# translation of kchart.po to Galician # translation of kchart.po to # # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kchart\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 21:19+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672 msgid "Import Data" msgstr "Importar Datos" #: csvimportdialog.cpp:63 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Recomendada (%1)" #: csvimportdialog.cpp:64 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Local (%1)" #: csvimportdialog.cpp:67 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Outra (%1)" #: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418 msgid "Text" msgstr "Texto" #: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420 msgid "Number" msgstr "Número" #: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Número Decimal con Virgula" #: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Número Decimal con Ponto" #: csvimportdialog.cpp:422 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: csvimportdialog.cpp:424 msgid "Date" msgstr "Data" #: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342 #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nengún" #: csvimportdialog.cpp:568 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Por favor verifique os rangos que indicou. O valor inicial debe ser inferior " "ao valor final." #: csvimportdialog.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Non foi posíbel encontrar a codificación: %1" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54 msgid "" "On this page, you can select colors or images to be displayed behind the " "different areas. You can also select whether the images should be stretched " "or scaled or centered or used as background tiles." msgstr "" "Nesta páxina, podes escoller as cores ou imaxes a mostrar por tras do " "gráfico. Tamén podes escoller se as imaxes deben ser redimensionadas, " "centradas ou usadas como padróns de fondo." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73 msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78 msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted." msgstr "Aquí pódese escoller a cor coa cal o fondo do gráfico é preenchido." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84 msgid "Background wallpaper:" msgstr "Imaxe de fondo:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "You can select a background image from this list. Initially, the installed " "TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for " "here, you can select any image file by clicking on the Browse button " "below." msgstr "" "Podes escoller unha imaxe de fondo nesta lista. Inicialmente, só se ofrecen " "os fondos de pantalla de KDE. Se non encontra o que anda a buscar, pode " "escoller calquer ficheiro de imaxe premendo no botón de Escoller en " "baixo." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99 msgid "&Browse..." msgstr "Es&coller..." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100 msgid "" "Click this button to select a background image not yet present in the list " "above. " msgstr "" "Prema neste botón para escoller unha imaxe de fondo aínda non presente na " "lista acima. " #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106 msgid "" "This area will always display the currently selected background image. Note " "that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it " "originally had." msgstr "" "Esta área mostrará sempre a imaxe de fondo escollida. Repara es que a imaxe " "será redimensionada e pode ter unhas proporcións diferentes das orixinais." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116 msgid "Wallpaper Configuration" msgstr "Configuración do Fondo de Pantalla" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117 msgid "" "In this box, you can set various settings that control how the background " "image is displayed." msgstr "" "Nesta fiestra, podes definir varias opcións que controlan como se mostra o " "fondo de escritório." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Intensity in %:" msgstr "&Intensidade en %:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Here you can select how much the image should be brightened up so that it " "does not disturb the selected area too much.
Different images require " "different settings, but 25% is a good value to start with." msgstr "" "Aquí pode escoller como aclarar a imaxe para non interferir coa área " "escollida.
Imaxes diferentes requeren configuracións diferentes, pero " "25% é un bon valor para comezar." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139 msgid "Stretched" msgstr "Estirado" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total " "size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area " "size and height if necessary." msgstr "" "Se marca esta opción, a imaxe escollida será redimensionada para couber na " "área escollida. As proporcións da imaxe serán axustadas ás da área se fose " "necesario." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to match the height " "or width of the selected area - whichever is reached first." msgstr "" "Se sinala esta opción, a imaxe escollida será redimensionada para couber ao " "ancho ou alto da área escollida - o que se atinxa en primeiro lugar." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153 msgid "" "If you check this box, the selected image will be centered over the selected " "area. If the image is larger then the area, you will only see the middle " "part of it." msgstr "" "Se marca esta opción, a imaxe escollida será centrada na área escollida. Se " "a imaxe é maior que o gráfico, só se verá a parte central dela." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158 msgid "Tiled" msgstr "En mosaico" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160 msgid "" "If you check this box, the selected image will be used as a background tile. " "If the image is larger then the selected area, you will only see the upper " "left part of it." msgstr "" "Se marca esta opción, a imaxe escollida será como fondo. Se a imaxe é maior " "que a área escollida, só se verá a parte de acima-esquerda." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278 msgid "Outermost Region" msgstr "Rexión Exterior" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279 msgid "Innermost Region" msgstr "Rexión Interior" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280 msgid "Header+Title+Subtitle" msgstr "Cabeceira+Título+Subtítulo " #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282 msgid "Data+Axes+Legend" msgstr "Datos+Eixos+Lenda" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283 msgid "Data+Axes" msgstr "Datos+Eixos" #: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284 #: kchartWizard.cpp:31 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104 #: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89 msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286 msgid "Left Axis" msgstr "Eixo Esquerdo" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287 msgid "Bottom Axis" msgstr "Eixo Inferior" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288 msgid "Right Axis" msgstr "Eixo Direito" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289 msgid "Header A" msgstr "Cabeceira A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290 msgid "Header B" msgstr "Cabeceira B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291 msgid "Header C" msgstr "Cabeceira C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292 msgid "Title A" msgstr "Título A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293 msgid "Title B" msgstr "Título B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294 msgid "Title C" msgstr "Título C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295 msgid "Subtitle A" msgstr "Subtítulo A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296 msgid "Subtitle B" msgstr "Subtítulo B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297 msgid "Subtitle C" msgstr "Subtítulo C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298 msgid "Footer 1 A" msgstr "Rodapé 1 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299 msgid "Footer 1 B" msgstr "Rodapé 1 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300 msgid "Footer 1 C" msgstr "Rodapé 1 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301 msgid "Footer 2 A" msgstr "Rodapé 2 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302 msgid "Footer 2 B" msgstr "Rodapé 2 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303 msgid "Footer 2 C" msgstr "Rodapé 2 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304 msgid "Footer 3 A" msgstr "Rodapé 3 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305 msgid "Footer 3 B" msgstr "Rodapé 3 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306 msgid "Footer 3 C" msgstr "Rodapé 3 C" #: kchartColorConfigPage.cpp:47 msgid "" "This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. " "Each part of the chart can be assigned a different color." msgstr "" "Esta páxina permítelle configurar as cores do gráfico. Cada parte do gráfico " "pode ter atribuida unha cor diferente." #: kchartColorConfigPage.cpp:53 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kchartColorConfigPage.cpp:74 msgid "&Line color:" msgstr "Cor da &liña:" #: kchartColorConfigPage.cpp:75 msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes." msgstr "Esta é a cor usada para debuxar liñas como eixos." #: kchartColorConfigPage.cpp:76 msgid "&Grid color:" msgstr "Cor da &grella:" #: kchartColorConfigPage.cpp:77 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, " "this setting will only take effect if grid drawing is turned on." msgstr "" "Aquí pódese configurar a cor que é usada para a grella do gráfico. Claro que " "esta opción só terá efeito se a visualización da grella estivese activa." #: kchartColorConfigPage.cpp:80 msgid "&X-title color:" msgstr "Cor do título &X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:81 msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis." msgstr "Esta cor é usada para mostrar os títulos do eixo X (horizontal)." #: kchartColorConfigPage.cpp:83 msgid "&Y-title color:" msgstr "Cor do título &Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:84 msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis." msgstr "Esta cor é usada para mostrar os títulos do eixo Y (vertical)." #: kchartColorConfigPage.cpp:87 msgid "Y-title color (2nd axis):" msgstr "Cor do título Y (2º eixo) :" #: kchartColorConfigPage.cpp:88 msgid "" "This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. " "It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis." msgstr "" "Esta cor é usada para mostrar os títulos do segundo eixo Y (vertical). Só " "ten efeito se o gráfico estivese configurado para usar un segundo eixo Y." #: kchartColorConfigPage.cpp:92 msgid "X-label color:" msgstr "Cor da lenda X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:93 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the X " "(horizontal) axis" msgstr "" "Aquí pódese configurar a cor que é usada para marcar o eixo X (horizontal)" #: kchartColorConfigPage.cpp:95 msgid "Y-label color:" msgstr "Cor da lenda Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:96 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) " "axis" msgstr "" "Aquí pódese configurar a cor que é usada para marcar o eixo Y (vertical)" #: kchartColorConfigPage.cpp:99 msgid "Y-label color (2nd axis):" msgstr "Cor da lenda Y (2º eixo):" #: kchartColorConfigPage.cpp:100 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "Aquí pódese configurar a cor que é usada para marcar o segundo eixo Y " "(vertical). Esta opción só ten efeito se o gráfico estivese configurado para " "ter dous eixos verticais." #: kchartColorConfigPage.cpp:105 msgid "X-line color:" msgstr "Cor do eixo X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:106 msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis" msgstr "Aquí pódese configurar a cor do eixo X (horizontal)" #: kchartColorConfigPage.cpp:107 msgid "Y-line color:" msgstr "Cor do eixo Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:108 msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis" msgstr "Aquí pódese configurar a cor do eixo Y (vertical)" #: kchartColorConfigPage.cpp:110 msgid "Y-line color (2nd axis):" msgstr "Cor do 2º eixo Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:111 msgid "" "Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the chart is configured to have " "two vertical axes." msgstr "" "Aquí pódese configurar a cor do segundo eixo Y (vertical). Esta opción só " "ten efeito se o gráfico estivese configurado para ter dous eixos verticais." #: kchartColorConfigPage.cpp:116 msgid "X-Zero-line color:" msgstr "Cor da liña de cero X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:117 msgid "" "Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-" "line." msgstr "" "Aquí pódese configurar a cor da lina de cero do eixo X (horizontal). Esta " "opción só ten efeito se fose mostrada unha liña na abscisa cero." #: kchartColorConfigPage.cpp:120 msgid "Y-Zero-line color:" msgstr "Cor da liña de cero Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:121 msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis" msgstr "Aquí pódese configurar a cor da liña que pasa polo cero Y (vertical)" #: kchartColorConfigPage.cpp:123 msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):" msgstr "Cor da liña de cero Y (2º eixo) :" #: kchartColorConfigPage.cpp:124 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the " "second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the " "chart is configured to have two vertical axes." msgstr "" "Aquí pódese configurar a cor da liña que pasa polo cero do segundo eixo Y." "Esta opción só ten efeito se o gráfico estivese configurado para ter dous " "eixos verticais." #: kchartColorConfigPage.cpp:134 msgid "" "Choose a row/column in the list on the left and change its color using this " "button." msgstr "" "Escolla unha liña/coluna na lista da esquerda e troque a súa cor con este " "botón." #: kchartColorConfigPage.cpp:194 #, c-format msgid "Series %1" msgstr "Serie %1" #: kchartComboConfigPage.cpp:45 msgid "HLC Style" msgstr "Estilo HLC" #: kchartComboConfigPage.cpp:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: kchartComboConfigPage.cpp:51 msgid "Close connected" msgstr "Enconexón pechada" #: kchartComboConfigPage.cpp:53 msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: kchartComboConfigPage.cpp:55 msgid "Icap" msgstr "Icap" #: kchartConfigDialog.cpp:77 msgid "Chart Setup" msgstr "Configuración do Gráfico" #: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109 msgid "&Data" msgstr "&Datos" #: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeceira/Rodapé" #: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163 msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170 msgid "&Background" msgstr "F&ondo" #: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60 msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126 msgid "Line" msgstr "Liña" #: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116 msgid "&Pie" msgstr "&Circular" #: kchartConfigDialog.cpp:137 msgid "&Piedata" msgstr "Datos &Circular" #: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126 msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: kchartConfigDialog.cpp:159 msgid "&Axes" msgstr "Ei&xos" #: kchartConfigDialog.cpp:428 msgid "Chart &Sub-type" msgstr "&Sub-Tipo do Gráfico" #: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39 msgid "Data Area" msgstr "Área de Datos" #: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42 msgid "Area: " msgstr "Área: " #: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47 msgid "First row as label" msgstr "Primeira fila como lendas" #: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48 msgid "First column as label" msgstr "Primeira coluna como lendas" #: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51 msgid "Data Format" msgstr "Formato dos Datos" #: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53 msgid "Data in rows" msgstr "Datos en filas" #: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56 msgid "Data in columns" msgstr "Datos en colunas" #: kchartDataConfigPage.cpp:92 msgid "" "This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and " "columns." msgstr "" "Esta páxina de configuración pode ser usada para trocar a interpretación das " "filas e colunas." #: kchartDataConfigPage.cpp:93 msgid "" "By default one row is considered to be a data set and each column holds the " "individual values of the data series. This sets the data in rows on your " "chart." msgstr "" "Por omisión, unha fila considérase como un conxunto de datos e cada coluna " "contén os valores individuais da serie de datos. Isto configura os datos en " "filas no seu gráfico." #: kchartDataConfigPage.cpp:95 msgid "" "Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the " "values are not really swapped but only their interpretation." msgstr "" "Aquí pode optar por ter cada coluna cun conxunto de datos. Lémbrese que os " "valores non son realmente trocados só a súa interpretación." #: kchartDataEditor.cpp:167 msgid "KChart Data Editor" msgstr "Editor de Datos de KChart" #: kchartDataEditor.cpp:185 msgid "# Rows:" msgstr "# Filas:" #: kchartDataEditor.cpp:192 msgid "# Columns:" msgstr "# Colunas:" #: kchartDataEditor.cpp:328 msgid "" "

Sets the number of rows in the data table.

Each row " "represents one data set.

" msgstr "" "

Define o número de filas da táboa de datos.

Cada liña " "representa un conxunto de datos.

" #: kchartDataEditor.cpp:330 msgid "Number of active data rows" msgstr "Número de liñas activas de datos" #: kchartDataEditor.cpp:335 msgid "" "

Sets the number of columns in the data table.

The number of " "columns defines the number of data values in each data set (row).

" msgstr "" "

Define o número de colunas da táboa de datos.

O número de " "colunas define o número de valores de datos en cada conxunto (fila).

" #: kchartDataEditor.cpp:337 msgid "Number of active data columns" msgstr "Número de colunas de datos activas" #: kchartDataEditor.cpp:342 msgid "Chart data table." msgstr "Táboa de datos do gráfico." #: kchartDataEditor.cpp:364 msgid "" "

This table contains the data for the chart.

Each row is one data " "set of values. The name of such a data set can be changed in the column " "header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. " "In a ring diagram each row is one slice.

Each column represents one " "value of each data set. Just like rows you can also change the name of each " "value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the " "number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each " "column is one ring.

" msgstr "" "

Esta táboa contén os datos do gráfico.

Cada fila é un conxunto de " "datos. O nome de cada dato pode trocarse na cabeceira da fila (á esquerda) " "da táboa. Nun diagrama de liñas cada fila é unha liña. Nun de aneis cada " "unha é un pedazo.

Cada coluna representa un valor de cada conxunto " "de datos. Ao igual que nas filas, tamén pode trocar o nome de cada valor nas " "cabeceiras das colunas (no cume) da táboa. Nun diagrama de barras o número " "das colunas define o número do conxunto de datos. Nun de aneis cada coluna é " "un anel.

" #: kchartDataEditor.cpp:375 msgid "Insert row" msgstr "Inserir unha fila" #: kchartDataEditor.cpp:376 msgid "Delete row" msgstr "Borrar a fila" #: kchartDataEditor.cpp:377 msgid "Insert column" msgstr "Inserir unha coluna" #: kchartDataEditor.cpp:378 msgid "Delete column" msgstr "Borrar a coluna" #: kchartDataEditor.cpp:684 msgid "" "You are about to shrink the data table and remove some values. This will " "lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n" "\n" "This message will not be shown again if you click Continue" msgstr "" "Está a piques de encoller a táboa de datos e eliminar alguns valores. Isto " "ha levar á perda de datos existentes na táboa e/ou nas cabeceiras.\n" "\n" "Esta mensaxe non aparecerá de novo se preme en Continuar" #: kchartDataEditor.cpp:809 msgid "Column Name" msgstr "Nome da Coluna" #: kchartDataEditor.cpp:810 msgid "Type a new column name:" msgstr "Insira o novo nome da coluna:" #: kchartDataEditor.cpp:827 msgid "Row Name" msgstr "Nome da Fila" #: kchartDataEditor.cpp:828 msgid "Type a new row name:" msgstr "Insira o novo nome da fila:" #: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160 #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164 msgid "Font..." msgstr "Tipo de Letra..." #: kchartFontConfigPage.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Select an item in the list above and click on this button to display the TDE " "font dialog in order to choose a new font for this item." msgstr "" "Escolla un elemento da lista acima e prema neste botón para mostrar o " "diálogo de tipos de letra de KDE para escoller un novo tipo de letra para " "este elemento." #: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145 msgid "X-Title" msgstr "Título X" #: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148 msgid "Y-Title" msgstr "Título Y" #: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157 msgid "All Axes" msgstr "Todos os Eixos" #: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159 msgid "Label" msgstr "Lenda" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51 msgid "" "Write here the title of your chart if you want one. The title will be " "centered on top above your chart." msgstr "" "Escriba aquí o título do seu gráfico se desexa algún. O título será centrado " "por cima do seu gráfico." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55 msgid "Click on this button to choose the color for the title font." msgstr "Prema neste botón para escoller a cor do texto do título." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the title." msgstr "" "Prema neste botón para escoller o estilo, familia e tamaño da letra do " "título." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63 msgid "Subtitle:" msgstr "Sub-título:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85 msgid "" "Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be " "centered on top just below the title." msgstr "" "Escriba aquí o sub-título do seu gráfico se quer un. O sub-título será " "centrado acima, baixo o título." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72 msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font." msgstr "Prema neste botón para escoller a cor do texto do sub-título." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "subtitle." msgstr "" "Prema neste botón para escoller o estilo, familia e tamaño da letra do sub-" "título." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81 msgid "" "Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be " "centered at the bottom just below your chart." msgstr "" "Escriba aquí o rodapé do seu gráfico se quer un. O rodapé será centrado no " "fondo, baixo o seu gráfico." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89 msgid "Click on this button to choose the color for the footer font." msgstr "Prema neste botón para escoller a cor do texto do rodapé." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "footer." msgstr "" "Prema neste botón para escoller o estilo, familia e tamaño da letra do " "rodapé." #: kchartLegendConfigPage.cpp:55 msgid "General" msgstr "Xeral" #: kchartLegendConfigPage.cpp:63 msgid "" "Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the " "legend box." msgstr "" "Escriba aquí o título da lenda, que é mostrado por cima da área da lenda." #: kchartLegendConfigPage.cpp:70 msgid "Legend Position" msgstr "Posición da Lenda" #: kchartLegendConfigPage.cpp:71 msgid "" "Choose the location of the legend on the chart by clicking a location " "button.\n" "Use the central button to hide the legend." msgstr "" "Escolla un lugar para a lenda no gráfico, premendo nun botón de lugar.\n" "Prema no botón do centro para esconder a lenda." #: kchartLegendConfigPage.cpp:79 msgid "Top-Left" msgstr "Acima Esquerda" #: kchartLegendConfigPage.cpp:80 msgid "Top-Left-Top" msgstr "Acima-Esquerda-Acima" #: kchartLegendConfigPage.cpp:82 msgid "Top-Right-Top" msgstr "Acima-Direita-Acima" #: kchartLegendConfigPage.cpp:83 msgid "Top-Right" msgstr "Acima Direita" #: kchartLegendConfigPage.cpp:85 msgid "Top-Left-Left" msgstr "Acima-Esquerda-Esquerda" #: kchartLegendConfigPage.cpp:86 msgid "Top-Right-Right" msgstr "Acima-Direita-Direita" #: kchartLegendConfigPage.cpp:89 msgid "No Legend" msgstr "Sen Lenda" #: kchartLegendConfigPage.cpp:92 msgid "Bottom-Left-Left" msgstr "Fondo-Esquerda-Esquerda" #: kchartLegendConfigPage.cpp:93 msgid "Bottom-Right-Right" msgstr "Fondo-Direita-Direita" #: kchartLegendConfigPage.cpp:95 msgid "Bottom-Left" msgstr "Fondo Esquerdo" #: kchartLegendConfigPage.cpp:96 msgid "Bottom-Left-Bottom" msgstr "Fondo-Esquerda-Esquerda" #: kchartLegendConfigPage.cpp:98 msgid "Bottom-Right-Bottom" msgstr "Fondo-Direito-Fondo" #: kchartLegendConfigPage.cpp:99 msgid "Bottom-Right" msgstr "Fondo Dereito" #: kchartLegendConfigPage.cpp:106 msgid "" "This Font box can be used to set different fonts for the legend title and " "the individual entries." msgstr "" "Esta fiestra de Tipo de Letra pode ser usada para configurar tipos de letra " "diferentes para o título da lenda e para as entradas individuais." #: kchartLegendConfigPage.cpp:114 msgid "Legend title font:" msgstr "Tipo de letra do título da lenda:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124 msgid "Select Font..." msgstr "Escollar o Tipo de Letra..." #: kchartLegendConfigPage.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend title." msgstr "" "Prema aquí para mostrar o diálogo de selección de tipos de letra de KDE. " "Terá a posibilidade de trocar a familia, o estilo e o tamaño do título da " "lenda." #: kchartLegendConfigPage.cpp:121 msgid "Legend text font:" msgstr "Tipo de letra do texto da lenda:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend text." msgstr "" "Prema aquí para mostrar o diálogo de selección de tipos de letra de KDE. " "Terá a posibilidade de trocar a familia, o estilo e o tamaño do texto da " "lenda." #: kchartLegendConfigPage.cpp:135 msgid "" "Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below " "each other." msgstr "" "Escolla se os itens da lenda deben mostrarse uns ao lado dos outros, ou por " "baixo dos outros." #: kchartLegendConfigPage.cpp:141 msgid "Vertically" msgstr "Na vertical" #: kchartLegendConfigPage.cpp:142 msgid "Horizontally" msgstr "En horizontal" #: kchartLegendConfigPage.cpp:146 msgid "Color" msgstr "Cor" #: kchartLegendConfigPage.cpp:147 msgid "" "This Color box can be used to set different colors for the legend title and " "text." msgstr "" "Esta fiestra de Cores pode ser usada para configurar cores diferentes para o " "título e o texto da lenda." #: kchartLegendConfigPage.cpp:154 msgid "Legend title color:" msgstr "Cor do título da lenda:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend title." msgstr "" "Prema aquí para mostrar o diálogo de Selección de Cores de KDE. Terá a " "posibilidade de trocar a cor do título da lenda." #: kchartLegendConfigPage.cpp:162 msgid "Legend text color:" msgstr "Cor do texto da lenda:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend text." msgstr "" "Prema aquí para mostrar o diálogo de Selección de Cores de KDE. Terá a " "posibilidade de trocar a cor do texto da lenda." #: kchartLegendConfigPage.cpp:170 msgid "Legend frame color:" msgstr "Cor do contorno da lenda:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend frame." msgstr "" "Prema aquí para mostrar o diálogo de Selección de Cores de KDE. Terá a " "posibilidade de trocar a cor do contorno da lenda." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D lines" msgstr "Liñas 3D" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61 msgid "Line width:" msgstr "Ancho da liña:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:56 msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1." msgstr "Pode configurar aquí o ancho da liña do seu gráfico. Por omisión é 1." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:59 msgid "Line markers" msgstr "Marcadores de liña" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:60 msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers." msgstr "" "Sinale esta opción se quer engadir puntos no seu gráfico como marcadores." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57 msgid "Draw shadow color" msgstr "Debuxer cor da sombra" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:68 msgid "Rotation around the X-axis in degrees:" msgstr "Rotación, en graus, arredor do eixo X:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:77 msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:" msgstr "Rotación, en graus, arredor do eixo Y:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: kchartPageLayout.cpp:34 msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da Páxina" #: kchartPageLayout.cpp:40 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: kchartPageLayout.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kchartPageLayout.cpp:56 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: kchartPageLayout.cpp:63 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: kchartPageLayout.cpp:70 msgid "Top:" msgstr "Cume:" #: kchartPageLayout.cpp:77 msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D Parameters" msgstr "Parámetros 3D" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54 msgid "3D bar" msgstr "Barra 3D" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55 msgid "" "If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add " "a shadow and set the angle and depth for 3D." msgstr "" "Se estivese marcado, activará o modo 3D para ver as barras. Poderá entón " "engadir unha sombra e definir o ángulo e profundidade en 3D." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62 msgid "Draw dark shadow" msgstr "Debuxar sombra escura" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63 msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars." msgstr "Se estivese marcada, engadirá unha sombra escura nas barras 3D." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71 msgid "" "You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you " "flat bars without any 3D effect.\n" "Default is 45." msgstr "" "Pode definir aquí o ángulo do efeito 3D de 0 a 90. 90 daralle barras planas " "sen nengún efeito 3D.\n" "Por omisión, é de 45." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80 msgid "" "You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no " "depth at all.\n" "Default is 1." msgstr "" "Pode definir aquí a profundidade do efeito 3D de 0 a 2. 0 non lle criará " "nengunha profundidade.\n" "Por omisión, é 1." #: kchartParameterConfigPage.cpp:54 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: kchartParameterConfigPage.cpp:59 msgid "Grid" msgstr "Grella" #: kchartParameterConfigPage.cpp:60 msgid "" "If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid " "will not be displayed anymore." msgstr "" "Se esta opción estivese marcada, mostrarase a grella. Se a desmarca, a " "grella non será mostrada." #: kchartParameterConfigPage.cpp:64 msgid "Y-axis" msgstr "Eixo Y" #: kchartParameterConfigPage.cpp:65 msgid "" "If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-" "axis and the Y grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "Se esta opción estivese marcada, o eixo Y estará visíbel. Se desmarca esta " "opción, o eixo Y e as liñas da grella en Y non serán mostradas." #: kchartParameterConfigPage.cpp:70 msgid "X-axis" msgstr "Eixo X" #: kchartParameterConfigPage.cpp:71 msgid "" "If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-" "axis and the X grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "Se esta opción estivese marcada, o eixo X está visíbel. Se desmarca esta " "opción, o eixo X e as liñas da grella en X non serán mostradas." #: kchartParameterConfigPage.cpp:77 msgid "Has X-label" msgstr "Ten Lenda X" #: kchartParameterConfigPage.cpp:80 msgid "Y-axis 2" msgstr "Eixo Y 2" #: kchartParameterConfigPage.cpp:85 msgid "Line marker" msgstr "Marcas da liña" #: kchartParameterConfigPage.cpp:95 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62 msgid "X-title:" msgstr "Título X:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84 msgid "Y-title:" msgstr "Título Y:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:112 msgid "" "Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" "Escriba aquí o título do eixo X, se quer un título. A cor deste título é " "definida na pestana de Cores; o tipo de letra é definida na pestana Tipo de " "Letra." #: kchartParameterConfigPage.cpp:115 msgid "" "Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" "Escriba aquí o título do eixo Y, se quer un título. A cor deste título é " "definida na pestana de Cores; o tipo de letra é definida na pestana Tipo de " "Letra." #: kchartParameterConfigPage.cpp:119 msgid "Scale Types" msgstr "Tipos de Escala" #: kchartParameterConfigPage.cpp:120 msgid "Linear scale" msgstr "Escala linear" #: kchartParameterConfigPage.cpp:121 msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default." msgstr "Esta opción fai linear o eixo Y. Esta é a opción por omisión." #: kchartParameterConfigPage.cpp:122 msgid "Logarithmic scale" msgstr "Escala logarítmica" #: kchartParameterConfigPage.cpp:123 msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic." msgstr "Esta opción fai logarítmico o eixo Y." #: kchartParameterConfigPage.cpp:127 msgid "Precision for Numerical Left Axis" msgstr "Precisión para o Eixo Esquerdo Numérico" #: kchartParameterConfigPage.cpp:129 msgid "Automatic precision" msgstr "Precisión automática" #: kchartParameterConfigPage.cpp:130 msgid "" "This sets the precision as automatic which means that KChart decides what " "precision to apply." msgstr "" "Isto configura a precisión como automática, o que significa que a KChart " "decide a precisión a aplicar." #: kchartParameterConfigPage.cpp:132 msgid "Decimal precision:" msgstr "Precisión decimal:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:133 msgid "" "This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, " "the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis." msgstr "" "Isto configura a precisión do eixo Y. Por exemplo, se escolle unha precisión " "de 2, o valor 5 será presentado como 5,00 no eixo Y." #: kchartParameterConfigPage.cpp:137 msgid "" "Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal " "precision. The range is 0 to 15; 2 being the default." msgstr "" "Configura a precisión que desexa mostrar para o eixo Y, se escolle precisión " "Decimal. O intervalo vai de 0 a 15, sendo 2 o valor por omisión." #: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152 msgid "Y-label format:" msgstr "Formato da lenda Y:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108 msgid "Y-title 2:" msgstr "Título Y 2:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:156 msgid "Y-label format 2:" msgstr "Formato da lenda Y 2:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55 msgid "Pie 3D" msgstr "Fita 3D" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56 msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie." msgstr "" "Desmarque esta opción se non quer un efeito 3D no seu gráfico circular." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58 msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie." msgstr "" "Desmarque esta opción se non quer unha cor de sombra no gráfico circular 3D." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76 msgid "Explode factor (%):" msgstr "Factor de explosión (%):" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62 msgid "" "This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which " "means the pie is a whole." msgstr "" "Isto pon espazos entre os segmentos do gráfico circular. O valor por omisión " "é 0, o que significa que o gráfico circular se comporta como un todo." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66 msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0." msgstr "" "Isto configurará a orientación do gráfico circular. O valor por omisión é " "igual a 0." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68 msgid "3D-depth:" msgstr "Profundidade 3D:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70 msgid "" "Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. " "Default is 20." msgstr "" "Configura a profundidade entre 0 e 40, no efeito 3D, se ten sinalada a " "opción de gráfico circular 3D. O valor por omisión é igual a 20." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52 msgid "Polar marker" msgstr "Marcador polar" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53 msgid "" "If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not." msgstr "" "Se esta opción estivese marcada, os marcadores polares están visíbeis; caso " "contrario, non estarán." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54 msgid "Show circular label" msgstr "Mostrar lenda circular" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55 msgid "Toggle the circular label display." msgstr "Comutar a visualización da lenda circular." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57 msgid "Zero degree position:" msgstr "Posición dos cero graus:" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59 msgid "" "Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0." msgstr "" "Troca a posición do eixo X (horizontal) entre -359 e 359. O valor por " "omisión é 0." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63 msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest." msgstr "" "Configura o ancho das liñas do gráfico. O 0 é o valor por omisión e é o máis " "fino." #: kchartPieConfigPage.cpp:55 msgid "Hide Piece" msgstr "Acochar a Sección" #: kchartPieConfigPage.cpp:58 msgid "Column active:" msgstr "Coluna activa:" #: kchartPieConfigPage.cpp:68 msgid "Move piece to:" msgstr "Mover a sección para:" #: kchartPrinterDlg.cpp:39 msgid "KChart Options" msgstr "Opcións de KChart" #: kchartPrinterDlg.cpp:54 msgid "Print Size" msgstr "Tamaño de Impresión" #: kchartPrinterDlg.cpp:55 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " #: kchartPrinterDlg.cpp:57 msgid "Height: " msgstr "Altura: " #: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:382 msgid "Sub-type" msgstr "Sub-tipo" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:383 msgid "" "Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on " "the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this " "configuration page is not shown." msgstr "" "Escolla o sub-tipo de gráfico desexado. Os sub-tipos disponíbeis dependen do " "tipo de gráfico. Alguns dos tipos nen sequer teñen sub-tipo, nese caso a " "páxina de configuración non aparece." #: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183 msgid "HiLoClose" msgstr "HiLoClose" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184 msgid "HiLoOpenClose" msgstr "HiLoOpenClose" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:395 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:396 msgid "Preview the sub-type you choose." msgstr "Antevexa o sub-tipo que escolleu." #: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188 msgid "Stacked" msgstr "En pila" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189 msgid "Percent" msgstr "Percentaxe" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54 msgid "Number of lines: " msgstr "Número de liñas: " #: kchartWizard.cpp:37 msgid "Select Chart Type" msgstr "Escolla o Tipo do Gráfico" #: kchartWizard.cpp:44 msgid "Select Chart Sub-type" msgstr "Escolla o Sub-Tipo do Gráfico" #: kchartWizard.cpp:50 msgid "Labels & Legend" msgstr "Etiquetas e Lendas" #: kchartWizard.cpp:56 msgid "Setup Axes" msgstr "Configurar os Eixos" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136 msgid "Legend title:" msgstr "Título da lenda:" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155 msgid "Legend text:" msgstr "Texto da Lenda:" #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45 msgid "Chart Sub Type" msgstr "Sub-Tipo do Gráfico" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62 msgid "Area" msgstr "Área" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64 #, fuzzy msgid "Bars & Lines" msgstr "Barras e Liñas" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67 msgid "Hi-Lo-Close" msgstr "Hi-Lo-Close (HLC)" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68 msgid "Box & Whisker " msgstr "Caixa e Whisker" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72 msgid "Pie" msgstr "Circular" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73 msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62 msgid "" "\n" "If the selected data area does not match the data you want,\n" "select the data now.\n" "\n" "Include cells that you want to use as row and column labels,\n" "if you want them in the chart.\n" msgstr "" "\n" "Se a área de datos escollida non corresponde aos datos que desexa,\n" "escolla agora os datos.\n" "\n" "Inclúa as celas que desexa usar como lendas das filas e colunas,\n" "se as desexa no gráfico.\n" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44 msgid "Grid Lines" msgstr "Liñas de Grella" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45 msgid "X axis:" msgstr "Eixo X:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46 msgid "Y axis:" msgstr "Eixo Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59 msgid "Border:" msgstr "Contorno:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82 msgid "Angle 3D:" msgstr "Ángulo 3D:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89 msgid "Depth 3D:" msgstr "Profundidade 3D:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112 msgid "Y interval:" msgstr "Intervalo Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124 msgid "Y min:" msgstr "Mínimo Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134 msgid "Y max:" msgstr "Máximo Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176 msgid "Y-label 2 format:" msgstr "Formato da lenda Y 2:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45 msgid "Data is in:" msgstr "Os datos están en:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59 msgid "Use first row as description" msgstr "Utilizar a primeira fila como descrición" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71 msgid "Use first column as description" msgstr "Utilizar a primeira coluna como descrición" #: kchart_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Chart Generator" msgstr "Xerador de Gráficos de KOffice" #: kchart_aboutdata.h:36 msgid "KChart" msgstr "KChart" #: kchart_aboutdata.h:38 msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer e Klarälvdalens Datakonsult AB" #: kchart_aboutdata.h:43 msgid "Created chart preview images, toolbar icons" msgstr "Imaxes de antevisión dos gráficos, ícones da barra de ferramentas" #: kchart_params.cpp:255 #, c-format msgid "Unknown chart type %1" msgstr "Tipo de gráfico descoñecido %1" #: kchart_part.cpp:228 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: kchart_part.cpp:233 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Fila %1" #: kchart_part.cpp:979 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca " "office:body." #: kchart_part.cpp:995 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha " "marcadentro de office:body." #: kchart_part.cpp:997 msgid "" "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Este documento non é un gráfico, senon un %1. Por favor, tente abrilo coa " "aplicación apropriada." #: kchart_part.cpp:1005 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca chart:" "chart." #: kchart_view.cpp:67 msgid "Import Data..." msgstr "Importar Datos..." #: kchart_view.cpp:73 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..." #: kchart_view.cpp:77 msgid "Customize with &Wizard..." msgstr "Personalizar cun &Asistente..." #: kchart_view.cpp:81 msgid "Edit &Data..." msgstr "Editar os &Datos..." #: kchart_view.cpp:84 msgid "&Chart..." msgstr "Gráfi&co..." #: kchart_view.cpp:90 msgid "&Bar" msgstr "&Barras" #: kchart_view.cpp:96 msgid "&Line" msgstr "&Liña" #: kchart_view.cpp:101 msgid "&Area" msgstr "Áre&a" #: kchart_view.cpp:106 msgid "&HiLo" msgstr "&Hilo" #: kchart_view.cpp:111 msgid "Bo&x && Whiskers" msgstr "Cai&xa e Whiskers" #: kchart_view.cpp:121 msgid "&Ring" msgstr "&Anel" #: kchart_view.cpp:132 msgid "&Colors..." msgstr "&Cores..." #: kchart_view.cpp:136 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de Letra..." #: kchart_view.cpp:140 msgid "&Background..." msgstr "F&ondo..." #: kchart_view.cpp:144 msgid "&Legend..." msgstr "&Lenda..." #: kchart_view.cpp:148 msgid "Chart &Sub-type..." msgstr "&Sub-Tipo do Gráfico..." #: kchart_view.cpp:152 msgid "&Data Format..." msgstr "Formato dos &Datos..." #: kchart_view.cpp:156 msgid "&Header && Footer..." msgstr "Ca&beceira && Rodapé..." #: kchart_view.cpp:160 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposición da Páxina..." #: kchart_view.cpp:680 msgid "The file %1 could not be read." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1." #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: csvimportdialogui.ui:98 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificación:" #: csvimportdialogui.ui:147 #, no-c-format msgid "First row contains headers" msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #: csvimportdialogui.ui:163 #, no-c-format msgid "First column contains headers" msgstr "A primeira coluna contén cabeceiras" #: csvimportdialogui.ui:191 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: csvimportdialogui.ui:210 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: csvimportdialogui.ui:227 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: csvimportdialogui.ui:238 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e Vírgula" #: csvimportdialogui.ui:246 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulación" #: csvimportdialogui.ui:254 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: csvimportdialogui.ui:262 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: csvimportdialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar os separadores duplicados" #: csvimportdialogui.ui:307 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "As&pas:" #: csvimportdialogui.ui:318 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: csvimportdialogui.ui:332 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvimportdialogui.ui:337 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvimportdialogui.ui:398 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477 #, no-c-format msgid "to" msgstr "até" #: csvimportdialogui.ui:456 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Importar liñas:" #: csvimportdialogui.ui:513 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Importar colunas:" #: csvimportdialogui.ui:589 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kchart.rc:10 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kchart.rc:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: kchart.rc:32 #, no-c-format msgid "Types" msgstr "Tipos" #~ msgid "" #~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n" #~ "is also available as a commercial product\n" #~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "O motor de deseño que forma a base de KChart\n" #~ "tamén está disponíbel como un produto comercial\n" #~ "de Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Contacte con info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "para máis información." #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Cume:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo:" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de &Letra" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuración"