ سطر..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "تغییر ارتفاع یک سطر." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "یک سطر جدید در صفحه گسترده درج می‌کند." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "حذف سطرها" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "یک سطر از صفحه گسترده حذف می‌کند." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "مخفی کردن سطرها" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "مخفی کردن یک سطر از نما." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "نمايش سطرها..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "نمایش سطرهای مخفی." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "برابر کردن سطر" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "سطرهای برگزیده‌ای که باید به همین اندازه باشد را تغییر اندازه می‌دهد." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "نمایش سطرهای مخفی در گزینش." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "میزان کردن سطر و ستون" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "اندازۀ سطر/ستون را طوری میزان می‌کند که محتویات متناسب باشد." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "تغییر ویژگیهای برگۀ جاری." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "درج برگه" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "درج یک برگۀ جدید." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&برگه‌" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "حذف برگۀ فعال." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "تغییر نام برگه..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "تغییر نام برگۀ فعال." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "نمایش برگه..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "نمایش یک برگۀ مخفی." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "مخفی کردن برگۀ فعال." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "قالب‌بندی خودکار..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "تنظیم قالب‌بندی کاربرگ." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "نام ناحیه..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "تنظیم یک نام برای منطقه‌ای از صفحه گسترده." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "نمایش ناحیه..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "نمایش یک ناحیۀ نام‌دار." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&تابع...‌" #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "درج عبارت ریاضی." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&سری‌...‌" #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "درج یک سری." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&پیوند...‌" #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "درج یک فوق‌پیوند اینترنتی." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&حذف پیوند‌" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "حذف یک پیوند." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "نویسۀ &ویژه...‌" #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "درج یک یا چند نماد یا حرف که در صفحه کلید یافت نمی‌شود." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&شیء‌" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "درج یک شیء از برنامۀ دیگر." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&نمودار‌" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "درج یک نمودار." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&عکس‌" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "درج یک عکس." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "از &دادگان...‌" #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "درج داده از دادگان SQL." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "از پروندۀ &متن...‌" #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "درج داده از یک پروندۀ متن به موقعیت/گزینش مکان‌نمای جاری." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "از &تخته یادداشت...‌" #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "درج دادۀ CSV از تخته یادداشت به موقعیت/گزینش مکان‌نمای جاری." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&مرتب کردن...‌" #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "مرتب کردن گروهی از سلولها." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "مرتب کردن &کاهشی‌" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "مرتب کردن گروهی از سلولها به ترتیب کاهشی )از آخر به اول(." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "مرتب کردن &افزایشی‌" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "مرتب کردن گروهی از سلولها به ترتیب صعودی )از اول به آخر(." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "طرح‌بندی صفحه..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "مشخص کردن طرح‌بندی صفحه گسترده برای یک نتیجۀ چاپی." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "تعریف گسترۀ چاپ" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "تعریف گسترۀ چاپ در برگۀ جاری." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "بازنشانی گسترۀ چاپ" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "نمایش لبه‌های صفحه" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "مخفی کردن لبه‌های صفحه" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "نمایش در صفحه گسترده جایی که لبه‌های صفحه قرار دارند." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "محاسبۀ مجدد برگه" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "محاسبۀ مجدد مقدار هر سلول در کاربرگ جاری." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "محاسبۀ مجدد سند" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "محاسبۀ مجدد مقدار هر سلول در همۀ کاربرگها." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "محافظت از &برگه...‌" #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "محافظت برگه از اینکه تغییر داده شود." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "محافظت &سند...‌" #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "محافظت سند از اینکه تغییر داده شود." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "رونوشت شیء سلول به تخته یادداشت." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت در مکان‌نما." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "حرکت شیء سلول به تخته یادداشت." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "چسباندن ویژه..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت با گزینه‌های ویژه." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "چسباندن با درج" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "یک سلول از تخته یادداشت در صفحه گسترده درج می‌کند." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&راست‌" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&چپ‌" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&پایین‌" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "ویرایش و سازماندهی سبک سلولها." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "جمع خودکار" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "درج تابع »جمع«" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "بررسی هجی." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "گزینش فرمول" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "درج یک تابع." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "غیره..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&تثبیت...‌" #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "ایجاد منطقه‌ای از داده‌های خلاصه از گروهی از مناطق مشابه." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "پیگردی &هدف...‌" #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "تکرار محاسبه برای یافتن مقدار مشخص." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&جمعهای جزئی...‌" #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "ایجاد نوع متفاوتی از جمعهای جزئی برای یک فهرست یا دادگان." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&متن ستونها...‌" #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "بسط محتوای سلولها برای ستونهای متعدد." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "عملیات &متعدد...‌" #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "اعمال همین فرمول برای سلول‌های گوناگون با استفاده از مقادیر متفاوت برای " "پارامتر." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&ايجاد قالب از سند...‌" #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "فهرستهای سفارشی..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "ایجاد فهرستهای سفارشی برای مرتب‌سازی یا پر کردن خودکار." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "برو به سلول..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "حرکت به یک سلول ویژه." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "برگۀ بعدی" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "حرکت به برگۀ بعدی." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "برگۀ قبلی" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "حرکت به برگۀ قبلی." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "اولین برگه" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "حرکت به اولین برگه." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "آخرین برگه" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "حرکت به آخرین برگه." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "نمایش میله وضعیت" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "مخفی کردن میله وضعیت" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "نمایش میله وضعیت." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "نمایش میله تب" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "مخفی کردن میله تب" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "نمایش میله تب." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "نمایش میله فرمول" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "مخفی کردن میله فرمول" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "نمایش میله فرمول." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "پیکربندی KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "تنظیم گزینه‌های گوناگون KSpread." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "بدون محاسبه" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "محاسبه با استفاده از جمع." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "محاسبه با استفاده از کمینه." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "محاسبه با استفاده از بیشینه." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "محاسبه با استفاده از میانگین." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "محاسبه با استفاده از شمارش." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "محاسبه با استفاده از شمارشA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "اجرای آزمونهای درونی..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "اجرای بازرس..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "غلط‌یابی" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "غلط‌یابی، کامل است." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "می‌خواهید هجی را در برگۀ جدید بررسی کنید؟" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "اصلاح واژۀ بد هجی‌شده" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell نتوانست آغاز شود.\n" "لطفاً، مطمئن شوید که ISpell را درست پیکربندی کرده‌اید و در مسیرتان است." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "به نظر می‌رسد که ISpell فروپاشی شده است." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "ناحیه، بسیار بزرگ است." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "باید سلولهای متعددی برگزینید." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "نمی‌توانید یک برگۀ محافظت‌شده را تغییر دهید." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "نمی‌توانید آخرین برگۀ مرئی را مخفی کنید." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "برش اشیاء" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "ویرایش پیوند" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "گردانندگان دادگان موجود نیست. برای استفاده از این ویژگی، لازم است " "گردانندگان دادگان Qt 3 لازم را نصب کنید." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "برگۀ %1 را نتوانست برای چاپ پیدا کند" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "چیزی برای چاپ برای برگۀ %1 نیست." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "حفاظت سند" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "عدم حفاظت سند" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "اسم رمز نادرست است." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "حفاظت از برگه" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "عدم حفاظت برگه" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "میزان کردن ستون" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "میزان کردن سطر" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "فهرست گزینش..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "ایجاد سبک از سلول" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "وارد کردن نام:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "نام سبک نمی‌تواند خالی باشد." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "ناحیۀ بسیار بزرگ." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "هیچ مؤلفۀ نموداری ثبت نشد." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "نمی‌توانید تنها برگه را حذف کنید." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "در شرف حذف برگۀ فعال هستید.\n" "می‌خواهید ادامه دهید؟" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "نام برگه حاوی نویسه‌های غیرمجاز می‌باشد. فقط اعداد و حروف، مجاز هستند." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "تغییر نام برگه" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "نام برگه نمی‌تواند خالی باشد." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "جمع: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "ميانگین: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "کمینه: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "بیشینه: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "شمارش: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "شمارشA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "ادغام ستونها یا سطرها پشتیبانی نمی‌شود." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "میزان کردن ستونها/سطرها" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "میزان کردن ستونها" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "میزان کردن سطرها" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "قالب‌بندی پول رایج" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "تغيير رنگ لبه" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "رنگ زمینه" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "تغییر متن" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "تغيير قالب" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "تغيير مقدار" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "تنظیم آرایۀ فرمول" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "تجزیه" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "دایره" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "بستگی داشتن" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "تبدیل" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "مقدار بولی برای تبدیل" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "تابع BOOL2STRING() مقدار رشته را برای یک مقدار بولی داده‌شده باز می‌گرداند. " "این روش برای استفاده از یک بولی در روشهایی که نیاز به یک رشته دارند، در نظر " "گرفته می‌شود" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true)، »درست« را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false)، »نادرست« را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\")))، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "تبدیل مقدار عدد صحیح" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "تابع INT2BOOL() یک مقدار بولی برای یک عدد صحیح داده‌شده را باز می‌گرداند. این " "روش برای استفاده از یک عدد صحیح در روشهایی که به یک بولی نیاز است، در نظر " "گرفته می‌شود. فقط صفر و یک پذیرفته می‌شود. اگر هر مقدار دیگری که داده شود، " "نادرست باز گردانده می‌شود." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "تابع BOOL2INT() یک مقدار عدد صحیح برای یک مقدار بولی داده‌شده باز می‌گرداند. " "این روش برای استفاده از یک بولی در روشهایی که به یک عدد صحیح نیاز است، در " "نظر گرفته می‌شود." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False)، ۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "عدد برای تبدیل به رشته" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "تابع NUM2STRING() یک مقدار رشته‌ای برای یک عدد صحیح داده‌شده باز می‌گرداند. اگر " "لازم باشد، KSpread می‌تواند به طور خودکار اعداد را به رشته‌ها تبدیل کند، " "بنابراین، این تابع باید به ندرت موردنیاز باشد." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10)، »۱۰« را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05)، »۲.۰۵« را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "تابع STRING() یک مقدار رشته‌ای برای یک عدد داده‌شده را باز می‌گرداند. این تابع " "شبیه تابع NUM2STRING است." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "تبدیل یک رشتۀ یک نویسه‌ای" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "تابع CHARTOASCII()، کد ASCII را برای نویسۀ داده‌شده باز می‌گرداند." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\")، ۱۱۸ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "تابع CHARTOASCII(r) یک خطا می‌باشد. نویسه باید درون نقل قول باشد." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "مقادیر اسکی برای تبدیل" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "تابع ASCIITOCHAR() برای هر کد اسکی داده‌شده، نویسه‌ای را باز می‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118)، »v« را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69)، »KDE« را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "مقدار در متغیر X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "مقدار در متغیر Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "تابع POLR() شعاع متناظر با موقعیت نقطه‌ای در cartesian landmark را باز " "می‌گرداند." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12)، ۱۶.۹۷۰۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0)، ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "تابع POLA() زاویۀ )بر حسب رادیان( متناظر با موقعیت نقطه‌ای در cartesian " "landmark را باز می‌گرداند." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12)، ۰.۷۸۵۳۹۸۱۶ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0)، ۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12)، ۱.۵۷۰۷ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "شعاع" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "زاویه )شعاع(" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "تابع CARX()، موقعیت X متناظر با موقعیت یک نقطه در landmark قطبی را " "برمی‌گرداند." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707)، ۰.۰۰۱۱۵۵۹۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0)، ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "مقدار" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "تابع DECSEX() مقدار دو برابر را به مقدار زمان تبدیل می‌کند." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668)، ۱:۴۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8)، ۷:۴۷ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "ثانیه" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "تابع SEXDEC()، مقدار ده‌دهی را برمی‌گرداند. می‌توانید مقدار زمان را هم فراهم " "کنید." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC)مقدار زمان( یا SEXDEC)ساعت؛دقیقه؛ثانیه(" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7)، ۱.۰۸۵۲۷۷۸ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\")، ۸.۰۸۳۳۳۳۳۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "تابع CARY()، موقعیت Y متناظر با موقعیت نقطه‌ای در یک landmark قطبی را " "برمی‌گرداند." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707)، ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0)، ۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "تابع ROMAN()، عدد را در قالب لاتین برمی‌گرداند. عدد باید مثبت و کامل باشد." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99)، »XCIX« را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55)، »Err« را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "رقم" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "تابع ARABIC() یک رقم لاتین را به یک عدد طبیعی تبدیل می‌کند." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\")، ۴ را برمی‌گرداند" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\")، ۹۹ را برمی‌گرداند" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "گستره، دادگان را نشان‌گذاری می‌کند" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "رشته، ستون را در دادگان نشان‌گذاری می‌کند" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "گستره، شرایط را نشان‌گذاری می‌کند" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "اعداد را در ستونی از دادگان که توسط مجموعه‌ای از شرایط مشخص‌شده جمع می‌کند." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "میانگین را در ستونی از دادگان محاسبه می‌کند که توسط مجموعه‌ای از شرایط برای " "مقادیری که عدد هستند، مشخص شده است" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "سلولهای حاوی مقادیر عددی را در ستونی از دادگان که توسط مجموعه‌ای از شرایط " "مشخص‌شده می‌شمارد." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "سلولهای حاوی مقادیر عددی یا الفبایی را در ستونی از دادگان که توسط مجموعه‌ای " "از شرایط مشخص‌شده را می‌شمارد." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "مقدار تک را از ستونی از دادگان که توسط مجموعه‌ای از شرایط مشخص‌شده برمی‌گرداند. " "اگر هیچ مقداری یا بیش از یک مقدار موجود باشد، این تابع، خطایی را برمی‌گرداند." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "بیشترین مقدار را در ستونی از دادگان که توسط مجموعه‌ای از شرایط مشخص‌شده را " "برمی‌گرداند." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "کوچک‌ترین مقادیر را در ستونی از دادگان که توسط مجموعه‌ای از شرایط مشخص‌شده را " "برمی‌گرداند." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "محصول همۀ مقادیر عددی را در ستونی از دادگان که توسط مجموعه‌ای از شرایط " "مشخص‌شده را برمی‌گرداند." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "برآورد انحراف معیار جمعیتی بر اساس نمونه را با استفاده از همۀ مقادیر عددی در " "ستونی از دادگان که توسط مجموعه‌ای از شرایط مشخص‌شده را برمی‌گرداند." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "انحراف معیار جمعیتی بر اساس جمعیت کامل را با استفاده از همۀ مقادیر عددی در " "ستونی از دادگان که توسط مجموعه‌ای از شرایط مشخص‌شده را برمی‌گرداند." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "برآورد واریانس جمعیت بر اساس نمونه‌ای با استفاده از همۀ مقادیر عددی در ستونی " "از دادگان که توسط مجموعه‌ای از شرایط مشخص‌شده را برمی‌گرداند." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "واریانس جمعیت بر اساس جمعیت کامل با استفاده از همۀ مقادیر عددی در ستونی از " "دادگان که توسط مجموعه‌ای از شرایط مشخص‌شده را برمی‌گرداند." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "گستره، حاوی جدول مفصل می‌باشد" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "نام حوزه‌ای که از آن خلاصۀ داده‌ها را می‌خواهید" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "خلاصۀ داده‌ها را از یک جدول مفصل واکشی می‌کند." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "روش )اختیاری(" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "تابع WEEKDAY() روز هفتۀ تاریخ داده‌شده را برمی‌گرداند. اگر روش " "۱ )پیش‌فرض( باشد، این تابع ۱ را برای یکشنبه، ۲ را برای دوشنبه،.. بازمی‌گرداند. " "اگر روش ۲ باشد، دوشنبه ۱ است، سه‌شنبه ۲، ... و اگر روش ۳ باشد، این تابع ۰ را " "برای دوشنبه، ۱ را برای سه‌شنبه، ... بازمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2)، ۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "تاریخ۱" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "تاریخ۲" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "روش" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "تابع DAYS360() تعداد روزها از تاریخ۱ تا تاریخ۲ را با استفاده از تقویم ۳۶۰ " "روزه که در آن همۀ ماهها ۳۰ روز در نظر گرفته شده‌اند را برمی‌گرداند. اگر روش " "نادرست )پیش‌فرض( است، روش آمریکایی استفاده می‌شود، در غیر این صورت روش اروپایی " "استفاده می‌شود." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", FALSE)، ۵۹ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "تابع ()TIMEVALUE، عددی )بین ۰ و ۱( که نمایانگر زمان روز است را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE)زمان(" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\")، ۰.۴۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "تابع ()DATEVALUE، عددی که نمایانگر روز است، یعنی عدد روزهای سپری‌شده از ۳۱ " "دسامبر ۱۸۹۹، را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE)تاریخ(" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\")، ۳۷۳۰۹ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "ماهها" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "تابع EDATE تاریخی که توسط تاریخ داده‌شده مشخص می‌شود و تعداد ماههای قبل یا " "بعد آن تاریخ را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1)، »۲/۲۸/۲۰۰۲« را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "تابعهای EOMONTH، آخرین روز ماه که توسط تاریخ و تعداد ماهها از آن تاریخ " "مشخص‌شده را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3)، »۵/۳۱/۲۰۰۲« را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1)، »۲/۲۸/۲۰۰۲« را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0)، »۳/۳۱/۲۰۰۲« را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "تابعهای YEAR سال یک تاریخ را برمی‌گرداند. اگر پارامتری مشخص نشود، سال جاری " "برگردانده می‌شود." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\")، ۲۰۰۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285)، ۱۹۰۶ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "تابعهای MONTH ماه یک تاریخ را برمی‌گرداند. اگر پارامتری مشخص نشود، ماه جاری " "برگردانده می‌شود." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\")، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285)، ۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "تابعهای DAY روز یک تاریخ را برمی‌گرداند. اگر پارامتری مشخص نشود، روز جاری " "برگردانده می‌شود." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\")، ۲۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285)، ۱۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "تابعهای HOUR ساعت یک زمان را برمی‌گرداند. اگر پارامتری مشخص نشود، ساعت جاری " "برگردانده می‌شود." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\")، ۲۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285)، ۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "تابعهای MINUTE، دقایق یک زمان را برمی‌گرداند. اگر پارامتری مشخص نشود، دقیقۀ " "جاری برگردانده می‌شود." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\")، ۱۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234)، ۵۷ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "تابعهای SECOND، ثانیه‌های یک زمان را برمی‌گرداند. اگر پارامتری مشخص نشود، " "ثانیۀ جاری برگردانده می‌شود." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\")، ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234)، ۴۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "مقدار اولین تاریخ )زودتر(" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "مقدار دومین تاریخ" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "حالت محاسبه" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "تابع ()WEEKS تفاوت بین دو تاریخ در هفته‌ها را برمی‌گرداند. سومین پارامتر، حالت " "محاسبه را نشان می‌دهد: اگر این حالت صفر باشد، این تابع، تعداد بیشینۀ هفته‌های " "احتمالی بین آن دو روز را برمی‌گرداند. اگر حالت ۱ باشد، فقط تعداد کل هفته‌های " "مابین آنها را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0)، ۱ را برمی‌گرداند زیرا یک هفته و ۱ " "روز در این بین وجود دارد" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1)، ۰ را برمی‌گرداند زیرا هفتۀ کامل در " "این بین وجود ندارد، یعنی در اولین روز هفته )دوشنبه یا یکشنبه بر اساس تنظیمات " "محلیتان( آغاز می‌شود" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "تابع ()MONTHS تفاوت بین دو تاریخ در ماهها را برمی‌گرداند. سومین پارامتر، حالت " "محاسبه را نشان می‌دهد. اگر این حالت صفر باشد، این تابع تعداد بیشینۀ ماههای " "احتمالی بین آن دو روز را برمی‌گرداند. اگر این حالت ۱ باشد، فقط تعداد ماه‌های " "کامل در این بین برگردانده می‌شود." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0)، ۱ را برمی‌گرداند زیرا ۱ ماه و ۸ " "روز در این بین وجود دارد" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1)، ۰ را برمی‌گرداند زیرا یک ماه کامل " "در این بین وجود ندارد، که در اولین روز ماه آغاز می‌شود" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "تابع ()YEARS تفاوت بین دو تاریخ در سالها را برمی‌گرداند. سومین پارامتر، حالت " "محاسبه را نشان می‌دهد. اگر این حالت صفر باشد، این تابع تعداد بیشینۀ سالهای " "احتمالی بین آن دو روز را برمی‌گرداند. اگر این حالت ۱ باشد، فقط سالهای کامل، " "که از اول ژانویه آغاز می‌شود و در ۳۱ دسامبر پایان می‌یابد، برمی‌گردند." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0)، ۱ را برمی‌گرداند زیرا یک سال و ۷ " "روز در این بین وجود دارد" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1)، ۰ را برمی‌گرداند زیرا یک سال کامل " "در این بین وجود دارد که در اولین روز سال آغاز می‌شود" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "تابع ()DAYS تفاوت بین دو تاریخ روزها را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\")، ۴ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "سال" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "ماه" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "روز" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "تابع ()DAYOFYEAR تعداد روزها در سال (۳۶۵...۱) را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1)، ۳۳۶ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29)، ۶۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "تابع ()DATE، تاریخی که با پارامترهای محلی قالب‌بندی شده را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5)، جمعه ۵ مه ۲۰۰۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "تابع () TIME، زمانی که با پارامترهای محلی قالب‌بندی شده را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2)، ۱۰:۰۲:۰۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0)، ۱۱:۱۰:۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0)، ۹:۲۰:۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "تابع ()HOURS، مقدار ساعت را در یک عبارت زمانی برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\")، ۱۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "اگر سال داده‌شده ناگهان افزایش یابد، تابع ISLEAPYEAR() برگردانده می‌شود." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) درست را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "تابع ()DAYSINMONTH تعداد روزها در ماه داده شده را پس می‌دهد." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "AYSINMONTH(2000;2) ۲۹ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "تابع ()DAYSINYEAR تعداد روزهای سال داده شده را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) ۳۶۶ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "تابع ()WEEKSINYEAR تعداد هفته‌های سال داده شده را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) ۵۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "تابع ()MINUTES تعداد دقیقه‌ها را مانند عبارت زمانی برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") ۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "تابع ()SECONDS تعداد ثانیه‌ها را مانند عبارت زمانی برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "تعداد روزهای هفته (۷...۱)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "تابع ()DAYNAME نام روز هفته (۷...۱) را برمی‌گرداند. در بعضی از کشورها اولین " "روز هفته دوشنبه، در حالی که در بعضی دیگر اولین روز هفته یکشنبه است." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) دوشنبه را (اگر هفته با دوشنبه شروع شود) برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "تعداد ماه )۱..۱۲(" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "تابع ()MONTHNAME نام ماه )۱..۱۲( را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) ماه مه را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "تابع ()CURRENTDATE تاریخ جاری را برمی‌گرداند. برابر با تابع TODAY است." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() »شنبه ۱۳ آوریل ۲۰۰۲«را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "تابع TODAY() تاریخ جاری را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() »شنبه ۱۳ آوریل ۲۰۰۲« را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "تابع ()NOW تاریخ و زمان جاری را برمی‌گرداند. این تابع مانند تابع " "CURRENTDATETIME می‌باشد و برای همسازی با برنامه‌های دیگر فراهم شده است." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() »شنبه ۱۳ آوریل ۲۰۰۲ ۱۹:۱۲:۰۱« را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "تابع ()CURRENTDATETIME تاریخ و زمان جاری را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() »شنبه ۱۳ آوریل ۲۰۰۲ ۱۹:۱۲:۰۱« را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "تابع ()CURRENTTIME زمان جاری قالب‌بندی‌شده با پارامترها را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() »۱۹:۱۲:۰۱« را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "تابع ()EASTERSUNDAY تاریخی که مطابق با یکشنبه عید پاک در سال داده شده به " "عنوان پارامتر است را برمی‌گرداند." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) »۲۰ آوریل ۲۰۰۳« را برمی‌گرداند" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "تابع ISOWEEKNUM() تعداد هفته‌هایی که تاریخ درآن می‌افتد را برمی‌گرداند. توجه " "داشته باشید که این تابع با استاندارد ISO8601 مطابقت دارد: یک هفته همیشه با " "دوشنبه آغاز و با یکشنبه تمام می‌شود. اولین هفتۀ سال هفته‌ای است که اولین " "پنجشنبۀ سال در آن واقع می‌شود." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) ۵۱ را برمی‌گرداند که A1 »۲۱ دسامبر« است." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "مهندسی" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "پایه" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "دقت" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "تابع ()BASE یک عدد از پایۀ ۱۰ را به مقدار رشته در یک پایۀ هدف از ۲ تا ۳۶ " "تبدیل می‌کند." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) »۲۰۰« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) »7B.7851EB« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "جایی که تابع ارزیابی می‌شود" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "ترتیب تابع" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "تابع BESSELI() تابع Bessel تغییریافتۀ In(x) را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) مقدار 0.007367374 را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "تابع BESSELJ() تابع Bessel را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "تابع BESSELJ(0.89;3) مقدار 0.013974004 را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "تابع BESSELK() تابع تغییریافتۀ Bessel را برمی‌گرداند، که معادل تابع Bessel " "برای مبحث‌های تصوری ارزیابی می‌شود." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "تابع BESSELK(3;9) مقدار 397.95880 را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "تابع BESSELY() تابع Bessel را برمی‌گرداند، که همچنین تابع Weber یا تابع " "Neumann نیز خوانده می‌شود." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "تابع BESSELY(4;2) برابر است با 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "از واحد" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "به واحد" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "تابع CONVERT() تبدیل یک اندازه را از یک سیستم به سیستم دیگر را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "واحد‌های جرم حمایت‌شده: g )گرم(، sg )تکه(، lbm )پوند(، u )جرم اتمی(، " "ozm )انس(، سنگ، تن، ذره، pweight )وزن پنی(، hweight )وزن صدم(، bron )قراص " "ثبت‌شده تن(." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "واحدهای فاصلۀ حمایت‌شده: m )متر(، in )اینچ(، ft )فوت(، mi )مایل(، Nmi )مایل " "دریایی(، ang )انگستروم(، parse، سال نوری." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "واحدهای حمایت‌شدۀ فشار: Pa )پاسکال(، atm )جو(، mmHg )میلی‌متر جیوه(، psi، Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "واحدهای حمایت‌شدۀ نیرو: N )نیوتن(، dyn، پوند." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "واحدهای حمایت‌شدۀ انرژی: J )ژول(، e )erg(، c )کالری ترمودینامیک(، " "cal )کالری(، eV )الکترو ولت(، HPh )نیروی اسب بر ساعت(، Wh )وات-ساعت(، " "flb )فوت-پوند(، BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "واحدهای حمایت‌شدۀ نیروی قدرت: W )وات(، HP )نیروی اسب(، PS )Pferdestaerke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "واحدهای حمایت‌شدۀ مغناطیسم: T )تسلا(، ga )گاوس(." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "واحدهای حمایت‌شدۀ حرارت: C )سلسیوس(، F )فارنهایت(، K )کلوین(." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "واحدهای حمایت‌شدۀ حجم: l )لیتر(، tsp )قاشق چای‌خوری(، tbs )قاشق غذاخوری(، " "oz )انس مایع(، فنجان، pt )جام(، qt )ربع(، gal )گالون(، بشکه، m3 )متر مکعب(، " "mi3 )مایل مکعب(، Nmi3 )مایل دریایی مکعب(، in3 )اینچ مکعب(، ft3 )اینچ مکعب(، " "yd3 )یارد مکعب(." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "واحدهای حمایت‌شدۀ محیط: m2 )متر مربع(، mi2 )مایل مربع(، Nmi2 )مایل دریایی " "مربع(، in2 )اینچ مربع(، ft2 )پای مربع(، yd2 )یارد مربع(، acre، ha )هکتار(." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "واحدهای حمایت‌شدۀ سرعت: m/s )متر بر ثانیه(، m/h )متر بر ساعت(، mph )مایل بر " "ساعت(، kn )گره دریایی(." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "برای واحدهای متری هر یک از پیش‌بندهای مقابل می‌توانند استفاده شوند: E (exa, 1E" "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k " "(kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c " "(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p " "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "تابع CONVERT(32;\"C\";\"F\") برابر است با 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "تابع CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") برابر است با 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "تابع CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") برابر است با 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "حد پایین" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "حد بالا" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "تابع ERF() تابع خطا را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "تابع ERF(0.4) برابر است با 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "تابع ERFC() مکمل تابع خطا را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "تابع ERFC(0.4) برابر است با 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "مقدار برای تبدیل" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "تابع ()DEC2BIN مقدار عدد اعشاری داده شده را در قالب عدد دیجیتالی برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) »1100« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) »110111« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "تابع ()DEC2HEX مقدار عدد اعشاری داده شده را در قالب عدد شانزده‌گانه‌ای " "برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) »c« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) »37« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "تابع ()DEC2OCT عدد اعشاری داده شده را در قالب عدد هشت‌گانه برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) »14« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) »67« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "تابع ()OCT2BIN عدد هشت‌گانۀ داده شده را در قالب عدد دوگانه دیجیتال برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") »1010« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") »101101« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "تابع ()OCT2DEC عدد هشتگانۀ داده شده را در قالب عدد اعشاری برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") ۱۰ را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") ۴۵ را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "تابع ()OCT2HEX عدد هشت‌گانۀ داده‌شده را در قالب عدد شانزده‌گانه برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") »a« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") »2d« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "تابع BIN2DEC() مقدار قالب‌بندی شده به عنوان عدد ده‌دهی را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") ۱۰ را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") ۳۱ را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "تابع BIN2OCT() مقدار قالب‌بندی شده به عنوان عدد هشت‌هشتی را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") »12« را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") »37« را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "تابع BIN2HEX() مقدار قالب‌بندی شده را به عنوان عدد شانزده‌شانزدهی برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") »a« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") »1f« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "تابع HEX2DEC() مقدار قالب‌بندی شده را به عنوان عدد ده‌دهی برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") ۱۰ را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") ۵۵ را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "تابع HEX2OCT() مقدار قالب‌بندی شده به عنوان یک عدد هشت‌هشتی برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") »12« را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") »67« را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "تابع HEX2BIN() مقدار قالب‌بندی شده به عنوان یک عدد دوگانی را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") »1010« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") »110111« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "ضریب واقعی" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "ضریب تخیلی" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "تابع COMPLEX(real;imag) یک عدد مرکب با شکل x+yi را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) »1.2+3.4i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) »-i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "عدد مرکب" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "تابع IMAGINARY(string) ضریب تخیلی یک عدد مرکب را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") 3.4 را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") ۰ را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "تابع IMREAL(string) ضریب واقعی یک عدد مرکب را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") 1.2 را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") ۰ برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "تابع IMCOS(string) کسینوس یک عدد مرکب را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") »0.83373-0.988898i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") 81 377.4 را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "تابع IMSIN(string) سینوس یک عدد مرکب را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") »1.29846+0.634964i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") -0.536573 را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "تابع IMEXP(string) نمایی یک عدد مرکب را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") »3.99232-6.21768i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") »0.843854-0.536573i« را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "تابع IMLN(string) لگاریتم طبیعی یک عدد مرکب را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") »1.15129-0.321751i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") 2.48491 را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "تابع IMSQRT(string) ریشۀ دوم یک عدد مرکب را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") »1.09868+0.45509i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") »0.774597+0.774597i« را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "توان" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "تابع IMPOWER(string) یک عدد مرکب به یک توان رسیده را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) »15-8i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) 1.44 را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "تابع IMSUM() مجموع چند عدد مرکب با شکل x+yi را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") »4.6+5i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") »1.2+i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "تابع ()IMDIV تقسیم چند عدد مرکب با شکل x+yi را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") »0.111597-0.164114i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") »0.986207+0.16551i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "تابع ()IMSUB تفریق چند عدد مرکب با شکل x+yi را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") »-2.2-5i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") »1.2-i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "تابع IMPRODUCT() حاصل ضرب چند عدد مرکب به شکل x+yi را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") »4.08+6i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") »+1.2i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "تابع IMCONJUGATE(complex number) ترکیب یک عدد مرکب با شکل x+yi را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") »1.2-5i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") »i« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") »12« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "تابع IMARGUMENT(complex number) نشانوند یک عدد مرکب با شکل x+yi را " "برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") 0.6072 را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") -1.57079633 را برمی‌گرداند " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") »#Div/0« را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "تابع IMABS(complex number) مأخذ یک عدد مرکب با شکل x+yi را برمی‌گرداند." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") 5.1419 را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "مقدار اعشاری" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "تابع ()DELTA عدد ۱ را اگر x مساوی با y باشد برمی‌گرداند. پیش‌فرض y صفر است." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) ۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "تابع ()GESTEP عدد ۱ را اگر x مساوی یا بزرگتر از y باشد برمی‌گرداند، در غیر " "این صورت ۰ را برمی‌گرداند. پیش‌فرض y صفر می‌باشد." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) ۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) ۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "مالی" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "پرداخت" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "وعدۀ پرداخت" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "سرمایه‌گذاری" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "میزان تخفیف" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "پایه" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "تابع RECEIVED مقدار دریافت‌شده در تاریخ پرداخت برای یک سرمایه‌گذاری سپرده را " "برمی‌گرداند. پایه نوع شمارش روزهایی است که می‌خواهید به کار برید: پیش‌فرض صفر " "آمریکا ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۰ روز، ۱: روزهای حقیقی، ۲: روزهای حقیقی/سال ۳۶۰ روز، " "۳: روزهای حقیقی/سال ۳۶۵ روز یا ۴: اروپا ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۵ روز می‌باشد. تاریخ " "پرداخت باید قبل از تاریخ وعدۀ پرداخت باشد." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) 1,025.787 را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "تابع TBILLEQ سهم هم‌تراز با برات خزانه‌داری را برمی‌گرداند. تاریخ موعد پرداخت " "باید بعد از تاریخ پرداخت اما در بین ۳۶۵ روز باشد." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) 0.1068 را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "توابع TBILLPRICE مقدار بها بر هر ۱۰۰ دلار برای سهام خزانه‌داری را برمی‌گرداند. " "تاریخ موعد پرداخت باید بعد از تاریخ پرداخت اما در بین ۳۶۵ روز باشد. میزان " "تخفیف باید مثبت باشد." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) 97.4444 را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "مقدار بها بر هر ۱۰۰ دلار" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "توابع TBILLYIELD نتیجۀ درصدی‌ برای یک صورت حساب خزانه‌داری را برمی‌گرداند. " "تاریخ موعد پرداخت باید بعد از تاریخ پرداخت اما در بین ۳۶۵ روز باشد. بها باید " "مثبت باشد." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) -1.63 را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "تاریخ صدور" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "اولین سود" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "میزان سالانۀ امنیت" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "مقدار میزان متوسط" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "تعداد پرداختهای هر سال" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "پایۀ شمارش روز" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "تابع ACCRINT بهرۀ اضافه‌شده برای یک سپرده‌ که سود را بطور متناوب می‌پردازد را " "برمی‌گرداند. تناوبهای مجاز ۱- سالانه، ۲- شش‌ماهه ۳- سه‌ماهه یا ۴- ماهانه " "می‌باشند. پایه نوع شمارش روزهایی است که می‌خواهید بکار برید: پیش‌فرض صفرآمریکا " "ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۰ روز، ۱: روزهای حقیقی، ۲: روزهای حقیقی/سال ۳۶۰ روز، ۳: " "روزهای حقیقی/سال ۳۶۵ روز یا ۴: اروپا ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۵ روز می‌باشد." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) 16,944 " "را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "تابع ACCRINTM بهرۀ اضافه‌شده برای یک سپرده‌، که سود را در تاریخ پرداخت " "می‌پردازد را برمی‌گرداند. پایه نوع شمارش روزهایی است که می‌خواهید بکار برید: " "پیش‌فرض صفرآمریکا ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۰ روز، ۱: روزهای حقیقی، ۲: روزهای حقیقی/" "سال ۳۶۰ روز، ۳: روزهای حقیقی/سال ۳۶۵ روز یا ۴: اروپا ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۵ روز " "می‌باشد." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) 5.0278 را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "بازخرید" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "تابع INTRATE میزان سود برای یک سرمایه‌گذاری کامل سپرده را برمی‌گرداند. پایه " "نوع شمارش روزهایی است که می‌خواهید بکار برید: پیش‌فرض صفرآمریکا ماه ۳۰ روز/سال " "۳۶۰ روز، ۱: روزهای حقیقی، ۲: روزهای حقیقی/سال ۳۶۰ روز، ۳: روزهای حقیقی/سال " "۳۶۵ روز یا ۴: اروپا ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۵ روز می‌باشد." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "" "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) 1.98 را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "تابع DISC میزان تنزیل برای یک سپرده را برمی‌گرداند. پایه نوع شمارش روزهایی " "است که می‌خواهید بکار برید: پیش‌فرض صفرآمریکا ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۰ روز، ۱: " "روزهای حقیقی، ۲: روزهای حقیقی/سال ۳۶۰ روز، ۳: روزهای حقیقی/سال ۳۶۵ روز یا ۴: " "اروپا ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۵ روز می‌باشد." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) 0.2841 را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "دلار کسری" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "تابع ()DOLLARDE بهای دلار را به صورت کسری برمی‌گرداند. دلار کسری عددی است که " "باید تبدیل ‌شود و کسر آن مخرج کسر می‌باشد" #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "" "تابع DOLLARDE(1.02; 16) - برای 1 و 2/16 دلار کسری - مقدار 1.125 دلار را " "برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "دلار ده‌دهی" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "تابع ()DOLLARFR بهای دلار را به صورت کسری برمی‌گرداند. دلار اعشاری عددی است " "که باید تبدیل ‌شود و کسر آن مخرج کسر می‌باشد" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "بسامد" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "تابع COUPNUM تعداد برگه‌های پرداختی بین زمان قرارداد پرداخت و تاریخ موعد " "پرداخت را برمی‌گرداند. پایه نوع شمارش روزهایی است که می‌خواهید بکار برید: " "پیش‌فرض صفرآمریکا ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۰ روز، ۱: روزهای حقیقی، ۲: روزهای حقیقی/" "سال ۳۶۰ روز، ۳: روزهای حقیقی/سال ۳۶۵ روز یا ۴: اروپا ماه ۳۰ روز/سال ۳۶۵ روز " "می‌باشد." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "مقدار کنونی" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "میزان" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "دوره‌ها" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "تابع ()FV مقدار آینده یک سرمایه گذاری، بازده درصدی و مدت زمان را برمی‌گرداند. " "اگر شما ۱۰۰۰ دلار در حساب بانکی با سود‌ ۸٪ داشته باشید، بعد از دو سال شما " "دارای FV(1000;0.08;2) یا ۱۱۶۶.۴۰ دلار دارید." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "تابع FV(1000;0.08;2) برابر است با 1166.40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "مقدار کنونی (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "مقدار آینده (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "تعداد دوره‌های مورد نیاز یک سرمایه‌گذاری برای رسیدن به مقدار مورد نظر را " "برمی‌گرداند." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) 7.27 را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "پرداخت" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "مقدار آینده (FV- اختیاری)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "نوع (اختیاری)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "تعداد دوره‌های یک سرمایه‌گذاری را برمی‌گرداند." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) برابر است با ۱۱" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) 11.906 را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "تعداد دوره‌ها (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT مقدار پرداخت بدهی بر اساس میزان سود ثابت و پرداختهای ثابت )هر پرداخت " "مقدار مساوی است( را برمی‌گرداند." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) برابر است با -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "مقدار آینده" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "میزان سود" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "تابع ()PV مقدار کنونی یک سرمایه‌گذاری -- مقدار کنونی یک پول در آینده، سود‌ " "داده‌شدۀ یک سپرده یا تورم را برمی‌گرداند. برای مثال اگر شما ۱۱۶۶٬۴۰ دلار برای " "رایانۀ جدید نیاز داشته باشید و بخواهید آن را با سود ۸٪ بدست آمده تا دو سال " "دیگر خریداری کنید، شما باید با PV(۱۱۶۶٬۴;۰٬۰۸;۲) یا ۱۰۰۰ دلار شروع کنید." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) برابر است با ۱۰۰۰" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "دوره" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "تعداد دوره‌ها" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "مقدار آینده (اختیاری)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT مقدار پرداخت حقوق سالانه که به سوی اصل را محاسبه می‌کند." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "میزان، میزان سود دوره‌ای است." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "دوره، دورۀ واگذاری است. ۱ برای اولین و NPER برای آخرین دوره است." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER تعداد کل دوره‌هایی است که سالانه در آن پرداخت می‌شود." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV مقدار کنونی در توالی پرداختهاست." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV )اختیاری( مقدار مورد نظر )آینده( است. پیش‌فرض: ۰." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "نوع )اختیاری( تاریخ مقرر را تعریف می‌کند. ۱ برای پرداخت در آغاز یک دوره و " "۰ )پیش‌فرض( برای پرداخت در پایان یک دوره است." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) برابر است با -18.48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "مقادیر کنونی )PV(" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "پرداخت سود در دورۀ داده‌شدۀ یک سرمایه‌گذاری را برمی‌گرداند." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "دوره، دورۀ واگذاری است. ۱ برای اولین و NPer برای آخرین دوره است." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer عدد کل دوره‌هایی است که سالانه در آن پرداخت می‌شود." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) برابر است با -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "مقادیر کنونی" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT مقدار پرداخت یک سالانه که به سمت سود می‌رود را محاسبه می‌کند." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "مثال، سود پرداخت در آخرین سال یک بدهی سه ساله را نشان می‌دهد. میزان سود، ۱۰ " "درصد است." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) برابر است با -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "پرداخت هر دوره" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "تابع PV_ANNUITY()، مقدار کنونی مقرری سالیانه یا جریان پرداختها را " "برمی‌گرداند. مثلاً، یک بلیط بخت‌آزمایی »میلیون دلاری« که سالیانه به مدت ۲۰ سال " "۵۰۰۰۰ دلار با میزان سود ۵ درصدی می‌پردازد، واقعاً PV_ANNUITY(50000;0.05;20) یا " "۶۲۳،۱۱۱ دلار ارزش دارد. این تابع فرض می‌کند که پرداختها در پایان هر دوره صورت " "گیرند." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) با ۴۳۲۹.۴۸ برابر است" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "تابع FV_ANNUITY()، مقدار آتی جریانی از پرداختها با توجه به مقدار پرداخت، " "میزان سود و تعداد دوره‌ها را برمی‌گرداند. مثلاً، اگر سالیانه به مدت ۲۰ سال، ۵۰۰ " "دلار دریافت می‌کنید و آن را بر حسب ۸٪ سرمایه‌گذاری می‌کنید، سود کل بعد از ۲۰ " "سال، FV_annuity(500;0.08;20) یا ۲۲.۸۸۰.۹۸ می‌باشد. این تابع فرض می‌کند که " "پرداختها در پایان هر دوره صورت می‌گیرند." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) برابر با ۵۵۲۵.۶۳ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "سرمایۀ اصلی" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "دوره‌ها در هر سال" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "سالها" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "تابع ()COMPOUND، مقدار سرمایه‌گذاری را با توجه به سرمایۀ اصلی، میزان بهرۀ " "جزئی، با ترکیب بسامد و زمان برمی‌گرداند. مثلاً، ۵۰۰۰ دلار برحسب بهرۀ ۱۲٪ که سه " "ماهه به مدت ۵ سال توافق می‌شود، COMPOUND(5000;0.12;4;5) یا ۹۰۳۰.۵۶ دلار می‌شود." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) برابر با ۹۰۳۰.۵۶ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "تابع CONTINUOUS()، اعاده بر اساس بهرۀ مداوم توافق‌شده را با توجه به سرمایۀ " "اصلی، میزان بهرۀ جزئی و زمان طی سالها را محاسبه می‌کند. مثلاً، ۱۰۰۰ دلار که " "۱۰٪ سود برای ۱ سال به دست می‌آورد، CONTINUOUS(1000;.1;1) یا ۱۱۰۵.۱۷ دلار " "می‌شود." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) برابر با ۱۱۰۵.۱۷ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "میزان بهرۀ جزئی" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "تابع EFFECT()، بازده مؤثر برای میزان بهرۀ جزئی )میزان سالیانه یا APR( را " "محاسبه می‌کند. مثلاً: ۸٪ سود که به طور ماهیانه توافق‌شده، بازده مؤثر " "EFFECT(.08;12) یا ۸.۳ درصدی را فراهم می‌کند." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) برابر با ۰.۰۸۳ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "تابع EFFECTIVE()، بازده مؤثر برای میزان بهرۀ جزئی )میزان سالیانه یا APR( را " "محاسبه می‌کند. این، نظیر تابع EFFECT است." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "میزان سود مؤثر" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "تابع ()NOMINAL، میزان سود جزئی )بیان‌شده( را برای میزان بهرۀ " "مؤثر )سالیانه( که بر حسب فواصل معین توافق‌شده را محاسبه می‌کند. مثلاً: برای کسب " "۸٪ بر اساس حساب توافق‌شدۀ ماهیانه، به اعادۀ NOMINAL(.08;12) یا ۷.۷۲٪ نیاز " "دارید." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "OMINAL(0.08;12) برابر با ۰.۰۷۷۲ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "مقدار وجه" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "تابع ZERO_COUPON()، مقدار یک ضمانت کوپن صفر )تخفیف خالص( را محاسبه می‌کند. " "مثلاً: اگر میزان سود، ۱۰٪ باشد؛ یک ضمانت ۱۰۰۰ دلاری که به مدت ۲۰ سال پرداخت " "می‌شود، ZERO_COUPON(1000;.1;20) یا ۱۴۸.۶۴ دلار ارزش دارد." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ERO_COUPON(1000;.1;20) برابر با ۱۴۸.۶۴ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "نرخ کوپن" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "کوپنها در هر سال" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "میزان سود بازار" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "تابع LEVEL_COUPON()، مقدار ضمانت یک کوپن سطح را محاسبه می‌کند. مثلاً، اگر " "میزان سود ۱۰٪ باشد، یک ضمانت ۱۰۰۰ دلاری با کوپنهای شش ماهه بر حسب میزان بهرۀ " "۱۳٪ که ۴ ساله پرداخت می‌شود، LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) یا ۱۰۹۶.۹۵ دلار " "ارزش دارد." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "EVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) برابر با ۱۰۹۶.۹۵ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "هزینه" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "ارزش باقی‌مانده" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "طول عمر" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "تابع SLN()، تنزل بهای مستقیم دارایی را برای یک دورۀ منفرد تعیین می‌کند. " "هزینه، مقداری پولی است که برای دارایی پرداختید. ارزش باقی‌مانده، مقدار دارایی " "در پایان دوره است. طول عمر، تعداد دوره‌هایی است که طی آنها دارایی تنزل بها " "پیدا می‌کند. SLN، هزینه را به طور مساوی طی طول عمر یک دارایی تقسیم می‌کند." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) برابر با ۹۳۰ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "تابع SYD()، تنزل بهای ارقام مجموع سالها را برای دارایی بر اساس هزینه‌اش، " "مقدار ارزش باقی‌مانده، طول عمر پیش‌بینی شده، و یک دورۀ خاص محاسبه می‌کند. این " "روش، میزان تنزل بها را تسریع می‌کند به طوری که در دوره‌های اولیه تنزل قیمت " "بیشتری رخ می‌دهد تا در دوره‌های آخر. هزینۀ تنزل یافتنی، هزینۀ واقعی منهای " "مقدار ارزش باقی‌مانده می‌باشد. طول عمر مفید، تعداد دوره‌هایی )نوعاً سالهایی( است " "که طی آن دوره‌ها، دارای از نظر بها تنزل می‌یابد." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) برابر با ۱۲۸۰ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "عامل" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "تابع DDB()، تنزل بهای دارایی را برای یک دورۀ معین با استفاده از روش حساب " "نزولی محاسبه می‌کند. عامل، اختیاری است، اگر حذف شود، ۲ فرض می‌شود. همۀ " "پارامترها باید بزرگ‌تر از صفر باشند." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DB(75000;1;60;12;2)، ۱۷۲۱.۸۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "تابع DB()، تنزل بهای یک دارایی را برای یک دورۀ معین با استفاده از روش توازن " "نزولی ثابت محاسبه می‌کند. ماه، اختیاری است؛ اگر حذف شود، ۱۲ فرض می‌شود." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) برابر با ۱۱۵۸.۴۰ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) برابر با ۱۷۸۳.۴۱ می‌باشد" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "تابع EURO()، یک یورو را به یک واحد پول ملی معین در اتحادیۀ ارزی اروپا تبدیل " "می‌کند. واحد پولی، یکی از موارد زیر است: ATS )اتریش(، BEF )بلژیک(، " "DEM )آلمان(، ESP )اسپانیا(، FIM )فنلاند(، FRF )فرانسه(، GRD )یونان(، " "IEP )ایرلند(، ITL )ایتالیا(، LUF )لوکزامبورگ(، NLG )هلند(، PTE )پرتقال(." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") برابر با ۱.۹۵۵۸۳ می‌باشد" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "تابع ()N، یک مقدار را به یک عدد تبدیل می‌کند. اگر مقدار یک عدد باشد یا به یک " "عدد اطلاق شود، این تابع، عدد را برمی‌گرداند. اگر مقدار درست باشد، این تابع، ۱ " "را برمی‌گرداند. اگر مقدار، یک تاریخ باشد، تابع، عدد متوالی آن تاریخ را " "برمی‌گرداند. هر چیز دیگری باعث می‌شود که تابع ۰ را برگرداند." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14)، ۳.۱۴ را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\")، ۰ را برمی‌گرداند )زیرا »۷« متن است(" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "نوع اطلاعات" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "تابع INFO()، اطلاعات راجع به محیط عامل جاری را برمی‌گرداند. نوع پارامتر مشخص " "می‌کند که چه نوع اطلاعاتی را می‌خواهید برگردانید. نوع پارامتر یکی از موارد زیر " "می‌باشد: »فهرست راهنما« مسیر فهرست راهنمای جاری را برمی‌گرداند، »numfile« " "تعداد اسناد فعال را برمی‌گرداند، »نشر« نسخۀ KSpread را به صورت متن " "برمی‌گرداند، »recalc« حالت محاسبۀ مجدد جاری را برمی‌گرداند: »خودکار« یا " "»دستی«، »سیستم« نام محیط عامل را برمی‌گرداند، »osversion« سیستم عامل جاری را " "برمی‌گرداند." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "هر مقداری" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "اگر پارامتر، یک مقدار بولی باشد، تابع ISLOGICAL()، درست را برمی‌گرداند. در " "غیر این صورت، نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "اگر پارامتر خالی باشد، تابع ISBLANK()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این صورت، " "نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "اگر A1 خالی باشد، ISBLANK(A1)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "اگر A1 مقداری داشته باشد، ISBLANK(A1)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "اگر پارامتر یک مقدار عددی باشد، تابع ISNUMBER()، درست را برمی‌گرداند. در غیر " "این صورت، نادرست را برمی‌گرداند. نظیر ISNUM می‌باشد." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "اگر پارامتر یک مقدار عددی باشد، تابع ISNUM()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این " "صورت، نادرست را برمی‌گرداند. نظیر ISNUMBER می‌باشد." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "اگر پارامتر یک مقدار زمانی باشد، تابع ISTIME()، درست را برمی‌گرداند. در غیر " "این صورت، نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\")، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\")، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "اگر پارامتر یک مقدار تاریخی باشد، تابع ISDATE()، درست را برمی‌گرداند. در غیر " "این صورت، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\")، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\")، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "اگر پارامتر به یک مرجع اطلاق شود، تابع ISREF()، درست را برمی‌گرداند. در غیر " "این صورت، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\")، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "اگر پارامتر یک رشته باشد، تابع ISTEXT()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این " "صورت، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\")، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "اگر پارامتر یک رشته نباشد، تابع ISNONTEXT()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این " "صورت، نادرست را برمی گرداند. نظیر ISNOTTEXT می‌باشد." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\")، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "اگر پارامتر یک رشته نباشد، تابع ISNOTTEXT()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این " "صورت، نادرست را برمی‌گرداند. نظیر ISNONTEXT می‌باشد." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\")، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "اگر عدد فرد باشد، تابع ISODD()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این صورت، نادرست " "را برمی‌گرداند." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "اگر عدد زوج باشد، تابع ISEVEN()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این صورت، نادرست " "را برمی‌گرداند." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "اگر پارامتر خطایی غیر از N/A باشد، تابع ISERR()، درست را برمی‌گرداند. در غیر " "این صورت، نادرست را برمی‌گرداند. اگر می‌خواهید خطای N/A را هم لحاظ کنید، از " "ISERROR() استفاده کنید." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "اگر پارامترش خطایی از هر نوع باشد، تابع ISERROR()، درست را برمی‌گرداند. در " "غیر این صورت، نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "اگر پارامترش خطای N/A باشد، تابع ISNA()، درست را برمی‌گرداند. در همۀ موارد " "دیگر، نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "اگر مقدار یک عدد باشد، تابع TYPE()، ۱ را برمی‌گرداند؛ اگر مقدار یک متن باشد، " "تابع، ۲ را برمی‌گرداند؛ اگر مقدار یک مقدار منطقی باشد، تابع، ۴ را برمی‌گرداند؛ " "اگر مقدار یک مقدار خطا باشد، تابع، ۱۶ را برمی‌گرداند یا اگر مقدار یک آرایه " "باشد، تابع، ۶۴ را برمی‌گرداند. اگر سلولی که مقدار را ارائه می‌دهد حاوی یک " "فرمول باشد، نوع بازگشتی‌اش را به دست می‌آورید." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "اگر A1 حاوی »متن« باشد، TYPE(A1)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "اگر A2 حاوی »=CURRENTDATE()« باشد، TYPE(A2)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "نام پروندۀ جاری را برمی‌گرداند. اگر سند جاری ذخیره نشود، یک رشتۀ خالی " "برگردانده می‌شود." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "منطقی" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "تابع The FALSE()، مقدار بولی نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE()، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "تابع TRUE()، مقدار بولی درست را برمی‌گرداند." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE()، TRUE را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "مقادیر بولی" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "اگر همۀ مقادیر درست باشند، تابع AND()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این صورت، " "نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "اگر حداقل یکی از مقادیر درست باشد، تابع OR()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این " "صورت، نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "اگر حداقل یک مقدار درست نباشد، تابع NAND()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این " "صورت، نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "اگر همۀ مقادیری که به عنوان پارامتر داده شده‌اند از نوع بولی باشند و مقدار " "نادرست داشته باشند، تابع NOR()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این صورت، نادرست " "را برمی‌گرداند." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "اگر تعداد مقادیر درست زوج باشد، تابع XOR()، درست را برمی‌گرداند. در غیر این " "صورت، نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(true;false)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "مقدار بولی" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "اگر مقدار نادرست باشد، تابع NOT()، درست را برمی‌گرداند و اگر مقدار درست باشد، " "تابع، نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false)، درست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true)، نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "شرط" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "اگر درست" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "اگر نادرست" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "تابع IF()، یک تابع شرطی است. اگر شرط درست باشد، تابع دومین پارامتر را " "برمی‌گرداند. در غیر این صورت، سومین پارامتر را برمی‌گرداند." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3)، ۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "رياضی" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "مقادیر" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "تابع SUBTOTAL()، جمع جزئی یک فهرست داده‌شده از نشانوندها با چشم‌پوشی از دیگر " "نتایج جمع جزئی در آنجا را برمی‌گرداند. تابع می‌تواند یکی از اعداد زیر باشد: 1 " "- Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, " "8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "اگر A1:A5 حاوی ۷، ۲۴، ۲۳، ۵۶ و ۹ باشد:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5)، ۲۳.۸ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5)، ۵۶ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5)، ۱۱۹ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5)، ۳۰۷.۷۶ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "اولین عدد" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "دومین عدد" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "تابع ()LCM کمترین مضرب مشترک برای دو یا چندین مقدار کسری را حساب می‌کند" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4)، ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25)، ۴.۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4)، ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "سومین عدد" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "تابع GCD()، بیشترین مخرج مشترک برای دو یا چند عدد صحیح را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20)، ۱۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10)، ۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "تابع ()LCD زیادترین مخرج مشترک برای دو یا جند مقدار صحیح را بدست می‌دهد." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "این تابع منسوخ است و در نسخۀ بعدی KSpread حذف می‌شود. فقط برای همسازی فراهم " "می‌شود. لطفاً، در عوض از تابع GCD استفاده کنید." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS()، اپسیلون ماشین را برمی‌گرداند؛ این، تفاوت بین ۱ و بزرگترین عدد اعشاری " "بعدی است. به خاطر اینکه رایانه‌ها از تعداد محدودی از ارقام استفاده می‌کنند، " "خطای گرد کردن در همۀ محاسبات، ذاتی است )اما معمولاً بی‌اهمیت است(." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "در اغلب سیستمها، 2^-52=2.2204460492503131e-16 را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS()، »گرد کردن واحد« را برمی‌گرداند؛ این مقدار قابل توجه است زیرا " "بزرگترین مقدار عددی x در (1+x)-1=0 )به علت خطاهای گرد کردن( می‌باشد." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS()، آنقدر کوچک است که KSpread، 1+eps() را به صورت ۱ نمایش می‌دهد" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "یک عدد x بین ۰ و EPS() انتخاب کنید. مشاهده کنید که 1+x، x را با استفاده از " "معادلۀ (1+x)-1 به ۰ یا EPS() گرد می‌کند" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "تابع POWER(x;y) مقدار x را به توان y می‌رساند." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) برابر با ۱.۸۵۷۲ می‌باشد" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) برابر با ۸ می‌باشد" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "تابع POW(x;y)، x که به توان y رسیده است را برمی‌گرداند. نظیر POWER می‌باشد." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) برابر با ۱.۸۵۷۲ می‌باشد" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) برابر با ۸ می‌باشد" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "تابع EVEN() عدد داده شده را به نزدیکترین عدد صحیح زوج گرد می‌کند." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "تابع TRUNC()، یک مقدار عددی را برای یک دقت معین کوتاه می‌کند. اگر دقت حذف " "شود، ۰ فرض می‌شود." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2)، ۲۱۳.۲۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "تابع ODD() عدد داده شده را به نزدیکترین عدد صحیح فرد گرد می‌کند." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2)، ۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2)، ۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "تابع MOD()، باقی‌مانده را بعد از تقسیم برمی‌گرداند. اگر دومین پارامتر صفر " "باشد، تابع، #DIV/0 را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(12;5)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5)، ۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "اگر عدد منفی باشد، این تابع، ۱- را برمی‌گرداند؛ اگر عدد صفر باشد، تابع، ۰ را " "برمی‌گرداند و اگر عدد مثبت باشد، تابع ۱ را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) برابر با ۱ می‌باشد" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) برابر با ۱- می‌باشد" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "این تابع هر مقدار را با ۱- ضرب می‌کند." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) برابر با ۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) برابر با ۵- می‌باشد" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "این تابع، شمارش نشانوندهای صحیح یا اعشاری گذر داده‌شده را برمی‌گرداند. " "می‌توانید با استفاده از یک گستره: COUNT(A1:B5) یا با استفاده از فهرست مقادیری " "نظیر COUNT(12;5;12.5) شمارش کنید." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "این تابع، شمارش همۀ نشانوندهای پر گذر داده‌شده را برمی‌گرداند. می‌توانید با " "استفاده از یک گسترۀ: COUNTA(A1:B5) یا با استفاده از فهرستی از مقادیر نظیر " "COUNTA(12;5;12.5) شمارش کنید." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2)، ۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "گسترۀ سلول" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "این تابع، شمارش همۀ سلولهای خالی موجود در گستره را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "گستره" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "معیارها" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "تابع COUNTIF()، تعداد سلولهای گسترۀ داده‌شده که معیارهای داده‌شده را برآورده " "می‌سازد را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "اگر A1، -۴ و A2، ۱۴ باشد؛ COUNTIF(A2:A3;\"14\")، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "یک مقدار اعشاری" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "تابع FACT()، فاکتوریل پارامتر را محاسبه می‌کند. عبارت ریاضی، )مقدار(! است." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10)، ۳۶۲۸۸۰۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "تابع FACTDOUBLE()، فاکتوریل دوگانی یک عدد، یعنی x!! را محاسبه می‌کند." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6)، ۴۸ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7)، ۱۰۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "تابع SUM()، مجموع همۀ مقادیر داده‌شده به عنوان پارامتر را محاسبه می‌کند. " "می‌توانید مجموع یک گستره SUM(A1:B5) یا فهرستی از مقادیر نظیر SUM(12;5;12.5) " "را محاسبه کنید." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) برابر با ۲۴ می‌باشد" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) برابر با ۱۴.۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "تابع SUMA()، مجموع همۀ مقادیر داده‌شده به عنوان پارامتر را محاسبه می‌کند. " "می‌توانید مجموع یک گستره SUMA(A1:B5) یا فهرستی از مقادیر نظیر SUMA(12;5;12.5) " "را محاسبه کنید. اگر پارامتری حاوی متن یا مقدار بولی نادرست باشد، به عنوان ۰ " "شمارش می‌شود، اگر پارامتری به درست ارزیابی شود، به عنوان ۱ شمارش می‌شود." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) برابر با ۲۴ می‌باشد" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) برابر با ۱۵.۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "گسترۀ بررسی" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "گسترۀ جمع" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "تابع SUMIF()، مجموع همۀ مقادیر را به عنوان پارامترهایی که با معیارها تطبیق " "می‌کنند، محاسبه می‌کند. گسترۀ جمع، اختیاری است. اگر فراهم نشود، مقادیر در " "گسترۀ بررسی جمع می‌شوند. طول گسترۀ بررسی باید برابر یا کمتر از طول گسترۀ جمع " "باشد." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\")، همۀ مقادیر گسترۀ A1:A4 که با بیشتر از ۱ تطبیق می‌کنند را " "جمع می‌کند" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "اگر مقدار متناظر در A1:A4 با ۰ تطبیق کند، SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4)، همۀ " "مقادیر گسترۀ B1:B4 را جمع می‌کند" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "تابع PRODUCT()، حاصل‌ضرب همۀ مقادیر داده‌شده به عنوان پارامتر را محاسبه می‌کند. " "می‌توانید حاصل‌ضرب یک گستره: PRODUCT(A1:B5) یا فهرستی از مقادیر نظیر " "product(12;5;12.5) را محاسبه کنید. اگر مقادیر عددی یافت نشد، ۰ برگردانده " "می‌شود." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) برابر با ۱۰۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) برابر با ۲۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "تابع KPRODUCT()، حاصل‌ضرب همۀ مقادیر داده‌شده به عنوان پارامتر را محاسبه " "می‌کند. می‌توانید حاصل‌ضرب یک گستره: KPRODUCT(A1:B5) یا فهرستی از مقادیر نظیر " "KPRODUCT(12;5;12.5) را محاسبه کنید. اگر مقادیر عددی یافت نشد، ۱ برگردانده " "می‌شود." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) برابر با ۱۰۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) برابر با ۲۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "تابع The G_PRODUCT()، نظیر KPRODUCT است. برای همسازی Gnumeric فراهم می‌شود." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "تابع DIV()، اولین مقدار را به ترتیب با مقادیر دیگر تقسیم می‌کند." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2)، ۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5)، ۱۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "تابع SUMSQ()، مجموع مجذور همۀ مقادیر داده‌شده به عنوان پارامتر را محاسبه " "می‌کند. می‌توانید مجموع یک گستره SUMSQ(A1:B5) یا فهرستی از مقادیر نظیر " "SUMSQ(12;5;12.5) را محاسبه کنید." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) برابر با ۲۱۸ می‌باشد" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) برابر با ۱۷۳ می‌باشد" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "تابع MAX()، بزرگ‌ترین مقدار داده‌شده در پارامترها را برمی‌گرداند. از مقادیر " "رشته‌ای و منطقی چشم‌پوشی می‌شود." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7)، ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5; 2)، ۱۲.۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2)، ۰.۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "تابع MAXA()، بزرگ‌ترین مقدار داده‌شده در پارامترها را برمی‌گرداند. درست برای ۱ " "ارزیابی می‌شود، نادرست برای ۰ ارزیابی می‌شود. از مقادیر رشته‌ای چشم‌پوشی می‌شود." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7)، ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5; 2)، ۱۲.۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "تابع MIN()، کوچک‌ترین مقدار داده‌شده در پارامترها را برمی‌گرداند. از مقادیر " "رشته‌ای و منطقی چشم‌پوشی می‌شود." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7)، ۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7)، ۰.۴ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "تابع MINA()، کوچک‌ترین مقدار داده‌شده در پارامترها را برمی‌گرداند. درست برای ۱ " "ارزیابی می‌شود، نادرست برای ۰ ارزیابی می‌شود. از مقادیر رشته‌ای چشم‌پوشی می‌شود." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7)، ۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7)، ۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "تابع MULTIPLY()، همۀ مقادیر داده‌شده در پارامترها را ضرب می‌کند. می‌توانید " "مقادیر داده‌شده را با یک گستره MULTIPLY(A1:B5) یا فهرستی از مقادیر نظیر " "MULTIPLY(12;5;12.5) ضرب کنید. برابر با PRODUCT می‌باشد." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) برابر با ۴۲۰ می‌باشد" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) برابر با ۲۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "تابع MULTINOMIAL()، چند جمله‌ای بودن هر عدد موجود در پارامترها را برمی‌گرداند. " "از این فرمول برای MULTINOMIAL(a,b,c) استفاده می‌کند:" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) برابر با ۲۷۷۲۰ می‌باشد" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "تابع SQRT() جذر مثبت x را برمی‌گرداند. اگر x منفی باشد، »NaN« برگردانده می‌شود." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) برابر با ۳ می‌باشد" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) برابر با »NaN« می‌باشد" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "تابع SQRTPI()، جذر مثبت x * PI را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) برابر با ۲.۵۰۶۶۲۸ می‌باشد" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "تابع LN()، لگاریتم طبیعی x را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) برابر با -۰.۲۲۳۱۴۳۵۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) برابر با -inf می‌باشد" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "تابع LOGn()، لگاریتم پایۀ n x را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) برابر با ۱.۰۷۹۱۸۱۲۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) برابر با ۳.۵۸۴۹۶۲۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "تابع ROOTN()، ریشۀ nاُم مثبت x را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) برابر با ۳ می‌باشد" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "تابع CUR()، ریشه سوم مثبت x را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) برابر با ۳ می‌باشد" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "تابع LOG()، لگاریتم پایۀ ۱۰ x را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) برابر با -۰.۰۹۶۹۱۰۰۱ می‌باشد" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) برابر با -inf می‌باشد" #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "تابع LOG10()، لگاریتم پایۀ ۱۰ x را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) برابر با -۰.۰۹۶۹۱۰۰۱ می‌باشد" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) برابر با -inf می‌باشد" #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "تابع LOG2()، لگاریتم پایۀ ۲ x را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) برابر با -۰.۳۲۱۹۲۸۰۹ می‌باشد" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) برابر با -inf می‌باشد." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "تابع EXP()، مقدار e )پایۀ لگاریتمهای طبیعی( به توان x رسیده را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) برابر با ۱۰۳.۰۸۳۹۲۷۵۸ می‌باشد" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) برابر با ۰.۰۰۰۱۲۳۴۱ می‌باشد" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "تابع CEIL()، را به نزدیک‌ترین عدد صحیح بالا گرد می‌کند، آن مقدار را به عنوان " "یک عدد دوگانی برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) برابر با ۱۳ می‌باشد" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) برابر با -۱۲ می‌باشد" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "اهمیت )اختیاری(" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "تابع CEILING() مقدار x را به نزدیکترین مضرب اهمیت به بالا گرد می‌کند." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) برابر با ۱۳ می‌باشد" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) برابر با ۸ می‌باشد" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "تابع FLOOR()، x را به نزدیک‌ترین عدد صحیح پایین گرد می‌کند و آن مقدار را به " "عنوان یک مقدار دوگانی برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) برابر با ۱۲ می‌باشد" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) برابر با -۱۳ می‌باشد" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "تابع ABS() مقدار مطلق عدد اعشاری x را پس می‌دهد." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) برابر با ۱۲.۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) برابر با ۱۲.۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "تابع INT()، جزء عدد صحیح مقدار را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) برابر با ۱۲ می‌باشد" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) برابر با ۱۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "تابع RAND()، یک عدد شبه تصادفی بین ۰ و ۱ را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() برای مثال برابر با ۰.۷۸۳۰۹۹۲ می‌باشد..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "یک مقدار اعشاری )بزرگ‌تر از ۰(" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "تابع RANDEXP()، یک عدد شبه تصادفی که به طور نمایی توزیع‌شده را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "تابع RANDPOISSON() یک عدد مجازی-اتفاقی از نوع توزیع-پویسونی را پس می‌دهد." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "یک مقدار اعشاری )بین ۰ و ۱(" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "آزمونها )بیشتر از ۰(" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "تابع RANDBINOM() یک عدد مجازی-اتفاقی از نوع توزیع-بینومیال را پس می‌دهد." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "خرابیها )بیشتر از ۰(" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "تابع RANDNEGBINOM()، یک عدد منفی شبه تصادفی که به طور دو جمله‌ای توزیع‌شده را " "برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "تابع RANDBERNOULLI() یک عدد مجازی-اتفاقی از نوع توزیع-برمولی را پس می‌دهد." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "مقدار میانگین توزیع نرمال" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "پراکندگی توزیع نرمال" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "تابع RANDBINOM() یک عدد مجازی-اتفاقی از نوع توزیع-بینومیال را پس می‌دهد." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "مقدار پایین" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "مقدار بالا" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "تابع RANDBETWEEN()، یک عدد شبه تصادفی بین مقدار پایین و بالا را برمی‌گرداند. " "اگر مقدار پایین بیشتر از مقدار بالا باشد، این تابع Err را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) برای مثال برابر با ۶۱.۰۸۱۱ می‌باشد..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "مضرب" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "تابع MROUND()، مقدار گردشده به مضرب مشخص را برمی‌گرداند. مقدار و مضرب باید " "علامت یکسان داشته باشند" #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) برابر با ۱.۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) برابر با -۱.۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "ارقام" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "تابع ROUND(value;[digits])، مقدار گردشده را برمی‌گرداند. ارقام، تعداد ارقامی " "می‌باشند که نسبت به آنها می‌خواهید آن عدد را گرد کنید. اگر ارقام، صفر باشد یا " "حذف شود، مقدار به نزدیک‌ترین عدد صحیح بالا گرد می‌شود. اگر ارقام کوچک‌تر از صفر " "باشد، جزء عدد صحیح متناظر عدد گرد می‌شود." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) برابر با ۱.۲۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) برابر با -۱.۲۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) برابر با ۱.۲۶ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) برابر -۱۰ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) برابر با -۱ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "تابع ROUNDUP(value;[digits])، مقدار گردشده را برمی‌گرداند. ارقام، تعداد " "رقمهایی می‌باشد که نسبت به آنها می‌خواهید آن عدد را گرد کنید. اگر ارقام صفر " "باشد یا حذف شود، مقدار به نزدیک‌ترین عدد صحیح بالا گرد می‌شود." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) برابر با ۱.۲۶ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) برابر با -۱.۲۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) برابر با -۱ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "تابع ROUNDDOWN(value;[digits])، مقدار گردشده به پایین را برمی‌گرداند. ارقام، " "تعداد رقمهایی می‌باشد که نسبت به آنها می‌خواهید آن عدد را گرد کنید. اگر ارقام " "صفر باشد یا حذف شود، مقدار به نزدیک‌ترین عدد صحیح پایین گرد می‌شود." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) برابر با ۱.۲۵ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) برابر با -۱.۲۶ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) برابر با -۲ می‌باشد" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "اصطلاح Nاُم" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "تابع FIB، اصطلاح Nاُم دنباله‌ای )۱، ۱، ۲، ۳، ۵، ۸، ۱۳، ۲۱...( را محاسبه می‌کند " "که در آن هر عدد، بعد از دو عدد اول، جمع دو عددی است که بلافاصله قبل آن قرار " "می‌گیرد. FIB(0)، برای ۰ بودن تعریف می‌شود." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9)، ۳۴ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26)، ۱۲۱۳۹۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "صورت کسر" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "مخرج کسر" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "تابع QUOTIENT، بخش عدد صحیح صورت کسر/مخرج کسر را برمی‌گرداند." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT)صورت کسر؛مخرج کسر(" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4)، ۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "تابع MDETERM، تعیین‌کنندۀ یک ماتریس داده‌شده است. ماتریس باید از نوع n x n " "باشد." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "اولین ماتریس" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "دومین ماتریس" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "تابع MMULT، دو ماتریس را ضرب می‌کند. تعداد ستونهای اولین ماتریس باید شبیه " "شمارش سطر دومین ماتریس باشد. نتیجه، یک ماتریس است." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "جستجو و مرجع" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "شماره سطر" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "شماره ستون" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "عدد مطلق )اختیاری(" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "سبک A۱ )اختیاری(" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "نام برگه" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS، یک نشانی سلول را ایجاد می‌کند. سطر پارامتر، شماره سطر است و ستون " "پارامتر، شماره ستون است." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "عدد مطلق، نوع مرجع را مشخص می‌کند: ۱ یا حذف‌شده = مطلق، ۲ = سطر مطلق، ستون " "نسبی، ۳ = سطر ستونی؛ ستون مطلق و ۴ = نسبی." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "سبک A1، سبک نشانی را برای برگرداندن مشخص می‌کند. اگر A1 در شرف تنظیم " "درست )پیش‌فرض( باشد، نشانی در سبک A1 برگردانده می‌شود؛ اگر A1 در شرف تنظیم " "نادرست باشد، نشانی در سبک R1C1 برگردانده شود." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "نام برگه، متنی است که نام برگه را مشخص می‌کند." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS)سطر؛ ستون؛ مطلق؛ سبک؛ نام برگه(" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4)، $D$6 را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2)، D$6 را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\")، Sheet1!R6C[4] را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\")، Sheet1!R6C4 را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\")، Sheet1!D6 را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "مرجع" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "تعداد نواحی در رشتۀ مرجع را برمی‌گرداند. یک ناحیه می‌تواند تک‌سلول یا مجموعه‌ای " "از سلولها باشد." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS)مرجع(" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4))، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "نمایه" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "نشانوندها" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "پارامتر مشخص‌شده توسط نمایه را برمی‌گرداند." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE)نمایه؛ پارامتر۱؛ پارامتر۲؛...(" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\")، »اولین« برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "تابع COLUMN، ستون مرجع سلول داده‌شده را برمی‌گرداند. اگر پارامتری مشخص نشود، " "ستون سلول جاری برگردانده می‌شود." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN)مرجع(" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) ۴ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "تابع COLUMNS، تعداد ستونها را در یک مرجع برمی‌گرداند." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3)، ۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "سطر" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "اگر گستره‌ای داده شود، مقدار ذخیره‌شده در یک سطر/ستون معین را برمی‌گرداند. اگر " "یک سلول داده شود، که حاوی یک آرایه باشد، یک عنصر آرایه برگردانده می‌شود." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2)، محتویات B2 را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "اگر A1، نتیجۀ محاسبۀ آرایه باشد؛ INDEX(A1;2;2)، عنصر )۲،۲(‌اش را برمی‌گرداند." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "محتوای سلول مشخص‌شده توسط متن مرجع را برمی‌گرداند. دومین پارامتر، اختیاری است." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1)، A1 حاوی »B1«، و B1 1 => ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\")، محتوای A1 را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "تابع ROW، سطر مرجع سلول داده‌شده را برمی‌گرداند. اگر پارامتری مشخص نشود، سطر " "سلول جاری برگردانده می‌شود." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2)، ۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "تابع ROWS، تعداد سطرهای یک مرجع را برمی‌گرداند." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3)، ۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "مقدار مراجعه" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "بردار مراجعه" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "بردار نتیجه" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "تابع LOOKUP، به دنبال اولین پارامتر در بردار مراجعه می‌گردد. مقداری را در " "بردار نتیجه با همین نمایه نظیر مقدار تطابق در بردار مراجعه برمی‌گرداند. اگر " "مقدار در بردار مراجعه نباشد، مقدار پایینی بعدی را می‌گیرد. اگر مقداری در " "بردار مراجعه نباشد که با خطایی تطبیق کند، برگردانده می‌شود. بردار مراجعه باید " "به ترتیب صعودی باشد و بردار مراجعه و نتیجه باید همین اندازه را داشته باشند. " "مقادیر عددی، مقادیر رشته‌ای و بولی تشخیص داده می‌شوند. مقایسه بین رشته‌ها، حساس " "به حالت نیست." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "" "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) برای A1 = ۱، A2 = ۲ مقدار B1 را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "آماری" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "اعشاری" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "تابع SKEW()، برآوردی را برای کجی یک توزیع را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1)، ۰.۹۷۶۸ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "تابع SKEWP()، جمعیت کجی یک توزیع را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1)، ۰.۶۵۵۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "تابع MODE()، مقداری که مکرراً در مجموعۀ داده‌ها رخ می‌دهد را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15)، ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "گسترۀ سلول مقادیر" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "دومین گسترۀ سلول مقادیر" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "تابع CORREL()، ضریب همبستگی دو گسترۀ سلول را محاسبه می‌کند." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "تابع PEARSON()، ضریب همبستگی دو گسترۀ سلول را محاسبه می‌کند. نظیر تابع CORREL " "می‌باشد." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "تابع COVAR()، کوواریانس دو گسترۀ سلول را محاسبه می‌کند." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "موقعیت )از بزرگ‌ترین(" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "تابع LARGE()، بزرگ‌ترین مقدار kاُم از مجموعه داده‌ها را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2)، ۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "موقعیت )از کوچک‌ترین(" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "تابع SMALL()، کوچک‌ترین مقدار kاُم از مجموعه داده‌ها را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "عددی که باید نرمال شود" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "میانگین توزیع" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "انحراف معیار" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "تابع STANDARDIZE()، مقدار نرمال‌شده را محاسبه می‌کند." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7)، ۰.۱۴۲۹ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "مقادیر اعشاری" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "تابع KURT()، برآورد بی‌پیش‌قدر از درجۀ اوج در یک نمودار آماری یک مجموعۀ داده‌ها " "را محاسبه می‌کند. باید حداقل ۴ مقدار فراهم کنید، در غیر این صورت، خطایی " "برگردانده می‌شود." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23)، ۱.۳۴۴۲۳۹ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "تابع KURTP()، درجۀ اوج در یک نمودار آماری جمعیت مجموعه داده‌ها را محاسبه " "می‌کند. باید حداقل ۴ مقدار فراهم کنید، در غیر این صورت، خطایی برگردانده می‌شود." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23)، -۱.۰۲۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "تابع DEVSQ()، مجموع جذر انحرافها را محاسبه می‌کند." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23)، ۶۸۴.۷۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "تعداد موفقیت در نمونه" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "تعداد آزمایشها" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "تعداد موفقیت کلی" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "اندازۀ جمعیت" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "تابع HYPGEOMDIST()، توزیع هندسۀ فوق مقیاسهای فضایی را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20)، ۰.۳۵۲۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "تابع GEOMEAN()، میانگین هندسی نشانوندهای داده‌شده را برمی‌گرداند. برابر با " "ریشۀ Nاُم حاصل‌ضرب اصطلاحات می‌باشد." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23)، ۳۰.۴۵۸۸۶ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "تابع HARMEAN()، میانگین هماهنگ N نقطۀ داده‌ای )N با مجموع معکوسهای نقاط " "داده‌ای تقسیم می‌شود( را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23)، ۲۸.۵۸۸ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "تعداد خرابیها" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "تعداد آزمایشهای موفق" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "احتمال موفقیت" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "تابع NEGBINOMDIST، توزیع دو جمله‌ای منفی را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55)، ۰.۱۵۲۸۷۲۶۲۹ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "تابع BINO()، توزیع دو جمله‌ای را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "اولین پارامتر، تعداد آزمایشها است؛ دومین پارامتر، تعداد موفقیتها است؛ و " "سومین پارامتر، احتمال موفقیت است. تعداد آزمایشها باید بیشتر از تعداد " "موفقیتها باشد و احتمال باید کوچک‌تر یا مساوی با ۱ باشد." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8)، ۰.۲۳۶۲۲۳۲۰۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "مقدار )آرایه(" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "تابع SUMPRODUCT() (SUM(X*Y))، مجموع حاصل‌ضرب این مقادیر را برمی‌گرداند. تعداد " "مقادیر در دو آرایه باید برابر باشد. در غیر این صورت، این تابع، Err را " "برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2)، با A1=۲، A2=۵، B1=۳ و B2=۵، ۳۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "تابع SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2))، مجموع جذر این مقادیر را برمی‌گرداند. تعداد " "مقادیر در دو آرایه باید برابر باشد. در غیر این صورت، این تابع، Err را " "برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) با A1=۲، A2=۵، B1=۳ و B2=۵، ۶۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "تابع SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) تفاوت جذر این مقادیر را برمی‌گرداند. تعداد " "مقادیر در دو آرایه باید برابر باشد. در غیر این صورت، این تابع، Err را " "برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) با A1=۲، A2=۵، B1=۳ و B2=۵، -۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "تابع SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2))، جذر تفاوتهای این مقادیر را برمی‌گرداند. تعداد " "مقادیر در دو آرایه باید برابر باشد. در غیر این صورت، این تابع، Err را " "برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2)، با A1=۲، A2=۵، B1=۳ و B2=۵، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "احتمال خرابی" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "تابع INVBINO()، توزیع دو جمله‌ای منفی را برمی‌گرداند. اولین پارامتر، تعداد " "آزمایشها است، دومین پارامتر، تعداد خرابیها است، و سومین پارامتر، احتمال " "خرابی است. تعداد آزمایشها باید بزرگ‌تر از تعداد خرابیها باشد و احتمال باید " "کوچک‌تر یا برابر با ۱ باشد." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2)، ۰.۲۳۶۲۲۳۲۰۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "تعداد کل عناصر" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "تعداد عناصر برای انتخاب" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "تابع COMBIN()، شمارش ترکیبهای ممکن را محاسبه می‌کند. اولین پارامتر، شمارش کلی " "عناصر است. دومین پارامتر، شمارش عناصر برای انتخاب است. هر دو پارامتر باید " "مثبت باشد و اولین پارامتر نباید کمتر از دومین پارامتر باشد. در غیر این صورت، " "تابع، خطایی را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5)، ۷۹۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5)، ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "تعداد عناصر برای جای‌گشت" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "تابع PERMUT()، تعداد جای‌گشتها را برمی‌گرداند. اولین پارامتر، تعداد عناصر است " "و دومین پارامتر، تعداد عناصر استفاده‌شده در جای‌گشت است." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) برابر با ۶۷۲۰ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) برابر با ۱ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "تابع AVERAGE()، میانگین همۀ مقادیر داده‌شده به عنوان پارامتر را محاسبه می‌کند. " "می‌توانید میانگین یک گستره AVERAGE(A1:B5) یا فهرستی از مقادیر نظیر " "AVERAGE(12;5;12.5) را محاسبه کنید." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7)، برابر با ۸ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2)، برابر با ۷.۲۵ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "مقادیر رشته‌ای" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "AVERAGEA()، میانگین نشانوندهای داده‌شده را محاسبه می‌کند. اعداد، متن و مقادیر " "منطقی هم در محاسبه شامل می‌شوند. اگر سلول حاوی متن باشد یا نشانوند به نادرست " "ارزیابی شود، به عنوان مقدار صفر )۰( شمارش می‌شود. اگر نشانوند به درست ارزیابی " "شود، به عنوان یک )۱( شمارش می‌شود. توجه داشته باشید که سلولهای خالی شمارش " "نمی‌شوند." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) برابر با ۱۸.۹۴ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "تابع AVEDEV()، متوسط انحرافهای مطلق یک مجموعه داده را از میانگینشان محاسبه " "می‌کند." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1)، ۷.۸۴ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "" #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "مقدار اعشاری یا گسترۀ مقادیر" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "مقادیر اعشاری یا گسترۀ مقادیر" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "تابع MEDIAN()، میانۀ همۀ مقادیر داده‌شده به عنوان پارامتر را محاسبه می‌کند. " "می‌توانید میانۀ یک گستره نظیر MEDIAN(A1:B5) یا فهرستی از مقادیر نظیر " "MEDIAN(12; 5; 12.5) را محاسبه کنید. سلولهای خالی صفر در نظر گرفته می‌شوند و " "از سلولها با متن چشم‌پوشی می‌شود." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) برابر با ۵.۵ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) برابر با ۷.۵ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "تابع VAR()، واریانس برآوردها را بر اساس یک نمونه محاسبه می‌کند." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) برابر با ۱۳ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) برابر با ۱۷۱۶.۳۳۳... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) برابر با ۱ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "تابع VARIANCE()، واریانس برآوردها را بر اساس یک نمونه محاسبه می‌کند. نظیر " "تابع VAR می‌باشد." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) برابر با ۱۳ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) برابر با ۱۷۱۶.۳۳۳... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) برابر با ۱ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "تابع VARA()، واریانس را بر اساس یک نمونه محاسبه می‌کند." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) برابر با ۱۳ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) برابر با ۱۷۱۶.۳۳۳... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) برابر با ۱ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "تابع VARP()، واریانس را بر اساس کل جمعیت محاسبه می‌کند." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) برابر با ۸.۶۶۶... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) برابر با ۱۱۴۴.۲۲... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) برابر با ۰.۶۶۶۶۶۶۷... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "تابع VARPA()، واریانس را بر اساس کل جمعیت محاسبه می‌کند. مقادیر متن و بولی که " "برای نادرست ارزیابی می‌شوند به عنوان ۰ شمارش می‌شوند، مقدار بولی که برای درست " "ارزیابی می‌شوند به عنوان ۱ شمارش می‌شوند." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) برابر با ۸.۶۶۶... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) برابر با ۱۱۴۴.۲۲... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) برابر با ۰.۶۶۶۶۶۶۷... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "تابع STDEV()، انحراف معیار برآورد را بر اساس یک نمونه برمی‌گرداند. انحراف " "معیار، اندازه‌گیری از این است که مقادیر نسبت به مقدار میانگین چقدر گسترده " "پراکنده می‌شوند." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) برابر با ۱ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "تابع STDEVA()، انحراف معیار برآورد را بر اساس یک نمونه برمی‌گرداند. انحراف " "معیار، اندازه‌گیری از این است که مقادیر نسبت به مقدار میانگین چقدر گسترده " "پراکنده می‌شوند. اگر سلول ارجاع داده‌شده حاوی متن باشد یا حاوی مقدار بولی " "نادرست باشد، به عنوان ۰ شمارش می‌شود. اگر مقدار بولی درست باشد، به عنوان ۱ " "شمارش می‌شود." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "اگر A1 خالی باشد، STDEVA(6; 7; A1; 8) برابر با ۱ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "اگر A1 درست باشد، STDEVA(6; 7; A1; 8) برابر با ۳.۱۰۹ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "تابع STDEVP()، انحراف معیار بر اساس کل جمعیت می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) برابر با ۰.۸۱۶۴۹۷... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "تابع STDEVPA()، انحراف معیار را بر اساس کل جمعیت برمی‌گرداند. اگر یک سلول " "ارجاع داده‌شده حاوی متن یا مقدار بولی نادرست باشد، به عنوان ۰ شمارش می‌شود. " "اگر مقدار بولی درست باشد، به عنوان ۱ شمارش می‌شود." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "اگر A1 خالی باشد، STDEVPA(6; 7; A1; 8) برابر با ۰.۸۱۶۴۹۷... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "اگر A1 درست باشد، STDEVPA(6; 7; A1; 8) برابر با ۲.۶۹... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "اگر A1 نادرست باشد، STDEVPA(6; 7; A1; 8) برابر با ۳.۱۱... می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "عددی که مقدار انتگرال توزیع نرمال استاندارد باید برای آن محاسبه شود" #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "تابع GAUSS()، مقادیر انتگرال را برای توزیع انباشتی نرمال استاندارد " "برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) برابر با ۰.۰۹۸۷۰۶ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "عددی که توزیع نرمال استاندارد برای آن محاسبه می‌شود" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "تابع PHI()، مقدار تابع توزیع برای یک توزیع نرمال استاندارد را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) برابر با ۰.۳۸۶۶۶۸ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "پارامتر آلفا" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "پارامتر بتا" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "پرچم انباشته‌شده" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "تابع GAMMADIST()، توزیع گاما را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "اگر آخرین پارامتر )انباشته‌شده( ۰ باشد، تابع تراکم را محاسبه می‌کند؛ اگر آخرین " "پارامتر ۱ باشد، توزیع برگردانده می‌شود." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "سه پارامتر اول باید مثبت باشند." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) برابر با ۰.۹۹۵۴۵۰ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) برابر با ۰.۰۱۷۱۷۹ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "آغاز" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "پایان" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "تابع BETADIST()، تابع تراکم احتمال بتای انباشتی را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "دو پارامتر آخر اختیاری هستند. آنها کرانهای پایینی و بالایی را تنظیم می‌کنند، " "در غیر این صورت، به ترتیب به ۰.۰ و ۱.۰ پیش‌فرض می‌شوند." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) برابر با ۰.۶۷۵۴۴۴ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) برابر با ۰.۵۳۷۸۵۶ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "تابع FISHER()، تبدیل Fisher را برای x برمی‌گرداند و تابعی نزدیک به توزیع " "نرمال را ایجاد می‌کند." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) برابر با ۰.۲۹۴۰۹۶ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) برابر با ۱.۱۲۸۴۸۵ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "تابع FISHERINV()، معکوس تبدیل Fisher را برای x برمی‌گرداند و تابعی نزدیک به " "توزیع نرمال را ایجاد می‌کند." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) برابر با ۰.۲۷۸۳۵۷ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) برابر با ۰.۶۶۹۸۶۶ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "مرکز خطی توزیع" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "انحراف معیار توزیع" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "۰ = تراکم، ۱ = تراکم" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "تابع NORMDIST()، توزیع انباشتی نرمال را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "عدد، مقدار توزیعی است که بر اساس آن توزیع نرمال باید محاسبه شود." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV، مرکز خطی توزیع است." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD، انحراف معیار توزیع است." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = ۰، تابع تراکم را محاسبه می‌کند؛ K = ۱، توزیع را محاسبه می‌کند." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) برابر با ۰.۹۳۴۲۳۶ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) برابر با ۰.۸۴۲۲۸۱ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "مقدار احتمالی که برای آن توزیع لگاریتمی استاندارد باید محاسبه شود" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "مقدار میانگین توزیع لگاریتمی استاندارد" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "انحراف معیار توزیع لگاریتمی استاندارد" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "تابع LOGNORMDIST()، توزیع لگاریتمی نرمال انباشتی را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) برابر با ۰.۰۱ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "احتمال" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "تابع LOGINV()، معکوس توزیع انباشتی لگاریتمی نرمال را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) برابر با ۰.۲۷۷۶ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "مقداری که توزیع نرمال استاندارد نسبت به آن محاسبه می‌شود" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "تابع NORMSDIST()، توزیع نرمال استاندارد را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) برابر با ۰.۸۴ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "پارامتر لاندا" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "تابع EXPONDIST()، توزیع نمایی را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "پارامتر لاندا باید مثبت باشد." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "انباشتی = ۰، تابع تراکم را محاسبه می‌کند؛ انباشتی = ۱، توزیع را محاسبه می‌کند." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) برابر با ۰.۱۱۱۵۶۵ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) برابر با ۰.۷۷۶۸۷۰ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "تابع WEIBULL()، توزیع Weibull را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "پارامترهای آلفا و بتا باید مثبت باشند، عدد )اولین پارامتر( باید مثبت باشد." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) برابر با ۰.۱۳۵۳۳۵ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) برابر با ۰.۸۶۴۶۶۵ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "تابع NORMSINV()، معکوس توزیع انباشتی نرمال استاندارد را برمی‌گرداند. عدد باید " "بین ۰ و ۱ )غیرمشمول( باشد." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789)، ۱.۳۳۳۳ برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "مقدار وسط در توزیع نرمال" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "انحراف معیار توزیع نرمال" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "تابع NORMINV()، معکوس توزیع انباشتی نرمال را برمی‌گرداند. عدد باید بین ۰ و " "۱ )غیرمشمول( باشد و STD باید مثبت باشد." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) برابر با ۶۹.۴۱ باشد" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "تابع GAMMALN()، لگاریتم طبیعی تابع گاما: G(x) را برمی‌گرداند. پارامتر عدد " "باید مثبت باشد." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2)، ۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "پارامتر لاندا )مقدار وسط(" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "تابع POISSON()، توزیع پوآسون را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "پارامترهای لاندا و عدد باید مثبت باشند." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) برابر با ۰.۰۲۰۱۰۵ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) برابر با ۰.۹۲۷۸۴۰ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "سطح فاصلۀ اطمینان" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "انحراف معیار برای کل جمعیت" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "اندازۀ کل جمعیت" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "تابع CONFIDENCE()، فاصلۀ اطمینان برای میانگین جمعیت را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "پارامتر آلفا باید بین ۰ و ۱ )غیرمشمول( باشد، stddev باید مثبت باشد و اندازه " "باید بیشتر یا برابر با ۱ باشد." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) برابر با ۰.۲۹۴۰۵۹ می‌باشد" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "درجات آزادی برای توزیع t" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "حالت )۱ یا ۲(" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "تابع TDIST()، توزیع t را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "حالت = ۱، آزمون one-tailed را برمی‌گرداند، حالت = ۲، آزمون two-tailed را " "برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1)، ۰.۰۰۰۰۳۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "درجات آزادی ۱" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "درجات آزادی ۲" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "تابع FDIST()، توزیع f را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12)، محصول ۰.۶۱ را می‌دهد" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "درجات آزادی" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "تابع CHIDIST()، مقدار احتمال را از جذر Chi نشان داده‌شده که یک فرضیه تأیید " "می‌شود را برمی‌گرداند." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST، مقدار جذر Chi که برای نمونه‌ای تصادفی داده می‌شود که از مجموع مقدار " "منتظره/^2 )مقدار منتظرۀ مقدار مشاهده‌شده( برای همۀ مقادیر با توزیع نظری جذر " "Chi محاسبه می‌شود را مقایسه می‌کند و از این احتمال خطا برای فرضیه‌ای که باید " "آزمایش شود، تعیین می‌کند." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5)، ۰.۰۲۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "اعشارها" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "تابع DOLLAR()، با استفاده از قالب واحد پول با اعشارهای گردشده به جای مشخص، " "عدد را به متن تبدیل می‌کند. اگرچه نام، دلار است، اما این تابع، تبدیل را مطابق " "با واحد پول محلی انجام می‌دهد." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77)، »۱،۴۰۳.۷۷ دلار« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4)، »-۰.۱۲۳۰« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "بدون کاما" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "تابع FIXED()، یک عدد را به عدد مشخص اعشارها گرد می‌کند، عدد را در رشتۀ قالب " "اعشاری قالب‌بندی می‌کند و نتیجه را به صورت متن برمی‌گرداند. اگر اعشارها منفی " "باشد، عدد به چپ نقطۀ اعشاری گرد می‌شود. اگر اعشارها را حذف کنید، ۲ فرض می‌شود. " "اگر پارامتر اختیاری بدون کاما درست باشد، هزار جداکننده آشکار نمی‌شود." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1)، »۱،۲۳۴.۶« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE)، »۱۲۳۴.۶« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332)، »۴۴.۳۳« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "متنی که می‌خواهید برای آن جایگزینی کنید" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "جزئی از متن که می‌خواهید جایگزین کنید" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "متن جدیدی که جایگزینی می‌باشد" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "رخداد جایگزینی" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE()، در یک رشته متن، متن جدید را جایگزین متن قدیمی می‌کند. اگر شمارۀ " "نمونه مشخص شود، فقط آن نمونۀ متن قدیمی جایگزین می‌شود. در غیر این صورت، هر " "رخدادی از متن قدیمی به متن جدید تغییر می‌کند. هنگامی که می‌خواهید متن مشخصی را " "جایگزین کنید از SUBSTITUTE استفاده کنید، هنگامی که می‌خواهید هر متنی که در یک " "محل مشخص رخ می‌دهد را جایگزین کنید از REPLACE استفاده کنید." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\")، »فروش داده« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) »Qtr 3, 2001« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) »Qtr 3, 2003« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "متنی که می‌خواهید پیدا کنید" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "متنی که ممکن است حاوی find_text باشد" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "نمایۀ مشخص‌شده برای آغاز جستجو" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "تابع SEARCH()، یک رشته متن )find_text( را در رشتۀ دیگر )within_text( پیدا " "می‌کند و شمارۀ نقطۀ آغاز find_text را از چپ‌ترین نویسۀ within_text برمی‌گرداند." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "می‌توانید از نویسه‌های عام، علامت سؤال )؟( و ستاره )*( استفاده کنید. یک علامت " "سؤال با هر تک‌نویسه تطبیق می‌کند، یک ستاره با هر دنباله‌ای از نویسه‌ها تطبیق " "می‌کند." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "پارامتر start_num، نویسه‌ای که جستجو از آن آغاز می‌شود را مشخص می‌کند. اولین " "نویسه، نویسۀ شمارۀ ۱ است. اگر start_num حذف شود، ۱ فرض می‌شود. جستجو تفاوت " "بین حروف بزرگ و کوچک را تشخیص نمی‌دهد." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) ۷ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") ۸ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "تابع T() متن مرجوعی را با مقدار برمی‌گرداند. اگر مقدار متن است، یا به آن " "اتلاق می‌شود، T مقدار را برمی‌گرداند. اگر مقدار به متن ارجاع نمی‌کند، T متن " "خالی را برمی‌گرداند." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") »KOffice« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) returns \"\" )متن خالی(" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "تابع The TEXT() مقدار را به متن تبدیل می‌کند." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) »۱۲۳۴.۵۶« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") »KSpread« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "رشته" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "تابع PROPER() اولین حرف هر واژه را به حرف بزرگ و بقیۀ حروف را به حرف کوچک " "تبدیل می‌کند." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"this is a title\") »این یک عنوان است« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "رشتۀ اول" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "رشته برای مقایسه با" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "مقایسۀ حساس به حالت )درست/نادرست(" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "اگر دو رشته برابرند، تابع COMPARE() ۰ را برمی‌گرداند؛ اگر اولین مورد از لحاظ " "مقدار کمتر از دومی است، -۱؛ در غیر این صورت ۱ را برمی‌گرداند." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) ۰ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "تابع EXACT() در صورتی که این دو رشته برابر باشند، درست را برمی‌گرداند. در غیر " "این صورت، نادرست را برمی‌گرداند." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") درست را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") نادرست را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "متنی که می‌خواهید چند نویسه را جایگزین کنید" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "موقعیت نویسه‌ها برای جایگزینی" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "تعداد نویسه‌ها برای جایگزینی" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "متنی که نویسه‌ها را در متن قدیمی جایگزین می‌کند" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "تابع REPLACE() بخشی از رشتۀ متن را با رشته متن دیگری جایگزین می‌کند." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") »abcde-k« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") »۲۰۰۳« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "نمایه را برای آغاز جستجو مشخص می‌کند" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "تابع FIND() یک رشته متن )find_text( در رشته متن دیگر )within_text( می‌یابد و " "عدد نقطۀ آغاز find_text را از چپ‌ترین نویسۀ within_text برمی‌گرداند." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "پارامتر start_num نویسه‌ای که برای آغاز جستجوست را مشخص می‌کند. اگر start_num " "حذف شود، فرض بر این است که ۱ باشد." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "همچنین، می‌توانید از تابع SEARCH استفاده کنید، اما برخلاف SEARCH، FIND حساس " "به حالت است و به نویسه‌های عام اجازه نمی‌دهد." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") ۱ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") ۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) ۱۲ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "رشتۀ متن" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "طول" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "رشتۀ MID() زیررشته‌ای را برمی‌گرداند که حاوی نویسه‌های »طول« رشته است و در " "نمایۀ »موقعیت« آغاز می‌شود." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) »خاموش« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) »Office« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "تابع LEN() طول رشته را برمی‌گرداند." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") ۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") ۷ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "تابع TRIM() متن را فقط با تک فاصله‌های بین واژه‌ها برمی‌گرداند." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") »hello KSpread« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "تابع CONCATENATE() رشته‌ای را برمی‌گرداند که تسلسل رشته‌های گذرکرده به عنوان " "پارامتر می‌باشد." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") »KSpreadKOfficeKDE« را " "برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "مقدار نویسه‌ها" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "تابع RIGHT() زیررشته‌ای که حاوی چپ‌ترین »طول« رشته است را برمی‌گرداند. اگر " "»طول« از طول رشته فراتر رود، کل رشته برمی‌گردد." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) »lo« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) »KSpread« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") »d« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "تابع LEFT() زیررشته‌ای را برمی‌گرداند که حاوی چپ‌ترین نویسه‌های »طول« رشته " "می‌باشد. در صورتی که »طول« از طول رشته فراتر رود، کل رشته برمی‌گردد." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) »he« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) »KSpread« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") »K« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "شمارش تکرارها" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "تابع REPT() اولین پارامتری که هر چند وقت یکبار با پارامتر دوم گفته می‌شود را " "می‌گوید." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) »KSpreadKSpreadKSpread« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "تابع ROT() با جایگزین کردن هر حرف با ۱۳ مکانی که در الفبا هست، متن را " "رمزبندی می‌کند. اگر موقعیت سیزدهم بالاتر از حرف Z باشد، دوباره در " "A )چرخش( آغاز می‌شود." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "با اعمال تابع رمزبندی دوباره در متن حاصل، می‌توانید متن را سرگشایی کنید." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") »XFcernq« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") »KSpread« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "تابع TOGGLE() نویسه‌های حرف کوچک را به نویسه‌های حرف بزرگ و بالعکس تغییر می‌دهد." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hello\") »HELLO« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") »hello« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") »hElLo« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "تابع CLEAN() هر نویسۀ غیرقابل چاپی را از رشته حذف می‌کند" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") »HELLO« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "تابع SLEEK() کل فاصله‌های رشته را حذف می‌کند." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"This is some text \") »Thisissometext« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "تابع UPPER() یک رشته را به حروف بزرگ تبدیل می‌کند." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hello\") »HELLO« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HELLO\") »HELLO« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "تابع LOWER() یک رشته را به حروف کوچک تبدیل می‌کند." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hello\") »hello« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HELLO\") »hello« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "کد نویسه" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "تابع CHAR() نویسه‌ای که با یک عدد مشخص شده را برمی‌گرداند." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) »A« را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "تابع CODE() برای اولین نویسۀ یک رشته متن، یک کد عددی را برمی‌گرداند." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") ۷۵ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "رشته متنی که برای مقدار حقیقی یک مقدار بازنمایی می‌کند را تبدیل می‌کند. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") ۱۴.۰۳ را برمی‌گرداند" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "متن جستجوشده" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "عبارت منظم" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "مقدار پیش‌فرض )اختیاری(" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "ارجاع به عقب )اختیاری(" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "بخشی از رشته که به یک عبارت منظم تطبیق می‌کند را برمی‌گرداند. اگر رشته با " "عبارت منظم داده‌شده تطبیق نکند، مقدار مشخص‌شده به عنوان پیش‌فرض برگردانده می‌شود." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "اگر ارجاع به عقب فراهم شود، مقدار آن ارجاع به عقب برگردانده می‌شود." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "اگر مقدار پیش‌فرضی داده نشود، یک رشتۀ خالی مفروض است. اگر ارجاع به عقبی داده " "نشود، ۰ مفروض است )به نحوی که کل بخش تطابق برگردانده می‌شود(" #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = »۱۵« " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = »۲۶« " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "جایگزینی" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "همۀ تطبیقهای یک عبارت منظم را با متن جایگزینی جایگزین می‌کند" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\")، »num and num and num« را " "برمی‌گرداند" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "مثلثات" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "" "تابع COS() کسینوس x را برمی‌گرداند در جایی که x به صورت رادیان داده می‌شود." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) برابر با ۱.۰ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "تابع ACOT()، کتانژانت معکوس یک عدد را برمی‌گرداند." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "COT(0) برابر با ۱.۵۷۰۷۹۶۳۳ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "" "تابع SIN() سینوس x را برمی‌گرداند در جایی که x به صورت رادیان داده می‌شود." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) برابر با ۱ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "" "تابع TAN() تانژانت x را برمی‌گرداند در جایی که x به صورت رادیان داده می‌شود." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) برابر با ۰.۸۴۲۲۸۸۳۸ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "تابع ACOS()، آرک کسینوس را به صورت رادیان برمی‌گرداند و مقدار از نظر ریاضی ۰ " "تا PI )مشمول( تعریف می‌شود." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) برابر با ۰.۶۴۳۵۰۱۱ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) برابر با ۱.۵۷۰۷۹۶۳۳ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "تابع ASIN()، آرک سینوس را به صورت رادیان برمی‌گرداند و مقدار از نظر ریاضی -" "PI/2 تا PI/2 )مشمول( تعریف می‌شود." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) برابر با ۰.۹۲۷۲۹۵۲۲ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "تابع ATAN()، آرک تانژانت را به صورت رادیان برمی‌گرداند و مقدار از نظر ریاضی -" "PI/2 تا PI/2 )مشمول( تعریف می‌شود." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) برابر با ۰.۶۷۴۷۴۰۹۴ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "تابع COSH()، کسینوس هذلولی x که از نظر ریاضی به صورت (exp(x) + exp(-x)) / 2 " "تعریف می‌شود را برمی‌گرداند." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) برابر با ۱.۳۳۷۴۳۴۹۵ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) برابر با ۱ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "تابع SINH()، سینوس هذلولی x که از نظر ریاضی به صورت (exp(x) - exp(-x)) / 2 " "تعریف می شود را برمی‌گرداند." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) برابر با ۰.۸۸۸۱۰۵۹۸ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "تابع TANH()، تانژانت هذلولی x که از نظر ریاضی به صورت sinh(x)/cosh(x) تعریف " "می‌شود را برمی‌گرداند." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) برابر با ۰.۶۶۴۰۳۶۷۷ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "تابع ACOSH()، کسینوس معکوس هذلولی x را محاسبه می‌کند. آن مقداری است که کسینوس " "هذلولیش x است. اگر x کمتر از ۱.۰ باشد، acosh()، not-a-number )NaN( را " "برمی‌گرداند و errno تنظیم می‌شود." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) برابر با ۲.۲۹۲۴۳۱۶۷ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) برابر با NaN می‌باشد" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "تابع ASINH()، سینوس معکوس هذلولی x را محاسبه می‌کند؛ آن مقداری است که سینوس " "هذلولیش x است." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) برابر با ۰.۷۳۲۶۶۸۲۶ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "تابع ATANH()، تانژانت معکوس هذلولی x را محاسبه می‌کند؛ آن مقداری است که " "تانژانت هذلولیش x است. اگر مقدار مطلق x، بیشتر از ۱.۰ باشد، ATANH()، not-a-" "number )NaN( را برمی‌گرداند." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) برابر با ۱.۰۹۸۶۱۲۲۹ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) برابر با ۰ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "این تابع، آرک تانژانت دو متغیرx و y را محاسبه می‌کند. شبیه محاسبۀ آرک " "تانژانت y/x است به جز اینکه علائم هر دو نشانوند برای تعیین یک چهارم نتیجه " "استفاده می‌شوند." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) برابر با ۱.۱۰۷۱۴۹ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) برابر با ۱.۸۱۵۷۷۵ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "این تابع، زاویۀ رادیان را به زاویۀ درجه تبدیل می‌کند." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) برابر با ۴۴.۶۹ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) برابر با ۵۷.۲۹ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "زاویه )درجه(" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "این تابع زاویۀ درجه را به زاویۀ رادیان تبدیل می‌کند." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) برابر با ۱.۳۰۸ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) برابر با ۱.۵۷۰۷ می‌باشد" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "تابع PI()، مقدار PI را برمی‌گرداند." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() برابر با ۳.۱۴۱۵۹۲۶۵۴ می‌باشد..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "گزینش برگه" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "برگزیدن همۀ برگه‌ها." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "برگزیدن برگه‌ها." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "پاک کردن گزینش." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "حذف برگه‌ها." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "برگه‌های موجود" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "برگه‌های موجود." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "فهرست همۀ برگه‌های موجود.
                  \n" "برای چاپ یک برگه باید یک یا چند برگه را در این فهرست برگزینید و از دکمه‌هایی " "برای درج برگه )های( برگزیده در فهرست سمت راست، که همۀ برگه‌های که چاپ می‌شوند " "را فهرست می‌کند، استفاده کنید.
                  \n" "می‌توانید یک برگه را هر چند دفعه که می‌خواهید درج کنید، با این روش آن دفعات " "متعدد چاپ می‌شود. مثلاً، این برای تقسیم‌کننده‌ها یا صفحه عنوانها مفید است." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "برگۀ برگزیده را به بالا حرکت دهید." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "برگۀ برگزیده را به بالا حرکت دهید." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "برگۀ برگزیده را به پایین حرکت دهید." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "برگۀ برگزیده را به پایین حرکت دهید." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "برگه‌های برگزیده" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "فهرست برگه‌ها برای چاپ به ترتیب داده‌شده." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "فهرست برگه‌ها برای چاپ.
                  \n" "فقط برگه‌هایی که در اینجا فهرست شدند به ترتیب فهرست‌نویسی چاپ می‌شوند.می‌توانید " "ترتیب چاپ را با دکمه‌های بالا و پایین تغییر دهید.
                  \n" "حتی امکان چاپ یک برگه بیش از یک بار هست. فقط برگۀ موردنظر را دوباره درج کنید " "و فهرست را طبق نیازتان مرتب کنید." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "در اینجا می‌توانید سبک قلم، اندازه و رنگ، شامل برخی گزینه‌های اضافی نظیر متن " "زیر خط‌دار شده یا حذف‌شده برای متن سلول جاری را برگزینید. جزء پایینی صفحه، " "پیش‌نمایشی از قالب متن برگزیده می‌دهد.\n" "قلم پیش‌فرض برای همۀ سلولها در گزینگان قالب -< مدیر سبک با سبک استفاده‌شدۀ " "جاری تنظیم می‌شود." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "تغییر )بدون تغییر(" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "انتخاب سبک برای قلمتان برای سلولهای برگزیدۀ جاری. هنگامی که چندین سلول با " "سبکهای متفاوت انتخاب می‌کنید، سبک نمایش داده‌شده برای تغییر )بدون تغییر( تنظیم " "می‌شود و آن را به روشی رها می‌کند که همۀ تنظیمات سبک جاریتان را برای هر سلول " "حفظ می‌کند. مثلاً، تغییر به رومی، همۀ متن سبک سلولهای برگزیده را به رومی تغییر " "می‌دهد." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "انتخاب وزن برای قلمتان برای سلولهای برگزیدۀ جاری. هنگامی که چندین سلول با " "وزن قلم متفاوت انتخاب می‌کنید، وزن نمایش داده‌شده برای تغییر )بدون " "تغییر( تنظیم می‌شود و آن را به روشی رها می‌کند که همۀ تنظیمات وزن جاریتان را " "برای هر سلول حفظ می‌کند. مثلاً، تغییر به توپر همۀ وزن قلم سلولهای برگزیده را " "به توپر تغییر می‌دهد." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "اگر این علامت زده شود، متن سلول جاری زیر خط‌دار می‌شود." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "وزن:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "سبک:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "انتخاب رنگ برای متن سلول جاری. فشار بر میلۀ رنگ، شما را به محاورۀ برگزیدن " "رنگ استاندارد KDE می‌آورد که در آنجا قادر به انتخاب رنگ جدید می‌باشید." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "حذف کردن" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "اگر این علامت زده شود، متن سلول جاری را حذف می‌کند." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "این جعبه، همۀ خانواده‌های قلم موجودتان را فهرست می‌کند. برای تنظیم آن در سلول " "جاری، روی یک خانواده فشار دهید." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "می‌توانید پیش‌نمایشی از قلمی که برای سلول جاری انتخاب می‌کنید را ببینید." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "جمع جزئی" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "افزودن جمع جزئی به:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "استفاده از تابع:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "بر حسب هر تغییر در:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&جايگزينی جمعهای جزئی جاری‌" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "شکست &صفحه بین گروهها‌" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&خلاصه در زير داده‌ها‌" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "&فقط خلاصه‌" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&چشم‌پوشی از سلولهای خالی هنگام جستجوی تغییرات‌" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "تنظیم افقی موقعیت محتوا در سلول.\n" "استاندارد پیش‌فرض است و از قالبی که انتخاب می‌کنید، تنظیم می‌شود.\n" "چپ یعنی محتوا در سمت چپ سلول نمایش داده می‌شود.\n" "مرکز یعنی محتوا به طور افقی در مرکز سلول می‌باشد.\n" "راست یعنی محتوای سلول در سمت راست سلول نمایش داده می‌شود." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "تنظیم عمودی موقعیت محتوا در سلول.\n" "بالا یعنی محتوا در بالای سلول نمایش داده می‌شود.\n" "وسط یعنی محتوا به طور عمودی در وسط سلول نمایش داده می‌شود.\n" "پایین یعنی محتوای سلول در پایین سلول نمایش داده می‌شود." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "وسط" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "چرخش" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "متنتان بر حسب زاویه‌ای که در اینجا تنظیم می‌کنید، به طور جهت‌دار ظاهر می‌شود. " "مقادیر مثبت آن را در خلاف جهت عقربه‌های ساعت حرکت می‌دهد و مقادیر منفی آن را " "در جهت عقربه‌های ساعت حرکت می‌دهد." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "گزينۀ متن" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "این فقط هنگامی موجود است که چرخش ۰ درجه است.\n" "سطربندی متن، متن را طوری سطربندی می‌کند که با اندازۀ سلول قبلی متناسب باشد. " "اگر این علامت زده نشود، متن روی یک خط می‌ماند و اندازۀ سلول برای دربر داشتن " "متن میزان می‌شود.\n" "متن عمودی، متنتان را به طور عمودی قرار می‌دهد." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "سطربندی متن" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "متن عمودی" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "تورفتگی" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "تنظیم مقدار تورفتگی که هنگامی که گزینگان قالب -< افزایش تورفتگی یا قالب -< " "کاهش تورفتگی را انتخاب می‌کنید، استفاده می‌شود." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "هنگامی که علامت زده شود، اثر مشابهی به صورت داده -<ادغام سلولها دارد. لازم " "است حداقل دو سلول متوالی برگزیده داشته باشید. آن سلولهای متوالی بعداً به صورت " "یک سلول بزرگ‌تر ادغام می‌شوند.\n" "هنگامی که یک سلول ادغام‌شده برگزیده می‌شود و هنگامی که این را بدون علامت " "می‌گذارید، همۀ سلولها به اندازۀ اصلیشان قبل از ادغام بر می‌گردند. همان اثر " "داده -< جدا کردن سلولها را دارد." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "ادغام سلولها" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "اندازۀ سلول" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "واحدی که در اینجا استفاده می‌شود، یک تنظیم در محاورۀ قالب -< طرح‌بندی صفحه.. " "است." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض )%1(" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "اگر علامت زده شود، ارتفاع پیش‌فرض به جای مقدار بالا برای سلول استفاده می‌شود." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "تنظیم ارتفاع سلول" #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "عرض پیش‌فرض )%1(" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "اگر علامت زده شود، عرض پیش‌فرض به جای مقدار بالا برای سلول استفاده می‌شود." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "این تب شما را قادر به تنظیم حفاظت سلول می‌کند. همۀ سلولها بر اساس پیش‌فرض " "محافظت می‌شوند )یعنی محتوای سلول را نمی‌توان تغییر داد( و برای فعال کردن حفاظت " "سلول، لازم است که شما با استفاده از گزینگان ابزارها -< حفاظت از سند -< حفاظت " "از برگه... از برگه هم محافظت کنید و اسم رمزی فراهم کنید.\n" "می‌توانید به منظور محافظت از روشی که با آن فرمول را محاسبه می‌کنید، فرمول سلول " "را هم مخفی کنید. لازم است برای کار کردن، حفاظت از برگه هم فعال شود.\n" "می‌توانید محتوای سلول را با مخفی کردن همه، مخفی کنید و باز به حفاظت از برگه " "نیاز است.\n" "می‌توانید چیزهای بیشتری در مورد همۀ این تنظیمات در راهنمای کاربر در فصل " "KSpread پیشرفته یاد بگیرید." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "چاپ" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "متن چاپ &نشود‌" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "اگر علامت زده شود، محتوای سلول چاپ نمی‌شود. اگر این علامت زده نشود )پیش‌فرض(، " "محتوای سلول چاپ می‌شود.\n" "توجه داشته باشید که حتی اگر سلول محافظت شود، می‌توانید آن را چاپ کنید" #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "حفاظت" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "مخفی کردن &همه‌" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "این، محتوای سلول را مخفی می‌کند و فقط هنگامی که برگه محافظت می‌شود، کار می‌کند. " "اینکه آیا سلول خودش محافظت می‌شود یا خیر، مهم نیست." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&حفاظت‌شده‌" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "اگر علامت زده شود، محتوای سلول محافظت می‌شود. این، رفتار پیش‌فرض است. لازم است " "برای اینکه این حفاظت تک‌سلول کار کند با استفاده از گزینگان ابزارها-<حفاظت سند-" "<حفاظت برگه... از کل برگه حفاظت کنید. برای جزئیات بیشتر به راهنما در فصل " "KSpread پیشرفته مراجعه کنید. هنگامی که سلول حفاظت می‌شود، محتوایش را نمی‌توان " "تغییر داد." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&مخفی کردن فرمول‌" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "هنگامی که این علامت زده شود، سلول هنوز مرئی است. با این وجود، محتویاتش در " "میله فرمول ظاهر نمی‌شود. مخفی کردن فرمول فقط برای سلولهایی کار می‌کند که حاوی " "فرمولهایی هستند، بنابراین، کاربر نمی‌تواند فرمول را مشاهده کند. و برای اینکه " "کارکند برگه باید محافظت شود." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "پایۀ ویژگیهای برگه" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "جهت طرح‌بندی:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "پیش‌فرض این است که اولین ستون برگه در چپ قرار دارد. اگر راست به چپ را انتخاب " "کنید، اولین ستون در سمت راست می‌باشد و ستونهای دیگر از راست به چپ اضافه " "می‌شوند." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "نمایش شاخص &توضیح‌" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شود، سلولهای حاوی توضیحات با یک مثلث قرمز کوچک در " "بالای گوشۀ راست نشان‌دار می‌شوند." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "استفاده از حالت &LC‌" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شود، مرجع سلول نمایش داده‌شده در انتهای چپ میلۀ فرمول " "بیشتر به حالت عادی B3 خود نمایش داده می‌شود تا به حالت LC )یعنی L2C3(. به نظر " "نمی‌رسد هر لحظه از آن استفادۀ زیادی شود." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "نمایش &لبه‌های صفحه‌" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "اگر این گزینه را علامت بزنید، لبه‌های صفحه بر روی برگۀ جاریتان ترسیم می‌شود. " "لبه‌های صفحه برای هر پیش‌فرض نمایش داده نمی‌شوند. اگر می‌خواهید برگه‌تان را چاپ " "کنید، دیدن لبه‌های صفحه مفید است." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&تبدیل اولین حرف به حرف بزرگ‌" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید و اولین حرف هر متنی که تحریر می‌کنید به طور خودکار به " "حرف بزرگ تبدیل می‌شود." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "&مخفی کردن صفر‌" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شود، هر سلول حاوی مقدار صفر به صورت خالی ظاهر می‌شود." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "نمایش &فرمول‌" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شود، KSpread، بیشتر فرمولهای واقعی سلولها را نمایش " "می‌دهد تا نتایج را." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "نمایش ستون به صورت &شماره‌" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شود، عناوین ستون بیشتر به صورت شماره نمایش داده " "می‌شوند تا حرف. حروف، پیش‌فرض می‌باشند." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "نمایش &شاخص فرمول‌" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شود، KSpread، یک مثلث آبی کوچک در پایین گوشۀ چپ " "سلولهای حاوی فرمولها را نمایش می‌دهد. اگر می‌خواهید سلولها را با فرمولها " "محافظت کنید، این کار مفید است." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "نمايش &توری‌" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "اگر علامت زده شود، توری )حدود سلول( نمایش داده می‌شود. این، پیش‌فرض است. اگر " "آن را بدون علامت بگذارید، توری مخفی می‌شود." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "محاسبۀ مجدد &خودکار‌" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "این تنظیم کنترل می‌کند که آیا فرمولها هنگامی که مقدار هر سلولی که آنها برای " "تغییرات به آن رجوع می‌کنند، به طور خودکار محاسبه می‌شوند." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "&پرکردن‌" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "&توضيح سلول‌" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "داده‌های &خارجی‌" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&قالب‌" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&سطر‌" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&ستون‌" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "&چاپ گستره‌" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&داده‌" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "رنگ/لبه" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&حذف پیوند‌" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "آغاز" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "درج سطرها" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف همه" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "فرانسه" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "رومانی" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ایتالیا" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&لبه‌" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&تغییر..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "وعدۀ پرداخت" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "عمل" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&راست‌" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&چپ‌" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "پرتغال" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "متیکال" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "حذف سطرها" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "توضیحات" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "نوع اطلاعات" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف سطرها" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن چه" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&ویژگیها‌" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "تراز مرکز" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "تراز پایین" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&ویرایش..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "پاک کردن &همه‌" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "درج سطرها" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&ویرایش..."