# translation of kplato.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 11:14+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - en Projektplaner för KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, de Schrieverslüüd vun KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Programmlüttbild för KPlato" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Kontos bewerken" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Kontos ännern" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Maand" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Tosamenreekt" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Frist: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Wedderhalen: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Basis" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Nich defineert" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Free" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Arbeitdag" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Arbeittiet" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Tietruum tofögen" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Kalenner-Instellen" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Kalenners ännern" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Nakamen Johr" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Verleden Johr" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Tokamen Maand" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Verleden Maand" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Week utsöken" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Maand utsöken" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Johr utsöken" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Week xx" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Vun: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Bet: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Vertreck: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "KPlato instellen" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Standardinstellen för Opgaven" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Tosamen" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1 S %2 M" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 D %2 S %3 M" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "PSP" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Anfang: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Enn: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Nich plaant" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Kompletteren: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Tietreserv: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritisch Padd" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Keen Ressourcen towiest" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nich verföögbor" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Plaankonflikt" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Nafraagt Leisten lett sik nich schaffen" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Ressource överbookt: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tiet: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Disse Knütten laat sik nich verbinnen" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Projektinstellen" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Hööftprojekt ännern" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Tietplaner" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Tietplaner (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Elk Projekt-ID mutt eensoortet wesen" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Deelteel-Vörankamen" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Deelteel-Vörankamen ännern" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Vörankamen ännern" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Leeg Dokment. Keen MIME-Typ angeven." #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Leeg Dokment. Verwacht MIME-Typ \"application/x-vnd.kde.kplato\", kregen " "\"%1\"" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Dit Dokment wöör mit en nieger Verschoon vun KPlato (Schriefwies-Verschoon: " "%1)\n" "opstellt. Bi't Opmaken mit disse Verschoon gaht en poor Informatschonen " "verloren." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Leeg Dateiformaat" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "As fröh as mööglich" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "All Begeefnissen as fröh as mööglich in'n Tietplaner platzeren" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "As laat as mööglich" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "All Begeefnissen as laat as mööglich in'n Tietplaner platzeren" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Anfang nich fröher as" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Enn nich later as" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Mutt anfangen an'n" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Betog tofögen" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "D" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "S" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "M" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Betog tofögen" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Du muttst en Betog-Typ utsöken" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Betog bewerken" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Betog ännern" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Berichtvörlaag" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Berichtvörlaag-Datei lett sik nich finnen!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Bericht opstellen" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Berichtvörlaag-Datei lett sik nich opmaken!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Berichtvörlaag-Datei lett sik nich lesen!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Passen Berichtvörlaag-Datei lett sik nich finnen!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Leeg Vörlaag-Dateinaam: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Vörlaag-Datei lett sik nich daalladen: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Opgaav" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Verföögbor" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Ressource-Instellen" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource ännern" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Ressourcen ännern" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ressourcen höört de Ressource-Koppel to. Toeerst de Koppel utsöken un denn " "en nieg Ressource tofögen" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Anfangbookstaven" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Kalennernaam" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Verföögbor vun" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Verföögbor bet" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Normaal Lohn" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Överstunnlohn" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Toversichtlich" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Nich toversichtlich" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Standard-Arbeittiet" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Standard-Arbeittiet ännern" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Instellen för de Opgaven-Tosamenfaten" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Opgaven-Tosamenfaten ännern" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Opgaav ännern" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Opgaav-ID mutt eensoortet wesen" #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Opgaav-Kösten ännern" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Standardopgaav ännern" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Opgaav-Instellen" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Kösten" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Opgaven-Vörankamen" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Opgaven-Vörankamen ännern" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "D" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "S" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "M" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Opgaav inrücken" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Opgaav utrücken" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Opgaav-Naam" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Opgaav-Links" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Vörankamen" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Tietreserv" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritisch Opgaven" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritisch Padd" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Toornen wiesen" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Kontos" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Opgaav..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Ünneropgaav..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Deelteel..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hööftprojekt bewerken..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Normaal Arbeittiet bewerken..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Kalenner bewerken..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Kontos bewerken..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Ressourcen bewerken..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Utreken" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Muster fastleggen..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "PSP-Kode opstellen" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "KPlato instellen..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Vörankamen..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Opgaav wegdoon" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bewerken..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Gantt exporteren" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "De Vörankamen-Informatschonen warrt wegdaan, wenn dat Projekt nieg utreekt " "warrt." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Ünneropgaav tofögen" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Opgaav tofögen" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Deelteel tofögen" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Opgaav na baven verschuven" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Opgaav na nerrn verschuven" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Betog wegdoon" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Naam bewerken" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Tall" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Röömsch, Grootschrieven" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Röömsch, Lüttschrieven" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Grootschrieven" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Lüttschrieven" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definitschoon" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "PSP-Definitschoon ännern" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Stünnen" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Stünnen" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Opgaav" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Utreken" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Standardkonto:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nieg &Ünnerkonto" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Frist:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Wedderhalen:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieg" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Överornt Kalenner:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Utreken" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Vun Hand" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Direktemang" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Bedingen" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Överboken vun Ressourcen tolaten" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwoorden:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "De verantwoorden Persoon för dit Projekt.\n" "\n" "Dit sünd nich bloots Personen binnen en Ressource-Koppel, sünnern dat kann " "jichtenseen Anner wesen. Mit den Knoop \"Utsöken\" lett sik sogor " "direktemang na Dien Adressbook togriepen." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Utsöken..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "En Persoon ut dat Adressbook infögen." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Tietplaan" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Tietplaan instellen: Disse Instellen warkt sik op den aktuell Tietplaan vun " "de Opgaav ut.\n" "\n" "De Vermoden kann op Leisten oder op Duer opbuen. Wenn se op Leisten opbuut, " "hangt de rutkamen Tietduer för de Opgaav vun de ehr towiest Ressourcen af. " "Wenn se op Duer opbuut is, warkt sik de towiest Ressourcen nich op de faste " "Opgavenduer ut, sünnern bloots op de Kösten." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Leisten" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duer" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Mutt anfangen an'n" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Mutt fardig wesen an'n" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Start nich fröher as" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Enn nich later as" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast Tietruum" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Termin planen:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Vermoden:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Toversichtlich:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Nich toversichtlich:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Heeltallen oder Dezimaalbröök bruken" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "D" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "S" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "M" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "S" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "De Projektbaas." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Baas:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "De Projektnaam." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&aam:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "De eensoortet Projektkennen" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Utsöken..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "En Projektbaas ut dat Adressbook utsöken." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Hier lett sik dat Anfang- un Enndatum vun't Projekt fastleggen.\n" "\n" "Wenn dat Anfangdatum fastleggt is, warrt dat Projekt vun denn af vörut " "plaant. Wenn dat Projekt utreekt is, warrt dat vermoodt Enndatum wiest.\n" "Wenn dat Enndatum fastleggt is, warrt dat Projekt vun denn af torüch plaant. " "Wenn dat Projekt utreekt is, warrt dat Datum wiest, wenn dat Projekt start " "warrn mutt, dormit dat to de rechte Tiet fardig warrt." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Fastleggen, wannehr dat Projekt start warrn schall." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Fastleggen, wannehr dat Projekt afslaten warrn schall." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Enndatum:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Dit utsöken, wenn de Projekt-Tietplaan vun't Enndatum af torüch utreekt " "warrn schall." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Anfangdatum:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Dit utsöken, wenn de Projekt-Tietplaan vun't Anfangdatum af vörut utreekt " "warrn schall." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Projektnotizen un Tosamenfaten:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Verscheden dat Projekt oder en Projekt-Tosamenfaten tohören Notizen.\n" "\n" "Hier lett sik jichtenseen Text ingeven, de tosamen mit dat Projekt sekert " "warrn schall, t.B. en kort Projekt-Tosamenfaten oder anner Notizen." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Afslaten" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Hier en beteken Projektnaam ingeven, t.B. \"'Handbook schrieven\" oder " "\"Buusteed C2\"" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Projekt&baas:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Projekt&naam:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "De Tietplaan-Typ hett Utwarken op de Variabiliteet vun de Begeefnissen ehr " "Tietplatzeren" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "As gau as mööglich" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "As laat as mööglich" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Anfang nich fröher as" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Enn nich later as" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Starttiet" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Tiet fastleggen:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notizen" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstruktuurplaan" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "De Projektstruktuurplaan nummereert all Opgaven binnen dat Projekt na de " "tohören Opgavenstruktuur dör.\n" "\n" "De PSP-Kode för't Projekt warrt automaatsch opstellt. Bruuk dor eenfach " "\"PSP-Kode opstellen\" ut dat Warktüüchmenü för." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "De Opgaav ehr Naam." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Opgaav-ID:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Dit is de eensoortet Beteker för disse Opgaav." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Löppt" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Kösten:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Utmaken" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Siet" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hooch" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "De Riskanz stüert de PERT-Verdelen, de bi't Utreken vun de aktuell Vermoden " "för de Opgaav bruukt warrt." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

De Riskanz stüert de PERT-Verdelen, de bi't Utreken vun de aktuell " "Vermoden för de Opgaav bruukt warrt.\n" "Keen bedüüdt, dat de verwacht Vermoden so bruukt warrt, as se is.\n" "Siet Riskanz bedüüdt, dat normaal Verdelen bruukt warrt.\n" "Hoge Riskanz bedüüdt, dat de Vermoden günt \"Siet RIskanz\" wat leger " "is.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "RIskanz:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Anfungen:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Afslaten:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Perzent afslaten:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Övrige Leisten:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Redige Leisten:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Na Plaan" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Anfang:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Enn:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Leisten:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Koppel" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Max. Eenheiten" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Ressourcen towiesen:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Kode:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Trennteken:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Lagen bruken" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Kode" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Trennteken" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Laag tofögen" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Vun:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Bet:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Opgaav 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Opgaav 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Betog-Typ" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Enn-Anfang" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Enn-Enn" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Anfang-Anfang" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Vertreck:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Anfangbookstaven:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Nettpost:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Ressource ut Adressbook utsöken" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressource-Typ:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalenner:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Verföögbor:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Vun:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Bet:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kösten" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stunnlohn:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Överstunnlohn:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Ressourcekoppel" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Standard-Arbeittiet" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Disse Weerten warrt för't Vermoden vun Leisten för't Afslaten vun en Opgaav " "bruukt." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stünnen per Dag:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stünnen per Maand:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stünnen per Week:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Maand." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Dag." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Johr." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Week." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stünnen per Johr:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbeittiet" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Weken-Arbeittiet in Stünn fastleggen." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "De hier fastleggt Arbeitstünn warrt bruukt, wenn\n" "keen för en Ressource keen Kalenner verföögbor is." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Wekendag" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Projekt&naam:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Baas:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start" msgstr "Anfang:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Enn: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tiet: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Wedderhalen:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "Ressourcen bewerken..." #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "Projekt&naam:" #: reports/resourcelist.ktf:32 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "Projekt&naam:" #: reports/resourcelist.ktf:82 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "Ressourcekoppel" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:112 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Verföögbor" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:130 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "Överstunnlohn" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Vertreck:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "" #: reports/tasklist.ktf:67 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "Projekt&baas:" #: reports/tasklist.ktf:76 #, fuzzy msgid "WBS" msgstr "PSP:" #: reports/tasklist.ktf:103 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "Verantwoorden:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Opgaav wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellen" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standardinstellen för Opgaven"