# Malay translation # MIMOS Open Source , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 11:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 02:04-0800\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Rentetan Formula" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Ralat Pengkaji Hurai" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Pengkajihuraian digugurkan pada %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "'%3' dijangka pada %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Lajur nol dalam Matriks pada %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Baris nol dalam Matriks pada %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Token tak dijangka pada %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Satu '.' bukan nombor pada %1:%2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Konfigur KFormula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Formula " #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Seting Formula" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Editor Formula KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "penyenggara semasa" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "pengarang asal" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "pembangun utama" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "anda dinasihatkan melihat dahulu TeX" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Edit Rentetan Formula..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Baca Rentetan Formula" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Fail hendak dibuka" #: kformula.rc:3 kformula_readonly.rc:3 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "&Elemen" #: kformula.rc:17 kformula.rc:90 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriks" #: kformula.rc:55 kformula.rc:116 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Tambahkan/Kurangkan Opsyen..." #: kformula.rc:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Seting Formula" #: kformula.rc:82 kformula_readonly.rc:10 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Elemen" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh gunakan Ctrl-U/Ctrl-L untuk mencipta indeks di atas " "atau di bawah\n" "elemen yang sedang dipilih?

\n" #: tips:10 #, fuzzy msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh mengimport fail MathML yang dieksport?

\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...untuk mendapatkan yang terbaik daripada KFormula anda perlu memasang \n" " versi TrueType bagi fon TeX.\n" " yang popular. Anda boleh temuinya dalam ctan di\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" " Walau bagaimanapun, anda tidak perlu memasang kesemuanya. Setakat ini fon\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10,\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh gunakan kekunci ^ dan _ untuk " "mencipta indeks huruf besar dan kecil \n" "kanan? Sebaliknya, jika anda taip Ctrl-^ atau \n" "Ctrl-_, anda akan mendapat indeks kiri .\n" "

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...yang anda boleh selitkan mana-mana satu simbol yang disokong dengan " "menaip nama\n" "nya? Hanya tekan kekunci garis condong terbalik, taip nama simbol dan tekan\n" "space.\n" "

\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh selitkan huruf Greek dengan mudah dengan menaip " "huruf latin \n" "berkenaan dan selepas itu tekan Ctrl-G?\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh selitkan seberapa banyak baris menggunakan elemen " "Multibaris?\n" "Dengan menyelitkan & anda boleh menjajarkan baris ini.\n" "

\n"