# translation of kpresenter.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002 # Yukiko BANDO , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Yukiko BANDO" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice プレゼンテーションツール" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter 開発チーム" #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "オリジナルの作者" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "オートフォーム" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "スライドマスターの背景を使用" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "背景のタイプ:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "色/グラデーション" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "画像" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "プレーン" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直グラデーション" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平グラデーション" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "斜めグラデーション 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "斜めグラデーション 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "円状グラデーション" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "矩形グラデーション" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "交差パイプグラデーション" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "ピラミッド状グラデーション" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "不均一" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X-因子:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-因子:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "表示モード:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "スケール" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "中央に配置" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "タイル状" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "全体に適用(&G)" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "3 次ベジエ曲線" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "2 次ベジエ曲線" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "単色" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "半透明" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "単色、グラデーション、半透明の 3 つのタイプから選べます。" #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% 塗りつぶしパターン" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "横線" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "縦線" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "交差線" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "斜線 ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "斜線 ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "斜交差線" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "選択されたもののプレビューを表示します。" #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "斜線 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "斜線 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "円" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "交差パイプ" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "ピラミッド" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "選択しようとしているオブジェクトはマスタースライドに属しています。オブジェク" "トの編集はマスタースライドでのみ行えます。\n" "今そこへ移動しますか?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "オブジェクトを上にリサイズ" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "オブジェクトを下にリサイズ" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "オブジェクトを左にリサイズ" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "オブジェクトを右にリサイズ" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "オブジェクトを左上にリサイズ" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "オブジェクトを左下にリサイズ" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "オブジェクトを右上にリサイズ" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "オブジェクトを右下にリサイズ" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "回転を変更" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "読み取り専用の内容は変更できません。いかなる変更も受け付けられません。" #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "スライドショー" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "続行(&C)" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "描画モード(&D)" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "スライドに移動(&G)..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "終了(&E)" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "テキストのフォントを変更" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "テキストの色を設定" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "テキストの背景色を設定" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "テキストをボールドに" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "テキストをイタリックに" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "テキストに下線を付ける" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "テキストのフォントを設定" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "テキストのサイズを変更" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "テキストを下付きに" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "テキストを上付きに" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "標準書式を適用" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "フォントサイズを増やす" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "フォントサイズを減らす" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "テキストの整列を設定" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "タブを変更" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "段落の深さを増やす" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "段落の深さを減らす" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "最初の行の字下げを変更" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "左字下げを変更" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "右字下げを変更" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。" #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "印刷..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "元のサイズにスケール" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモードで 1:1 表示されるように画像をスケール" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "テキストの内容を高さに合わせて拡張" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "テキストを内容に合わせて拡張" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "オブジェクトを反転" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "オブジェクトを左揃え" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "オブジェクトを上揃え" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "オブジェクトを右揃え" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "オブジェクトを下揃え" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "オブジェクトを中央揃え (水平)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "オブジェクトを中央揃え (垂直)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "オブジェクトを閉じる" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "閉じたフリーハンドの線" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "閉じた折れ線" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "閉じた 3 次ベジエ曲線" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "閉じた 2 次ベジエ曲線" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "スライドの進行を変更" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "すべてのページについてスライドの進行を変更" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "KPresenter を設定" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "色" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "スペル" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "スペルチェッカーの挙動" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "その他" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "ドキュメントの設定" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "ツールの標準設定" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "パス" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "パスの設定" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "テキスト読み上げの設定" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "設定を変更" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "定規を表示" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "チェックを入れると (標準) 縦横両方の定規が KPresenter のスライドに表示されま" "す。チェックを外すと非表示になります。" #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます。標準の設定では表示されます。" #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "最近のファイルの数:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "メニューの「ファイル」->「最近のファイル」から開くことのできるファイルの数を" "設定します。標準の設定では 10 個のファイル名を記憶します。設定できる最大数は " "20、最低数は 1 です。" #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "テキストの字下げの深さ:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "この設定はメニューの「テキスト」->「深さを増やす/減らす」で字下げの深さを変更" "するために使用されます。標準は 1 センチです。" #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "テキストボックスの背景色:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "テキストボックスの背景色を変更します。テキストボックスの標準の背景色は白で" "す。濃い色の背景に白のテキストを入れるときに入力中の文字が読めるようにテキス" "トボックスの色を変更することができます。完了するとテキストの周りの領域は背景" "の色に戻ります。標準設定ボタンを押すと元の設定に戻ります。" #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "グリッドの色:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "ここでグリッドの色を変更できます。標準は黒です。" #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "元に戻す/やり直す上限回数:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "「元に戻す/やり直す」ことのできる (KPresenter が Undo バッファに保存する) 動" "作の数を設定します。最小は 10、最大は 60、標準は 30 です。動作がここで設定し" "た数を超えると、古い動作から消去されます。" #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "リンクを表示" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "スライドにリンクを含めるときは、メニューの「挿入」->「リンク」を使って URL や" "メールリンクまたはファイルへのリンクを挿入します。「リンクを表示」を有効にす" "ると (標準)、すべてのリンクがアクティブになり、テキストとは異なる色で表示され" "ます。無効にするとリンクは非アクティブになり、テキストと同じ色で表示されま" "す。この設定はスライドの編集中とスライドショーの両方に適用されます。" #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "リンクに下線を付ける(&U)" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "有効にすると (標準) すべてのリンクに下線が付きます。無効にすると下線は付きま" "せん。" #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "コメントを表示" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "コメントをテキストのカーソル位置に挿入するにはメニューの「挿入」->「コメン" "ト」を使います。コメントは編集モードでのみ表示されスライドショーには表示され" "ません。このオプションを有効にすると (標準)、コメントは小さな黄色い四角として" "表示されます。その上をクリックするとコメントを編集、削除またはテキストをコ" "ピーすることができます。" #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "フィールドコードを表示" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "このオプションは編集モードでリンクと同様にすべての変数名を表示します。何の変" "数が表示されるかを見るのに役立ちます。変数を挿入するにはメニューの「挿入」-" ">「変数」を使います。" #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "スライドメモを印刷" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "有効にするとすべてのメモが紙に印刷されます。各スライドのメモとマスターページ" "のメモが最後のページに別に印刷されます。各スライドのメモはメニューの「表示」-" ">「メモを表示」を使って見ることができます。" #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "グリッドのサイズ (水平):" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "グリッド上の 2 つの点の水平方向の間隔をミリメートルで設定します。標準は 5mm " "です。" #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "グリッドのサイズ (垂直):" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "グリッド上の 2 つの点の垂直方向の間隔をミリメートルで設定します。標準は 5mm " "です。" #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "リンク表示コマンドを変更" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "フィールドコード表示コマンドを変更" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "ドキュメントの標準設定" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "標準フォント:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "フォントを変更するにはここをクリックしてください。KDE 標準のフォント選択ダイ" "アログが表示されます。" #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "全体の言語:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "このボックスはドキュメントの標準言語を設定するために使います。この設定はハイ" "フネーションとスペルチェック機能が使用します。" #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "自動ハイフネーション" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "テキストフレームで KPresenter が長い単語を折り返す時に自動的にハイフネーショ" "ンを行うようにするには、このボックスにチェックを入れます。標準では有効になっ" "ていません。" #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "バックアップファイルを作成" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "有効にすると、ファイルのあるディレクトリに .<名前>.kpr.autosave.kpr が作成さ" "れます。このバックアップファイルは問題が発生したときに利用できます。\n" "バックアップファイルはドキュメントを保存または自動保存が実行されるたびに更新" "されます。" #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "自動保存 (分):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "自動保存しない" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "分" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "KPresenter が一時ファイルを保存する頻度を調整できます。「自動保存なし」を選ぶ" "と自動的には保存されません。自動保存の間隔は 1 分から 60 分の間で設定できま" "す。" #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "開始ページ番号:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "ここでは最初のページの番号を変更できます。標準では 1 に設定されています。\n" "この機能は 1 つのドキュメントを複数のファイルに分割したときなどに役立ちます。" #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "タブストップ:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "KPresenter の各ドキュメントには標準のタブストップが設定されています。ドキュメ" "ントにタブを追加すると、新しいタブが標準のタブを上書きします。このテキスト" "ボックスを使って標準のタブストップ間の間隔を指定できます。例えば、このテキス" "トボックスに 1.5 と入力し長さの単位がセンチメートルであれば、最初の標準のタブ" "ストップはフレームの左余白から 1.5cm、2 番目は 3cm の位置になります。" #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "保護領域でカーソルを表示" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "このボックスにチェックを入れると、ドキュメントの保護されたフレームの中をク" "リックするとカーソルが現れます。チェックを外すと、保護されたフレーム内でク" "リックしても目に見えるカーソルは現れません。" #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "直接挿入カーソル" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "このボックスにチェックを入れると、マウスを使ってテキスト部分を選択できます。" "マウスをドキュメントの新しい場所に移動しミドルクリックすると、コピーされたテ" "キストが貼り付けられます。\n" "チェックが入っていないときは、テキストをコピーして別の場所に貼り付けるには、" "テキストを選択し、手動でクリップボードにコピー、そして手動で新しい場所にテキ" "ストを貼り付けなければなりません。" #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "開始ページ番号を変更" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "タブストップ値を変更" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "アウトライン(&I)" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "塗りつぶし(&F)" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形(&R)" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "多角形(&N)" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "パイ(&P)" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "パス" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "画像パス" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "バックアップパス" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "ここでは 2 つのパスを設定します。バックアップパスはバックアップファイルを保存" "するディレクトリ、画像パスは画像を保存するディレクトリを指定します。" #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "パスを変更..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "このボタンをクリックすると小さいダイアログが現れます。そこで標準パスのチェッ" "クを外すと、パスを入力または KDE 標準のファイルダイアログから選択することがで" "きます。" #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "マウスカーソルの下のウィジェットを読み上げる(&M)" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "フォーカスのあるウィジェットを読み上げる(&F)" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "ツールチップを読み上げる(&T)" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "「これは何?」を読み上げる(&W)" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "無効になっているかどうかを言う(&S)" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "アクセラレータを読み上げる(&K)" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "前置きの言葉(&E):" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "アクセラレータ" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "ポーリング間隔(&P):" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "カスタムスライドショー" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "変更(&M)..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "コピー(&P)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "テスト" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(コピー %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "カスタムスライドショーを定義" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "既存のスライド:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "選択されたスライド:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "カスタムスライドショーの名前は既に使用されています。" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "スライドが選択されていません。いくつか選択してください。" #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body タグが見つかりません。" #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body の中にタグが見つかりません。" #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "このドキュメントはプレゼンテーションではなく %1 です。適切なアプリケーション" "で開いてください。" #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:master-styles の中に master-style " "が見つかりません。" #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Perl がインストールされていません。\n" "このドキュメントを変換するために必要です。\n" "Perl をインストールしてやり直してください。" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "メインドキュメント (古い KPresenter 形式から変換されたもの) の %1行 %2列 で" "パースエラーが発生\n" "エラーメッセージ: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "パートオブジェクトを挿入" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "不正なドキュメント。DOC タグがありません。" #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "不正なドキュメント。期待される MIME タイプは application/x-kpresenter か " "application/vnd.kde.kpresenter ですが %1 でした。" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "オブジェクトを貼り付け" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "スライドを削除" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "新規オプションを設定" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "スライドを移動" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "ページを複製" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "スライドを貼り付け" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "新規スライドを挿入" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "オブジェクトを複製" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "コピーの数:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "回転角度:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "幅を増やす:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "高さを増やす:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "移動 X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "移動 Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "出現" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "現れる順番:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "効果 (出現):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "効果なし" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "右から来る" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "左から来る" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "上から来る" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "下から来る" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "右上から来る" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "右下から来る" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "左上から来る" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "左下から来る" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "左からワイプ" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "右からワイプ" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "上からワイプ" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "下からワイプ" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "遅く" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "普通" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "速く" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "効果 (オブジェクト特有):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "段落ごと" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "オブジェクトのタイマー:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "サウンド効果" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "再生" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "消滅" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "消える順番:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "効果 (消滅):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "右に消える" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "左に消える" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "上に消える" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "下に消える" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "右上に消える" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "右下に消える" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "左上に消える" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "左下に消える" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "左にワイプ" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "右にワイプ" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "上にワイプ" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "下にワイプ" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "オブジェクト効果を割り当て" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 ファイル" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "サポートされているすべてのファイル" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "フリーハンドの線" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "スライドに移動..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "スライドに移動:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "グループ" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "画像効果" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "スタイルをインポート" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "ファイル名が空白です。" #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "ファイルは KPresenter ファイルではありません。" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "線" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "メモリスティックプレゼンテーションを保存するディレクトリを入力してください。" "またスライドショープレゼンテーションのタイトルも入力してください。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "色を設定(&S)" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "開始前のスライド" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "ここでは開始前のスライドの色を設定できます。この設定はプレゼンテーションには" "全く影響を与えません。普通は標準のままで問題ありません。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "テキストの色:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "このボタンを選択すると、メモリスティックエクスポート機能を使用するためのより" "詳しい情報を提供する KPresenter ドキュメントが表示されます。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "このボタンを選択すると、特別な Sony 形式のプレゼンテーションの作成を開始しま" "す。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "このボタンを選択すると、プレゼンテーションの作成を中止し普通の KPresenter " "ビューに戻ります。ファイルには一切影響を与えません。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "メモリスティックスライドショーを作成" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません。
作成しますか?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "ディレクトリが見つかりません" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "ディレクトリを作成できません" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "次のインデックスファイルを上書きしようとしています: %1\n" "続けますか?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "プレゼンテーションを上書き" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "ディレクトリ構成を作成" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "スライドの画像を作成" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "インデックスファイルを作成" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "完了" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "余白" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "ヘルプラインの位置を変更" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "新規ヘルプラインを追加" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "新規ヘルプポイントを追加" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "X 位置:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Y 位置:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "メモ" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "スライドメモ %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "マスターページメモ:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "オブジェクトを削除" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "オブジェクトをグループ化" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "オブジェクトのグループ解除" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "オブジェクトを背面に" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "オブジェクトを前面に" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "線を挿入" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "矩形を挿入" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "楕円を挿入" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "パイ/弧/弦を挿入" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "テキストボックスを挿入" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "オートフォームを挿入" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "フリーハンドの線を挿入" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "折れ線を挿入" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "2 次ベジエ曲線を挿入" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "3 次ベジエ曲線を挿入" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "多角形を挿入" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "閉じたフリーハンドの線を挿入" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "閉じた折れ線を挿入" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "閉じた 2 次ベジエ曲線を挿入" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "閉じた 3 次ベジエ曲線を挿入" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "オブジェクトを埋め込む" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "スタイルを適用" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "ピックスマップを変更" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "画像を挿入" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "スライド %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "スライドマスター" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "オブジェクトを移動" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "影を変更" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "垂直整列を変更" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "画像効果を変更" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "埋め込みオブジェクト" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "アウトラインなし" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "標準" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "四角" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "線矢印" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "寸法線" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "二重矢印" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "二重線矢印" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "スライドショーを設定" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

このダイアログではスライドショーをどのように表示するかを設定します。例え" "ば、スライドを自動的に入れ替えるか手動で行うかを指定できます。また、プレゼン" "テーションの最中に情報を追加したり特定の個所を強調するために用いる「ペン」も" "ここで設定します。

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "進行のタイプ(&T)" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • 「手動で次のステップ/スライドに移る」を選ぶと、1 枚のスライド上での進" "行と効果の適用、次のスライドへの切り替えには動作が必要になります。典型的な動" "作は、マウスクリックやスペースキーの押し下げです。

  • 「自動的に" "次のステップ/スライドに移る」を選ぶと、1 枚のスライド上での進行と効果の適用は" "自動的に行われます。また、1 枚のスライドが最後まで表示されると自動的に次のス" "ライドに切り替わります。進行のスピードは下のスライダーを使って調整します。こ" "ちらを選ぶと、「無限に繰り返す」オプションも利用可能になります。

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "手動で次のステップ/スライドに移る(&M)" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "自動的に次のステップ/スライドに移る(&A)" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "無限に繰り返す(&I)" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    このボックスにチェックを入れると、最後のスライドが表示されるとまた最初から" "繰り返します。このオプションは上で「自動的に次のステップ/スライドへ移る」が選" "択されている場合にのみ利用できます。

    このオプションは例えばプロモーショ" "ンのためのプレゼンテーションを行うときに役立ちます。

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "「プレゼンテーションの最後」のスライドを表示(&S)" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    このボックスにチェックを入れると、スライドショーが終了したときに「プレゼン" "テーションの最後です。クリックで終了します。」というメッセージを含む黒いスラ" "イドが表示されます。" #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "プレゼンテーションの所要時間を測る(&D)" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    このボックスにチェックを入れると、それぞれのスライドが表示された時間とプレ" "ゼンテーション全体に要した時間を測ります。

    結果はプレゼンテーションの最" "後に表示されます。

    このオプションはリハーサルで使用します。プレゼンテー" "ションの各項目に充てる時間をチェックし、プレゼンテーションの継続時間が適切か" "どうかを確認することができます。

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "プレゼンテーションペン" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    このダイアログでは「描画モード」を設定します。これを用いると、プレゼンテー" "ションの最中にマウスを使って情報を追加したり、特定の内容を強調、あるいは間違" "いを修正したりすることができます。

    描画ペンの色と太さは変更できます。" #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "色:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "スライド(&S)" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    このダイアログではどのスライドをプレゼンテーションに使用するかを設定しま" "す。選択されなかったスライドはスライドショーで表示されません。

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "カスタムスライドショー" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "カスタムスライド:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "選択されたページ:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "すべて選択解除(&D)" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "パイ" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "弧" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "弦" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "凸/凹" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "折れ線" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "プレゼンテーションの所要時間:" #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "No." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "経過時間を表示" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "スライドタイトル" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "KPresenter のオプション" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "ページのスライドの数:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "各ページにスライドを何段/何列配置するかを選択します" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "段: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "列: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "スライドの周りに縁取りを付ける" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "プロパティを適用" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "オブジェクトに名前を付ける" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "オブジェクトを保護" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "比を保つ" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "サイズを変更" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "画像(&U)" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "テキスト(&X)" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "回転" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "概要" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "フッタ" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "スライドの名前変更" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "スライドタイトル:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "スライドの進行" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "水平に閉じる" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "垂直に閉じる" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "全方向から閉じる" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "水平に開く" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "垂直に開く" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "全方向から開く" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "水平に連結 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "水平に連結 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "垂直に連結 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "垂直に連結 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "サラウンド 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "飛び去る 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平ブラインド" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直ブラインド" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "箱に入る" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "箱から出る" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "チェッカーボード 横" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "チェッカーボード 下" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "下にカバーする" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "下にカバーをはがす" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "上にカバーする" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "上にカバーをはがす" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "左にカバーする" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "左にカバーをはがす" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "右にカバーする" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "右にカバーをはがす" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "左上にカバーする" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "左上にカバーをはがす" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "左下にカバーする" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "左下にカバーをはがす" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "右上にカバーする" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "右上にカバーをはがす" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "右下にカバーする" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "右下にカバーをはがす" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "ディゾルブ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "左上にはぐ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "左下にはぐ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "右上にはぐ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "右下にはぐ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "溶け落ちる" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "ランダム" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "テキストを貼り付け" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "変数を挿入" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "テキスト" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "内容を保護" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "効果:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "自動プレビュー" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "自動的に次のスライドに進むまでの時間:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "現在のスライドを削除しますか?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "スライドを除外" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "新規スライドを挿入" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "画像を保存" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "保存中にエラー: 書き込みのために '%1' を開けません。" #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "ファイルを '%1' に保存できません。%2" #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "保存中にエラー: 書き込みのために一時ファイル '%1' を開けません。" #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "保存中にエラー: 一時ファイルを作成できません: %1" #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "チャートコンポーネントが登録されていません" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "テーブルコンポーネントが登録されていません" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "数式コンポーネントが登録されていません" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "オートフォーム選択" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "スライドの背景" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "ページのレイアウトを設定" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "以前に保存した設定を読み込んでこの HTML プレゼンテーションに使用しますか?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "HTML プレゼンテーションを作成" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML プレゼンテーション (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "ローカルファイルのみが現在サポートされています。" #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "オブジェクトの効果" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "スライドが選択されていません。" #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "スライドなし" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "リストタイプを変更" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "アウトラインの色を変更" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "塗りつぶしの色を変更" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "線の始点を変更" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "線の終点を変更" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "アウトラインのスタイルを変更" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "アウトラインの幅を変更" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "スライドをコピー" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "サイドバーを隠す" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "メモを表示" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "メモを隠す" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "書式記号(&F)" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "印刷されない書式記号の表示を切り替え" #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "印刷されない書式記号の表示を切り替えます。

    有効にすると、タブ・スペー" "ス・改行マークその他の印刷されない書式記号が表示されます。" #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "スライドマスター(&M)" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "ガイド線" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示(&G)" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを隠す(&G)" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "グリッドに合わせる" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "スライド(&S)..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "スライドを挿入(&S)..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "画像(&I)..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "選択" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "回転(&R)" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "図形(&S)" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "円/楕円(&C)" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "パイ/弧/弦(&P)" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "矢印とコネクタ(&A)" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "チャート(&C)" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "テーブル(&B)" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "オブジェクト(&O)" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "線(&L)" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "フリーハンドの線(&F)" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "折れ線(&L)" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "2 次ベジエ曲線(&Q)" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "3 次ベジエ曲線(&U)" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "凹/凸 多角形(&N)" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "閉じた線(&C)" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "閉じたフリーハンドの線(&F)" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "閉じた折れ線(&L)" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "閉じた 2 次ベジエ曲線を挿入(&Q)" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "閉じた 3 次ベジエ曲線を挿入(&U)" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "取り消し線(&S)" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "色(&C)..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "左揃え(&L)" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "右揃え(&R)" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "両端揃え(&B)" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "番号リスト" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "ビュレットリスト" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "深さを増やす(&I)" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "深さを減らす(&D)" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "オブジェクトの高さに内容を拡張(&H)" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "内容に合わせてオブジェクト拡張(&E)" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "スライド番号を挿入(&I)" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "オブジェクトを配置(&N)" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "オブジェクトを前面に(&I)" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "オブジェクトを背面に(&L)" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "最前面に移動" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "最背面に移動" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "オブジェクトを回転(&O)..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "オブジェクトに影を付ける(&S)..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "中央揃え(水平)(&H)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "上揃え(&T)" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "中央揃え(垂直)(&V)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "下揃え(&B)" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "スライドの背景(&K)..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "ページのレイアウト(&L)..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "ドキュメントヘッダを有効に(&H)" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "ドキュメントヘッダを無効に(&H)" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "現在のスライドのヘッダの表示を切り替え" #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "ドキュメントフッタを有効に(&T)" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "ドキュメントフッタを無効に(&T)" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "現在のスライドのフッタの表示を切り替え" #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "KPresenter を設定..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "HTML スライドショーを作成(&H)..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "メモリスティックスライドショーを作成(&Y)..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "テンプレートマネージャ" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "現在のスライドを標準テンプレートとして使用" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "オブジェクトを整列(&B)" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "線の始点" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "線の終点" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "アウトラインのスタイル" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "アウトラインの幅" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "オブジェクトをグループ化(&G)" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "オブジェクトのグループ解除(&U)" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "スライドショーを設定(&C)..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "オブジェクトの効果を編集(&O)..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "スライドの進行を編集(&T)..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "最初のスライドから開始(&F)" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "先頭に移動(&G)" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "前のスライド(&P)" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "次のスライド(&N)" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "末尾に移動(&E)" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "スライドに移動(&P)..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "塗りつぶしの色..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "アウトラインの色..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "内容をオブジェクトの高さに拡張(&E)..." #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "オブジェクトのサイズを内容に合わせる(&R)" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "スライドの名前変更(&R)..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "元のサイズにスケール(&L)" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "画像を変更(&C)..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "画像効果(&E)..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "特殊文字(&E)..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "リンク..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "カスタム因子を入力..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "自動修正を設定(&A)..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "段落(&P)..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "標準書式" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "リンクを開く" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "リンクを変更..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "リンクをコピー" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "リンクを削除" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "カスタム変数(&C)..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "変数を編集..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "変数(&V)" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "プロパティ(&P)" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "日付(&D)" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "時刻(&T)" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "カスタム(&C)" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "ページ(&P)" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "統計(&S)" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "すべての変数を更新(&R)" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "大文字/小文字を変更..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "スタイルマネージャ(&S)" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "スタイル(&Y)" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "自動修正を有効にする" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "自動修正を無効にする" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "非改行スペースを挿入" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "非改行ハイフンを挿入" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "ソフトハイフンを挿入" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "改行" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "補完" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "番号付けレベルを増やす" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "番号付けレベルを減らす" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "コメント..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "コメントを編集..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "ガイド線を追加..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "コメントを削除" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "コメントのテキストをコピー..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "補完を設定(&C)..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "スライド全体に合わせる" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "スライドの幅に合わせる" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "選択されたオブジェクトに合わせる" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "スライドの高さに合わせる" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "すべてのオブジェクトに合わせる" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "左右反転" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "上下反転" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "オブジェクトを複製..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "自動修正を適用" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "選択範囲からスタイルを作成..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "上揃え" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "下揃え" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "中央揃え" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "画像を保存..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "自動スペルチェック" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "ファイル..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "スタイルをインポート..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "背景画像を保存..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "すべて無視" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "単語を辞書に追加" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "カスタムスライドショー..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "スライドマスターのオブジェクトを隠す" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "スライドマスターのオブジェクトを表示" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "背景を隠す" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "背景を表示" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "背景を設定" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "新規画像を選択" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "次のスライド" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "前のスライド" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "スライド %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (幅: %6, 高さ: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "%n 個オブジェクトが選択されました" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "リンクを変更" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "スペル間違いを修正" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落の設定" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "新規..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "カスタム変数を変更" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "テキストの大文字/小文字を変更" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "スライド全体" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "プレゼンテーションの所要時間" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "ドキュメントヘッダを有効に" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "ドキュメントヘッダを無効に" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "ドキュメントフッタを有効に" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "ドキュメントフッタを無効に" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "段落スタイルを適用" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "フレームにスタイルを適用" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "フレームにスタイルを適用" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "メモテキストを変更" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "オートフォーマットを適用" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "新規スライドでオートフォーマットを適用しますか?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "単語を置換" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "最初" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "前" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "次" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "最後" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "%2 によって %1 に KPresenter を使用して作成されました。" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "スライドショーを開始するにはここをクリック" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "HTML スライドショー作成ウィザード" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "このページではプレゼンテーションが HTML でどのように表示されるかを決定するい" "くつかの重要な値を設定します。それぞれの項目を選んで詳しいヘルプを参照してく" "ださい。" #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "あなたの名前、メールアドレスとウェブプレゼンテーションのタイトルを入力してく" "ださい。またウェブプレゼンテーションを保存するディレクトリも指定してくださ" "い。" #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "ここにはプレゼンテーションの作者の名前または組織名を入力します。" #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "ここにはプレゼンテーション全体のタイトルを入力します。" #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "ここにはプレゼンテーションの責任者または組織のメールアドレスを入力します。" #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "入力されたパスのディレクトリにプレゼンテーションが保存されます。ディレクトリ" "が存在しない場合は、新しく作成するか中止するかを質問します。" #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "ステップ 1: 全般情報" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "このページではプレゼンテーションを HTML でどうのように表示するかを設定しま" "す。それぞれのアイテムを選んで詳しいヘルプを参照してください。" #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "ここではウェブページのスタイルを設定します。" #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "スライドのズームを指定することもできます。" #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "ズーム:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "スライド画像のサイズを指定します。" #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "ドキュメントタイプ:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "ステップ 2: HTML を設定" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "このページではプレゼンテーションの色に関する設定を行います。それぞれの項目を" "選んで詳しいヘルプを参照してください。" #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "ウェブページの色をカスタマイズできます。" #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "タイトルの色:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "ステップ 3: 色をカスタマイズ" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "このページでは必要に応じて各スライドのタイトルを変更することができます。普通" "は変更する必要はありませんが、必要な場合は利用できます。" #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "ひとつひとつのスライドにタイトルを付けることができます。リストの中のスライド" "の上をクリックし、下のテキストボックスにタイトルを入力してください。タイトル" "をクリックするとそのスライドが KPresenter のメインビューに表示されます。" #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "ステップ 4:スライドのタイトルをカスタマイズ" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "ここでは無人プレゼンテーション用のいくつかのオプションを設定します。自動的に" "次のスライドに移るまでの時間、ループ、ヘッダの表示などを指定できます。無人プ" "レゼンテーションを利用しない場合はそのままにしておいてください。" #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "ここでは無人プレゼンテーション用のいくつかのオプションを設定します。自動的に" "次のスライドに移るまでの時間、ループ、ヘッダの表示などを指定できます。" #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "次に進むまでの時間:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "ここではスライド間の時間を指定します。" #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "スライドにヘッダを付ける" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "このチェックボックスは、スライドの上部にナビゲーションボタンを付けるかどうか" "を指定します。" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "スライドにフッタを付ける" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "このチェックボックスは、スライドの作者と作成に使用したソフトウェアを表示する" "刷り込みを付けるかどうかを指定します。" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "ループプレゼンテーション" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "最後のスライドまで行ったらまた最初から繰り返すかどうかを指定します。" #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "ステップ 5: 無人プレゼンテーションのためのオプション" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "HTML スライドショーを作成" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "初期化 (ファイル構造の作成など)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "スライド用に画像を作成" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "スライド用に HTML ページを作成" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "メインページを作成 (目次)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "無人プレゼンテーションのためのオプション" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "設定を保存..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter ウェブプレゼンテーション (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "ウェブプレゼンテーションの設定を保存" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "あらかじめ定義された図形をクリックし「OK」ボタンをクリック (または図形の上で" "ダブルクリック) します。次にマウスで領域を選択してスライドに図形を挿入してく" "ださい。" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "スタイル(&S):" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "スタイルまたはパターンを選んでください。" #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "色を選んでください。標準色は白です。色の上をクリックすると KDE 標準のカラー選" "択ダイアログが表示されます。" #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "色(&O):" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "名前(&M):" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "サイズと位置を保護(&Z)" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "アスペクト比を保つ(&A)" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "色(&O):" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-因子(&T):" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "不均等(&B):" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Y-因子(&Y):" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "画像効果(&E):" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "チャンネル強度" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "フェード" #: imageEffectBase.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "平滑化" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "強度" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "脱色" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "平坦化" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "フィルム感光" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "非斑化" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "木炭画" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "崩壊" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "油絵" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "拡散" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "陰" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "渦" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "波" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "値:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "カラーコンポーネント:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "赤" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "緑" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "青" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "グレー" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "すべて" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "色 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "色 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "この効果にはオプションはありません。" #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "因子:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "均一" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "ガウシアン" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "インパルス" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "ラプラス" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "ポアソン" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "シェーディング" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "アジマス:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "光源と方向を決定します。" #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "持ち上げ:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "波長:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "スライドを挿入" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "現在のスライドの前" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "現在のスライドの後" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "新規スライドを挿入(&N):" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "標準テンプレートを使用(&D)" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "現在のスライドを標準として使用(&R)" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "他のテンプレートを選択(&F)" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "図形" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "フォーマット(&O)" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "オブジェクトを整列(&A)" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "整列(&A)" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "タイプ(&Y)" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "自動修正" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "スライドショー(&D)" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直位置合わせ" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "中で 1:1 表示されるように画像をスケール(&S)" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "スペルチェックの結果" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "余白" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "変更を同期させる(&Y)" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "右(&H):" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "下(&B):" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "ペン" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "これらの設定はメニューの「挿入」->「線」に使用します。" #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "矢印のスタイル" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "線の始点と終点のスタイルを設定します。例えば、始点には四角い点、終点には矢" "印、というふうに選択できます。" #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "始点(&B):" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "終点(&E):" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "線のスタイルを設定します。実線、点線、アウトラインなし (線を引かない) から選" "択できます。" #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "スタイル(&Y):" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "線の色を設定します。色の上をクリックすると KDE 標準のカラー選択ダイアログが表" "示されます。" #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "線の幅を設定" #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "色数" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1 bit カラーモード" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8 bit カラーモード" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6 bit カラーモード" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32 bit カラーモード" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "標準カラーモード(&D)" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "RGB 画像を BRG 画像に変換(&E)" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "グレースケール(&Y)" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "明るさ(&B):" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「パイ/弧/弦」に使用します。" #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "次の3つのオプションから選べます: パイ、弧、弦" #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "長さ(&L):" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "開始位置を設定" #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "パイの弧の長さを設定します。" #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "開始位置:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「凹/凸 多角形」に使用します。" #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "多角形または凹/凸をタイプとして選べます。" #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "多角形の角の数を設定します。" #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "鋭さ(&S):" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "多角形の鋭さを増加/減少させます。" #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "角(&E):" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "矩形" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「矩形」に使用します。" #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "垂直傾斜:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "水平傾斜:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "水平傾斜を設定" #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "垂直傾斜を設定" #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "垂直傾斜と水平傾斜の値を同期させるかどうかをこのボタンを使って選択できます。" #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "影" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "色と距離" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "効果(&E):" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "速度(&S):" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "サウンド効果(&U)" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "ファイル(&F):" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "自動的に次のスライドに進むまでの時間(&T):" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "内容を保護(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平に開く" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直に開く" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "リンクを削除" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "リンクを削除" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "プレゼンテーション" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "スライドを削除" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ(&P)" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "ズーム:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "フォントサイズを増やす" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "先頭に移動(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ズーム:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイル(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ファイルを挿入" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "パスの設定" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル(&F):" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ファイルを挿入"