# translation of chalk.po to Khmer # translation of chalk.po to # # Poch Sokun , 2006. # Auk Piseth , 2006. # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chalk\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 09:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: data/brushes/10x10square.gbr:1 msgid "square (10x10)" msgstr "ការេ (១0x១0)" #: data/brushes/10x10squareBlur.gbr:1 msgid "square (10x10) blur" msgstr "ការេ​ (១០x១០) ព្រិល​" #: data/brushes/11circle.gbr:1 msgid "Circle (11)" msgstr "រង្វង់ (១១)" #: data/brushes/11fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (11)" msgstr "រង្វង់ព្រិល​(១១)" #: data/brushes/13circle.gbr:1 msgid "Circle (13)" msgstr "រង្វង់ (១៣)" #: data/brushes/13fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (13)" msgstr "រង្វង់ព្រិល((១៣)" #: data/brushes/15circle.gbr:1 msgid "Circle (15)" msgstr "រង្វង់ (១៥)" #: data/brushes/15fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (15)" msgstr "រង្វង់​ព្រិល​ (១៥)" #: data/brushes/17circle.gbr:1 msgid "Circle (17)" msgstr "រង្វង់ (១៧)" #: data/brushes/17fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (17)" msgstr "រង្វង់​ព្រិល​ (១៧)" #: data/brushes/19circle.gbr:1 msgid "Circle (19)" msgstr "រង្វង់ (១៩)" #: data/brushes/19fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (19)" msgstr "រង្វង់​ព្រិល (១៩)" #: data/brushes/1circle.gbr:1 msgid "Circle (01)" msgstr "រង្វង់ (០១)" #: data/brushes/20x20square.gbr:1 msgid "square (20x20)" msgstr "ការេ​ (២០x២០)" #: data/brushes/20x20squareBlur.gbr:1 msgid "square (20x20) blur" msgstr "ការេ​ (២០x២០​) ព្រិល​" #: data/brushes/3circle.gbr:1 msgid "Circle (03)" msgstr "រង្វង់ (០៣)" #: data/brushes/3fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (03)" msgstr "រង្វង់​ព្រិល​ (០៣)" #: data/brushes/5circle.gbr:1 msgid "Circle (05)" msgstr "រង្វង់ (០៥​)" #: data/brushes/5fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (05)" msgstr "រង្វង់​ព្រិល​ (០៥)" #: data/brushes/5x5square.gbr:1 msgid "square (5x5)" msgstr "ការេ​ (៥x៥​)" #: data/brushes/5x5squareBlur.gbr:1 msgid "square (5x5) blur" msgstr "ការេ​​ (៥x៥) ព្រិល​" #: data/brushes/7circle.gbr:1 msgid "Circle (07)" msgstr "រង្វង់ ​(០៧​)" #: data/brushes/7fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (07)" msgstr "រង្វង់​ព្រិល​ (០៧​)" #: data/brushes/9circle.gbr:1 msgid "Circle (09)" msgstr "រង្វង់ (០៩​)" #: data/brushes/9fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (09)" msgstr "រង្វង់​ព្រិល​ (០៩)" #: data/brushes/DStar11.gbr:1 msgid "Diagonal Star (11)" msgstr "អង្កត់​ទ្រូង​ផ្កាយ​ (១១)" #: data/brushes/DStar17.gbr:1 msgid "Diagonal Star (17)" msgstr "អង្កត់​ទ្រូង​ផ្កាយ​ (១៧)" #: data/brushes/DStar25.gbr:1 msgid "Diagonal Star (25)" msgstr "អង្កត់​ទ្រូង​​ផ្កាយ​ (២៥)" #: data/brushes/SketchBrush-16.gih:1 data/brushes/SketchBrush-32.gih:1 #: data/brushes/SketchBrush-64.gih:1 msgid "Pencil Sketch" msgstr "ខ្មៅដៃ​វាស​ធ្យូង​" #: data/brushes/callig1.gbr:1 data/brushes/callig2.gbr:1 #: data/brushes/callig3.gbr:1 data/brushes/callig4.gbr:1 msgid "Calligraphic Brush" msgstr "ជក់​ឆ្លាក់​អក្សរ" #: data/brushes/confetti.gbr:1 msgid "Confetti" msgstr "ផ្កា​ក្រដាស" #: data/brushes/confetti.gih:1 msgid "animated Confetti" msgstr "ផ្កា​ក្រដាសដែលមាន​ចលនា" #: data/brushes/cursor.gbr:1 msgid "Cursor" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​" #: data/brushes/cursor_big_lb.gbr:1 msgid "Cursor Big LB" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច LB ធំ" #: data/brushes/cursor_big_lw.gbr:1 msgid "Cursor Big LW" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច LW ធំ" #: data/brushes/cursor_big_rb.gbr:1 msgid "Cursor Big RB" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច RB ធំ" #: data/brushes/cursor_big_rw.gbr:1 msgid "Cursor Big RW" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច RW ធំ" #: data/brushes/cursor_lw.gbr:1 msgid "Cursor LW" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច LW" #: data/brushes/cursor_resize_diag_1.gbr:1 msgid "Cursor Resize Diag1" msgstr "ប្រអប់​ប្តូរ​ទំហំ​ទស្សន៍​ទ្រនិច ១" #: data/brushes/cursor_resize_diag_2.gbr:1 msgid "Cursor Resize Diag2" msgstr "ប្រអប់​ប្តូរ​ទំហំ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ ២" #: data/brushes/cursor_resize_hor.gbr:1 msgid "Cursor Resize Hor" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទស្សន៍​​ទ្រនិច ផ្តេក​" #: data/brushes/cursor_resize_vert.gbr:1 msgid "Cursor Resize Vert" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​បញ្ឈរ​" #: data/brushes/cursor_rw.gbr:1 msgid "Cursor RW" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ RW" #: data/brushes/cursor_small_lb.gbr:1 msgid "Cursor Small LB" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច LB តូច" #: data/brushes/cursor_small_lw.gbr:1 msgid "Cursor Small LW" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច LW តូច" #: data/brushes/cursor_small_rb.gbr:1 msgid "Cursor Small RB" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច RB តូច" #: data/brushes/cursor_small_rw.gbr:1 msgid "Cursor Small RW" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច RW តូច" #: data/brushes/cursor_tiny_lw.gbr:1 msgid "Cursor Tiny LW" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច LW ល្អិត" #: data/brushes/cursor_tiny_rw.gbr:1 msgid "Cursor Tiny RW" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច LW ល្អិត" #: data/brushes/cursor_up.gbr:1 msgid "Cursor Up" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ទៅ​លើ" #: data/brushes/dunes.gbr:1 msgid "Sand Dunes (AP)" msgstr "ពំនូក​ខ្សាច់ ​(AP)" #: data/brushes/feltpen.gih:1 msgid "Felt Pen" msgstr "ប៊ិក​ហ្វឺត" #: data/brushes/galaxy.gbr:1 msgid "Galaxy (AP)" msgstr "កញ្ចុំ​ផ្កាយ​ (AP)" #: data/brushes/galaxy_big.gbr:1 msgid "Galaxy, Big" msgstr "កញ្ចុំ​ផ្កាយ​​ធំ​" #: data/brushes/galaxy_small.gbr:1 msgid "Galaxy, Small (AP)" msgstr "កញ្ចុំ​ផ្កាយ​​តូច​ (AP)" #: data/brushes/hsparks.gih:1 msgid "Sparks" msgstr "ផ្កា​ភ្លើង​" #: data/brushes/pepper.gbr:1 msgid "Pepper" msgstr "ម្រេច" #: data/brushes/pixel.gbr:1 msgid "pixel (1x1 square)" msgstr "ភីចសែល ​(ការេ ១x១)" #: data/brushes/vine.gih:1 msgid "Vine" msgstr "វល្លិ៍" #: data/gradients/Abstract_1.ggr:2 msgid "Abstract 1" msgstr "អរូបី​ ១​" #: data/gradients/Abstract_2.ggr:2 msgid "Abstract 2" msgstr "អរូបី ២" #: data/gradients/Abstract_3.ggr:2 msgid "Abstract 3" msgstr "អរូបី ៣" #: data/gradients/Aneurism.ggr:2 msgid "Aneurism" msgstr "ជម្ងឺ​ឈាម" #: data/gradients/Blinds.ggr:2 msgid "Blinds" msgstr "មើល​មិន​ឃើញ​" #: data/gradients/Blue_Green.ggr:2 msgid "Blue Green" msgstr "បៃតង​ខៀវ" #: data/gradients/Browns.ggr:2 msgid "Browns" msgstr "ពណ៌​ត្នោត​" #: data/gradients/Brushed_Aluminium.ggr:2 msgid "Brushed Aluminium" msgstr "ជក់​អាលុយមីញ៉ូម" #: data/gradients/Burning_Paper.ggr:2 msgid "Burning Paper" msgstr "ដុត​ក្រដាស​" #: data/gradients/Burning_Transparency.ggr:2 msgid "Burning Transparency" msgstr "ដុត​ភាព​ថ្លា" #: data/gradients/CD.ggr:2 msgid "CD" msgstr "ស៊ីឌី" #: data/gradients/CD_Half.ggr:2 msgid "CD Half" msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ស៊ីឌី" #: data/gradients/Caribbean_Blues.ggr:2 msgid "Caribbean Blues" msgstr "​ពណ៌​ខៀវ Caribbean" #: data/gradients/Coffee.ggr:2 msgid "Coffee" msgstr "កាហ្វេ​" #: data/gradients/Cold_Steel.ggr:2 msgid "Cold Steel" msgstr "ដែក​ថែប​ត្រជាក់" #: data/gradients/Cold_Steel_2.ggr:2 msgid "Cold Steel 2" msgstr "ដែក​ថែប​ត្រជាក់​ ២​" #: data/gradients/Crown_molding.ggr:2 msgid "Crown molding" msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​កំពូល" #: data/gradients/Dark_1.ggr:2 msgid "Dark 1" msgstr "ងងឹត ១" #: data/gradients/Deep_Sea.ggr:2 msgid "Deep Sea" msgstr "សមុទ្រ​ជ្រៅ" #: data/gradients/Flare_Glow_Angular_1.ggr:2 msgid "Flare Glow Angular 1" msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺពណ៌​ក្រហម​ច្រើន​ជ្រុង ១" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_1.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 1" msgstr "កាំបញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌ក្រហម ១" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_2.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 2" msgstr "កាំ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌ក្រហម ២" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_3.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 3" msgstr "កាំ​បញ្ចេញ​ពន្លឺពណ៌​ក្រហម​ ៣" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_4.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 4" msgstr "កាំ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌ក្រហម ៤" #: data/gradients/Flare_Radial_101.ggr:2 msgid "Flare Radial 101" msgstr "កាំពន្លឺភ្លើង​ ១0១" #: data/gradients/Flare_Radial_102.ggr:2 msgid "Flare Radial 102" msgstr "កាំពន្លឺភ្លើង​ ១០២" #: data/gradients/Flare_Radial_103.ggr:2 msgid "Flare Radial 103" msgstr "កាំពន្លឺភ្លើង​ ១០៣" #: data/gradients/Flare_Rays_Radial_1.ggr:2 msgid "Flare Rays Radial 1" msgstr "ពន្លឺកាំរស្មី​មូល ១" #: data/gradients/Flare_Rays_Radial_2.ggr:2 msgid "Flare Rays Radial 2" msgstr "ពន្លឺកាំរស្មី មូល ២" #: data/gradients/Flare_Rays_Size_1.ggr:2 msgid "Flare Rays Size 1" msgstr "ទំហំ​ពន្លឺ​កាំ​រស្មី ១" #: data/gradients/Flare_Sizefac_101.ggr:2 msgid "Flare Sizefac 101" msgstr "Sizefac ពន្លឺភ្លើង 101" #: data/gradients/Four_bars.ggr:2 msgid "Four bars" msgstr "របា ​៤​" #: data/gradients/French_flag.ggr:2 msgid "French flag" msgstr "ទង់ជាតិ បារាំង" #: data/gradients/French_flag_smooth.ggr:2 msgid "French flag smooth" msgstr "ទង់ជាតិ​បារាំង​រលោង" #: data/gradients/Full_saturation_spectrum_CCW.ggr:2 msgid "Full saturation spectrum CCW" msgstr "វិសាលគម​តិត្ថិភាព​ពេញលេញ CCW" #: data/gradients/Full_saturation_spectrum_CW.ggr:2 msgid "Full saturation spectrum CW" msgstr "វិសាលគម​តិត្ថិភាព​ពេញលេញ CW" #: data/gradients/German_flag.ggr:2 msgid "German flag" msgstr "ទង់ជាតិ​អាល្លឺម៉ង់" #: data/gradients/German_flag_smooth.ggr:2 msgid "German flag smooth" msgstr "ទង់ជាតិ​អាល្លឺម៉ង់​រលោង" #: data/gradients/Golden.ggr:2 msgid "Golden" msgstr "ពណ៌​មាស​" #: data/gradients/Greens.ggr:2 data/palettes/Greens.gpl:2 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:59 #, no-c-format msgid "Greens" msgstr "ពណ៌​បៃតង​" #: data/gradients/Horizon_1.ggr:2 msgid "Horizon 1" msgstr "ផ្ទៃ​មេឃ​ក្នុង​គំនូរ​ ១" #: data/gradients/Horizon_2.ggr:2 msgid "Horizon 2" msgstr "ផ្ទៃ​មេឃ​ក្នុង​គំនូរ​ ២" #: data/gradients/Incandescent.ggr:2 msgid "Incandescent" msgstr "ដែល​ក្តៅ​ឡើង​ស​" #: data/gradients/Land_1.ggr:2 msgid "Land 1" msgstr "ដី ១" #: data/gradients/Land_and_Sea.ggr:2 msgid "Land and Sea" msgstr "ដី ​និង សមុទ្រ​" #: data/gradients/Metallic_Something.ggr:2 msgid "Metallic Something" msgstr "ដូច​លោហធាតុ" #: data/gradients/Mexican_flag.ggr:2 msgid "Mexican flag" msgstr "ទង់ជាតិ​​ម៉ិកស៊ិច​" #: data/gradients/Mexican_flag_smooth.ggr:2 msgid "Mexican flag smooth" msgstr "ទង់ជាតិ​​​ម៉ិកស៊ីច​​រលោង" #: data/gradients/Nauseating_Headache.ggr:2 msgid "Nauseating Headache" msgstr "ឈឺក្បាល​ ចង់ក្អួត" #: data/gradients/Neon_Cyan.ggr:2 msgid "Neon Cyan" msgstr "ពន្លឺ​ណេអុង​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​" #: data/gradients/Neon_Green.ggr:2 msgid "Neon Green" msgstr "ពន្លឺ​​ណេអុង​ពណ៌​បៃតង​" #: data/gradients/Neon_Yellow.ggr:2 msgid "Neon Yellow" msgstr "ពន្លឺ​​ណេអុង​ពណ៌​លឿង" #: data/gradients/Pastel_Rainbow.ggr:2 msgid "Pastel Rainbow" msgstr "ឥន្ទធនូ​ប៉ាស្តែល​" #: data/gradients/Pastels.ggr:2 data/palettes/Pastels.gpl:2 msgid "Pastels" msgstr "ប៉ាស្តែល​" #: data/gradients/Purples.ggr:2 msgid "Purples" msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Blue.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Blue" msgstr "រង្វង់ប្រសីភ្នែក​ពណ៌​ខៀវ" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Brown.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Brown" msgstr "រង្វង់ប្រសីភ្នែក​ពណ៌​ត្នោត" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Green.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Green" msgstr "រង្វង់​ប្រសីភ្នែក​ពណ៌​បៃតង​" #: data/gradients/Radial_Glow_1.ggr:2 msgid "Radial Glow 1" msgstr "រង្វង់​ពន្លឺ​ពណ៌​ក្រហម​ទុំ ១" #: data/gradients/Radial_Rainbow_Hoop.ggr:2 msgid "Radial Rainbow Hoop" msgstr "កាំរស្មី​ឥន្ទធនូ​ជា​រង្វង់​មូល​" #: data/gradients/Romanian_flag.ggr:2 msgid "Romanian flag" msgstr "ទង់ជាតិ ​រ៉ូម៉ានី​" #: data/gradients/Romanian_flag_smooth.ggr:2 msgid "Romanian flag smooth" msgstr "ទង់ជាតិ ​រ៉ូម៉ានី​រលោង" #: data/gradients/Rounded_edge.ggr:2 msgid "Rounded edge" msgstr "គែម​មូល​" #: data/gradients/Shadows_1.ggr:2 msgid "Shadows 1" msgstr "ស្រមោល ១" #: data/gradients/Shadows_2.ggr:2 msgid "Shadows 2" msgstr "ស្រមោល ២" #: data/gradients/Shadows_3.ggr:2 msgid "Shadows 3" msgstr "ស្រមោល ៣" #: data/gradients/Skyline.ggr:2 msgid "Skyline" msgstr "ជើងមេឃ" #: data/gradients/Skyline_polluted.ggr:2 msgid "Skyline polluted" msgstr "ជើងមេឃ​ប្រឡាក់" #: data/gradients/Square_Wood_Frame.ggr:2 msgid "Square Wood Frame" msgstr "ស៊ុម​ឈើ​រាង​ការេ​" #: data/gradients/Sunrise.ggr:2 msgid "Sunrise" msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ​រះ" #: data/gradients/Three_bars_sin.ggr:2 msgid "Three bars sin" msgstr "របារ​ស៊ីនុស​បី" #: data/gradients/Tropical_Colors.ggr:2 msgid "Tropical Colors" msgstr "ពណ៌​នៃ​តំបន់​ត្រូពិច" #: data/gradients/Tube_Red.ggr:2 msgid "Tube Red" msgstr "អំពូល​ពណ៌​ក្រហម​" #: data/gradients/Wood_1.ggr:2 msgid "Wood 1" msgstr "ឈើ​ ១" #: data/gradients/Wood_2.ggr:2 msgid "Wood 2" msgstr "ឈើ​ ២" #: data/gradients/Yellow_Contrast.ggr:2 msgid "Yellow Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​លឿង​" #: data/gradients/Yellow_Orange.ggr:2 msgid "Yellow Orange" msgstr "ពណ៌​លឿង​ទឹកក្រូច" #: data/palettes/40_Colors.gpl:2 msgid "40_Colors" msgstr "៤០ ពណ៌" #: data/palettes/Anchor.gpl:2 msgid "Anchor" msgstr "យុថ្កា​" #: data/palettes/Bears.gpl:2 msgid "Bears" msgstr "ខ្លាឃ្មុំ" #: data/palettes/Bgold.gpl:2 msgid "Bgold" msgstr "Bgold" #: data/palettes/Blues.gpl:2 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:69 #, no-c-format msgid "Blues" msgstr "ពណ៌​ខៀវ​" #: data/palettes/Borders.gpl:2 msgid "Borders" msgstr "ស៊ុម" #: data/palettes/Browns_And_Yellows.gpl:2 msgid "Browns and Yellows" msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ និង​ ពណ៌​លឿង​" #: data/palettes/Caramel.gpl:2 msgid "Caramel" msgstr "នំ​ផ្អែម​" #: data/palettes/Cascade.gpl:2 msgid "Cascade" msgstr "ល្បាក់" #: data/palettes/China.gpl:2 msgid "China" msgstr "ចិន" #: data/palettes/Coldfire.gpl:2 msgid "Coldfire" msgstr "ពណ៌ភ្លើង​ស្រទន់" #: data/palettes/Cool_Colors.gpl:2 msgid "Cool Colors" msgstr "ពណ៌​ស្រទន់" #: data/palettes/Cranes.gpl:2 msgid "Cranes" msgstr "សត្វ​ស្លាប​" #: data/palettes/DMC.gpl:2 msgid "DMC" msgstr "DMC" #: data/palettes/Dark_pastels.gpl:2 msgid "Dark Pastels" msgstr "ប៉ាស្តែល​ងងឹត​" #: data/palettes/Ega.gpl:2 msgid "Ega" msgstr "Ega" #: data/palettes/Firecode.gpl:2 msgid "Firecode" msgstr "កូដ​ភ្លើង" #: data/palettes/Gold.gpl:2 msgid "Gold" msgstr "ពណ៌​មាស​" #: data/palettes/GrayViolet.gpl:2 msgid "GrayViolet" msgstr "ស្វាយ​ក្រម៉ៅ​ប្រផេះ" #: data/palettes/Grayblue.gpl:2 msgid "Grayblue" msgstr "ខៀវ​ប្រផេះ" #: data/palettes/Grays.gpl:2 msgid "Grays" msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​" #: data/palettes/Hilite.gpl:2 msgid "Hilite" msgstr "អ៊ីលីត" #: data/palettes/Khaki.gpl:2 msgid "Khaki" msgstr "ខាគី" #: data/palettes/Lights.gpl:2 msgid "Lights" msgstr "ពន្លឺ​" #: data/palettes/Madeira.gpl:2 msgid "Madeira" msgstr "កោះពណ៌​ស្វាយ" #: data/palettes/Muted.gpl:2 msgid "Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: data/palettes/Named_Colors.gpl:2 msgid "Named Colors" msgstr "ពណ៌​ដែល​ដាក់ឈ្មោះ" #: data/palettes/News3.gpl:2 msgid "News3" msgstr "News3" #: data/palettes/Op2.gpl:2 msgid "Op2" msgstr "Op2" #: data/palettes/Paintjet.gpl:2 msgid "Paintjet" msgstr "ការគូរ​លាបថ្នាំ" #: data/palettes/Pantone_Coated_Approx.gpl:2 msgid "Pantone_Coated_Approx" msgstr "Pantone_Coated_Approx" #: data/palettes/Plasma.gpl:2 msgid "Plasma" msgstr "ប្លាស្មា​" #: data/palettes/Reds.gpl:2 plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:49 #, no-c-format msgid "Reds" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​" #: data/palettes/Reds_And_Purples.gpl:2 msgid "Reds and Purples" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​និង ពណ៌​ស្វាយ​" #: data/palettes/Royal.gpl:2 msgid "Royal" msgstr "រ៉ូយ៉ាល់" #: data/palettes/Topographic.gpl:2 msgid "Topographic" msgstr "នៃ​ឋានលេខា" #: data/palettes/Visibone.gpl:2 msgid "Visibone" msgstr "វីស៊ីបូន" #: data/palettes/Visibone_2.gpl:2 msgid "Visibone 2" msgstr "វីស៊ីបូន ២" #: data/palettes/Volcano.gpl:2 msgid "Volcano" msgstr "ភ្នំ​ភ្លើង​" #: data/palettes/Warm_Colors.gpl:2 msgid "Warm Colors" msgstr "ពណ៌​ជាំ" #: data/palettes/Web.gpl:2 msgid "Web" msgstr "បណ្ដាញ" #: data/palettes/new_kde.gpl:2 msgid "KDE (new)" msgstr "KDE (ថ្មី​)" #: data/patterns/3dgreen.pat:1 msgid "3D Green" msgstr "3D ពណ៌​បៃតង" #: data/patterns/Craters.pat:1 msgid "Craters" msgstr "រណ្តៅ​ភ្នំភ្លើង​" #: data/patterns/Moonfoot.pat:1 msgid "One Small Step..." msgstr "ជំហាន​តូច​មួយ​..." #: data/patterns/Stripes1px.pat:1 msgid "Stripes Fine" msgstr "ឆ្នួត​ស្អាតៗ​" #: data/patterns/Stripes2px.pat:1 msgid "Stripes" msgstr "ឆ្នូត​" #: data/patterns/amethyst.pat:1 msgid "Amethyst" msgstr "ត្បូង​កណ្តៀង​ពណ៌ស្វាយ​" #: data/patterns/bark.pat:1 msgid "Tree Bark" msgstr "សំបក​ឈើ​" #: data/patterns/blue.pat:1 msgid "Big Blue" msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ដិត" #: data/patterns/bluegrid.pat:1 msgid "Blue Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ពណ៌​ខៀវ​" #: data/patterns/bluesquares.pat:1 msgid "Blue Squares" msgstr "ការេ​ពណ៌​ខៀវ​" #: data/patterns/blueweb.pat:1 msgid "Blue Web" msgstr "សំណាញ់​ពណ៌ខៀវ" #: data/patterns/brick.pat:1 msgid "Bricks" msgstr "ឥដ្ឋ" #: data/patterns/burlap.pat:1 msgid "Burlap" msgstr "កំណាត់​សំពត់" #: data/patterns/burlwood.pat:1 msgid "Burlwood" msgstr "សរសៃ​ឈើ" #: data/patterns/choc_swirl.pat:1 msgid "Chocolate Swirl" msgstr "គួច​សូកូឡា" #: data/patterns/corkboard.pat:1 msgid "Cork board" msgstr "ក្ដារ​ឆ្នុកដប" #: data/patterns/cracked.pat:1 msgid "Crack" msgstr "បំបែក​" #: data/patterns/crinklepaper.pat:1 msgid "Crinkled Paper" msgstr "ក្រដាស​ដែល​មាន​ស្នាម​ខ្ញុកខ្ញី" #: data/patterns/electric.pat:1 msgid "Electric Blue" msgstr "ភ្លើង​អគ្គីសនី​ពណ៌ខៀវ" #: data/patterns/fibers.pat:1 msgid "Fibers" msgstr "សរសៃ​" #: data/patterns/granite1.pat:1 msgid "Granite #1" msgstr "សិលា​ក្រានីត​ #1" #: data/patterns/ground1.pat:1 msgid "Dried mud" msgstr "ដី​ភក់​ស្ងួត" #: data/patterns/ice.pat:1 msgid "Ice" msgstr "ទឹកកក​" #: data/patterns/java.pat:1 msgid "Java" msgstr "ជ្វា" #: data/patterns/leather.pat:1 msgid "Leather" msgstr "ស្បែក​សត្វ" #: data/patterns/leaves.pat:1 msgid "Maple Leaves" msgstr "ស្លឹក​ឈើ​មួយ​បែប" #: data/patterns/leopard.pat:1 msgid "Leopard" msgstr "ខ្លា​ដំបង​" #: data/patterns/lightning.pat:1 msgid "Lightning" msgstr "ផ្លេក​បន្ទោរ" #: data/patterns/marble1.pat:1 msgid "Marble #1" msgstr "ថ្ម​ម៉ាប​ #១" #: data/patterns/marble2.pat:1 msgid "Marble #2" msgstr "ថ្ម​ម៉ាប​ #២" #: data/patterns/marble3.pat:1 msgid "Marble #3" msgstr "​ថ្មម៉ាប #៣" #: data/patterns/nops.pat:1 msgid "Nops" msgstr "Nops" #: data/patterns/paper.pat:1 msgid "Paper" msgstr "​ក្រដាស" #: data/patterns/parque1.pat:1 msgid "Parque #1" msgstr "Parque #1" #: data/patterns/parque2.pat:1 msgid "Parque #2" msgstr "Parque #2" #: data/patterns/parque3.pat:1 msgid "Parque #3" msgstr "Parque #3" #: data/patterns/pastel.pat:1 msgid "Pastel Stuff" msgstr "ឧបករណ៍​ប៉ាស្តែល" #: data/patterns/pine.pat:1 msgid "Pine" msgstr "ស្រល់​" #: data/patterns/pink_marble.pat:1 msgid "Pink Marble" msgstr "ថ្ម​ម៉ាប​ពណ៌​ផ្កា​ឈូក​" #: data/patterns/pool.pat:1 msgid "Pool Bottom" msgstr "បាត​អាង" #: data/patterns/qube1.pat:1 msgid "Qbert" msgstr "Qbert" #: data/patterns/rain.pat:1 msgid "Rain" msgstr "ភ្លៀង" #: data/patterns/recessed.pat:1 msgid "recessed" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: data/patterns/redcube.pat:1 msgid "Red Cubes" msgstr "គូប​ពណ៌​​ក្រហម" #: data/patterns/rock.pat:1 msgid "Rocks" msgstr "ផ្ទាំង​ថ្ម​" #: data/patterns/sky.pat:1 msgid "Sky" msgstr "​មេឃ" #: data/patterns/slate.pat:1 msgid "Slate" msgstr "បន្ទះ​ថ្ម" #: data/patterns/sm_squares.pat:1 msgid "Small Squares" msgstr "ការេ​តូច" #: data/patterns/starfield.pat:1 msgid "Starfield" msgstr "វាល​ផ្កាយ" #: data/patterns/stone33.pat:1 msgid "Stone" msgstr "​ថ្ម" #: data/patterns/terra.pat:1 msgid "Terra" msgstr "ផែនដី" #: data/patterns/walnut.pat:1 msgid "Walnut" msgstr "ដើម​ឈើ" #: data/patterns/warning.pat:1 msgid "Warning!" msgstr "ការ​ព្រមាន!" #: data/patterns/wood1.pat:1 msgid "Wood of some sort" msgstr "ឈើ​នៃ​ប្រភេទណាមួយ" #: data/patterns/wood2.pat:1 msgid "Pine?" msgstr "ស្រល់ ?" #: data/patterns/wood3.pat:1 msgid "Wood #1" msgstr "​ឈើ #1" #: data/patterns/wood4.pat:1 msgid "Wood #2" msgstr "​ឈើ #2" #: data/patterns/wood5.pat:1 msgid "Wood" msgstr "ឈើ​" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:43 msgid "Alpha mask" msgstr "របាំង​​អាល់ហ្វា" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:69 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:35 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:35 msgid "Alpha" msgstr "​អាល់ហ្វា" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:53 msgid "A" msgstr "A" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:37 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.h:139 msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" msgstr "L*a*b* (១៦-ប៊ីត ចំនួន​គត់​/ឆានែល​)" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:42 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:74 msgid "Lightness" msgstr "ភាព​ភ្លឺ" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:42 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:414 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:54 msgid "L" msgstr "L" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:43 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:415 msgid "a*" msgstr "a*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:43 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:415 msgid "a" msgstr "a" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:44 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:416 msgid "b*" msgstr "b*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:44 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:416 msgid "b" msgstr "b" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:44 msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ​/អាល់ហ្វា" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:46 msgid "X" msgstr "X" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:32 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:32 msgid "Y" msgstr "Y" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:48 msgid "Z" msgstr "Z" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:345 msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម​នៃ​ប្រភេទ RGB" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:349 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:50 msgid "R" msgstr "R" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:350 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:51 msgid "G" msgstr "G" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:351 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:60 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:52 msgid "B" msgstr "B" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:411 msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម L*a*b*" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:414 msgid "L*" msgstr "L*" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:158 msgid "Generic RGB" msgstr "RGB ទូទៅ" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:189 msgid "Generic L*a*b*" msgstr "ទូទៅ L*a*b*" #: chalkcolor/kis_colorspace_factory_registry.cpp:70 msgid "Cannot start Chalk: no colorspaces available." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម Chalk បាន​ទេ​ ៖ គ្មាន​គំរូ​ពណ៌​ដែល​អាច​រក​បាន​ឡើយ ។" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:92 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:93 msgid "Alpha Darken" msgstr "អាល់ហ្វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:94 msgid "In" msgstr "ក្នុង" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:95 msgid "Out" msgstr "ក្រៅ" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:96 msgid "Atop" msgstr "Atop" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:97 msgid "Xor" msgstr "Xor" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:98 msgid "Plus" msgstr "បូក" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:99 msgid "Minus" msgstr "ដក" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:101 ui/wdgselectionoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Subtract" msgstr "ដក​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:102 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:103 msgid "Multiply" msgstr "គុណ" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:104 msgid "Divide" msgstr "ចែក" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:105 msgid "Dodge" msgstr "គេច" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:106 msgid "Burn" msgstr "ដុត" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:107 plugins/filters/bumpmap/bumpmap.h:72 msgid "Bumpmap" msgstr "ផែនទី​រដិបរដុប​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:109 msgid "Copy Red" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​ក្រហម​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:110 msgid "Copy Green" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​បៃតង​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:111 msgid "Copy Blue" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​ខៀវ​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:112 msgid "Copy Opacity" msgstr "ចម្លង​ភាព​ស្រអាប់" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:114 msgid "Dissolve" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រលាយ​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:115 msgid "Displace" msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:117 msgid "Modulate" msgstr "ផ្លាស់​សម្លេង​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:118 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:44 msgid "Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:120 msgid "No Composition" msgstr "គ្មាន​ការ​តែង​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:121 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:68 msgid "Darken" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:122 msgid "Lighten" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:123 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:72 msgid "Hue" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:124 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:73 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:118 #: ui/wdgapplyprofile.ui:111 ui/wdgcolorsettings.ui:115 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:125 #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:145 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:126 ui/kis_dlg_preferences.cpp:737 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:127 msgid "Colorize" msgstr "ដាក់​ពណ៌" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:128 msgid "Luminize" msgstr "មាន​ពន្លឺ" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:129 msgid "Screen" msgstr "អេក្រង់" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:130 msgid "Overlay" msgstr "លាប​បិទ​ពី​លើ" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:131 msgid "Copy Cyan" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:132 msgid "Copy Magenta" msgstr "ចម្លង ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:133 msgid "Copy Yellow" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​លឿង" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:134 msgid "Copy Black" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​ខ្មៅ" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:135 msgid "Erase" msgstr "លុប​" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:136 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: colorspaces/cmyk_u16/cmyk_u16_plugin.cpp:52 msgid "CMYK16" msgstr "CMYK16" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:44 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.h:109 msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (១៦ ប៊ីត ចំនួនគត់/ឆានែល)" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:43 msgid "Cyan" msgstr "ពណ៌ ផ្ទៃមេឃ" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:43 msgid "C" msgstr "C" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:44 msgid "Magenta" msgstr "ពណ៌​​ក្រហម​ស្វាយ" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:44 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:55 msgid "M" msgstr "M" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:45 msgid "Yellow" msgstr "ពណ៌​​លឿង" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:46 msgid "Black" msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:46 msgid "K" msgstr "K" #: colorspaces/cmyk_u8/cmyk_plugin.cpp:57 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:41 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.h:112 msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (8-ប៊ីត ​ចំនួន​គត់/ឆានែល​)" #: colorspaces/gray_u16/gray_u16_plugin.cpp:54 msgid "GRAY/Alpha16" msgstr "ប្រផេះ​/​អាល់ហ្វា ១៦" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:43 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.h:104 msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ (១៦ ប៊ីត ចំនួនគត់/ឆានែល)" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:49 ui/kis_view.cpp:3829 msgid "Gray" msgstr "ប្រផេះ​" #: colorspaces/gray_u8/gray_plugin.cpp:68 msgid "GRAY/Alpha8" msgstr "ប្រផេះ/អាល់ហ្វា ៨" #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:47 msgid "Grayscale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.h:100 msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ (៨ ប៊ីត ចំនួនគត់/ឆានែល)" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:52 msgid "LMS (32-bit float/channel)" msgstr "LMS (៣២ ប៊ីត ទសភាគ/ឆានែល)" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:54 msgid "Long" msgstr "វែង" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:55 msgid "Middle" msgstr "កណ្តាល" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:56 msgid "Short" msgstr "ខ្លី" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:56 msgid "S" msgstr "S" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.h:142 msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" msgstr "LMS ចន្លោះ​កោណ​ (៣២ ប៊ីត ទសភាគ/ឆានែល)" #: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.cpp:55 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.cpp:54 msgid "Float32" msgstr "Float32" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:54 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.h:129 msgid "RGB (16-bit float/channel)" msgstr "RGB (១៦ ប៊ីត ទសភាគ/ឆានែល)" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:68 msgid "Red" msgstr "ពណ៌​ក្រហម" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:67 msgid "Green" msgstr "ពណ៌​បៃតង" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:60 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:66 msgid "Blue" msgstr "ពណ៌​​ខៀវ" #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.cpp:53 msgid "Float16 Half" msgstr "អណ្ដែត ១៦ កន្លះ" #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.h:150 msgid "RGB (32-bit float/channel)" msgstr "RGB (៣២-ប៊ីត​ ទសភាគ/ឆានែល)" #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.h:114 msgid "RGB (16-bit integer/channel)" msgstr "RGB (១៦ ប៊ីត ចំនួនគត់/ឆានែល)" #: colorspaces/rgb_u16/rgb_u16_plugin.cpp:52 msgid "RGB16" msgstr "RGB16" #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.h:102 msgid "RGB (8-bit integer/channel)" msgstr "RGB (៨ ប៊ីត ចំនួនគត់/ឆានែល)" #: colorspaces/rgb_u8/rgb_plugin.cpp:65 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:34 msgid "Wet Texture" msgstr "​វាយនភាព​សើម​" #: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:35 msgid "Add a texture to the wet canvas" msgstr "បន្ថែម​វាយនភាព​ទៅ​កាន់​ផ្ទាំង​កំណាត់​សើម" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:113 #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.h:205 colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:115 msgid "Watercolors" msgstr "ពណ៌​ទឹក" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:117 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:64 msgid "Quinacridone Rose" msgstr "ផ្កា​កូលាប Quinacridone" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:118 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:71 msgid "Indian Red" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ឥណ្ឌា" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:119 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:78 msgid "Cadmium Yellow" msgstr "កាតម្ញូម​លឿង​" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:120 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:85 msgid "Hookers Green" msgstr "ទំពក់​ពណ៌​បៃតង" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:121 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:92 msgid "Cerulean Blue" msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ភ្លាវ" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:122 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:99 msgid "Burnt Umber" msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ក្រម៉ៅ" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:123 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:106 msgid "Cadmium Red" msgstr "កាត់ម្ញ៉ូម​ក្រហម" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:124 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:113 msgid "Brilliant Orange" msgstr "ពណ៌​ទឹកក្រូច​ស្រស់" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:125 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:120 msgid "Hansa Yellow" msgstr "ពណ៌លឿង Hansa" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:126 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:127 msgid "Phthalo Green" msgstr "ពណ៌បៃតង Phthalo" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:127 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:134 msgid "French Ultramarine" msgstr "បារាំង Ultramarine" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:128 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:141 msgid "Interference Lilac" msgstr "ការ​ជ្រៀតជ្រែក​ Lilac" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:129 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:148 msgid "Titanium White" msgstr "ទីតានីញ៉ូម​ស" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:130 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:155 msgid "Ivory Black" msgstr "ភ្លុក​ពណ៌ខ្មៅ" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:131 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:162 msgid "Pure Water" msgstr "ទឹក​បរិសុទ្ធ​" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:133 msgid "Red Concentration" msgstr "ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​ពណ៌​ក្រហម​" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:134 msgid "Myth Red" msgstr "​ក្រហម​មិន​ពិត" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:135 msgid "Green Concentration" msgstr "ការប្រមូល​ផ្តុំ​ពណ៌​បៃតង​" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:136 msgid "Myth Green" msgstr "ពណ៌​​បៃតងមិន​ពិត" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:137 msgid "Blue Concentration" msgstr "ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​ពណ៌​​ខៀវ" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:138 msgid "Myth Blue" msgstr "ពណ៌​​ខៀវ​មិន​ពិត" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:139 msgid "Water Volume" msgstr "ចំណុះទឹក" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:140 msgid "Paper Height" msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:142 msgid "Adsorbed Red Concentration" msgstr "ការ​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ពណ៌​ក្រហម​ដែល​បាន​ស្រូប​" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:143 msgid "Adsorbed Myth Red" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ Myth ដែល​បាន​ស្រូប" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:144 msgid "Adsorbed Green Concentration" msgstr "ការ​ប្រមូល​ពណ៌​ផ្ដុំ​ពណ៌​បៃតង​ដែល​បាន​ស្រូប" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:145 msgid "Adsorbed Myth Green" msgstr "ពណ៌​បៃតង​ Myth ដែល​បាន​ស្រូប" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:146 msgid "Adsorbed Blue Concentration" msgstr "ការ​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ពណ៌​ខៀវ​ដែល​បាន​ស្រូប" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:147 msgid "Adsorbed Myth Blue" msgstr "ពណ៌ខៀវ​ Myth ដែល​បាន​ស្រូប" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:148 msgid "Adsorbed Water Volume" msgstr "ចំណុះ​ទឹក​ដែល​បាន​ស្រូប​យក" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:149 msgid "Adsorbed Paper Height" msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស់​ដែល​បាន​ស្រូប​" #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:168 msgid "Paint strength:" msgstr "កម្លាំង​គូរ ៖" #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:175 msgid "Wetness:" msgstr "ភាព​ទទឹក​ ៖" #: colorspaces/wet/kis_wetop.h:37 msgid "Watercolor Brush" msgstr "ជក់​គំនូរ​ដោយ​ប្រើ​ថ្នាំ​លាយ​ទឹក​​" #: colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:89 msgid "Wet" msgstr "សើម" #: colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:108 msgid "Wetness Visualisation" msgstr "ភាព​ទទឹក​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.cpp:61 msgid "Dry the Paint" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យគំនូរស្ងួត" #: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.h:51 msgid "Watercolor Physics Simulation Filter" msgstr "តម្រង​បម្លែង​​ថ្នាំ​ពណ៌ទឹក" #: colorspaces/wetsticky/brushop/kis_wsbrushop.h:36 msgid "Wet & Sticky Paintbrush" msgstr "ជក់​គូរ សើម & ស្អិត" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.h:56 msgid "Wet & Sticky" msgstr "ទទឹក​ & ស្អិត​" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:76 msgid "Liquid Content" msgstr "មាតិកា​វត្ថុ​រាវ" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:77 msgid "Drying Rate" msgstr "អត្រា​ស្ងួត​" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:78 msgid "Miscibility" msgstr "ដែល​អាច​លាយ​បាន" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:81 msgid "Gravitational Direction" msgstr "ទិសដៅ​ដែល​ស្រូបទាញ" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:82 msgid "Gravitational Strength" msgstr "កម្លាំង​ស្រូបទាញ" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:84 msgid "Absorbency" msgstr "ការ​ស្រូបយក" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:85 msgid "Paint Volume" msgstr "ភាគ​គំនូរ" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:526 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:582 #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:52 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:528 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:584 #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:62 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.cpp:59 msgid "&Wet & Sticky paint engine..." msgstr "ម៉ាស៊ីន​ទឹកថ្នាំ​សើម & ស្អិត​..." #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:30 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.h:129 msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" msgstr "YCbCr (ចំនួនគត់/ឆានែល ១៦ ប៊ីត)" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:33 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:33 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:34 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:34 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: colorspaces/ycbcr_u16/ycbcr_u16_plugin.cpp:51 msgid "YCbCr16" msgstr "YCbCr16" #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:30 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.h:130 msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" msgstr "YCbCr (ចំនួនគត់/ឆានែល ៨ ប៊ីត)" #: colorspaces/ycbcr_u8/ycbcr_u8_plugin.cpp:53 msgid "YCBR8" msgstr "YCBR8" #: core/kis_crop_visitor.h:60 plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:63 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:536 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:16 #, no-c-format msgid "Crop" msgstr "​ច្រឹប" #: core/kis_fill_painter.cpp:268 msgid "Making fill outline..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​គ្រោង​បំពេញ..." #: core/kis_filter_strategy.h:50 msgid "Hermite" msgstr "អ៊ឺមីត" #: core/kis_filter_strategy.h:61 msgid "Bicubic" msgstr "គូប" #: core/kis_filter_strategy.h:72 msgid "Box" msgstr "ប្រអប់​" #: core/kis_filter_strategy.h:84 msgid "Triangle aka (bi)linear" msgstr "ត្រី​កោណ​ដែល​ត្រូវ​ស្គាល់​ថា​ជា​លីនេអ៊ែរ​ទ្វេ" #: core/kis_filter_strategy.h:95 msgid "Bell" msgstr "កណ្តឹង" #: core/kis_filter_strategy.h:105 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: core/kis_filter_strategy.h:115 msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: core/kis_filter_strategy.h:127 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: core/kis_gradient_painter.cpp:558 msgid "Rendering gradient..." msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ជម្រាល​..." #: core/kis_gradient_painter.cpp:605 msgid "Anti-aliasing gradient..." msgstr "ប្រឆាំង​ជម្រៀល​​រឆេត​រឆូត..." #: core/kis_image.cpp:96 core/kis_image.cpp:739 msgid "Resize Image" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព" #: core/kis_image.cpp:183 core/kis_image.cpp:921 msgid "Convert Image Type" msgstr "បម្លែង ប្រភេទ​រូបភាព" #: core/kis_image.cpp:299 msgid "Add Layer" msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់​" #: core/kis_image.cpp:340 msgid "Remove Layer" msgstr "យក​ស្រទាប់​ចេញ" #: core/kis_image.cpp:381 core/kis_layer.cpp:218 core/kis_paint_device.cpp:110 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:60 msgid "Move Layer" msgstr "ផ្លាស់ទី ស្រទាប់" #: core/kis_image.cpp:432 msgid "Layer Property Changes" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ស្រទាប់" #: core/kis_image.cpp:552 core/kis_image.cpp:659 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "ស្រទាប់ %1" #: core/kis_image.cpp:629 msgid "background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​" #: core/kis_image.cpp:737 msgid "Crop Image" msgstr "​ច្រឹប​រូបភាព" #: core/kis_image.cpp:784 msgid "Scale Image" msgstr "ធ្វើ​​មាត្រដ្ឋាន រូបភាព" #: core/kis_image.cpp:833 #: plugins/viewplugins/rotateimage/dlg_rotateimage.cpp:44 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:89 #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotate Image" msgstr "បង្វិល​រូបភាព" #: core/kis_image.cpp:885 plugins/viewplugins/shearimage/dlg_shearimage.cpp:44 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:83 #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:16 #, no-c-format msgid "Shear Image" msgstr "កាត់​រូបភាព​" #: core/kis_image.cpp:1324 ui/kis_view.cpp:1918 msgid "Flatten Image" msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​រាបស្មើ" #: core/kis_image.cpp:1352 msgid "Merge with Layer Below" msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ចូលគ្នា " #: core/kis_layer.cpp:74 msgid "Lock Layer" msgstr "ចាក់​សោ​ស្រទាប់" #: core/kis_layer.cpp:108 msgid "Layer Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ស្រទាប់" #: core/kis_layer.cpp:142 msgid "Layer Visibility" msgstr "ភាព​មើល​ឃើញ​នៃ​ស្រទាប់" #: core/kis_layer.cpp:177 msgid "Layer Composite Mode" msgstr "របៀប​ចង​ក្រង​ស្រទាប់​" #: core/kis_paint_device.cpp:161 msgid "Convert Layer Type" msgstr "បម្លែង​ប្រភេទ​ស្រទាប់" #: core/kis_paint_layer.cpp:488 msgid "Create Layer Mask" msgstr "បង្កើត​របាំង​ស្រទាប់" #: core/kis_paint_layer.cpp:492 ui/kis_view.cpp:649 msgid "Mask From Selection" msgstr "របាំង​ពី​ការ​ជ្រើស​" #: core/kis_paint_layer.cpp:496 ui/kis_view.cpp:652 msgid "Mask to Selection" msgstr "របាំង​ទៅ​ការ​ជ្រើស" #: core/kis_paint_layer.cpp:501 msgid "Remove Layer Mask" msgstr "យក​ស្រទាប់​របាំង​ចេញ" #: core/kis_paint_layer.cpp:505 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់" #: core/kis_paintop.h:119 msgid "Abstract PaintOp" msgstr "PaintOp អរូបី​" #: core/kis_scale_visitor.h:110 msgid "Scaling..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន..." #: core/kis_transform_visitor.h:71 core/kis_transform_visitor.h:110 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:124 ui/kis_view.cpp:1860 msgid "Rotate Layer" msgstr "បង្វិល​ស្រទាប់" #: main.cpp:27 msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "ឯកសារ ឬ URL ដែលត្រូវ់​បើក​" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:55 msgid "&Blur..." msgstr "ព្រិល..." #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:37 ui/kis_filter_manager.cpp:109 msgid "Blur" msgstr "ព្រិល​" #: plugins/filters/bumpmap/bumpmap.cpp:91 msgid "&Bumpmap..." msgstr "ផែនទី​រដិបរដុប..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cpp:111 msgid "&CImg Image Restoration..." msgstr "ការស្ដារ​រូបភាព CImg..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cpp:646 msgid "Applying image restoration filter..." msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​តម្រង​ស្ដារ​រូបភាព..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.h:58 msgid "Image Restoration (cimg-based)" msgstr "ការ​ស្ដារ​រូបភាព (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ cimg)" #: plugins/filters/colorify/Colorify.cpp:58 msgid "&Colorify..." msgstr "កំពុង​ដាក់​ពណ៌..." #: plugins/filters/colorify/Colorify.h:45 msgid "Colorify..." msgstr "កំពុង​ដាក់​ពណ៌..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:33 msgid "&Color to Alpha..." msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា​..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:35 msgid "Color to Alpha" msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:71 msgid "M&aximize Channel" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា​ឆានែល​" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:117 msgid "M&inimize Channel" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា​ឆានែល​" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:36 msgid "Maximize Channel" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា​ឆានែល" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:49 msgid "Minimize Channel" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា​ឆានែល​" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:79 msgid "&Auto Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:232 msgid "&Desaturate" msgstr "មិន​ជ្រាប" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:41 msgid "Auto Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:59 msgid "Desaturate" msgstr "មិន​ជ្រាប" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cpp:142 msgid "&Brightness/Contrast..." msgstr "ពន្លឺ/កម្រិត​ពណ៌..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:62 msgid "Brightness / Contrast" msgstr "ពន្លឺ/កម្រិត​ពណ៌" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:60 msgid "&Color Adjustment..." msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:66 msgid "Color Adjustment" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:91 msgid "&Gaussian Blur" msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:98 msgid "&Sharpen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យច្បាស់" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:104 msgid "&Mean Removal" msgstr "ការយកមធ្យមចេញ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:110 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:58 msgid "Emboss Laplascian" msgstr "Laplascian ក្រឡោត​" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:67 msgid "Emboss in All Directions" msgstr "ក្រឡោត​នៅ​គ្រប់​ទិស​ទាំងអស់" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:124 #, fuzzy msgid "Emboss Horizontal &&Qt::Vertical" msgstr "ក្រឡោត​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:131 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "ក្រឡោត​តែ​​បញ្ឈរ​ប៉ុណ្ណោះ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:137 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:94 msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "ក្រឡោត​តែ​ផ្ដេក​ប៉ុណ្ណោះ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:144 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:152 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:112 msgid "Top Edge Detection" msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​កំពូល" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:160 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:121 msgid "Right Edge Detection" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​ខាងស្ដាំ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:166 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:130 msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​បាត" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:172 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:139 msgid "Left Edge Detection" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​ខាងឆ្វេង" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:40 msgid "Sharpen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យច្បាស់" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:49 msgid "Mean Removal" msgstr "ការ​យក​មធ្យម​ចេញ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:76 #, fuzzy msgid "Emboss Horizontal &Vertical" msgstr "ក្រឡោត​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:103 msgid "Emboss Diagonal" msgstr "ក្រឡោត​តាម​អង្កត់ទ្រូង" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:34 msgid "&Custom Convolution..." msgstr "ការ​ញាក់​ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:37 msgid "Custom Convolution" msgstr "ការ​ញាក់​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:64 msgid "&Cubism..." msgstr "ឆឡ័ង្គនិយម..." #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:387 msgid "Applying cubism filter..." msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​តម្រង​ឆឡ័ង្គនិយម..." #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:439 msgid "Tile size" msgstr "ទំហំ​​ក្រឡាក្បឿង" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:440 msgid "Tile saturation" msgstr "តិត្ថិរភាព​​ក្រឡាក្បឿង" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.h:55 msgid "Cubism" msgstr "ឆឡ័ង្គនិយម" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53 msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "ក្រឡោត​ដោយ​ជម្រៅ​អថេរ" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:94 msgid "Applying emboss filter..." msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​តម្រង​ក្រឡោត​..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:164 msgid "Depth" msgstr "ជម្រៅ" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:45 #: ui/kis_filter_manager.cpp:129 msgid "Emboss" msgstr "ផុស" #: plugins/filters/example/example.cpp:63 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:106 #: ui/kis_selection_manager.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: plugins/filters/example/example.h:41 ui/kis_selection_manager.cpp:664 msgid "Invert" msgstr "បញ្ច្រាស" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:61 msgid "&Color Transfer..." msgstr "ផ្ទេរ​ពណ៌​..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:45 msgid "Color Transfer" msgstr "ផ្ទេរ​ពណ៌​" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:65 msgid "Halftone Reduction..." msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​មិន​ច្បាស់​ជ្រួញ" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:77 msgid "Frequency" msgstr "ប្រេកង់" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:78 msgid "Half-size" msgstr "ទំហំ​ពាក់កណ្ដាល" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:141 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:86 msgid "Fast wavelet transformation" msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព​ជ្រួញ​លឿន" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:181 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:122 msgid "Fast wavelet untransformation" msgstr "ការ​មិន​ប្លែង​ភាព​ជ្រួញ​លឿន" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.h:70 msgid "Halftone Reducer" msgstr "ឧបករណ៍​កាត់​បន្ថយ​ភាព​មិន​ច្បាស់​ជ្រួញ" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:31 msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​មិន​ច្បាស់​ហ្គូសៀន" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:44 msgid "Window size" msgstr "ទំហំ​បង្អួច" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:52 msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "ឧបករណ៍​កាត់​បន្ថយ​ភាព​មិន​ច្បាស់​ហ្គូសៀន" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:32 msgid "&Wavelet Noise Reduction..." msgstr "ឧបករណ៍​កាត់​បន្ថយ​ភាព​មិន​ច្បាស់​ជ្រួញ" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:106 msgid "Thresholding" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:59 msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "ឧបករណ៍​កាត់​បន្ថយ​ភាព​មិន​ច្បាស់​ជ្រួញ" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cpp:71 msgid "&Lens Correction..." msgstr "ការ​កែ​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថតរូប​..." #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cpp:93 msgid "Configuration of lens correction filter" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្រង់​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថតរូប" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.h:43 msgid "Lens Correction" msgstr "ការ​កែ​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថតរូប" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:84 msgid "&Levels" msgstr "កម្រិត" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:64 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:36 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "កម្រិត" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:67 msgid "&Random Noise..." msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​ចៃដន្យ..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:85 msgid "Configuration of noise filter" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​ភាព​មិន​ច្បាស់" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:43 msgid "Noise" msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:53 msgid "&Oilpaint..." msgstr "គំនូរ​ប្រេង..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:96 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:96 msgid "Applying oilpaint filter..." msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​តម្រង​គំនូរ​ប្រេង..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:234 msgid "Brush size" msgstr "ទំហំ​ជក់" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:235 msgid "Smooth" msgstr "រលោង" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:52 msgid "Oilpaint" msgstr "គំនូរ​ប្រេង" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54 msgid "&Pixelize..." msgstr "ធ្វើ​ភីកសែល..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:103 #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:66 msgid "Applying pixelize filter..." msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​តម្រង​ធ្វើ​ភីកសែល..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:169 msgid "Pixel width" msgstr "ទទឹង​ភីកសែល" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:170 msgid "Pixel height" msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:47 msgid "Pixelize" msgstr "ធ្វើភីកសែល" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 msgid "&Raindrops..." msgstr "តំណក់​​ភ្លៀង..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:424 msgid "Drop size" msgstr "ទំហំ​ទម្លាក់" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:425 msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:426 msgid "Fish eyes" msgstr "ភ្នែក​ត្រី​" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:50 msgid "Raindrops" msgstr "តំណក់​​ភ្លៀង" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:68 msgid "&Random Pick..." msgstr "រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:87 msgid "Configuration of random pick filter" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្រង​ចៃដន្យ​" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:43 msgid "Random Pick" msgstr "រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:55 msgid "&Round Corners..." msgstr "ជ្រុង​មូល..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 msgid "Radius" msgstr "កាំ" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:45 msgid "Round Corners" msgstr "ជ្រុង​មូល" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:75 msgid "&Small Tiles..." msgstr "ក្រឡាក្បឿង​តូចៗ​..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:174 msgid "Number of tiles" msgstr "ចំនួន​ក្រឡា​ក្បឿង" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:53 msgid "Small Tiles" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង​តូច​ៗ" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:73 msgid "&Sobel..." msgstr "ជាន់​លើគ្នា" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:116 msgid "Applying sobel filter..." msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​តម្រង​ជាន់​លើ​គ្នា..." #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:201 msgid "Sobel horizontally" msgstr "ផ្ដេកជាន់​លើគ្នា" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:202 msgid "Sobel vertically" msgstr "បញ្ឈរ​ជាន់លើគ្នា" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:203 msgid "Keep sign of result" msgstr "រក្សា​សញ្ញា​លទ្ធផល​ទុក" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:204 msgid "Make image opaque" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ស្រអាប់​" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:60 msgid "Sobel" msgstr "ជាន់​លើគ្នា" #: plugins/filters/threadtest/threadtest.cpp:110 msgid "Invert with &Threads" msgstr "ដាក់​ខ្សែ​ស្រឡាយ​បញ្ច្រាស" #: plugins/filters/threadtest/threadtest.h:40 msgid "Invert with Threads" msgstr "ដាក់​ខ្សែស្រឡាយ​បញ្ច្រាស" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:54 msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របាំង​មិន​ច្បាស់..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:36 msgid "Unsharp Mask" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របាំង​មិន​ច្បាស់" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:102 msgid "&Wave..." msgstr "រលក​..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:126 msgid "Configuration of wave filter" msgstr "ការកំណាត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​រលក​" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:43 msgid "Wave" msgstr "រលក​" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_airbrushop.h:38 msgid "Pixel Airbrush" msgstr "ជក់​ខ្យល់​ភីកសែល" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:69 msgid "Pressure variation: " msgstr "បម្រែបម្រួល​សម្ពាធ​ ៖" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:70 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:72 msgid "Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.h:43 msgid "Pixel Brush" msgstr "ជក់​ភីកសែល" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_convolveop.h:39 msgid "Convolve" msgstr "រមួល​" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_duplicateop.h:38 ui/kis_view.cpp:632 msgid "Duplicate" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_eraseop.h:38 msgid "Pixel Eraser" msgstr "ជ័រ​លុប​ភីកសែល" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_penop.h:40 msgid "Pixel Pencil" msgstr "ខ្មៅ​ដៃ​ភីកសែល" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:65 msgid "Rate: " msgstr "អត្រា ៖​" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:76 msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:78 #, c-format msgid "" "Modifies the rate. Bottom is 0% of the rate top is 100% of the original rate." msgstr "កែប្រែ​អត្រា ។ បាត​គឺ ០% នៃ​អត្រា កំពូល​គឺ ១០០% នៃ​អត្រា​ដើម ។" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.h:41 msgid "Smudge Brush" msgstr "ច្រាស​ស្នាម​ប្រឡាក់" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:50 msgid "Brush" msgstr "ជក់" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:116 #: ui/kis_controlframe.cpp:106 msgid "&Brush" msgstr "ជក់" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:120 msgid "Draw freehand" msgstr "គូរ​តាម​ចិត្ត​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:153 msgid "Paint direct" msgstr "លាប​ពណ៌​ផ្ទាល់​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.h:82 msgid "Brush Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជក់" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:54 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.h:83 #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:96 msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "មិន​អាច​រើស​ពណ៌​ពេល​ដែល​គ្មាន​ស្រទាប់​សកម្ម ។" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:100 msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "មិន​អាច​រើស​ពណ៌​ពេល​ដែល​ស្រទាប់​សកម្ម​មើល​មិន​ឃើញ ។" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:183 #: ui/kis_custom_palette.cpp:138 msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ក្ដារលាយ %1 បាន​ឡើយ​។ ប្រហែល​ជា​វា​បាន​តែ​អាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:183 #: ui/kis_custom_palette.cpp:139 ui/kis_view.cpp:1688 msgid "Palette" msgstr "ក្ដារលាយ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:200 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:217 msgid "&Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:218 msgid "Color picker" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:49 msgid "Duplicate Brush" msgstr "ជក់​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួន" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:91 msgid "&Duplicate Brush" msgstr "ជក់​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួន" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:95 msgid "" "Duplicate parts of the image. Shift-click to select the point to duplicate " "from to begin." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួល​ផ្នែក​នៃ​រូបភាព ។ ចុច ប្ដូរ ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណុច​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួន​សម្រាប់​ចាប់ផ្ដើម ។" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:230 msgid "" "To start, shift-click on the place you want to duplicate from. Then you can " "start painting. An indication of where you are copying from will be " "displayed while drawing and moving the mouse." msgstr "" "ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ចុច​ ប្ដូរ លើ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួល ។ បន្ទាប់​បក​អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​គូរ ។ ការ​ចង្អុល​" "បង្ហាញ​ពី​កន្លែង​ដែល​អ្នក​កំពុង​ចម្លង​ពី នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ខណៈ​ពេល​គូរ​និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ។" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:238 msgid "Healing" msgstr "ការ​សម្រួល" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:249 msgid "Healing radius" msgstr "កាំការ​សម្រួល" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:251 msgid "Correct the perspective" msgstr "កែ​យថាទស្សន៍" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.h:86 msgid "Duplicate Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួន" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:129 msgid "Ellipse" msgstr "ពង​ក្រពើ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:173 msgid "&Ellipse" msgstr "ពង​ក្រពើ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:180 msgid "Draw an ellipse" msgstr "គូរ​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.h:86 msgid "Ellipse Tool" msgstr "ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:53 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:95 #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:60 #, no-c-format msgid "Fill" msgstr "បំពេញ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:109 msgid "Flood Fill" msgstr "ការ​បំពេញ​ច្រើន" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:165 msgid "Threshold: " msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖ " #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:172 msgid "Use pattern" msgstr "ប្រើ​លំនាំ​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:176 msgid "Limit to current layer" msgstr "កំណត់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:180 msgid "Fill entire selection" msgstr "បំពេញ​ជម្រើស​ទាំង​មូល" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:220 msgid "&Fill" msgstr "បំពេញ​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:227 msgid "Contiguous fill" msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​ជាប់​គ្នា" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.h:101 msgid "Fill Tool" msgstr "ឧបករណ៍​បំពេញ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:51 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:147 msgid "Gradient" msgstr "ជម្រាល​" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:176 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:153 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:234 #, no-c-format msgid "Shape:" msgstr "រូបរាង​ ៖" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:235 msgid "Repeat:" msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត ៖" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:237 msgid "Reverse" msgstr "បញ្ច្រាស" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:242 #: ui/wdgautogradient.ui:305 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "​លីនេអ៊ែរ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:243 msgid "Bi-Linear" msgstr "លីនេអ៊ែ​ទ្វេ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:244 msgid "Radial" msgstr "នៃ​កាំ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:245 ui/wdgautobrush.ui:315 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "ការេ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:246 msgid "Conical" msgstr "​រាង​សាជី​មូល​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:247 msgid "Conical Symmetric" msgstr "រាង​សាជី​ដែល​សម" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:251 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:408 ui/kis_dlg_preferences.cpp:409 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:410 ui/kis_dlg_preferences.cpp:411 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:412 ui/kis_dlg_preferences.cpp:413 #: ui/wdgapplyprofile.ui:52 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:252 msgid "Forwards" msgstr "ទៅ​មុខ​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:253 msgid "Alternating" msgstr "ការ​ផ្លាស់​គ្នា​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:261 msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "ប្រឆាំង​កម្រិត​ពន្លឺ​រឆេតរឆូត ៖" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:298 msgid "&Gradient" msgstr "ជម្រៀល​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:302 msgid "Draw a gradient" msgstr "គូរ​ជម្រាល​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.h:118 msgid "Gradient Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រាល​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:147 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:239 msgid "&Line" msgstr "បន្ទាត់" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:243 msgid "Draw a line" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:250 msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "ជំនួស Alt+អូស នឹង​ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ដើម​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ជុំវិញ ប្ដូរ Shift+អូស នឹង​បង្ខំ​អ្នក​ឲ្យ​គូរ​" "បន្ទាត់​ត្រង់" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.h:93 msgid "Line Tool" msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cpp:41 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.h:83 msgid "Move Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cpp:103 msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់​ទី" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:31 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.h:75 msgid "Pan Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ខ្ទះ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:88 msgid "&Pan" msgstr "ខ្ទះ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:89 msgid "Pan" msgstr "ខ្ទះ" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:109 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:45 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:133 #, no-c-format msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:174 msgid "&Rectangle" msgstr "ចតុកោណ​កែង" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:181 msgid "Draw a rectangle" msgstr "គូរ​ចតុកោណ​កែង​" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.h:91 msgid "Rectangle Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ចតុកោណកែង" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:54 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:100 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:193 ui/wdgtextbrush.ui:16 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:91 msgid "Font Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ពុម្ពអក្សរ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:91 msgid "Enter text:" msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ ៖" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:166 msgid "Font: " msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖ " #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:185 msgid "T&ext" msgstr "អត្ថបទ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.h:77 msgid "Text Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ អត្ថបទ" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.cpp:39 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.h:94 msgid "Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:100 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.h:69 msgid "Move Selection Tool" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:210 msgid "&Move selection" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:217 msgid "Move the selection" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:51 msgid "SelectBrush" msgstr "ជ្រើស​ជក់" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:85 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:153 msgid "Selection Brush" msgstr "ជក់​ជ្រើស" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:135 msgid "&Selection Brush" msgstr "ជក់​ជ្រើស" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:140 msgid "Paint a selection" msgstr "គូរ​ការ​ជ្រើស" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.h:78 msgid "Brush Select Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ជក់" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:55 msgid "Contiguous Select" msgstr "ជម្រើស​ដែល​ជាប់​គ្នា" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:109 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:190 msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ផ្ទៃ​ដែល​ជាប់​គ្នា" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:145 msgid "&Contiguous Area Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ផ្ទៃ​ដែល​ជាប់​គ្នា" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:153 msgid "Select a contiguous area" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទស​ដែល​ជាប់​គ្នា" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:200 #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:248 msgid "Fuzziness: " msgstr "ភាព​ស្រពិចស្រពិល​ ៖ " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:211 msgid "Sample merged" msgstr "គំរូ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​គ្នា" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:90 msgid "Contiguous Select Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ដែល​ជាប់​គ្នា" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:50 msgid "Elliptical Select" msgstr "ជ្រើស​ជារាង​ពងក្រពើ​" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:193 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:304 msgid "Elliptical Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ជា​រាង​ពង​ក្រពើ" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:286 msgid "&Elliptical Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ជា​រាង​ពង​ក្រពើ" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:294 msgid "Select an elliptical area" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ជា​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:91 msgid "Elliptical Select Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រាង​ពងក្រពើ​" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:49 msgid "SelectEraser" msgstr "ជ្រើស​ជ័រលុប​" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:95 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:140 msgid "Selection Eraser" msgstr "ជ័រ​លុប​ការ​ជ្រើស" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:122 msgid "Selection &Eraser" msgstr "ជ័រ​លុប​ការ​ជ្រើស" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:127 msgid "Erase parts of a selection" msgstr "លុប​ផ្នែក​នៃ​​ការ​ជ្រើស" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.h:76 msgid "Eraser Select Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ជ័រលុប" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:52 msgid "Select Outline" msgstr "ជ្រើសគ្រោង​" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:122 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:274 msgid "Outline Selection" msgstr "ការជ្រើសរើស​គ្រោង" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:255 msgid "&Outline Selection" msgstr "ការជ្រើស​រើស​គ្រោង" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:264 msgid "Select an outline" msgstr "ជ្រើស​គ្រោង​មួយ" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:96 msgid "Select Outline tool" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​គ្រោង" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:52 msgid "Select Polygonal" msgstr "ជ្រើស​ពហុកោណ" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:132 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:293 msgid "Polygonal Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​រាង​ជា​ពហុកោណ​" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:274 msgid "&Polygonal Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​រាង​ជា​ពហុកោណ​" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:283 msgid "Select a polygonal area" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​រាង​ជា​ពហុកោណ​" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:101 msgid "Polygonal Select Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រាង​ពហុកោណ" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:52 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:89 msgid "Rectangular Select Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រាង​ចតុកោណ​កែង" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:191 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:305 msgid "Rectangular Selection" msgstr "ជម្រើស​រាង​ចតុកោណ​កែង" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:287 msgid "&Rectangular Selection" msgstr "​ជម្រើស​រាងចតុកោណ​កែង" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:296 msgid "Select a rectangular area" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​រាង​ចតុកោណ​កែង​" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:727 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:173 #, no-c-format msgid "&Crop" msgstr "ច្រឹប" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:736 msgid "Crop an area" msgstr "ច្រឹប​ផ្ទៃ​មួយ" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:143 msgid "Crop Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រឹប" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier.cpp:271 msgid "Bezier Curve" msgstr "ខ្សែ​កោង Bezier" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:58 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.h:60 msgid "Bezier Painting Tool" msgstr "ឧបកណ៍​គូរ Bezier" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:100 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:89 msgid "&Bezier" msgstr "Bezier" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:109 msgid "" "Draw cubic beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. Return " "or double-click to finish." msgstr "" "គូរ​គូប beziers ។ នៅ​តែ​ចុច Alt, Control ឬ Shift សម្រាប់​ជម្រើស ។ ត្រឡប់ ឬ ចុច​ទ្វេរ​ដង​ដើម្បី​" "បញ្ចប់ ។" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:58 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.h:60 msgid "Bezier Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស Bezier" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:98 msgid "Select areas of the image with bezier paths." msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​នៃ​រូបភាព​ដែល​មាន​ផ្លូវ bezier ។" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:72 msgid "Tool for Curves - Example" msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ខ្សែកោង - ឧទាហរណ៍" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:93 msgid "&Example" msgstr "ឧទាហរណ៍" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:102 msgid "This is a test tool for the Curve Framework." msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​សាកល្បង​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ខ្សែកោង​ ។​" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.h:63 msgid "Example Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ឧទាហរណ៍" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:562 msgid "Magnetic Outline Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​គ្រោង​ម៉ាញ៉េទិច" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:601 msgid "Automatic Mode" msgstr "របៀប​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:604 msgid "Manual Mode" msgstr "របៀប​ដោយ​ដៃ​" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:771 msgid "Automatic mode" msgstr "របៀប​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:772 msgid "Distance: " msgstr "ចម្ងាយ​ ៖​" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:773 msgid "To Selection" msgstr "ទៅ​ការ​ជ្រើស" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:794 msgid "Magnetic Outline" msgstr "គ្រោង​ម៉ាញ៉េទិច​" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:803 msgid "" "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/quit " "manual mode, and double click to finish." msgstr "" "ការ​ជ្រើស​ម៉ាញ៉េទិច​ ៖​ ផ្លាស់ទី​ជុំវិញ​គែម​ដើម្បី​ជ្រើស​វា​ ។ វាយ​ Ctrl ដើម្បី​បញ្ចូល/ចេញ​ពី​របៀប​ដោយ​ដៃ ហើយ​ចុច​" "ពីរដង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។​" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.h:129 msgid "Magnetic Outline Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​គ្រោង​ម៉ាញ៉េទិច" #: plugins/tools/tool_filter/kis_filterop.h:40 msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:52 msgid "Filter Brush" msgstr "ជក់​តម្រង" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:68 msgid "&Filter Brush" msgstr "ជក់​តម្រង" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:73 msgid "Paint with filters" msgstr "គូរ​ដោយប្រើ​តម្រង" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:106 #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:179 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:308 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.h:77 msgid "Filter Tool" msgstr "ឧបករណ៍​តម្រង" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:50 msgid "Perspective Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​យថា​ទស្សន៍" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:473 msgid "&Perspective Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​យថា​ទស្សន៍" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:482 msgid "Edit the perspective grid" msgstr "កែសម្រួល​ក្រឡា​ចត្រង្គ​យថា​ទស្សន៍" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.h:106 msgid "Perspective Grid Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ក្រឡា​ចត្រង្គ​យថា​ទស្សន៍" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:89 #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:135 msgid "Perspective Transform" msgstr "ការ​ប្លែង​យថាទស្សន៍" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:728 msgid "&Perspective Transform" msgstr "ការ​ប្លែង​យថាទស្សន៍" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:736 msgid "Perspective transform a layer or a selection" msgstr "ការ​បម្លែង​យថាទស្សន៍​ស្រទាប់ ឬ​ការ​ជ្រើស" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.h:125 msgid "Perspective transform Tool" msgstr "ឧកបរណ៍​ប្លែង​យថាទស្សន៍" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:49 #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:101 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:226 msgid "&Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:235 msgid "Draw a polygon. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "គូរ​ពហុកោណ ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)និង​ចុចកណ្ដុរ នៅចុងបញ្ចប់​នៃ​ពហុកោណ ។" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:61 msgid "Shift-click will end the polygon." msgstr "ចុច ប្ដូរ នឹង​បញ្ចប់​ពហុកោណ ។" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:98 msgid "Polygon Tool" msgstr "ឧបករណ៍​រាង​ពហុកោណ" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:49 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:108 msgid "Polyline" msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:241 msgid "&Polyline" msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:250 msgid "Draw a polyline. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "គូរ ពហុបន្ទាត់ ។ ចុច ប្ដូរ(Shift) និង ចុចកណ្ដុរ ដើម្បី​បញ្ចប់​ពហុបន្ទាត់ ។" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:258 msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." msgstr "សង្កត់ ប្ដូរ(shift) និង ចុច​កណ្ដុរ​ដើម្បី​បញ្ចប់​ពហុបន្ទាត់ ។" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:105 msgid "Polyline Tool" msgstr "ឧបករណ៍​គូរ​រាង​ពហុ​បន្ទាត់" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:88 msgid "Select Similar Colors" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:146 #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:234 msgid "Similar Selection" msgstr "ជម្រើស​ស្រដៀងគ្នា" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:205 msgid "&Similar Selection" msgstr "ជម្រើស​ស្រដៀងគ្នា" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:207 msgid "Select similar colors" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.h:97 msgid "Select Similar" msgstr "ជ្រើស​ស្រដៀង​គ្នា​" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:53 #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:124 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:16 #, no-c-format msgid "Star" msgstr "ផ្កាយ​" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:183 msgid "&Star" msgstr "ផ្កាយ​" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:192 msgid "Draw a star" msgstr "គូរ​​ផ្កាយ​" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.h:97 msgid "Star Tool" msgstr "ឧបរណ៍​ផ្កាយ​" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:91 #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:148 #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:16 #, no-c-format msgid "Transform" msgstr "ប្លែង​" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:902 msgid "&Transform" msgstr "ប្លែង" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:910 msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "ប្លែង​ស្រទាប់​ ឬ ការ​ជ្រើស" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.h:149 msgid "Transform Tool" msgstr "ឧកបរណ៍​ប្លែង​" #: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.cpp:61 msgid "&Color Range..." msgstr "លំដាប់​ពណ៌..." #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:178 #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:188 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:16 #: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cpp:29 #: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cpp:29 #, no-c-format msgid "Color Range" msgstr "ជួរ​ពណ៌​" #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:192 msgid "Select by Color Range" msgstr "ជ្រើស​តាម​លំដាប់​ពណ៌​" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:72 msgid "&Convert Image Type..." msgstr "បម្លែង​ប្រភេទ​រូបភាព​..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:73 msgid "&Convert Layer Type..." msgstr "បម្លែង​ប្រភេទ​រួបភាព​..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:92 msgid "" "This conversion will convert your %1 image through 16-bit L*a*b* and back.\n" "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit " "RGB.\n" msgstr "" "ការបម្លែង​នេះនឹងបម្លែងរូបភាព %1 របស់អ្នក​តាម L*a* b* ១៦ ប៊ីត និង ត្រឡប់​មកវិញ ។\n" "ពណ៌ទឹក និង គំរូ​ពណ៌ openEXR នឹង​ត្រូវបានបម្លែង​តាម​​ RGB ៨ ប៊ីត ។\n" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:95 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:132 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:16 #, no-c-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "ការ​បម្លែង​គំរូ​ពណ៌" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:104 msgid "Convert All Layers From " msgstr "បម្លែង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​ពី " #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:129 msgid "" "This conversion will convert your %1 layer through 16-bit L*a*b* and back.\n" "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit " "RGB.\n" msgstr "" "ការ​បម្លែង​នេះ នឹង​បម្លែង​ស្រទាប់ %1 របស់អ្នក​តាម L*a*b* ១៦ ប៊ីត និង​ត្រឡប់​វិញ ។\n" "ពណ៌ទឹក និង គំរូ​ពណ៌ openEXR នឹងត្រូវបាន​បម្លែង​តាម RGB ៨ ប៊ីត ។\n" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:141 msgid "Convert Current Layer From" msgstr "បម្លែង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី " #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/dlg_colorspaceconversion.cpp:44 #: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_imagesize.cpp:50 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:95 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:16 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:16 #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "ទំហំ​រូបភាព" #: plugins/viewplugins/dropshadow/dlg_dropshadow.cpp:44 #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:129 #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cpp:72 msgid "Drop Shadow" msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:85 msgid "Add drop shadow..." msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់..." #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:88 msgid "Add Drop Shadow" msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:218 msgid "Blur..." msgstr "ព្រិល..." #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cpp:51 msgid "Add Drop Shadow..." msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់..." #: plugins/viewplugins/filtersgallery/filters_gallery.cpp:62 msgid "&Filters Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល​តម្រង" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cpp:47 msgid "Filters Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល​តម្រង" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cpp:69 msgid "No configuration options are available for this filter." msgstr "មិន​មាន​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​តម្រង​នេះ​ទេ ។" #: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cpp:43 #: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cpp:48 #: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cpp:76 msgid "Histogram" msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម" #: plugins/viewplugins/histogram/histogram.cpp:64 msgid "&Histogram" msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម" #: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cpp:71 msgid "Right-click to select histogram type" msgstr "ចុច​កណ្តុរ​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​ជ្រើស​ប្រភេទ​អ៊ីស្តូក្រាម​" #: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_layersize.cpp:51 ui/kis_view.cpp:1837 msgid "Scale Layer" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្រទាប់" #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:69 msgid "Change &Image Size..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព​..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:70 msgid "&Scale Layer..." msgstr "​មាត្រដ្ឋាន​ស្រទាប់​..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:75 msgid "&Scale Selection..." msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:128 msgid "Layer Size" msgstr "ទំហំ​ស្រទាប់​" #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:165 msgid "Scale Selection" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_border_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:144 msgid "Border Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ស៊ុម" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_grow_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:97 msgid "Grow Selection" msgstr "បង្កើន​ការ​ជ្រើស​រើស" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_shrink_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:120 msgid "Shrink Selection" msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​" #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:69 msgid "Grow Selection..." msgstr "បង្កើន​ការ​ជ្រើស​រើស..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:70 msgid "Shrink Selection..." msgstr "បង្រួញ​ការ​ជ្រើស​រើស..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:71 msgid "Border Selection..." msgstr "ការ​ជ្រើស​ស៊ុម..." #: plugins/viewplugins/performancetest/dlg_perftest.cpp:44 #: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cpp:109 msgid "Performance Test" msgstr "សាកល្បង​ដំណើរ​ការ" #: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cpp:89 msgid "&Performance Test..." msgstr "សាក​ល្បង​ដំណើរ​ការ..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:62 msgid "&Rotate Image..." msgstr "បង្វិល​រូបភាព..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:63 msgid "Rotate Image CW" msgstr "បង្វិល​រូបភាព CW" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:64 msgid "Rotate Image 1&80" msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ 180" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:65 msgid "Rotate Image CCW" msgstr "បង្វិល​រូបភាព CW" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:67 msgid "&Rotate Layer..." msgstr "បង្វិល ស្រទាប់..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:69 msgid "Rotate 1&80" msgstr "បង្វិល ១៨០" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:70 msgid "Rotate CCW" msgstr "បង្វិល CCW" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:71 msgid "Rotate CW" msgstr "បង្វិល CW" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:154 msgid "Unable to Save Image" msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​រូបភាព" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot មិន​អាច​រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ\n" "%1 ។" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "បោះពុម្ព​រូបថត​អេក្រង់" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ចាប់យក​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:10 #, fuzzy msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​ថត​អេក្រង់ KDE" #: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: plugins/viewplugins/screenshot/screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "រូប​ថតអេក្រង់" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:102 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:116 msgid "Unknown pattern" msgstr "មិន​ស្គាល់​លំនាំ" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:135 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:148 msgid "Unknown brush" msgstr "មិន​ស្គាល់​ជក់" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:206 msgid "Invalid image size" msgstr "ទំហំ​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:212 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_image.cpp:83 #, c-format msgid "Colorspace %0 is not available, please check your installation." msgstr "មិនមាន​ចន្លោះពណ៌ %0 សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_filter.cpp:56 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:113 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:129 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:134 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90 #, c-format msgid "An error has occured in %1" msgstr "កំហុស​មួយបានកើត​ឡើង​ក្នុង %1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:249 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:277 #, c-format msgid "An error has occurred in %1" msgstr "កំហុស​មួយបានកើត​ឡើង​ក្នុង​%1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:250 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:278 msgid "unsupported data format in scripts" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ​នៅក្នុង​ស្គ្រីប" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133 msgid "The histogram %1 is not available" msgstr "មិន​មាន​អ៊ីស្តូក្រាម %1 ទេ" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175 msgid "Colorspace %1 is not available, please check your installation." msgstr "មិន​មាន​អ៊ីស្តូក្រាម %1 ទេ សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90 msgid "Index out of bound" msgstr "លិបិក្រម​ក្រៅ​ដែន​កំណត់" #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cpp:71 msgid "Execute Script File..." msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ស្គ្រីប..." #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cpp:72 msgid "Script Manager..." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ស្គ្រីប​ ..." #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cpp:64 msgid "&Select All Opaque Pixels..." msgstr "ជ្រើស​ភីកសែល​ស្រអាប់..." #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cpp:81 msgid "Select Opaque Pixels" msgstr "ជ្រើស​ភីកសែល​ស្រអាប់​" #: plugins/viewplugins/separate_channels/dlg_separate.cpp:39 #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:229 #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cpp:73 msgid "Separate Image" msgstr "បំបែក​រូបភាព" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:82 msgid "Separating image..." msgstr "កំពុង​បំបែក​រូបភាព..." #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:260 #: ui/kis_view.cpp:1707 msgid "Export Layer" msgstr "នាំ​ស្រទាប់​ចេញ" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cpp:50 msgid "Separate Image..." msgstr "បំបែក​រូបភាព​..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:62 msgid "&Shear Image..." msgstr "កាត់​រូបភាព​..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:63 msgid "&Shear Layer..." msgstr "កាត់​ស្រទាប់..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:102 msgid "Shear Layer" msgstr "កាត់​ស្រទាប់" #: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cpp:34 msgid "Substrate" msgstr "ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម" #: plugins/viewplugins/substrate/substrate.cpp:56 msgid "&Substrate..." msgstr "ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម..." #: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cpp:34 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:24 #, no-c-format msgid "Variations" msgstr "បំរែបំរួល" #: plugins/viewplugins/variations/variations.cpp:60 msgid "&Variations..." msgstr "បម្រែបម្រួល..." #: chalk.rc:170 ui/kis_aboutdata.h:31 ui/kis_view.cpp:388 #, no-c-format msgid "Chalk" msgstr "កម្មវិធី​ chalk " #: ui/kis_aboutdata.h:33 msgid "KOffice image manipulation application" msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ​រូបភាព​របស់​ KOffice" #: ui/kis_aboutdata.h:35 msgid "(c) 1999-2006 The Chalk team.\n" msgstr "រក្សាសិទ្ធ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៦ ដោយ​ក្រុម​ Chalk ។\n" #: ui/kis_birdeye_box.cpp:202 msgid "Exposure:" msgstr "​ការ​បង្ហាញ ៖" #: ui/kis_birdeye_box.cpp:208 msgid "Select the exposure (stops) for HDR images" msgstr "ជ្រើស​ការដាក់​បង្ហាញ (បញ្ឈប់) សម្រាប់​រូបភាព HDR" #: ui/kis_brush_chooser.cpp:33 msgid "Spacing:" msgstr "គម្លាត ៖" #: ui/kis_brush_chooser.cpp:39 ui/wdgcustombrush.ui:101 #, no-c-format msgid "Use color as mask" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ជា​របាំង​" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "Pasting data from simple source" msgstr "កំពុង​បិទភ្ជាប់​ទិន្នន័យ​ពី​ប្រភព​ធម្មតា" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "" "The image data you are trying to paste has no colour profile information.\n" "\n" "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " "color format.\n" "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" "\n" "How do you want to interpret these data?" msgstr "" "ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែលអ្នក​កំពុងតែ​ព្យាយាម​បិទភ្ជាប់​ ពុំមាន​ព័ត៌មាន​ទម្រង់​ពណ៌​ឡើយ ។\n" "\n" "នៅលើ​បណ្ដាញ និង នៅក្នុងកម្មវិធី​ធម្មតា ទិន្នន័យ​គឺត្រូវបាន​សន្មតថា​ឋិតនៅក្នុង ទ្រង់ទ្រាយពណ៌ sRGB ។\n" "ការ​នាំ​ចូល​ជា​បណ្ដាញ នឹងបង្ហាញ​វា​នៅ​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ថា​ដាក់ឲ្យមើល ។\n" "ម៉ូនីទ័រ​ភាគ​ច្រើន​បំផុត គឺ​មិនមែន​ល្អ​ឥតខ្ចោះ​នោះ​ដែរ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ខ្លួន​ឯង\n" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​នាំ​វា​ចូល នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​វា​នៅ​លើ​ម៉ូនីទ័រ​របស់​អ្នក ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​ទិន្នន័យ​ទាំង​នេះ​ដោយ​របៀប​ណា ?" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "As &Web" msgstr "ជា​បណ្ដាញ" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "As on &Monitor" msgstr "នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ម៉ូនីទ័រ" #: ui/kis_controlframe.cpp:103 msgid "Brush Shapes" msgstr "រូបរាង​ជក់" #: ui/kis_controlframe.cpp:115 msgid "Fill Patterns" msgstr "លំនាំ​ពេញលេញ" #: ui/kis_controlframe.cpp:117 msgid "&Patterns" msgstr "លំនាំ​" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:71 #: ui/kis_controlframe.cpp:125 ui/kis_controlframe.cpp:327 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "ជម្រាល​" #: ui/kis_controlframe.cpp:127 msgid "&Gradients" msgstr "ជម្រាល​" #: ui/kis_controlframe.cpp:136 msgid "&Painter's Tools" msgstr "ឧបករណ៍​របស់​កម្មវិធី​គូរ​" #: ui/kis_controlframe.cpp:231 ui/kis_controlframe.cpp:232 msgid "Autobrush" msgstr "លុប​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ui/kis_controlframe.cpp:236 msgid "Predefined Brushes" msgstr "ជក់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន" #: ui/kis_controlframe.cpp:239 ui/kis_controlframe.cpp:240 msgid "Custom Brush" msgstr "ជក់​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ui/kis_controlframe.cpp:245 ui/kis_controlframe.cpp:246 msgid "Text Brush" msgstr "ជក់​សរសេរ​អត្ថបទ" #: ui/kis_controlframe.cpp:285 msgid "Patterns" msgstr "លំនាំ" #: ui/kis_controlframe.cpp:288 ui/kis_controlframe.cpp:290 msgid "Custom Pattern" msgstr "លំនាំ​ផ្ទាល់ខ្លូន​" #: ui/kis_custom_palette.cpp:77 msgid "Save changes" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ui/kis_custom_palette.cpp:79 ui/wdgcustompalette.ui:56 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Palettes" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​លាយ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន" #: ui/kis_custom_palette.cpp:95 msgid "Add Color to Palette" msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ទៅ​កាន់​ក្តារលាយ​" #: ui/kis_custom_palette.cpp:96 msgid "Color name (optional):" msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ (ស្រេច​ចិត្ត) ៖" #: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cpp:100 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cpp:82 msgid "Layer name:" msgstr "ឈ្មោះ​ស្រទាប់ ៖" #: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cpp:116 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cpp:103 msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ដែល​អាច​រក​បាន​សម្រាប់​តម្រង​នេះ​ឡើយ" #: ui/kis_dlg_apply_profile.cpp:41 msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" msgstr "អនុវត្ត​ទម្រង់​រូបភាព​​ទៅកាន់​ទិន្នន័យ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ui/kis_dlg_image_properties.cpp:51 ui/kis_view.cpp:606 msgid "Image Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​រូបភាព" #: ui/kis_dlg_layer_properties.cpp:50 msgid "Layer Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ស្រទាប់" #: ui/kis_dlg_new_layer.cpp:53 msgid "New Layer" msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី​" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:386 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:551 msgid "No devices detected" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ដែលបានរកឃើញ​ឡើយ" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:727 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:731 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:734 ui/wdgcolorsettings.ui:64 #: ui/wdgdisplaysettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:737 msgid "Color Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:740 msgid "Performance" msgstr "ដំណើរ​ការ" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:743 ui/wdgtabletsettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Tablet" msgstr "បន្ទះ​" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:746 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ui/kis_doc.cpp:107 msgid "Rename Image" msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​រូបភាព" #: ui/kis_doc.cpp:267 #, c-format msgid "Image %1" msgstr "រូបភាព %1" #: ui/kis_doc.cpp:271 msgid "No colorspace modules loaded: cannot run Chalk" msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​គំរូ​ពណ៌​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ ៖ មិន​អាច​រត់ Chalk បាន​ឡើយ" #: ui/kis_filter_manager.cpp:99 msgid "Adjust" msgstr "លៃតម្រូវ" #: ui/kis_filter_manager.cpp:104 msgid "Artistic" msgstr "វិចិត្រ​" #: ui/kis_filter_manager.cpp:114 ui/kis_view.cpp:266 ui/wdggridsettings.ui:44 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: ui/kis_filter_manager.cpp:119 msgid "Decor" msgstr "តុបតែង​" #: ui/kis_filter_manager.cpp:124 msgid "Edge Detection" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​" #: ui/kis_filter_manager.cpp:134 msgid "Enhance" msgstr "បន្ថែម​" #: ui/kis_filter_manager.cpp:139 msgid "Map" msgstr "ផែនទី​" #: ui/kis_filter_manager.cpp:144 msgid "Non-photorealistic" msgstr "មិនមែន​ជារូបថត​ពិតប្រាកដ" #: ui/kis_filter_manager.cpp:149 ui/kis_filter_manager.cpp:180 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ui/kis_filter_manager.cpp:155 ui/kis_filter_manager.cpp:212 #: ui/kis_filter_manager.cpp:215 ui/kis_filter_manager.cpp:273 #: ui/kis_filter_manager.cpp:277 msgid "Apply Filter Again" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ម្ដង​ទៀត" #: ui/kis_filter_manager.cpp:322 msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "តម្រង %1 នឹង​បម្លែង​ទិន្នន័យ​ %2 ទៅ​ជា ១៦ ប៊ីត L*a*b* ហើយ​ច្រាស​មក​វិញ ។ " #: ui/kis_filter_manager.cpp:325 ui/kis_filter_manager.cpp:335 msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" msgstr "តម្រង​​នឹង​បម្លែង​ទិន្នន័យ​ស្រទាប់​របស់​អ្ន​ក" #: ui/kis_filter_manager.cpp:332 msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 8-bit RGBA and vice versa. " msgstr "តម្រង %1 នឹង​បម្លែង​ទិន្នន័យ %2 របស់​អ្នក​ទៅ RGBA ៨ ប៊ីត ហើយ ច្រាស​មក​វិញ ។" #: ui/kis_filters_listview.cpp:154 msgid "Filters List" msgstr "បញ្ជី​តម្រង" #: ui/kis_gradient_chooser.cpp:36 ui/kis_gradient_chooser.cpp:38 #: ui/wdgautogradient.ui:30 #, no-c-format msgid "Custom Gradient" msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ui/kis_gradient_chooser.cpp:47 msgid "Custom Gradient..." msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​..." #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:42 msgid "Split Segment" msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:43 msgid "Duplicate Segment" msgstr "ផ្ទួន​ចម្រៀក" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:44 msgid "Mirror Segment" msgstr "ឆ្លុះ​ចម្រៀក" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:45 msgid "Remove Segment" msgstr "យក​ចម្រៀក​ចេញ" #: ui/kis_grid_manager.cpp:56 msgid "Show Grid" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ui/kis_grid_manager.cpp:57 msgid "Hide Grid" msgstr "លាក់​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ui/kis_grid_manager.cpp:61 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: ui/kis_grid_manager.cpp:62 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ui/kis_grid_manager.cpp:63 msgid "5x5" msgstr "5x5" #: ui/kis_grid_manager.cpp:64 msgid "10x10" msgstr "10x10" #: ui/kis_grid_manager.cpp:65 msgid "20x20" msgstr "20x20" #: ui/kis_grid_manager.cpp:66 msgid "40x40" msgstr "40x40" #: ui/kis_layerbox.cpp:73 msgid "Create new layer" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី" #: ui/kis_layerbox.cpp:75 msgid "Remove current layer" msgstr "យក​ស្រទាប់​ថ្មី​ចេញ" #: ui/kis_layerbox.cpp:77 msgid "Raise current layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​" #: ui/kis_layerbox.cpp:81 msgid "Lower current layer" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្រោម" #: ui/kis_layerbox.cpp:83 msgid "Properties for layer" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់​​ស្រទាប់" #: ui/kis_layerbox.cpp:91 msgid "Visible" msgstr "អាច​មើល​ឃើញ" #: ui/kis_layerbox.cpp:94 msgid "Locked" msgstr "ជាប់​សោ" #: ui/kis_layerbox.cpp:123 ui/kis_layerlist.cpp:68 msgid "&New Layer..." msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី..." #: ui/kis_layerbox.cpp:124 ui/kis_layerlist.cpp:69 msgid "New &Group Layer..." msgstr "ស្រទាប់​ក្រុម​ថ្មី ..." #: ui/kis_layerbox.cpp:125 ui/kis_layerlist.cpp:70 msgid "New &Adjustment Layer..." msgstr "ស្រទាប់​លៃ​តម្រូវ​ថ្មី..." #: ui/kis_layerbox.cpp:126 ui/kis_layerlist.cpp:41 ui/kis_layerlist.cpp:71 msgid "New &Object Layer" msgstr "ស្រទាប់​វត្ថុ​ថ្មី" #: ui/kis_layerbox.cpp:597 #, c-format msgid "Cannot find %1" msgstr "មិន​អាច​រក​ %1 បានទេ​" #: ui/kis_layerbox.cpp:598 msgid "Canvas" msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់" #: ui/kis_layerlist.cpp:52 ui/layerlist.cpp:741 msgid "&Remove Layer" msgstr "យក​ស្រទាប់​ចេញ" #: ui/kis_layerlist.cpp:58 msgid "&Layer..." msgstr "ស្រទាប់..." #: ui/kis_layerlist.cpp:59 msgid "&Group Layer..." msgstr "ស្រទាប់​ក្រុម​..." #: ui/kis_layerlist.cpp:60 msgid "&Adjustment Layer..." msgstr "ស្រទាប់​លៃ​តម្រូវ..." #: ui/kis_layerlist.cpp:61 ui/kis_view.cpp:621 msgid "&Object Layer" msgstr "ស្រទាប់​វត្ថុ​" #: ui/kis_layerlist.cpp:64 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:27 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:52 #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:56 ui/kis_layerlist.cpp:184 #: ui/kis_tool_paint.cpp:123 ui/wdgautogradient.ui:229 ui/wdgnewimage.ui:245 #, no-c-format msgid "Opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ui/kis_layerlist.cpp:185 ui/wdglayerproperties.ui:45 #, no-c-format msgid "Composite mode:" msgstr "របៀប​ចង​ក្រង​ ៖" #: ui/kis_layerlist.cpp:188 ui/wdglayerproperties.ui:61 #, no-c-format msgid "Colorspace:" msgstr "គំរូ​ពណ៌ ៖" #: ui/kis_layerlist.cpp:190 ui/wdgcolorsettings.ui:202 #: ui/wdglayerproperties.ui:53 ui/wdgnewimage.ui:186 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "ទម្រង់ ៖" #: ui/kis_layerlist.cpp:193 msgid "Filter: " msgstr "តម្រង ៖ " #: ui/kis_layerlist.cpp:201 msgid "Document type: " msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ ៖ " #: ui/kis_paintop_box.cpp:56 msgid "Painter's Toolchest" msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​របស់​កម្មវិធី​គូរ" #: ui/kis_paintop_box.cpp:63 msgid "Styles of painting for the painting tools" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្នុង​ការ​គូរ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គូរ" #: ui/kis_part_layer.cpp:63 msgid "Embedded Document" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កប់​" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:60 msgid "Show Perspective Grid" msgstr "បង្ហាញ​យថាទស្សន៍​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:61 msgid "Hide Perspective Grid" msgstr "លាក់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​យថាទស្សន៍" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:63 msgid "Clear Perspective Grid" msgstr "ជម្រះ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​យថាទស្សន៍" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94 msgid "" "Before displaying the perspective grid, you need to initialize it with the " "perspective grid tool" msgstr "" "មុន​ពេល​បង្ហាញ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​យថាទស្សន៍ អ្នក​ត្រូវការ​ចាប់ផ្ដើម​វា​​ដោយ​មាន​ឧបករណ៍​ក្រឡាចត្រង្គ​យថាទស្សន៍" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94 msgid "No Perspective Grid to Display" msgstr "គ្មាន​ក្រឡា​ចត្រង្គ​យថាទស្សន៍​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ui/kis_previewwidget.cpp:151 ui/kis_previewwidget.cpp:213 msgid "Preview: " msgstr "មើល​ជា​មុន ៖ " #: ui/kis_previewwidget.cpp:215 msgid "Original: " msgstr "ដើម ៖" #: ui/kis_previewwidget.cpp:225 msgid "Preview (needs update)" msgstr "មើល​ជាមុន​ (ត្រូវ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​)" #: ui/kis_selection_manager.cpp:119 msgid "Paste into &New Image" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​ក្នុង​រូបភាព​ថ្មី" #: ui/kis_selection_manager.cpp:142 msgid "&Reselect" msgstr "ជ្រើស​ឡើង​វិញ" #: ui/kis_selection_manager.cpp:153 msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ថ្មី" #: ui/kis_selection_manager.cpp:159 msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "កាត់​ការ​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ថ្មី​" #: ui/kis_selection_manager.cpp:164 msgid "Feather" msgstr "ស្លាប​សត្វ" #: ui/kis_selection_manager.cpp:169 ui/kis_selection_manager.cpp:616 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #: ui/kis_selection_manager.cpp:174 ui/kis_selection_manager.cpp:621 msgid "Fill with Background Color" msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ui/kis_selection_manager.cpp:179 ui/kis_selection_manager.cpp:626 msgid "Fill with Pattern" msgstr "បំពេញ​ដោយ​លំនាំ" #: ui/kis_selection_manager.cpp:185 msgid "Display Selection" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស" #: ui/kis_selection_manager.cpp:186 msgid "Hide Selection" msgstr "លាក់​ជម្រើស" #: ui/kis_selection_manager.cpp:190 msgid "Border..." msgstr "ស៊ុម..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:195 msgid "Expand..." msgstr "ពង្រីក..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:201 msgid "Smooth..." msgstr "រលោង..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:208 msgid "Contract..." msgstr "បង្រួញ..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:213 msgid "Similar" msgstr "ស្រដៀង​គ្នា​" #: ui/kis_selection_manager.cpp:220 msgid "Transform..." msgstr "ប្លែង..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:426 msgid "(pasted)" msgstr "(បាន​បិទភ្ជាប់)" #: ui/kis_selection_manager.cpp:535 msgid "Deselect" msgstr "ដោះជ្រើស" #: ui/kis_selection_manager.cpp:638 msgid "Reselect" msgstr "ជ្រើស​ឡើង​វិញ" #: ui/kis_selection_manager.cpp:718 msgid "Feather..." msgstr "ស្លាប​សត្វ​..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:807 msgid "Grow" msgstr "ដុះដាល​" #: ui/kis_tool.cpp:59 #, c-format msgid "No options for %1." msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។" #: ui/kis_tool_dummy.cpp:36 ui/kis_tool_dummy.cpp:100 msgid "No Active Tool" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​សកម្ម​" #: ui/kis_tool_dummy.cpp:90 msgid "&Dummy" msgstr "រូបសំណាក់​" #: ui/kis_tool_dummy.cpp:99 msgid "Layer is locked or invisible." msgstr "ស្រទាប់​បាន​ជាប់​សោ ឬ​មើល​មិន​ឃើញ ។" #: ui/kis_tool_dummy.h:80 msgid "Dummy Tool" msgstr "ឧបករណ៍រូប​សំណាក់​​" #: ui/kis_tool_factory.h:36 msgid "Abstract Tool" msgstr "ឧបករណ៍​អ​រូបី" #: ui/kis_tool_paint.cpp:129 msgid "Mode:" msgstr "របៀប​ ៖" #: ui/kis_view.cpp:265 msgid "Control box" msgstr "ប្រអប់​បញ្ជា" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:104 ui/kis_view.cpp:267 #: ui/kis_view.cpp:427 #, no-c-format msgid "Layers" msgstr "ស្រទាប់​" #: ui/kis_view.cpp:497 ui/kis_view.cpp:499 ui/kis_view.cpp:501 msgid "Zoom %1%" msgstr "ពង្រីក​ %1%" #: ui/kis_view.cpp:516 msgid "Selection Active: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4" msgstr "ការ​ជ្រើស​សកម្ម ៖ x = %1 y = %2 ទទឹង​ = %3 កម្ពស់ = %4" #: ui/kis_view.cpp:522 msgid "No Selection" msgstr "គ្មាន​ជម្រើស" #: ui/kis_view.cpp:535 msgid "No profile" msgstr "គ្មាន​ទម្រង់​" #: ui/kis_view.cpp:608 ui/kis_view.cpp:1610 msgid "Resize Image to Size of Current Layer" msgstr "ប្ដូរ​រូបភាព​ទៅ​ទំហំ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ui/kis_view.cpp:613 msgid "Actual Pixels" msgstr "ភីកសែល​ពិត​ប្រាកដ" #: ui/kis_view.cpp:619 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: ui/kis_view.cpp:626 msgid "&Adjustment Layer" msgstr "ស្រទាប់​លៃតម្រូវ" #: ui/kis_view.cpp:633 msgid "&Hide" msgstr "លាក់" #: ui/kis_view.cpp:634 msgid "&Show" msgstr "បង្ហាញ" #: ui/kis_view.cpp:637 msgid "Raise" msgstr "លើកឡើង" #: ui/kis_view.cpp:638 msgid "Lower" msgstr "ទាប​ជាង" #: ui/kis_view.cpp:639 msgid "To Top" msgstr "ទៅ​កំពូល" #: ui/kis_view.cpp:640 msgid "To Bottom" msgstr "ទៅ​បាត" #: ui/kis_view.cpp:642 msgid "I&nsert Image as Layer..." msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ជា​ស្រទាប់..." #: ui/kis_view.cpp:643 msgid "Save Layer as Image..." msgstr "រក្សា​ទុក​ស្រទាប់​ជា​រូបភាព..." #: ui/kis_view.cpp:644 msgid "Flip on &X Axis" msgstr "ត្រឡប់​លើ​អ័ក្ស​ X" #: ui/kis_view.cpp:645 msgid "Flip on &Y Axis" msgstr "ត្រឡប់​លើ​អ័ក្ស Y" #: ui/kis_view.cpp:647 msgid "Create Mask" msgstr "បង្កើត​របាំង" #: ui/kis_view.cpp:654 msgid "Apply Mask" msgstr "អនុវត្ត​របាំង" #: ui/kis_view.cpp:656 msgid "Remove Mask" msgstr "យក​របាំង​ចេញ​" #: ui/kis_view.cpp:658 msgid "Show Mask" msgstr "បង្ហាញ​របាំង" #: ui/kis_view.cpp:660 msgid "Edit Mask" msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង" #: ui/kis_view.cpp:664 ui/kis_view.cpp:1919 msgid "&Flatten Image" msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​រាបស្មើ" #: ui/kis_view.cpp:665 msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ចូល​គ្នា​" #: ui/kis_view.cpp:670 msgid "Show Rulers" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​" #: ui/kis_view.cpp:672 msgid "Hide Rulers" msgstr "លាក់​បន្ទាត់​" #: ui/kis_view.cpp:673 msgid "" "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " "image and can be used to position your mouse at the right place on the " "canvas.

Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "បន្ទាត់​បង្ហាញ​ទីតាំង​កណ្ដុរ​ផ្ដេក និង បញ្ឈរ នៅលើ​រូបភាព និង អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​នៅ​" "ខាងស្ដាំ​កំណាត់ ។ ដោះ​ធីកវា ដើម្បី​បើ​បិទ​បន្ទាត់​កុំ​ឲ្យ​បង្ហាញ ។" #: ui/kis_view.cpp:680 msgid "Add New Palette..." msgstr "បន្ថែម​ក្តារលាយ​ថ្មី ..." #: ui/kis_view.cpp:682 msgid "Edit Palette..." msgstr "កែ​សម្រួល​ក្ដារលាយ..." #: ui/kis_view.cpp:1659 ui/kis_view.cpp:1660 msgid "Add Palette" msgstr "បន្ថែម​ក្ដារលាយ" #: ui/kis_view.cpp:1688 msgid "No palette selected." msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ក្ដារលាយ ។" #: ui/kis_view.cpp:1692 ui/kis_view.cpp:1694 msgid "Edit Palette" msgstr "កែសម្រួល​ក្ដារ​លាយ" #: ui/kis_view.cpp:1754 msgid "Import Image" msgstr "នាំ​ចូល​រូបភាព" #: ui/kis_view.cpp:1794 msgid "Mirror Layer X" msgstr "ស្រទាប់ X ឆ្លុះ" #: ui/kis_view.cpp:1815 msgid "Mirror Layer Y" msgstr "ស្រទាប់​ Y ឆ្លុះ" #: ui/kis_view.cpp:1894 msgid "Shear layer" msgstr "កាត់​ស្រទាប់​" #: ui/kis_view.cpp:1917 msgid "The image contains hidden layers that will be lost." msgstr "រូបភាព​មាន​ស្រទាប់​ដែល​លាក់​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។" #: ui/kis_view.cpp:2576 msgid "Insert as New Layer" msgstr "បញ្ចូល​ជា​ស្រទាប់​ថ្មី" #: ui/kis_view.cpp:2578 msgid "Open in New Document" msgstr "បើក​ក្នុង​ឯកសារ​ថ្មី" #: ui/kis_view.cpp:2582 msgid "Insert as New Layers" msgstr "បញ្ចូល​ជា​ស្រទាប់ថ្មី" #: ui/kis_view.cpp:2584 msgid "Open in New Documents" msgstr "បើក​ក្នុង​ឯកសារ​ថ្មី" #: ui/kis_view.cpp:2627 msgid "Change Filter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រង" #: ui/kis_view.cpp:2679 msgid "Adjustment Layer Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ស្រទាប់​នៃ​ការ​លៃ​តម្រូវ" #: ui/kis_view.cpp:2705 msgid "Property Changes" msgstr "ភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: ui/kis_view.cpp:2745 ui/kis_view.cpp:2772 ui/kis_view.cpp:2974 msgid "Could not add layer to image." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ស្រទាប់​ទៅ​កាន់​រូបភាព​បាន​ទេ ។" #: ui/kis_view.cpp:2745 ui/kis_view.cpp:2772 ui/kis_view.cpp:2974 msgid "Layer Error" msgstr "កំហុស​ស្រទាប់​" #: ui/kis_view.cpp:2892 msgid "New Adjustment Layer" msgstr "ស្រទាប់​លៃ​តម្រូវ​ថ្មី" #: ui/kis_view.cpp:2968 msgid "Duplicate of '%1'" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​នៃ '%1'" #: ui/kis_view.cpp:3808 ui/wdgbirdeye.ui:24 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: ui/kis_view.cpp:3812 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ui/kis_view.cpp:3821 ui/wdgautogradient.ui:342 #, no-c-format msgid "RGB" msgstr "​RGB" #: ui/kis_view.cpp:3841 msgid "Palettes" msgstr "ក្តារលាយ​" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:164 ui/kobirdeyepanel.cpp:74 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:150 ui/kobirdeyepanel.cpp:75 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: ui/layerlist.cpp:301 msgid "" "Right-click to create folders. Click on the layername to change the layer's " "name. Click and drag to move layers." msgstr "" "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បង្កើត​ថត ។ ចុច​លើ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​របស់​ស្រទាប់ ។ ចុច និង​អូស​ដើម្បី​" "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់ ។" #: ui/layerlist.cpp:736 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: ui/layerlist.cpp:739 msgid "Remove Layers" msgstr "យក​ស្រទាប់​ចេញ" #: ui/layerlist.cpp:740 msgid "&Remove Folder" msgstr "យក​ថត​ចេញ" #: ui/layerlist.cpp:743 msgid "&New Layer" msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី​" #: ui/layerlist.cpp:744 msgid "New &Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: ui/layerlist.cpp:1228 ui/layerlist.cpp:1230 msgid "%1:" msgstr "%1 ៖" #: chalk.rc:20 #, no-c-format msgid "&Resources" msgstr "ធនធាន" #: chalk.rc:43 #, no-c-format msgid "Grid Spacing" msgstr "គម្លាត​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: chalk.rc:61 colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc:3 #: colorspaces/gray_u8/grayplugin.rc:3 colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.rc:3 #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.rc:3 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.rc:3 colorspaces/rgb_u8/rgbplugin.rc:3 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc:4 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:4 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.rc:4 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "​រូបភាព" #: chalk.rc:67 plugins/viewplugins/histogram/histogram.rc:4 #, no-c-format msgid "&Layer" msgstr "ស្រទាប់" #: chalk.rc:68 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: chalk.rc:81 #, no-c-format msgid "Mask" msgstr "របាំង" #: chalk.rc:112 #, no-c-format msgid "Sele&ct" msgstr "ជ្រើស" #: chalk.rc:125 #, no-c-format msgid "Filte&r" msgstr "តម្រង" #: chalk.rc:145 plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:83 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: chalk.rc:163 chalk_readonly.rc:30 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: chalk.rc:174 #, no-c-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "ជក់ និង ឧបករណ៍" #: chalk_readonly.rc:18 plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:153 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:8 #, no-c-format msgid "Layer" msgstr "ស្រទាប់" #: colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc:4 colorspaces/gray_u8/grayplugin.rc:4 #: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.rc:4 #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.rc:4 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.rc:4 colorspaces/rgb_u8/rgbplugin.rc:4 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "របៀប" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:27 #, no-c-format msgid "Pressure effects:" msgstr "បែបផែន​សម្ពាធ ៖" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:46 #, no-c-format msgid "Wetness" msgstr "ភាព​ទទឹក​" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:54 #, no-c-format msgid "Strength" msgstr "កម្លាំង" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:24 #, no-c-format msgid "&Gravity" msgstr "ទំនាញ" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:35 #, no-c-format msgid "Paint &gravity" msgstr "ទំនាញ​គំនូរ" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:43 #, no-c-format msgid "Direction:" msgstr "ទិស ៖" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:79 #, no-c-format msgid "&Strength:" msgstr "កម្លាំង ៖" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:100 #, no-c-format msgid "&Paint" msgstr "គូរ​" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:111 #, no-c-format msgid "&Drying rate:" msgstr "អត្រា​ស្ងួត​ ៖" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:122 #, no-c-format msgid "&Liquid content:" msgstr "មាតិកា​វត្ថុរាវ​ ៖" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:160 #, no-c-format msgid "&Miscibility:" msgstr "ដែលអាច​លាយ​បាន ៖" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:173 #, no-c-format msgid "&Canvas" msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:189 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:101 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:181 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:60 ui/wdgnewimage.ui:60 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:211 #, no-c-format msgid "&Absorbency:" msgstr "ការ​ស្រូប​​​ ៖" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:222 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:233 #, no-c-format msgid "Paint canvas attributes" msgstr "គូរ​គុណលក្ខណៈ​ផ្ទាំង​កំណាត់​" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:104 ui/wdgautobrush.ui:310 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "រង្វង់" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:121 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:132 #, no-c-format msgid "Strength:" msgstr "កម្លាំង ៖" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:168 #, no-c-format msgid "Half-width:" msgstr "ពាក់​កណ្ដាល​ទទឹង ៖" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:195 #, no-c-format msgid "Half-height:" msgstr "ពាក់​កណ្ដាល​កម្ពស់ ៖" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Bumpmapping is a process where two layers are \n" "combined to give one layer the illusion of depth. One layer \n" "will contain your image, the other a grayscale or black-and-white\n" "representation of height, which is the bumpmap. If you do not specify a " "bumpmap\n" "layer, the current layer will be used." msgstr "" "ការគូរ​ផែនទី​រដិបរដុប គឺជា​ដំណើរការមួយ ដែល​ជាកន្លែង​ដែលស្រទាប់ពីរ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​ចូលគ្នា\n" "ដើម្បី​ផ្ដល់​ជម្រៅ បំភាន់​មួយទៅឲ្យ​ស្រទាប់​មួយ ។ ស្រទាប់​មួយ\n" "នឹងមាន​រូបភាព​របស់អ្នក មាត្រដ្ឋានប្រផេះ​មួយ ឬ សខ្មៅ\n" "គឺ​តំណាងឲ្យ​កំពស់ ដែលជា​ផែនទី​រដិបរដុប ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់ស្រទាប់​ផែនទីគ្រាប់ចុច​ទេនោះ\n" "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ ។" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:111 #, no-c-format msgid "&Elevation:" msgstr "កំពស់​ ៖" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:122 #, no-c-format msgid "&Depth:" msgstr "ជម្រៅ ៖" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:147 #, no-c-format msgid "&Azimuth:" msgstr "អាហ្ស៊ីមុត ៖" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:182 #, no-c-format msgid "&Water level:" msgstr "កម្រិត​ទឹក ៖" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:193 #, no-c-format msgid "&Ambient light:" msgstr "ពន្លឺ​ដែល​ព័ទ្ធ​ជុំ​វិញ​ ៖" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:212 #, no-c-format msgid "&Y offset:" msgstr "Y អុហ្វសិត​ ៖" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:223 #, no-c-format msgid "&X offset:" msgstr "X អុហ្វសិត​ ៖" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:247 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "ប្រភេទ" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:258 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:35 #, no-c-format msgid "&Linear" msgstr "​លីនេអ៊ែរ" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:269 #, no-c-format msgid "&Spherical" msgstr "មានរាង​ដូច​ស្វ៊ែរ" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:277 #, no-c-format msgid "S&inusoidal" msgstr "ជា​ស៊ីនុសូអ៊ីដ" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:298 #, no-c-format msgid "&Compensate for darkening" msgstr "ទូទាត់​សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:309 #, no-c-format msgid "&Tile bumpmap" msgstr "ផែនទីរដិប​រដុប​ក្រឡាក្បឿង" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:317 #, no-c-format msgid "I&nvert bumpmap" msgstr "បញ្ច្រាស​ផែនទី​រដិបរដុប" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bumpmap layer:" msgstr "ស្រទាប់​ផែនទី​រដិបរដុប ៖" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:16 #, no-c-format msgid "CImg Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ថ CImg" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:32 #, no-c-format msgid "Warning: this filter may take a long time." msgstr "ព្រមាន​ ៖ តម្រង់​នេះ​ប្រហែល​ត្រូវ​ការ​ពេល​វែង​ ។" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:57 #, no-c-format msgid "&Mathematical Precision" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ពិជគណិត​" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:68 #, no-c-format msgid "Angular step:" msgstr "ជំហាន​មុំ ៖" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Normalize picture" msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យសាមញ្ញ" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:129 #, no-c-format msgid "&Use linear interpolation" msgstr "ប្រើ​ការ​ថែមថយ​លីនេអ៊ែរ" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:140 #, no-c-format msgid "Integral step:" msgstr "ជំហាន​អាំងតេក្រាល ៖" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:148 #, no-c-format msgid "Gaussian:" msgstr "ហ្គូសៀន ៖" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:158 #, no-c-format msgid "&Smoothing" msgstr "ភាព​រលោង" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:213 #, no-c-format msgid "Blurring iterations:" msgstr "ការធ្វើ​ភាព​ព្រិល​ឡើង​វិញ​ ៖" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:221 #, no-c-format msgid "Blur:" msgstr "ព្រិល​ ៖" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:229 #, no-c-format msgid "Time step:" msgstr "ជំហាន​ពេលវេលា ៖" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:237 #, no-c-format msgid "Gradient factor:" msgstr "កត្តា​ជម្រាល ៖" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:245 #, no-c-format msgid "Detail factor:" msgstr "កត្តា​លម្អិត ៖" #: plugins/filters/colorify/WdgColorifyBase.ui:52 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:52 #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:48 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:85 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:66 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:24 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:16 #, no-c-format msgid "BrightnessCon" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ពន្លឺ​" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:183 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:238 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:163 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:194 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:205 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:216 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:179 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:227 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "ភាព​ភ្លឺ" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:38 #, no-c-format msgid "Channel:" msgstr "​ឆានែល​ ៖" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Convolution Filter Configuration Widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្រង​នៃ​ការ​ញាក់​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:48 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "កត្តា ៖" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:94 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "អុហ្វសិត​  ៖" #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:35 #, no-c-format msgid "Reference image:" msgstr "រូបភាព​យោង ៖" #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " "current layer." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​រូបភាព​ដែល​ពណ៌​របស់​វា​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Distortion Correction" msgstr "ការ​កែ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:112 ui/wdgbirdeye.ui:101 #: ui/wdggridsettings.ui:401 ui/wdgtabletdevicesettings.ui:86 #, no-c-format msgid "Y:" msgstr "Y ៖" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:80 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:47 ui/wdgbirdeye.ui:67 #: ui/wdggridsettings.ui:393 ui/wdgtabletdevicesettings.ui:63 #, no-c-format msgid "X:" msgstr "X ៖" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:150 #, no-c-format msgid "Near center:" msgstr "ក្បែរ​កណ្តាល​ ៖​" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:158 #, no-c-format msgid "Near edges:" msgstr "ក្បែរ​គែម ៖" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:166 #, no-c-format msgid "Center:" msgstr "កណ្ដាល ៖" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:198 #, no-c-format msgid "Brightness correction:" msgstr "ការ​កែ​ពន្លឺ​ ៖​" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:50 #, no-c-format msgid "Logarithmic" msgstr "ជំរឿន​" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:58 #, no-c-format msgid "Input levels" msgstr "កម្រិត​បញ្ចូល" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:149 #, no-c-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:192 #, no-c-format msgid "Output levels" msgstr "កម្រិត​ទិន្នផល" #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:35 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Size of the window:" msgstr "ទំហំ​បង្អួច ៖" #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:44 #, no-c-format msgid "Half-size:" msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល ៖" #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:74 #, no-c-format msgid "Amount:" msgstr "ចំនួន​សរុប ៖" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "រលក​ផ្តេក​" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:174 #, no-c-format msgid "Wavelength:" msgstr "ប្រវែង​រលក ៖" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:94 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:196 #, no-c-format msgid "Shift:" msgstr "ប្ដូរ ៖" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:116 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "អំភ្លី​ទីត ៖" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:136 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:238 #, no-c-format msgid "Sinusoidale" msgstr "ស៊ីនុសូអ៊ីដ" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:141 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:243 #, no-c-format msgid "Triangle" msgstr "ត្រីកោណ" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:163 #, no-c-format msgid "Vertical Wave" msgstr "រលកបញ្ឈរ​" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Curves" msgstr "ខ្សែ​កោង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:34 #, no-c-format msgid "Size Curve" msgstr "ខ្សែ​កោង​ទំហំ" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:97 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:141 #, no-c-format msgid "Use custom curve" msgstr "ប្រើ​ខ្សែកោង​ផ្ទាល់ខ្លួន​" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:78 #, no-c-format msgid "Opacity Curve" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ខ្សែងកោង​" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:122 #, no-c-format msgid "Darken Curve" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្សែ​កោង​ងងឹត​" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:31 #, no-c-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "ធ្វើជា​គំរូ​ដល់​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Layer" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន " #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:68 #, no-c-format msgid "Update current color" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​​ទាន់​សម័យ" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to palette:" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ក្ដារ​លាយ ៖" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌​ជា​ភាគរយ​" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:115 #, no-c-format msgid "Sample radius:" msgstr "កាំ​គំរូ ៖" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:134 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "ឆានែល​" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:74 #, no-c-format msgid "W&idth:" msgstr "ទទឹង ៖" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:77 #, no-c-format msgid "Will keep the width of the crop constant" msgstr "នឹង​រក្សា​ទទឹង​នៃ​ការ​ច្រឹប​ថេរ" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:104 #, no-c-format msgid "Will keep the height of the crop constant" msgstr "នឹង​រក្សា​កំពស់​នៃ​ការ​ច្រឹប​ថេរ" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:131 #, no-c-format msgid "R&atio:" msgstr "សមាមាត្រ ៖" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:134 #, no-c-format msgid "Will keep the ratio constant" msgstr "នឹងរក្សា​សមាមាត្រ​ថេ​រ" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:158 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:4 #: plugins/viewplugins/separate_channels/imageseparate.rc:4 #: plugins/viewplugins/substrate/substrate.rc:4 #: plugins/viewplugins/variations/variations.rc:4 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:16 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "ឧទាហរណ៍" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:38 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:38 #, no-c-format msgid "Vertices:" msgstr "កំពូល​ ៖" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:73 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:73 #, no-c-format msgid "Ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​ ៖" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:57 #, no-c-format msgid "Move X:" msgstr "ផ្លាស់ទី X ៖" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:86 #, no-c-format msgid "Scale X:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:125 #, no-c-format msgid "Move Y:" msgstr "ផ្លាស់ទី Y ៖" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:154 #, no-c-format msgid "Scale Y:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖" #: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.rc:4 #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.rc:4 #, no-c-format msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:54 #, no-c-format msgid "Yellows" msgstr "ពណ៌​លឿង​" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:64 #, no-c-format msgid "Cyans" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ​" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:74 #, no-c-format msgid "Magentas" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:79 #, no-c-format msgid "Highlights" msgstr "បន្លិច​" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:84 #, no-c-format msgid "Midtones" msgstr "ពណ៌​លាំៗ" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:89 #, no-c-format msgid "Shadows" msgstr "ស្រមោល" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, no-c-format msgid "Out of Gamut" msgstr "អស់ Gamut" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:127 #, no-c-format msgid "&Add to current selection" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:138 #, no-c-format msgid "&Subtract from current selection" msgstr "ដក​ពី​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:158 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:11 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.rc:4 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "ជ្រើស" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:166 #, no-c-format msgid "&Deselect" msgstr "ដោះ​ជម្រើស" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:203 #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc:7 #: plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc:4 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:14 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.rc:8 #, no-c-format msgid "La&yer" msgstr "ស្រទាប់" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:27 #, no-c-format msgid "&Target color space:" msgstr "គំរូ​ពណ៌​គោលដៅ ៖" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:61 #: ui/wdgapplyprofile.ui:83 #, no-c-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "បម្រុង​ទុក​ការបង្ហាញ" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:75 #: ui/wdgapplyprofile.ui:133 ui/wdgcolorsettings.ui:105 #, no-c-format msgid "Perceptual" msgstr "ដែល​អាច​ស្គាល់​" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, no-c-format msgid "For images" msgstr "សម្រាប់​រូបភាព​" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ត្រូវបាន​ថែទាំ​ដោយមានសង្ឃឹម (ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ទាមទារ)\n" "ភាពភ្លឺ និង​ តិត្ថិភាព​បានបំបាត់ចោល​ដើម្បី​ថែទាំ\n" "ពណ៌​ដែល​បានឃ្លាំមើល ។ ចំណុច​ពណ៌​ស បានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បី​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅក្នុង​ពណ៌ប្រផេះ​ស៊ីគ្នា ។\n" " បានម្រុងទុក​សម្រាប់​រូបភាព ។" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:98 #: ui/wdgapplyprofile.ui:100 #, no-c-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែលទាក់ទង" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "នៅក្នុង​ និង នៅក្រៅ gamut ដូចគ្នា​នឹង ពណ៌មាត្រ​ដាច់ខាតដែរ ។\n" "ចំណុច​ស​បានប្ដូរ​ដើម្បី​បង្ហាញ​លទ្ធផលនៅក្នុង\n" "​ពណ៌ប្រផេះ​ស៊ីគ្នា\n" "ប្រសិនបើ​មាន​តារាង​គ្រប់គ្រាន់ ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់\n" "នៅ​ពេល​នោះ វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ត្រឡប់​ទៅ​វិញ​ទៀត សម្រាប់​​បម្រុង​ទុក​ដែល​អាច​ស្គាល់​បាន ។" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:124 #, no-c-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "ល្អ​​បំផុត​សម្រាប់​ក្រាហ្វ ​និង គំនូស​តាង​" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌ និង តិត្ថិភាព បានថែទាំ​ដោយប្រើ\n" "ការបំបាត់​ភាពភ្លឺ​ដើម្បី​ថែទាំតិត្ថិភាព ។ ចំណុចពណ៌ស\n" "បានផ្លាស់ប្ដូរ ដើម្បី​បង្ហាញលទ្ធផលនៅក្នុង​ពណ៌ប្រផេះ​ស៊ីគ្នា ។ បានបម្រុង​ទុក​សម្រាប់\n" "ក្រាហ្វិក​ពាណិជ្ជកម្ម (ធ្វើ​ឲ្យវា​ជា​គំនូស​តាង​ដែលមានពណ៌\n" "ជា​ក្រាហ្វ ជា​ស្លាយ ...)\n" "\n" "បើ​មាន​តារាង​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ទម្រង់\n" "នៅពេល​នោះ វាគឺត្រូវបានប្រើ ។ ត្រឡប់​មកវិញ​ទៀត សម្រាប់​ការបម្រុងទុក​\n" "ដែលអាចស្គាល់បាន​។" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:143 #: ui/wdgapplyprofile.ui:122 #, no-c-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដាច់ខាត" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:149 #, no-c-format msgid "Best for spot colours" msgstr "ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ពណ៌​អុចៗ​" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "នៅក្នុង​ឧបករណ៍​ទិសដៅ gamut ភាពលាំៗនៃពណ៌\n" "ភាពភ្លឺ និង តិត្ថិភាព គឺត្រូវបាន​ថែទាំ ។ នៅខាងក្រៅ\n" "gamut ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ និង ភាពភ្លឺ គឺត្រូវបានថែទាំ\n" "ចំណែក តិត្ថិភាព គឺត្រូវបាន​បំបាត់ចោល ។ ចំណុចពណ៌ស​ សម្រាប់​ប្រភព\n" "និង ទិសដៅ គឺ​មិនបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ បានបម្រុងទុក​សម្រាប់ពណ៌ចអុចៗ\n" "(Pantone, TruMatch,ពណ៌​ឡូហ្គោ, ...)" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:167 #, no-c-format msgid "&Destination ICM profile:" msgstr "ទម្រង់ ICM ដែល​ជា​គោលដៅ ៖" #: plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc:6 #, no-c-format msgid "Layer Effects" msgstr "បែបផែន​ស្រទាប់" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:24 #, no-c-format msgid "Offset X:" msgstr "អុហ្វសិត X ៖" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:32 #, no-c-format msgid "Offset Y:" msgstr "អុហ្វសិត Y ៖" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:40 #, no-c-format msgid "Blur radius:" msgstr "កាំ​ព្រិល​ ៖" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:78 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:262 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:276 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:141 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:155 ui/wdgautogradient.ui:252 #: ui/wdgautogradient.ui:278 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow resizing" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​ប្តូរ​ទំហំ" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/chalkfiltersgallery.rc:4 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "តម្រង" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:24 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:46 #, no-c-format msgid "&Logarithmic" msgstr "ជំរឿន​" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:90 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "ឆានែល​ ៖" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:147 #, no-c-format msgid "View:" msgstr "មើល ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:102 #, no-c-format msgid "&Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:110 #, no-c-format msgid "&Crop layers on image resize" msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់​នៅលើ​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:138 #, no-c-format msgid "&Scale" msgstr "​មាត្រដ្ឋាន" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:151 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:30 #, no-c-format msgid "&Pixel Dimensions" msgstr "វិមាត្រ​ភីកសែល" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:162 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:41 ui/wdgnewimage.ui:71 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:226 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:105 #, no-c-format msgid "Original:" msgstr "ដើម ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:234 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:113 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "ថ្មី ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:284 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:163 #, no-c-format msgid "&Percent:" msgstr "ភាគរយ ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:295 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:174 #, no-c-format msgid "&Constrain proportions" msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​មាន​សមាមាត្រ" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:187 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:16 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:72 #, no-c-format msgid "Image Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:27 #, no-c-format msgid "Print Size" msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:38 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់​ ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:46 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:54 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:62 #, no-c-format msgid " \"" msgstr " \"" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:97 #, no-c-format msgid "100" msgstr "100" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:108 #, no-c-format msgid "Image Y resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​ Y ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:116 #, no-c-format msgid "Image X resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​ X ៖" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:124 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:132 ui/wdgnewimage.ui:115 #, no-c-format msgid " dpi" msgstr " dpi" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui:24 #, no-c-format msgid "Border selection by" msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​ស៊ុម​ដោយ" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui:44 #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:44 #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:44 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "ភីកសែល" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:24 #, no-c-format msgid "Grow selection by" msgstr "បង្កើន​ការ​ជ្រើស​រើស​ដោយ" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:24 #, no-c-format msgid "Shrink selection by" msgstr "បង្រួញ​ការជ្រើស​រើស​ដោយ" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:56 #, no-c-format msgid "Shrink from image border" msgstr "បង្រួញ​ពី​ស៊ុម​រូបភាព" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:27 #, no-c-format msgid "&Performance Test" msgstr "សាកល្បង​ដំណើរ​ការ" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:38 #, no-c-format msgid "Number of tests:" msgstr "ចំនួន​សាកល្បង ៖" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:49 #, no-c-format msgid "bitBlt" msgstr "bitBlt" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:82 #, no-c-format msgid "setPixel/getPixel" msgstr "កំណត់​ភីកសែល​/ទទួល​យក​ភីកសែល​" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:93 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "រូបរាង​" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:115 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "ការធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:126 #, no-c-format msgid "Rotating" msgstr "ការ​បង្វិល​" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:137 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "ការ​បង្ហាញ​" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:148 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "ការជ្រើសរើស" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:159 #, no-c-format msgid "Color conversion" msgstr "ការបម្លែងពណ៌" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:170 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:195 #, no-c-format msgid "Read bytes" msgstr "អាន​ជា​បៃ" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:206 #, no-c-format msgid "Write bytes" msgstr "សរសេរ​ជា​បៃ" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:217 #, no-c-format msgid "Iterators" msgstr "ផ្ទួន" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:228 #, no-c-format msgid "PaintView" msgstr "ទិដ្ឋភាព​គំនូរ" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:247 #, no-c-format msgid "&Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:255 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:265 #, no-c-format msgid "PaintView (fps)" msgstr "ទិដ្ឋភាព​គំនូរ​ (fps)" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:5 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:15 #, no-c-format msgid "&Rotate" msgstr "បង្វិល" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:27 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:127 #, no-c-format msgid "C&lockwise" msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:138 #, no-c-format msgid "Cou&nter-clockwise" msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:148 #, no-c-format msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:159 #, no-c-format msgid "90 °rees" msgstr "៩០ អង្សា" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:167 #, no-c-format msgid "180 d&egrees" msgstr "១៨០ អង្សា" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:175 #, no-c-format msgid "270 de&grees" msgstr "២៧០ អង្សា" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:191 #, no-c-format msgid "&Custom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "រូបភាព​តូចៗ​នៃ​រូបថត​បច្ចុប្បន្ន​" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "នេះគឺជា​រូបភាព​តូចៗ នៃ​រូបថត​បច្ចុប្បន្ន ។\n" "\n" "រូបភាព អាចត្រូវបានអូស​ទៅកាន់​កម្មវិធី ឬ ឯកសារ​ផ្សេងទៀត ដើម្បី​ចម្លង​​រូបថតអេក្រង់ពេញ​នៅទីនោះ ។ " "សូមសាកល្បង​​ប្រើ Konqueror ដែលជាកម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "រូបថត​ថ្មី" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ថត​រូប​ថ្មី ។" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:60 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:258 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "​រក្សាទុក​ជា..." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ឲ្យលឿនដោយ​មិនបង្ហាញ​ប្រអប់ឯកសារ " "សូមចុច បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+S ។ ឈ្មោះឯកសារ​គឺត្រូវបានបន្ថែម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី " "បានរក្សាទុក​នីមួយៗ ។" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បោះពុម្ព​រូបថត​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:119 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " វិ." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "មិន​ពន្យាពេល​" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "ពន្យាពេល​ថតរូប​ជា​វិនាទី" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "" msgstr "" "\n" "នេះ​ជា​ចំនួន​វិនាទី​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​មុន​នឹង​ថត​រូប បន្ទាប់​ពី​ចុច​ប៊ូតុង រូបថត​ថ្មី ។\n" "

\n" "វា​មាន​សារសំខាន់​ខ្លាំង​ណាស់ បើ​អ្នក​ចង់​រៀបចំបង្អួច ម៉ឺនុយ និង ធាតុ​ផ្សេងៗ​ទៀត​លើ​អេក្រង់មុន​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​" "ថត ។\n" "

\n" "បើ មិនពន្យារពេលត្រូវ​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​នឹង​រង់ចាំ​អ្នក​ចុច​កណ្ដុរ មុន​នឹង​វា​ចាប់ផ្ដើម​ថត ។\n" "

\n" "
" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "ពន្យា​ពេល​ថត ៖" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "របៀប​ថត​​  ៖" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "រួម​ទាំង​ការ​តុបតែង​បង្អួច" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "ពេល​បើក រូបថត​នៃ​បង្អួច​នឹង​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ការ​តុបតែង​បង្អួច" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:194 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "បង្អួច​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "តំបន់" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot " "modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.

" msgstr "" "ដោយ​ការ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​របៀប​ថតរូប​​បី​ខាងក្រោម ៖\n" "

\n" "ពេញ​​អេក្រង់ - ថត​យក​ផ្ទៃតុ​ទាំងមូល ។
\n" "បង្អួច​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច - ថត​យក​តែ​បង្អួច (ឬ ម៉ឺនុយ) ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅ​ពេល​" "ដែល​បាន​ថត​រូប ។
\n" "តំបន់ - ថត​យក​តែ​តំបន់​របស់​ផ្ទៃតុ ដែល​អ្នក​បញ្ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ ។ នៅ​ពេល​កំពុង​ថត​រូបថត​ថ្មី​ក្នុង​របៀប​នេះ " "អ្នក​នឹង​អាច​ជ្រើស​តំបន់​ណា​មួយ​របស់​អេក្រង់​ដោយ​ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ

" #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.rc:4 #, no-c-format msgid "S&cripts" msgstr "ស្គ្រីប" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:24 #, no-c-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌ មិនមែន​ជាមាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះទេ" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:32 #, no-c-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "បន្ថយ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ ៨ ប៊ីត មុន​ពេល​បំបែក" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:40 #, no-c-format msgid "Alpha Options" msgstr "ជម្រើស​​អាល់ហ្វា" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:51 #, no-c-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "ចម្លង​ឆានែល​អាល់ហ្វា ទៅ​ឆានែល​ដែល​បាន​បំបែក​នីមួយៗ​ជា​ឆានែល​អាល់ហ្វា​" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:59 #, no-c-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "បោះបង់​ឆានែល​អាល់ហ្វា​" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:70 #, no-c-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "បង្កើត​ការ​បំបែក​ពី​ឆានែល​អាល់ហ្វា​" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:97 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:108 #, no-c-format msgid "Current layer" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, no-c-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រទាប់​ទាំងអស់​រាប​ស្មើ​មុន​ពេល​បំបែក​" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:129 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "លទ្ធផល" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:140 #, no-c-format msgid "To layers" msgstr "ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:151 #, no-c-format msgid "To images" msgstr "ទៅ​កាន់​រូបភាព​" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:169 #, no-c-format msgid "Current color model:" msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:27 #, no-c-format msgid "&Shear Image" msgstr "កាត់​រូបភាព​" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:44 #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:72 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:52 #, no-c-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "កាត់​មុំ​ Y ៖" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:80 #, no-c-format msgid "Shear angle X:" msgstr "កាត់​មុំ X ៖" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:24 #, no-c-format msgid "Custom Canvas Definition" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទាំង​កំណាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:41 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:61 #, no-c-format msgid "Save custom substrate as:" msgstr "រក្សា​ទុក​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ជា ៖" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:69 #, no-c-format msgid "&Pre-defined canvas types:" msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទាំងកំណាត់​ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន ៖" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:80 #, no-c-format msgid "&Basic color:" msgstr "ពណ៌​មូលដ្ឋាន ៖" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:122 #, no-c-format msgid "Grainy" msgstr "សាច់ឈើ" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:130 #, no-c-format msgid "&Smooth:" msgstr "រលោង ៖" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:141 #, no-c-format msgid "&Water repellant:" msgstr "ធ្វើ​មិន​ឲ្យ​ជ្រាប​ទឹក​ ៖" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:160 #, no-c-format msgid "&Flat:" msgstr "រាបស្មើ ៖" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:171 #, no-c-format msgid "Fine &fiber:" msgstr "សរសៃ​ល្អ ៖" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:182 #, no-c-format msgid "Rough" msgstr "គ្រើម" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:198 #, no-c-format msgid "Absorbent" msgstr "ដែល​ស្រូប​" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:206 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:224 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "គគ្រើម​" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:122 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:391 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:745 #, no-c-format msgid "Current Pick" msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:133 #, no-c-format msgid "Original" msgstr "ដើម​" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:165 #, no-c-format msgid "&Shadows" msgstr "ស្រមោល" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:173 #, no-c-format msgid "&Midtones" msgstr "ពណ៌​លាំៗ" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:184 #, no-c-format msgid "&Highlights" msgstr "បន្លិច" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:192 #, no-c-format msgid "&Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:200 #, no-c-format msgid "Show &clipping" msgstr "បង្ហាញ​ការច្រឹប​" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:216 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "ស្អាត" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:250 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "​ផ្ទុក..." #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:349 #, no-c-format msgid "Lighter" msgstr "ភ្លឺ​ជាង" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:433 #, no-c-format msgid "Darker" msgstr "ងងឹត​ជាង" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:532 #, no-c-format msgid "More Red" msgstr "ក្រហម​ជាង" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:551 #, no-c-format msgid "More Cyan" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​ជាង" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:609 #, no-c-format msgid "More Green" msgstr "ពណ៌​បៃតង​ជាង" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:764 #, no-c-format msgid "More Yellow" msgstr "ពណ៌​លឿង​ជាង" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:864 #, no-c-format msgid "More Magenta" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​ជាង" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:883 #, no-c-format msgid "More Blue" msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ជាង" #: ui/kis_matrix_widget.ui:16 #, no-c-format msgid "Matrix Widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ម៉ាទ្រីស​" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Pr&eview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Preview modified layer" msgstr "មើល​ស្រទាប់​ដែល​បាន​កែប្រែ​​ជាមុន​" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Ori&ginal" msgstr "ដើម​" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Show original layer" msgstr "បង្ហាញ​ស្រទាប់​ដើម" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "1 : 1" msgstr "1 ៖ 1" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Update preview" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់​សម័យ" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Autoupdate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ការ​កំណត់​តម្រង​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ui/wdgapplyprofile.ui:32 #, no-c-format msgid "Apply Profile" msgstr "អនុវត្ត​ទម្រង់​" #: ui/wdgapplyprofile.ui:43 #, no-c-format msgid "&Profiles:" msgstr "ទម្រង់​ ៖" #: ui/wdgapplyprofile.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Chalk will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែល​អ្នក​ចង់​បិទភ្ជាប់ គឺ​មិន​បាន​ភ្ជាប់​ទម្រង់ ICM ជា​មួយ​ទេ ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ជ្រើស​ទម្រង់​ទេ​នោះ " "Chalk នឹង​សន្មត​ថា ទិន្នន័យ​រូបភាព គឺ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​កូដនៅ​ក្នុង​ទម្រង់​នាំ​ចូល​ ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ " "ការកំណត់ ។" #: ui/wdgapplyprofile.ui:89 #, no-c-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "បម្រុង​ទុក​ការបង្ហាញ​កំណត់​ភាព​លម្អៀង​នៃការ​បម្លែង​ពណ៌ ។" #: ui/wdgapplyprofile.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​និង ខាង​ក្រៅ​នៃ​ gamut; ដូច​ជា​ពណ៌​មាត្រ​ដាច់ខាត​ ។ ចំណុច​ស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ប្រផេះ​" "សុទ្ធ ។" #: ui/wdgapplyprofile.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "ពណ៌​លាំៗ និង​តិត្ថិភាព​ត្រូវ​បាន​ថែទាំ​ដោយ​ពន្លឺ​ដែល​បាន​បាត់បង់​ដើម្បី​ថែទាំ​តិត្ថិភាព ។ ចំណុច​ពណ៌​ស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​" "ឲ្យ​ជា​លទ្ធផល​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​សុទ្ធ ។ បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ក្រាហ្វិក​ពាណិជ្ជកម្ម (ធ្វើ​វា​ឲ្យ​ទៅ​ជា​គំនូស​តាង " "ក្រាហ្វ ស្លាយ ដែល​មាន​ពណ៌​ស្រស់ ...)" #: ui/wdgapplyprofile.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "នៅ​ខាង​ក្នុង​ឧបករណ៍​គោលដៅ gamut ពណ៌លាំៗ ពន្លឺ និង តិត្ថិភាព ត្រូវ​បាន​ថែទាំ ។ នៅ​ខាង​ក្រៅ gamut " "ពណ៌លាំៗ ពន្លឺ ត្រូវ​បាន​ថែទាំ, តិត្ថិភាព​ត្រូវ​បាន​បំបាត់ ។ ចំណុច​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ប្រភព​និង​គោលដៅ មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ " "បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ពណ៌​អុចៗ (Pantone TruMatch ពណ៌​រូប​សញ្ញា ...)" #: ui/wdgapplyprofile.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "ភាព​លាំៗនៃពណ៌​បានត្រូវបានថែទាំ​ដោយ​មានសង្ឈឹម (ប៉ុន្តែ មិនបានទាមទារទេ) ភាព​ភ្លឺ និង តិត្ថិភាព " "បានបំបាត់ចោល​ដើម្បី​ថែទាំ​ពណ៌​ដែលបាន​ឃ្លាំមើល ។ ចំណុច​ពណ៌​ស​បានផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅក្នុង​ពណ៌​ប្រផេះ​" "ស៊ីគ្នា ។ បានបម្រុងទុក​សម្រាប់​រូបភាព​ ។" #: ui/wdgautobrush.ui:40 #, no-c-format msgid "&Size" msgstr "ទំហំ" #: ui/wdgautobrush.ui:161 #, no-c-format msgid "&Fade" msgstr "លេច​បន្តិច​ម្ដងៗ​" #: ui/wdgautogradient.ui:93 #, no-c-format msgid "Segment Color" msgstr "ពណ៌​ចម្រៀក" #: ui/wdgautogradient.ui:117 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "ឆ្វេង ៖" #: ui/wdgautogradient.ui:172 #, no-c-format msgid "Right:" msgstr "ស្ដាំ ៖" #: ui/wdgautogradient.ui:310 #, no-c-format msgid "Curved" msgstr "ពត់​ឲ្យកោង" #: ui/wdgautogradient.ui:315 #, no-c-format msgid "Sine" msgstr "ស៊ីនុស" #: ui/wdgautogradient.ui:320 #, no-c-format msgid "Sphere Inc." msgstr "ស្វ៊ែ​កើនឡើង" #: ui/wdgautogradient.ui:325 #, no-c-format msgid "Sphere Dec." msgstr "ស្វ៊ែ​ថយចុះ" #: ui/wdgautogradient.ui:347 #, no-c-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #: ui/wdgautogradient.ui:352 #, no-c-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #: ui/wdgbirdeye.ui:93 ui/wdgbirdeye.ui:127 #, no-c-format msgid "00000" msgstr "00000" #: ui/wdgbirdeye.ui:257 #, no-c-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: ui/wdgbirdeye.ui:260 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "ពង្រីក 100%" #: ui/wdgcolorsettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌" #: ui/wdgcolorsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​រូបភាព​ថ្មី​ ៖" #: ui/wdgcolorsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Monitor profile:" msgstr "ទម្រង់​​ម៉ូនីទ័រ ៖" #: ui/wdgcolorsettings.ui:81 #, no-c-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor." msgstr "ទម្រង់​ icm សម្រាប់​ម៉ូនីទ័រ​ដែលបានក្រិត​តាមខ្នាត​របស់អ្នក ។" #: ui/wdgcolorsettings.ui:89 #, no-c-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "បម្រុងទុក​ការបង្ហាញ ៖" #: ui/wdgcolorsettings.ui:95 ui/wdgcolorsettings.ui:135 #, no-c-format msgid "" "In converting the image data to be shown on screen you can select different " "ways in which to handle colors that can not be displayed on a monitor (out " "of gamut).\n" "The different rendering intent methods will affect only what is shown on " "screen, and exporting or printing the image will not be affected.\n" "
  • Perceptual, shows full gamut. Recommended for photographic images.
  • \n" "
  • Relative Colorimetric, also called Proof or Preserve Identical Color and " "White Point. Reproduces in-gamut colors and clips out-of-gamut colors to " "the nearest reproducible color.
  • \n" "
  • Absolute Colorimetric, much like Relative Colorimetric but it " "sacrificing saturation and possibly lightness for out-of-gamut colors. " "Rarely of use for photographic images.
  • Saturation, Preserves " "saturation. Convert from the saturated primary colors in the image to " "saturated primary colors on screen.
  • " msgstr "" "នៅ​ក្នុង​បម្លែង​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​វិធីផ្សេងៗ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ពណ៌ ដែល​មិន​" "អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញនៅ​លើ​ម៉ូនីទ័រ (ស្ទើរ​តែ​គ្រប់ gamut) ។\n" "ការ​បង្ហាញ​ផ្សេង​ៗ​គ្នាវិធីសាស្ត្រ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​លើ​អ្វី ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​អេក្រង់ និង​ការ​នាំចេញ​" "រូបភាព​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ ។\n" "
  • ភាព​ឆ្លាត​វៃ បង្ហាញ gamut ពេញ​លេញ ។ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​រូបភាព​រូបថត ។
  • \n" "
  • វិធីពណ៌​ដែល​ទាក់ទង ក៏​បាន​ហៅ​ផង​ដែរ​ថាពណ៌ដែល​ដូច​គ្នា​ដែល​ការពារ​ និង​អះអាងនិង​​ចំណុចស ។ បង្កើត​ពណ៌​នៅ​" "ក្នុង gamut ម្ដង​ទៀត និង​កាត់​ចេញ​ពីពណ៌ gamut ទៅ​កន្លែងពណ៌​ដែល​អាច​បង្កើត​បាន​នៅ​ជិត​បំផុត ។
  • \n" "
  • វិធីពណ៌​ដាច់ខាត ពិត​ជា​ដូច​នឹង​វិធីពណ៌​ទាក់ទង ប៉ុន្តែ​វា​បោះបង់​តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺដែល​មានសម្រាប់​តែ​ស្ទើរ​" "គ្រប់ពណ៌ gamut ។ កម្រ​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​រូបថត ។
  • តិត្ថិភាព ការ​ពារ​តិត្ថិភាព ។ បន្លែង​ពី​ពណ៌​" "ចម្បង​ដែល​បាន​ធ្វើ​តិត្ថិភាព​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ចម្បងដែល​បាន​ធ្វើ​តិត្ថិភាព​នៅ​លើ​អេក្រង់ ។
  • " #: ui/wdgcolorsettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ទំនាក់ទំនង" #: ui/wdgcolorsettings.ui:120 #, no-c-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដាច់ខាត​" #: ui/wdgcolorsettings.ui:165 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "ការ​បោះពុម្ព" #: ui/wdgcolorsettings.ui:194 #, no-c-format msgid "Color model:" msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ ៖" #: ui/wdgcolorsettings.ui:208 #, no-c-format msgid "The icm profile for your calibrated printer" msgstr "ទម្រង់ icm សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែលបានក្រិតតាមខ្នាត​របស់អ្នក" #: ui/wdgcolorsettings.ui:218 #, no-c-format msgid "Profile on Paste" msgstr "ទម្រង់​នៅពេល​បិទ​ភ្ជាប់" #: ui/wdgcolorsettings.ui:229 #, no-c-format msgid "" "

    Select what color profile to add when pasting from external applications " "that do not use a color profile.

    " msgstr "" "

    ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌​ណាមួយ​ដើម្បី​បន្ថែម​​នៅពេល​ដែល​បិទភ្ជាប់​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ​ដែលមិន​ប្រើ​ទម្រង់​ពណ៌ ។

    " #: ui/wdgcolorsettings.ui:240 #, no-c-format msgid "Use sRGB" msgstr "ប្រើ sRGB" #: ui/wdgcolorsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "sRGB are like images from the web are supposed to be seen." msgstr "sRGB គឺ​ដូច​រូបភាព​ពី​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​សន្មត់​ថា​​មើល​ឃើញ ។" #: ui/wdgcolorsettings.ui:251 #, no-c-format msgid "Use monitor profile" msgstr "ប្រើ​ទម្រង់​​ម៉ូនីទ័រ" #: ui/wdgcolorsettings.ui:254 #, no-c-format msgid "This is like you see it in the other application" msgstr "នេះ​គឺ​ដូច​អ្វី​ដែល​អ្នក​ឃើញ​វា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: ui/wdgcolorsettings.ui:262 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "សួរ" #: ui/wdgcolorsettings.ui:280 #, no-c-format msgid "Use Blackpoint compensation" msgstr "ប្រើ​ការជួសជុល​ចំណុច​ខ្មៅ" #: ui/wdgcustombrush.ui:32 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "​រចនាប័ទ្ម ៖" #: ui/wdgcustombrush.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant" msgstr "ថេរ​" #: ui/wdgcustombrush.ui:43 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: ui/wdgcustombrush.ui:48 #, no-c-format msgid "Incremental" msgstr "បង្កើន​" #: ui/wdgcustombrush.ui:53 #, no-c-format msgid "Pressure" msgstr "សម្ពាធ" #: ui/wdgcustombrush.ui:58 #, no-c-format msgid "Angular" msgstr "ជ្រុង​ច្រើន​" #: ui/wdgcustombrush.ui:76 #, no-c-format msgid "Selection mode:" msgstr "របៀប​ជម្រើស ៖" #: ui/wdgcustombrush.ui:82 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "ទៀតទាត់" #: ui/wdgcustombrush.ui:87 #, no-c-format msgid "Animated" msgstr "ដែល​មាន​ចលនា​" #: ui/wdgcustombrush.ui:183 #, no-c-format msgid "Use as Brush" msgstr "ប្រើ​ជា​ជក់" #: ui/wdgcustombrush.ui:191 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Brushes" msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ជក់​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន" #: ui/wdgcustompalette.ui:24 #, no-c-format msgid "Unnamed" msgstr "ដែលគ្មានឈ្មោះ" #: ui/wdgcustompalette.ui:37 #, no-c-format msgid "Add New Color..." msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ថ្មី​..." #: ui/wdgcustompalette.ui:48 #, no-c-format msgid "Remove Selected Color" msgstr "យក​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​" #: ui/wdgcustompattern.ui:32 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "ប្រភព ៖" #: ui/wdgcustompattern.ui:38 #, no-c-format msgid "Entire Image" msgstr "រូបភាព​ទាំងមូល" #: ui/wdgcustompattern.ui:129 #, no-c-format msgid "Use as Pattern" msgstr "ប្រើ​ជា​លំនាំ" #: ui/wdgcustompattern.ui:148 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Patterns" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​លំនាំ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន" #: ui/wdgdisplaysettings.ui:44 #, no-c-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ui/wdgdisplaysettings.ui:63 #, no-c-format msgid "Enable OpenGL" msgstr "បើក​ OpenGL" #: ui/wdggeneralsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "&Cursor shape:" msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ ៖" #: ui/wdggeneralsettings.ui:49 #, no-c-format msgid "Tool Icon" msgstr "រូប​តំណាង​ឧបករណ៍" #: ui/wdggeneralsettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Crosshair" msgstr "​ខ្វែង" #: ui/wdggeneralsettings.ui:59 #, no-c-format msgid "Arrow" msgstr "ព្រួញ​" #: ui/wdggeneralsettings.ui:64 #, no-c-format msgid "Brush Outline" msgstr "គ្រោង​របស់​ជក់" #: ui/wdggeneralsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "Palette Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ​ក្តារ​លាយ​ពណ៌" #: ui/wdggeneralsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow &docking" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ចត" #: ui/wdggeneralsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow only &floating" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែបណ្ដែត​តែប៉ុណ្ណោះ" #: ui/wdggeneralsettings.ui:108 #, no-c-format msgid "Allow docking only on &large screens" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ចត​តែនៅលើ​អេក្រង់​ធំ​តែប៉ុណ្ណោះ" #: ui/wdggeneralsettings.ui:126 #, no-c-format msgid "&Palette font size:" msgstr "ក្ដារ​លាយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ ៖" #: ui/wdggridsettings.ui:87 ui/wdggridsettings.ui:182 ui/wdggridsettings.ui:334 #, no-c-format msgid "Subdivision:" msgstr "ការ​ចែក​ជា​ភាគ​តូចៗ ៖" #: ui/wdggridsettings.ui:95 ui/wdggridsettings.ui:131 #, no-c-format msgid "Main:" msgstr "សំខាន់ ៖" #: ui/wdggridsettings.ui:120 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​" #: ui/wdggridsettings.ui:137 ui/wdggridsettings.ui:160 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ui/wdggridsettings.ui:142 ui/wdggridsettings.ui:165 #, no-c-format msgid "Dashed Lines" msgstr "បន្ទាត់​ដាច់​ៗ​" #: ui/wdggridsettings.ui:147 ui/wdggridsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "ចំណុច" #: ui/wdggridsettings.ui:374 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "អុហ្វសិត" #: ui/wdglayerbox.ui:52 #, no-c-format msgid "Blending mode" msgstr "របៀប​លាយ​" #: ui/wdglayerbox.ui:106 #, no-c-format msgid "Create a new layer" msgstr "បង្កើតស្រទាប់​ថ្មី" #: ui/wdglayerbox.ui:132 #, no-c-format msgid "Move layer down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​ចុះ​ក្រោម​" #: ui/wdglayerbox.ui:158 #, no-c-format msgid "Move layer up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​ទៅ​លើ​" #: ui/wdglayerbox.ui:178 ui/wdgtextbrush.ui:103 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: ui/wdglayerbox.ui:181 #, no-c-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "មើល ឬ​ផ្លាស់ប្តូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​ស្រទាប់" #: ui/wdglayerbox.ui:224 #, no-c-format msgid "Delete the layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់" #: ui/wdglayerproperties.ui:29 #, no-c-format msgid "&Opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ ៖" #: ui/wdglayerproperties.ui:69 ui/wdgnewimage.ui:30 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ui/wdgnewimage.ui:16 #, no-c-format msgid "New Image" msgstr "រូបភាព​​ថ្មី" #: ui/wdgnewimage.ui:41 #, no-c-format msgid "untitled-1" msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង ១" #: ui/wdgnewimage.ui:49 #, no-c-format msgid "&Image Size" msgstr "ទំហំ​រូបភាព" #: ui/wdgnewimage.ui:104 #, no-c-format msgid "&Resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖" #: ui/wdgnewimage.ui:154 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "របៀប​" #: ui/wdgnewimage.ui:165 #, no-c-format msgid "Color space:" msgstr "គំរូ​ពណ៌ ៖" #: ui/wdgnewimage.ui:215 #, no-c-format msgid "Canvas color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទាំង​កំណាត់ ៖" #: ui/wdgnewimage.ui:231 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "ពិពណ៌នា ៖" #: ui/wdgnewimage.ui:273 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "ថ្លា" #: ui/wdgnewimage.ui:299 ui/wdgnewimage.ui:302 #, no-c-format msgid "Opacity of the background color." msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" #: ui/wdgnewimage.ui:310 #, no-c-format msgid "Opaque" msgstr "ស្រអាប់" #: ui/wdgnewimage.ui:347 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: ui/wdgpalettechooser.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Palette" msgstr "ជ្រើស​ក្ដារ​លាយ" #: ui/wdgperformancesettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" msgstr "ចំនួន​អតិប្បបរមា​នៃ​ក្រឡា​ក្បឿង​ដែល​បានរក្សា​ទុ​ក​ក្នុង​សតិ​ ៖" #: ui/wdgperformancesettings.ui:35 ui/wdgperformancesettings.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular RGBA8 " "images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 tiles " "this usually means about 8 megabytes are used for image data. If you " "regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" "Note that this number is only a guideline for Chalk, and is not guaranteed " "to be the actual number of tiles in memory." msgstr "" "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ \"ក្រឡា​ក្បឿង\" ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​សតិ ។ សម្រាប់​រូពភាព RGBA8 ទៀតទាត់ ក្រឡា​" "ក្បឿង​នីមួយៗ​ប្រហែល​ជា​មាន​ទំហំ ១៦ គ.ប ។ ប៉ុន្តែ សម្រាប់​តម្លៃ ៥០០ ក្រឡា​ក្បឿង នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ជានិច្ច​" "ជាកាល​ប្រហែល​ជា ៨ មេកាបៃ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។ បើ​អ្នក​ដោះស្រាយ​រូបភាព​ធំ​ជា​ទៀងទាត់ " "តម្លៃ​ធំ​នៅ​ទីនេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍ ។\n" "ចំណាំ​ថា ចំនួន​នេះ​គឺ​ជា​មគ្គុទ្ទេសក៏​សម្រាប់ Chalk ហើយ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធានា​ជា​ចំនួន​ក្រឡា​ក្បឿង​ពិត​ក្នុង​សតិ​ទេ ។" #: ui/wdgperformancesettings.ui:86 #, no-c-format msgid "Swappiness:" msgstr "ភាព​ប្តូរ​ ៖" #: ui/wdgperformancesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "" "This configures how much Chalk will use the swap file. If you move the " "slider all the way to the left, Chalk will not use the swap file at all. If " "you move it all the way to the right, Chalk will make maximum use of the " "swap file." msgstr "" "នេះ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពី​ចំនួន​ដែល Chalk នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ឯកសារ​ស្វប ។ បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ឆ្វេង​ទាំងអស់ " "Chalk នឹង​មិន​ប្រើ​ឯកសារ​ស្វប​ទេ ។ បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ស្ដាំ​ទាំងអស់ Chalk នឹង​ប្រើ​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​" "ឯកសារ​ស្វប ។" #: ui/wdgperformancesettings.ui:115 #, no-c-format msgid "" "This configures how much Chalk likes to swap. Move the slider to the left, " "and there is no swapping at all. Move it to the right there is a lot of " "swapping going on." msgstr "" "នេះ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពី​ចំនួន​ដែល Chalk ដែល​ត្រូវការ​ស្វប ។ ផ្លាស់ទីគ្រាប់​រំកិល ទៅ​ខាងឆ្វេង ហើយ​" "មិនមានការដូរ​អ្វីទៀតឡើយ ។ ផ្លាស់ទីវាទៅខាងស្ដាំវិញ នោះនឹងមាន​ការដូរ​ដែលកំពុង​បន្ត​ជាច្រើន ។" #: ui/wdgpressuresettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Softer" msgstr "ទន់​" #: ui/wdgpressuresettings.ui:49 #, no-c-format msgid "Firmer" msgstr "រឹង​ម៉ាំ" #: ui/wdgselectionoptions.ui:41 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "អំពើ ៖" #: ui/wdgshapeoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Geometry Options" msgstr "ជម្រើស​ធរណីមាត្រ" #: ui/wdgshapeoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "Fill:" msgstr "បំពេញ​ ៖" #: ui/wdgshapeoptions.ui:56 #, no-c-format msgid "Not Filled" msgstr "មិន​បាន​បំពេញ​ " #: ui/wdgshapeoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Foreground Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ " #: ui/wdgshapeoptions.ui:66 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ui/wdgshapeoptions.ui:71 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "លំនាំ" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Tablet Device" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បន្ទះ​" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:44 #, no-c-format msgid "Axes" msgstr "អ័ក្ស" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:109 #, no-c-format msgid "Pressure:" msgstr "សម្ពាធ​ ៖" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:132 #, no-c-format msgid "X tilt:" msgstr "X ផ្អៀង ៖" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Y tilt:" msgstr "Y ផ្អៀង ៖" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:178 #, no-c-format msgid "Wheel:" msgstr "កង់​ ៖" #: ui/wdgtabletsettings.ui:27 #, no-c-format msgid "Tablet Devices" msgstr "ឧបករណ៍បន្ទះ" #: ui/wdgtabletsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: ui/wdgtabletsettings.ui:69 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: ui/wdgtabletsettings.ui:77 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: ui/wdgtextbrush.ui:43 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "អត្ថបទ ៖" #: ui/wdgtextbrush.ui:61 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "កម្មវិធី​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​រចនា​របស់​អ្នក​កាន់តែ​រស់​រវើក និង ស្រស់​ស្អាត" #: ui/wdgtextbrush.ui:87 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម..." #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ចម្លង​ពណ៌​ក្រហម​" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "ឆ្វេង ៖" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "ស្ដាំ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង ១" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "ផ្លាស់​ទី" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "ពង្រីក" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ពង្រីក" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ថ CImg" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បន្ថែម​" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ក្រៅ" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យក​ស្រទាប់​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ពណ៌​លឿង​" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nops" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "មើល ៖" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "មើល ៖" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស​​អាល់ហ្វា" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "គំនូរ​ប្រេង..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "នាំ​ស្រទាប់​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "គម្លាត ៖" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "មាតិកា​វត្ថុ​រាវ" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "មើល​ជា​មុន"