# translation of kpresenter.po to French # Gérard Delafond , 2002,2003. # Éric Bischoff , 2002. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Ludovic Grossard , 2005. # Matthieu Robin , 2006. # traduction de kpresenter.po en français # traduction de kpresenter.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:07+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond,Ludovic Grossard" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org,grossard@kde.org" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Outil de présentations de KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KPresenter" #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "mainteneur actuel" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Forme automatique" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Utiliser le fond principal des diapositives" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Type d'arrière-plan :" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Couleur / Dégradé" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Image" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Dégradé diagonal 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Dégradé diagonal 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Dégradé circulaire" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Dégradé rectangulaire" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Dégradé en tubes croisés" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Dégradé pyramidal" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Déséquilibré" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "Facteur x :" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Facteur Y :" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Mode de vue :" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Emplacement :" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Appliquer &globalement" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Courbe de Bézier cubique" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Courbe de Bézier quadratique" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Couleur unique" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Vous pouvez choisir le type couleur unique, dégradé ou transparent." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "Remplir à %1 % avec un dessin" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Lignes horizontales" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lignes verticales" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Lignes croisées" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Lignes inclinées (/)" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Lignes inclinées (\\)" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Lignes inclinées croisées" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Ceci affiche l'aperçu de votre choix." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonale 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonale 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Disque" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Tubes croisés" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "L'objet que vous essayez de sélectionner appartient à la diapositive " "principale. L'édition de l'objet ne peut se faire que sur cette diapositive. " "Y aller maintenant ?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Redimensionner l'objet vers le le haut" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Redimensionner l'objet vers le bas" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Redimensionner l'objet vers la gauche" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Redimensionner l'objet vers la droite" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Redimensionner l'objet en haut à gauche" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Redimensionner l'objet en bas à gauche" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Redimensionner l'objet en haut à droite" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Redimensionner l'objet en bas à droite" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Changer la rotation" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Le contenu en lecture seule ne peut être modifié. Aucune modification ne " "sera acceptée." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Diaporama" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Mode de &dessin" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Aller à la diapositive..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Fin" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Changer la police de texte" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Déterminer la couleur du texte" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Déterminer la couleur du fond du texte" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Rendre le texte gras" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Rendre le texte italique" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Souligner le texte" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Déterminer la police du texte" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Changer la taille du texte" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Déterminer l'indice de texte" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Déterminer l'exposant de texte" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Appliquer le format par défaut" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenter la taille des polices" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuer la taille des polices" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Déterminer l'alignement du texte" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Changer les tabulations" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Augmenter la profondeur de paragraphe" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Diminuer la profondeur de paragraphe" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Changer l'indentation de première ligne" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Changer l'indentation gauche" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Changer l'indentation droite" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Imprimer..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Étirer à la taille originale" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Adapter l'image pour l'afficher à l'échelle 1:1 en mode présentation" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Étirer le contenu de texte à la hauteur" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Étirer le texte pour l'adapter au contenu" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Inverser les objets" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Aligner les objets à gauche" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Aligner les objets en haut" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Aligner les objets à droite" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Aligner les objets en bas" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Aligner les objets au centre (horizontalement)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Aligner les objets au centre (verticalement)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Fermer l'objet" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Courbe libre fermée" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Ligne brisée fermée" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Courbe de Bézier cubique fermée" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Courbe de Bézier quadratique fermée" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Modifier la transition entre les diapositives" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Modifier la transition entre les diapositives pour toutes les pages" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Configurer KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Correction d'orthographe" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Comportement du vérificateur orthographique" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Document" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Configuration du document" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Configuration par défaut des outils" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Réglages des chemins" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Pron." #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Paramètres de prononciation" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Changer la configuration" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Afficher les règles" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, les deux règles (horizontale et verticale) " "sont affichées sur la diapositive KPresenter. Lorsqu'elle est décochée, les " "règles ne sont affichées sur aucune diapositive." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Affiche ou masque la barre d'état, qui est affichée par défaut." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Nombre de fichiers récents :" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Définit le nombre de fichiers récents affichés dans le menu « Fichier -> " "Récemment ouvert(s) ». La valeur par défaut est 10. Le maximum est 20 et le " "minimum 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Profondeur d'indentation du texte :" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Ce paramètre est utilisé par les éléments de menu « Augmenter la " "profondeur » et « Diminuer la profondeur » (dans le menu texte) pour changer " "la profondeur d'indentation. La valeur par défaut est de 1 centimètre." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Couleur de l'objet de fond :" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Change la couleur d'arrière-plan de la zone de texte (blanc par défaut). Si " "vous avez un arrière-plan foncé et voulez écrire du texte dessus, vous " "pouvez changer la couleur de la zone de texte pour pouvoir voir ce que vous " "écrivez. Lorsque vous avez terminé, la zone entourant le texte redeviendra " "de la même couleur que l'arrière-plan. Le bouton « Par défaut » restaure les " "paramètres par défaut." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "" "Vous pouvez changer ici la couleur de la grille, qui est noire par défaut." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limite des annuler / refaire :" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Définit le nombre d'actions que vous pouvez annuler et refaire (le nombre " "d'actions que KPresenter conserve dans son tampon d'annulation). Le nombre " "doit être compris entre 10 et 60 (30 par défaut). Une fois que le nombre " "d'actions effectuées atteint la valeur définie ici, les actions les plus " "anciennes sont oubliées." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Afficher les liens" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Lorsque vous voulez insérer un lien dans votre diapositive, vous pouvez " "utiliser le menu « Insertion -> Lien », qui permet d'insérer des liens vers " "des URL, adresses électroniques, ou fichiers. Si l'option « Afficher les " "liens » est cochée, tous les liens seront actifs et affichés dans une " "couleur différente (il s'agit du comportement par défaut). Si l'option est " "décochée, les liens seront inactifs et de la même couleur que le texte. Ceci " "affecte à la fois les diapositives éditées et le diaporama." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Souligner tous les liens" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Si cette case est cochée, tous les liens seront soulignés (il s'agit du " "comportement par défaut). Sinon, les liens ne seront pas soulignés." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Afficher les commentaires" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Les commentaires sont affichés dans le texte, à la position du curseur, en " "utilisant le menu « Insertion -> Commentaire ». Les commentaires ne sont " "visibles qu'en mode édition. Si cette option est cochée (elle l'est par " "défaut), chaque commentaire sera affiché dans un petit rectangle jaune. Vous " "pouvez faire un clic droit dessus pour les modifier, les supprimer ou copier " "le texte." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Afficher le code de champ" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "En mode édition, cette option affiche toutes les codes des variables ainsi " "que les liens. Ceci est très utile pour voir les variables affichées. Les " "variables sont insérées à partir du menu « Insertion -> Variable »." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Imprimer les notes des diapositives" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Si cette option est cochée, toutes les notes seront imprimées sur le papier. " "Elles seront imprimées séparément, sur la dernière page, de la première à la " "dernière diapositive, suivies par la note de la diapositive principale. Vous " "pouvez voir la note de chaque diapositive à l'aide du menu « Affichage -> " "Afficher la barre de notes »." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Taille horizontale de la grille :" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Définit l'espace en millimètres entre deux points sur la même horizontale de " "la grille. La valeur par défaut est de 5 millimètres." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Taille verticale de la grille :" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Définit l'espace en millimètres entre deux points sur la même verticale de " "la grille. La valeur par défaut est de 5 millimètres." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Changer la commande d'affichage de lien" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Changer la commande d'affichage de champ de code" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Valeurs par défaut du document" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Police par défaut :" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Sélectionner..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Cliquez ici si vous voulez définir une nouvelle police. La fenêtre de " "sélection de police de KDE s'affichera." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Langue globale :" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Utilisez cette liste déroulante pour définir la langue par défaut du " "document. Ce paramètre est utilisé par les outils de césure et d'orthographe." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Césure automatique" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que KPresenter effectue automatiquement une " "césure des mots. Cette option n'est pas activée par défaut." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Créer un fichier de sauvegarde" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Si cette option est cochée, un fichier ..kpr.autosave.kpr sera créé " "dans le même dossier que votre fichier. Cette sauvegarde pourra être " "utilisée en cas de problème.\n" "Le fichier de sauvegarde est mis à jour chaque fois que vous enregistrez le " "document et chaque fois qu'un enregistrement automatique se produit." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Autoenregistrement (min.) :" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Pas d'autoenregistrement" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min." #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette option pour ajuster la fréquence à laquelle " "KPresenter enregistre un fichier temporaire. Si elle est définie sur « Pas " "d'autoenregistrement », KPresenter ne l'enregistrera jamais. La valeur " "indiquée doit être comprise entre 1 et 60 minutes." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Changer le numéro de page de démarrage :" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Vous pouvez changer ici le numéro de la première page. Il est définit à 1 " "par défaut.\n" "Conseil : cette option est utile si vous découpez un document en plusieurs " "fichiers." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Arrêt de tabulation :" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Chaque document KPresenter possède un jeu par défaut d'arrêts de tabulation. " "Si vous en ajoutez à votre document, les derniers ajoutés écrasent ceux par " "défaut. Vous pouvez utiliser cette zone de texte pour définir l'espacement " "entre les arrêts par défaut. Par exemple, si vous saisissez 1.5 et que " "l'unité est le centimètre, le premier arrêt sera situé à 1.5 cm à droite de " "la marge gauche du cadre. Le deuxième sera à 3 cm, et ainsi de suite." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Curseur dans une zone protégée" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, un curseur apparaît si vous cliquez dans une " "zone protégée de votre document. Sinon, aucun curseur n'apparaît." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Curseur à insertion directe" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, vous pouvez sélectionner une section de texte " "à l'aide de la souris. Déplacez-la vers une nouvelle zone et cliquez avec le " "bouton central. Une copie du texte sélectionné sera copiée et collée dans la " "nouvelle zone.\n" "Lorsque cette case est décochée, pour copier du texte d'une zone à une " "autre, vous devez sélectionner le texte, le copier manuellement dans le " "presse-papiers, puis le coller dans le nouvel emplacement." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Changer le numéro de page de démarrage" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Changer la valeur des tabulations" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "&Structure" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Remplir" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rectangle" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Polygo&ne" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "C&amembert" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Type" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Chemin d'image" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Chemin de sauvegarde" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Deux chemins sont définis ici : le chemin de sauvegarde et le chemin " "d'image. Le chemin de sauvegarde est le dossier dans lequel sont placés les " "fichiers de sauvegarde. Le chemin d'image est le dossier dans lequel sont " "placées vos images." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Modifier le chemin..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre apparaît. Si la case " "« Chemin par défaut » est décochée, vous pourrez alors saisir un chemin vous-" "même ou en choisir un à partir du sélecteur de fichier de KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Prononcer l'élément sous le &pointeur de la souris" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Prononcer l'élément ayant le &focus" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Prononcer les &bulles d'aide" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Prononcer les « &Qu'est-ce que c'est ? »" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Prononcer si désactivé" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Accélérateurs de p&rononciation" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&Précédé du mot :" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Accélérateur" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Intervalle d'interrogation :" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Diaporama personnalisé" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Test" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Copie %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Définir un diaporama personnalisé" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Diapositives existantes :" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Diapositives sélectionnées :" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Le nom du diaporama personnalisé est déjà utilisé." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de diapositive. Veuillez en sélectionner s'il " "vous plaît." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body » " "trouvée." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur " "de la balise « office:body »." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Ce document n'est pas une présentation, mais un(e) %1. Veuillez l'ouvrir " "avec l'application appropriée." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « master-style » " "trouvée à l'intérieur de la balise « office:master-styles »." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Vous n'avez apparemment pas installé PERL.\n" "Il est nécessaire pour convertir ce document.\n" "Veuillez installer PERL et réessayer." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erreur d'analyse dans le document principal (converti depuis un ancien " "format de KPresenter) à la ligne %1, colonne %2\n" "Message d'erreur : %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Insérer un objet composant" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Document non valable, balise DOC manquante." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Document non valable, type MIME attendu « application/x-kpresenter » ou " "« application/vnd.kde.kpresenter », trouvé %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Coller les objets" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Supprimer la diapositive" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Déterminer les nouvelles options" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Déplacer la diapositive" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Dupliquer la diapositive" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Coller la diapositive" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Insérer une nouvelle diapositive" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Dupliquer l'objet" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Nombres de copies :" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotation :" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Augmenter la largeur :" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Augmenter la hauteur :" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Déplacement X :" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Déplacement Y :" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Apparition" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Ordre d'apparition :" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Effet (apparition) :" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Pas d'effet" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Venir de la droite" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Venir de la gauche" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Venir du haut" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Venir du bas" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Venir d'en haut à droite" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Venir d'en bas à droite" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Venir d'en haut à gauche" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Venir d'en bas à gauche" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Balayage vers la droite" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Balayage vers la gauche" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Balayage vers le bas" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Balayage vers le haut" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Effet (spécifique à l'objet) :" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Paragraphe après paragraphe" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Minutage de l'objet :" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Effet sonore" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Disparaître" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Ordre de disparition :" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Effet (disparition) :" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Disparaître vers la droite" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Disparaître vers la gauche" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Disparaître vers le haut" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Disparaître vers le bas" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Disparaître vers en haut à droite" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Disparaître vers le bas à droite" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Disparaître vers le haut à gauche" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Disparaître vers le bas à gauche" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Balayage vers la gauche" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Balayage vers la droite" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Balayage vers le haut" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Balayage vers le bas" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Assigner des effets à des objets" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "Fichiers *.%1|%2" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers gérés" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Courbe libre" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Aller à la diapositive..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Aller à la diapositive" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Effet d'image" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Importer le style" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Le nom du fichier est vide." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier KPresenter !" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Veuillez saisir le nom du dossier où la présentation Memory Stick doit être " "enregistrée. Veuillez aussi saisir un titre pour la présentation du " "diaporama. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "&Déterminer les couleurs" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Diapositives préliminaires" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Vous pouvez déterminer ici les couleurs à utiliser pour les diapositives " "préliminaires. Ceci n'affecte en aucun cas la présentation, vous pouvez donc " "laisser les valeurs par défaut." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Couleur du fond :" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Ce bouton vous permet d'afficher la documentation de KPresenter, qui fournit " "plus d'informations sur la manière d'utiliser la fonction d'exportation " "Memory Stick." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Ce bouton vous permet de générer la présentation dans le format spécial de " "Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Ce bouton vous permet d'annuler la génération de la présentation, et de " "revenir à la vue normale de KPresenter. Aucun fichier ne sera modifié." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Créer un diaporama Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "Le dossier %1 n'existe pas.
Voulez-vous le créer ?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Dossier introuvable" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Vous allez écraser un fichier d'index existant : %1.\n" " Voulez-vous continuer ?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Écraser la présentation" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Créer une structure de dossier" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Créer des images des diapositives" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Créer un fichier d'index" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Fermer" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Changer la position de la ligne-guide" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne-guide" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Ajouter un nouveau point d'aide" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "Position X :" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Position Y :" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Note" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Note de la diapositive %1 :\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Note de la page principale :\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Détruire les objets" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Grouper les objets" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Dégrouper les objets" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Reculer les objets" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Élever les objets" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Insérer une ligne" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Insérer un rectangle" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Insérer une ellipse" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Insérer un camembert / arc / corde" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Insérer une zone de texte" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Insérer une forme automatique" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Insérer une courbe libre" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Insérer une ligne brisée" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Insérer une courbe de Bézier quadratique" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Insérer une courbe de Bézier cubique" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Insérer un polygone" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Insérer une courbe libre fermée" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Insérer une ligne brisée fermée" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Insérer une courbe de Bézier quadratique fermée" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Insérer une courbe de Bézier cubique fermée" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Encapsuler un objet" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Appliquer les styles" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Changer de pixmap" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Insérer une image" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Diapositive %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Diapositive principale" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Déplacer les objets" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Changer l'ombre" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Changer l'alignement vertical" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Changer l'effet d'image" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Objet encapsulé" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Pas de contour" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Carré" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Ligne Flèche" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Ligne de dimension" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Double flèche" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Double ligne flèche" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Configurer le diaporama" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Général" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Ce dialogue vous permet de configurer l'affichage de votre diaporama, si " "les diapositives sont séquencées automatiquement ou manuellement. Il vous " "permet aussi de configurer un stylo de présentation qui peut être " "utilisé pendant l'affichage de la présentation afin de rajouter des " "informations, ou de souligner des points particuliers.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Type de transition" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Si vous sélectionnez Transition manuelle à l'étape ou à la " "diapositive suivante, alors chaque transition et chaque effet sur une " "diapositive, ou entre une diapositive et la suivante nécessiteront une " "action. L'action peut typiquement être un clic de souris ou l'appui sur la " "barre d'espace.

  • Si vous sélectionnez Transition " "automatique à l'étape ou à la diapositive suivante, alors la " "présentation exécutera automatiquement chaque transition et effet sur une " "diapositive, et chargera automatiquement la diapositive suivante quand la " "diapositive courante aura été affichée complètement. La vitesse de " "l'ordonnancement se contrôle par le curseur ci-dessous. En sélectionnant " "ceci, l'option d'exécution en continu sera disponible.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Transition &manuelle à l'étape ou à la diapositive suivante" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "Transition &automatique à l'étape ou à la diapositive suivante" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "Exécuter en &continu (boucler)" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Si cette case est cochée, le diaporama redémarrera à la première " "diapositive après que la dernière diapositive ait été affichée. Cette option " "n'est disponible que si le bouton du dessus Transition automatique à " "l'étape ou à la diapositive suivante est sélectionné.

    Cette " "option peut être utile lors d'une présentation promotionnelle.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Afficher la diapo&sitive « Fin de la présentation »" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Si cette case est cochée, une diapositive noire contenant le message " "« Fin de la présentation. Cliquez pour quitter » sera affichée à la fin du " "diaporama." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "&Chronométrer la durée de la présentation" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Si cette case est cochée, le temps d'affichage de chaque diapositive et " "le temps total de la présentation seront mesurés.

    Les temps seront " "affichés à la fin de la présentation.

    Ceci peut être utilisé lors " "d'une répétition pour vérifier que tous les points de la présentation sont " "couverts et que la durée de celle-ci est correcte.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Stylo de présentation" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Cette partie du dialogue vous permet de configurer le mode dessin qui vous permet, pendant la présentation, de rajouter des informations, " "de souligner des points particuliers, et de corriger des erreurs pendant la " "présentation en dessinant sur les diapositives avec la souris.

    Vous " "pouvez configurer ici la couleur et la largeur du stylo de présentation.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Diapositives" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Cette boîte de dialogue vous permet de préciser quelles diapositives sont " "utilisées pour la présentation. Les diapositives non sélectionnées ne seront " "pas affichées pendant le diaporama.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Diaporama personnalisé" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Diapositive personnalisée :" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Pages sélectionnées :" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Diapositive" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Sélectionner &tout" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "Tout &désélectionner" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Camembert" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Corde" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convexe / Concave" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Ligne brisée" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Durée de la présentation :" #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Num." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Durée d'affichage" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Titre de la diapositive" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Options de KPresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Diapositives dans les pages :" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Choisissez combien de lignes et colonnes de diapositives vous voulez sur " "chaque page." #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Lignes : " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Colonnes :" #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Dessiner une bordure autour des diapositives" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Appliquer les propriétés" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Nommer l'objet" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Protéger l'objet" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Changer la taille" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "&Image" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xte" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Structure" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Renommer la diapositive" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Titre de la diapositive :" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Transition entre les diapositives" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Fermeture horizontale" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Fermeture verticale" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Fermeture dans toutes les directions" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Ouverture horizontale" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Ouverture verticale" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Ouverture de toutes les directions" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Emboîtement horizontal 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Emboîtement horizontal 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Emboîtement vertical 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Emboîtement vertical 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Entourage 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "S'envole 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Fermeture horizontale" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Fermeture verticale" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Boîte interne" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Boîte externe" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "À travers le champ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "En bas du champ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Recouvrir du bas" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Découvrir du bas" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Couvrir du haut" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Découvrir du haut" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Couvrir de la gauche" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Découvrir de la gauche" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Couvrir de la droite" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Découvrir de la droite" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Couvrir en haut à gauche" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Découvrir en haut à gauche" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Couvrir en bas à gauche" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Découvrir en bas à gauche" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Couvrir en bas à droite" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Découvrir en haut à droite" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Couvrir en bas à droite" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Découvrir en bas à droite" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Bandes en haut à gauche" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Bandes en bas à gauche" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Bandes en haut à droite" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Bandes en bas à droite" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Mélange" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Transition aléatoire" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Copier du texte" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Insérer une variable" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Protéger le contenu" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Effet :" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Aperçu automatique" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Avancer automatiquement à la diapositive suivante après :" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Voulez-vous supprimer la diapositive courante ?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Enlever la diapositive" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Insérer une nouvelle diapositive" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Enregistrer l'image" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement. Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vers « %1 ». %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "L'enregistrement a échoué." #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement. Impossible d'ouvrir le fichier temporaire " "« %1 » en écriture." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement. Impossible de créer un fichier temporaire : " "%1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Le composant diagramme n'est pas enregistré" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Le composant tableau n'est pas enregistré" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Le composant formule n'est pas enregistré" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Choisir une forme automatique" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fond de la diapositive" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Régler la mise en page" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Voulez-vous charger une configuration déjà enregistrée qui sera utilisée " "pour cette présentation HTML ?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Créer une présentation HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Présentation HTML de KPresenter (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Seuls les fichiers locaux sont acceptés pour le moment." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Effet de l'objet" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de diapositive." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Pas de diapositive" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Changer le type de liste" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Changer la couleur du contour" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Changer la couleur de remplissage" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Changer le début de ligne" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Changer la fin de ligne" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Changer le style du contour" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Changer la largeur du contour" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Copier la diapositive" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Cacher la barre latérale" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Afficher la barre de notes" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Cacher la barre de note" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caractères de &formatage" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Inverser l'affichage des caractères non imprimables." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Inverser l'affichage des caractères non imprimables.

    Quand ceci est " "activé, KPresenter affiche les tabulations, les espaces, les retours-chariot " "et autres caractères non imprimables." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "Diapositive &principale" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Lignes-guide" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Afficher la &grille" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Cacher la &grille" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Coller à la grille" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Diapositive..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Insérer une &diapositive..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Image..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Tourner" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Forme" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "Cercle ou Elli&pse" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Camembert / Arc / Corde" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Flèches et connexions" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Graphique" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bleau" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objet" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Ligne" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Main levée" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "Ligne bri&sée" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Courbe de Bézier quadratique" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "Co&urbe de Bézier cubique" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Polygone concave / conve&xe" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Ligne fermée" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Courbe libre &fermée" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Li&gne brisée fermée" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Courbe de Bé&zier quadratique fermée" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Courbe de B&ézier cubique fermée" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Nom de la police" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrer" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Couleur..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Aligner à &gauche" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "&Centrer" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Aligner à &droite" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "&Justifier" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Puce" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Augmenter la profondeur" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Diminuer la profondeur" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Étir&er le contenu à la taille de l'objet" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Étirer l'&objet pour l'adapter au contenu" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Insérer le numéro de page" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "Propri&étés" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Arranger l&es objets" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "&Élever les objets" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&Reculer les objets" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Amener en avant" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "&Tourner les objets..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "O&mbrer les objets..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Aligner au centre (hori&zontalement)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Aligner en &haut" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Aligner au centre (&verticalement)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Aligner en &bas" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "A&rrière-plan de la diapositive..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "M&ise en page..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Activer l'&en-tête du document" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Désactiver l'&en-tête du document" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Affiche et cache l'en-tête de la diapositive courante." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Activer le &pied de page du document" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Désactiver le &pied de page du document" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Affiche et cache le pied de page de la diapositive courante." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Configurer KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Créer une présentation de diapositives &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Créer une présentation sur Memor&y Stick" #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Gestionnaire de modèles" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Utiliser la diapositive courante comme modèle par défaut" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Aligner les o&bjets" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Début de ligne" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Fin de ligne" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Style du contour" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Largeur du contour" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Grouper les objets" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Dégrouper les objets" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "Confi&gurer le diaporama..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "&Modifier l'effet de l'objet..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Modifier la &transition entre les diapositives..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Commencer à partir de la &première diapositive" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Aller au début" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Diapositive p&récédente" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "Diapositive &suivante" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Aller à la &fin" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "&Aller à la diapositive..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Couleur de remplissage..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Couleur du contour..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "Étir&er le contenu à la hauteur des objets" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "Redi&mensionner l'objet pour l'adapter au contenu" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Renommer la diapositive..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "&Étirer à la taille originale" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Changer d'image..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Effet d'image..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Caract&ère spécial..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Lien..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Saisir un facteur personnalisé..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurer la correction &automatique..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "Paragrap&he..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Format par défaut" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir un lien" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Changer le lien..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Enlever le lien" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Ajouter aux signets" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Variables personnalisées..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Modifier la variables..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variable" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "Propri&étés" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Date" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Heure" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Personnalisé" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "Pag&e" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistiques" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Actualise&r toutes les variables" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Changer la casse..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Ge&stionnaire de styles" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "S&tyle" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Activer la correction automatique" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Désactiver la correction automatique" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Insérer une espace insécable" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Insérer une césure insécable" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Insérer un trait d'union faible" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Saut de ligne" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Complètement" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Augmenter le niveau de numérotation" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Diminuer le niveau de numérotation" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Commentaire..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Modifier le commentaire..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Ajouter une ligne-guide..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Enlever le commentaire" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copier le texte du commentaire..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Confi&gurer le complètement..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Zoomer à la diapositive entière" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Zoomer à la largeur de la diapositive" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Zoomer sur les objets sélectionnés" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Zoomer à la hauteur de la diapositive" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Zoomer sur tous les objets" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Retournement horizontal" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Retournement vertical" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Dupliquer l'objet..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Appliquer la correction automatique" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Créer un style à partir de la sélection..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Aligner en haut" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Aligner en bas" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Aligner au milieu" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Enregistrer l'image..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Correction d'orthographe automatique" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Fichier..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importer des styles..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Curseur pour écrire n'importe où" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer tout" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Ajouter un mot au dictionnaire" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Diaporama personnalisé..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Cacher les objets de la diapositive principale" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Afficher les objets de la diapositive principale" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Cacher l'arrière-plan" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Afficher l'arrière-plan" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Définir le fond d'écran" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Choisir une nouvelle Image" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Diapositive suivante" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Diapositive précédente" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Diapositive %1 / %2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (largeur : %6, hauteur : %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 objet sélectionné\n" "%n objets sélectionnés" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Changer le lien" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corriger le mot mal orthographié" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Réglages des paragraphes" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Changer la variable personnalisée" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Changer la casse du texte" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Diapositive entière" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Durée de la présentation" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Activer l'en-tête du document" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Désactiver l'en-tête du document" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Activer le pied de page du document" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Désactiver le pied de page du document" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Appliquer un style de paragraphe" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Appliquer les styles au cadre" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Appliquer le style aux cadres" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Changer le texte de la note" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Appliquer l'autoformat" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Voulez-vous appliquer l'autoformat dans la nouvelle diapositive ?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Remplacer le mot" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "La première" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "La précédente" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "La suivante" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "La dernière" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Home" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Créé sur %1 par %2 avec KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Cliquez ici pour commencer le diaporama" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Assistant de création de présentation de diapositives HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Cette page vous permet de préciser certaines valeurs importantes pour " "l'affichage de votre présentation au format HTML. Sélectionnez chaque " "élément séparément pour plus d'aide." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Saisissez ici votre nom, votre adresse électronique et le titre de la " "présentation Web. Saisissez également le dossier dans lequel la présentation " "Web doit être enregistrée. " #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "C'est ici que vous devez saisir le nom de la personne ou de l'organisation " "auteur de la présentation." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "C'est ici que vous devez saisir le titre de la présentation." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "C'est ici que vous devez saisir l'adresse électronique de la personne ou de " "l'organisation responsable de la présentation." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "La valeur saisie pour le chemin est le dossier où sera enregistrée la " "présentation. S'il n'existe pas, il vous sera demandé si vous voulez créer " "le dossier ou annuler la création." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Étape 1 : informations générales" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier comment sera affiché le code HTML de " "votre présentation. Sélectionnez chaque élément séparément pour plus d'aide." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Ici, vous pouvez configurer le style des pages web." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le zoom pour les diapositives." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Ceci vous permet de spécifier la taille de l'image de la diapositive." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Type de document :" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Étape 2 : configuration HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier les couleurs d'affichage de votre " "présentation. Sélectionnez chaque élément séparément pour plus d'aide." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Maintenant, vous pouvez personnaliser les couleurs des pages web." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Couleur du titre :" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Étape 3 : personnalisation des couleurs" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Cette page vous permet de modifier, si nécessaire, les titres de chaque " "diapositive. Normalement, vous n'avez pas besoin de les modifier." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Ici, vous pouvez spécifier les titres pour chaque diapositive. Cliquez dans " "la liste sur une diapositive, puis saisissez son titre dans le champ ci-" "dessous. Si vous cliquez sur un titre, la vue principale de KPresenter " "affichera cette diapositive." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Étape 4 : personnalisation des titres des diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier quelques options pour les présentations " "qui se font automatiquement, comme le temps écoulé avant d'avancer à la " "diapositive suivante, les boucles, et la présence d'en-têtes. Si vous ne " "voulez pas de présentations automatiques, laissez simplement inchangées les " "valeurs par défaut." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Vous pouvez configurer ici quelques options pour les présentations qui se " "font automatiquement, comme le temps écoulé avant d'avancer à la diapositive " "suivante, les boucles, et la présence d'en-têtes. Si vous ne voulez pas de " "présentations automatiques, laissez simplement inchangées les valeurs par " "défaut." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Continuer après :" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Ceci vous permet de spécifier la durée entre les diapositives." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Ajouter un en-tête aux diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Cette case à cocher vous permet de spécifier si vous souhaitez afficher les " "boutons de navigation en haut de la diapositive." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Ajouter un pied de page aux diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Cette case à cocher vous permet de spécifier si vous souhaitez afficher une " "empreinte contenant le nom de l'auteur et le logiciel utilisé pour créer les " "diapositives." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Présentation en boucle" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Cette case à cocher vous permet de spécifier si vous souhaitez que la " "présentation démarre à nouveau lorsque la dernière diapositive est atteinte." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Étape 5 : options pour les présentations automatiques" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Créer une présentation de diapositives HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Initialiser (créer la structure du fichier, etc)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Créer des images à partir des diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Créer des pages HTML pour les diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Créer la page principale (Table des matières)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Options pour les présentations automatiques" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Enregistrer la configuration..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Présentation Web de KPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Enregistrer la configuration de la présentation Web" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Choisissez une forme prédéfinie en cliquant dessus, puis en cliquant sur le " "bouton OK (ou simplement en double cliquant sur la forme). Vous pourrez " "alors insérer la forme dans votre diapositive en dessinant la zone avec le " "pointeur de la souris." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Brosse" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Style :" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Choisissez le style ou le motif." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Choisissez la couleur (blanc par défaut). Cliquez sur la couleur pour " "afficher le sélecteur de couleur de KDE." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Couleur :" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Nom :" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Protéger la taille et la position" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Conserver les proportions" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Haut :" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Gauche :" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Dégradé :" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Couleurs :" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Facteur &x :" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Déséquilibré :" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Facteur &Y :" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Effet d'&image :" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intensité du canal" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Aplatir" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Égaliser" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Mettre en relief" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Dépoussiérage" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Flou" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Bord" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Imploser" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Peinture à l'huile" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Aiguiser" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Étaler" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Ombre" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Tourbillon" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Vague" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Composant de couleur :" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Vert" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Toutes" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Couleur 1 :" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Couleur 2 :" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Cet effet n'a pas d'option." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Facteur :" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gaussien multiplicatif" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulsion" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Laplace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Dégradé de couleur" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut :" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Détermine la source et la direction de la lumière." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Élévation :" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude :" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Longueur d'onde :" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Insérer une diapositive" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Avant la diapositive courante" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Après la diapositive courante" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Insérer une nouvelle &diapositive" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Utiliser le modèle par &défaut" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "&Utiliser la diapositive courante comme modèle par défaut" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Sélectionner un autre &modèle" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Forme" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Aligner les objets" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "Ali&gner" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ype" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Correction d'orthographe" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correction automatique" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Diaporama" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Zoomer pour afficher l'image à l'échelle 1:1" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Résultat de la vérification d'orthographe" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Marges" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&Synchroniser les changements" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Droite :" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Bas :" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Stylo" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "" "Les paramètres de cet onglet sont utilisés dans le menu « Insertion -> " "ligne »" #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Style de flèche" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Définissez le style de début et de fin de votre ligne. Par exemple, vous " "pouvez choisir un carré au début et une flèche à la fin." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Début :" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Fin :" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Choisissez le style de ligne. Les styles vont de l'absence de contour, qui " "ne dessine aucune ligne, jusqu'aux lignes en pointillé ou pleines." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "S&tyle :" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Définir la couleur de la ligne. Cliquez sur la couleur pour afficher le " "sélecteur de couleur de KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Définit l'épaisseur de la ligne." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "Mode de couleur &1 bit" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "Mode de couleur &8 bits" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "Mode de couleur 1&6 bits" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "Mode de couleur &32 bits" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Mode de couleur par &défaut" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Con&vertir les images de RVB en BVR" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Échelle de &gris" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosité :" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Ces paramètres sont utilisés dans le menu « Insertion -> Forme -> " "Camembert / Arc / Corde »." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Vous pouvez choisir parmi ces trois possibilités dans la liste déroulante : " "camembert, arc ou corde." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Longueur :" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Définissez la position de départ ici." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Définissez la longueur d'arc de votre camembert." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Position de départ :" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Ces paramètres sont utilisés dans le menu « Insertion -> Formes -> Polygone " "concave / convexe »." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Vous pouvez choisir le type polygone ou concave / convexe." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Définissez ici le nombre de coins du polygone." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Acuité :" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Augmente ou diminue l'acuité du polygone." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "C&oins :" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rectangle" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "" "Tous ces paramètres sont utilisés dans le menu « Insertion -> Forme -> " "Rectangle »." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Déclinaison verticale :" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Déclinaison horizontale :" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Définit la déclinaison horizontale." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Définit la déclinaison verticale." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Vous pouvez choisir d'utiliser la même déclinaison pour l'horizontal et le " "vertical en utilisant ce bouton." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngle :" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Couleur && distance" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direction" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "Aperç&u" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effet :" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Vite&sse :" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Effet &sonore" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Fichier :" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "&Avancer automatiquement à la diapositive suivante après :" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Pro&téger le contenu" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Ouverture horizontale" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Ouverture verticale" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Enlever le lien" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Enlever le lien" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Présentation" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Supprimer la diapositive" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propri&étés" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoom :" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Aller au début" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom :" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur :" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier :" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Insérer un fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Réglages des chemins" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Fichier :" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer un fichier"