# translation of kpresenter.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:42+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Presentatschoonprogramm för KDE" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, de Schrieverslüüd vun KPresenter" #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "Orginaal-Schriever" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Autoform" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Dia-Hööftachtergrund bruken" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Achtergrundtyp:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Klöör/Övergang" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Eenfach" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Pielliek Övergang" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Waagrecht Övergang" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Dwars Övergang 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Dwars Övergang 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Krinkövergang" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Rechteckig Övergang" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Röhrenkrüüz-Övergang" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramiedsch Övergang" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Nich utgleken" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X-Faktor:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-Faktor:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Ansichttyp:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Topasst" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "In de Merrn" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Kachelt" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Adress:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "&Globaal anwennen" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubsch Bézier-Bagen" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Quadraatsch Bézier-Bagen" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Een Klöör" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Övergang" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Dörsichtig" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "" "Hier lett sik twischen de Typen \"Een Klöör\", \"Övergang\" oder \"Dörsichtig" "\" utsöken." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% Füllmuster" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Waagrecht Lienen" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Pielliek Lienen" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Krüzen Lienen" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Dwars Lienen (/)" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Dwars Lienen (\\)" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Dwars krüzen Lienen" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Dit is en Vöransicht vun Dien Utwahl." #: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Waagrecht opmaken" #: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Pielliek opmaken" #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Dwars 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Dwars 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Krink" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Röhrenkrüüz" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramied" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Dat Objekt, dat Du utsöken wullt, höört dat Hööft-Dia to. Dat Objekt lett " "sik bloots binnen dat Hööft-Dia bewerken.\n" "Wullt Du dat nu doon?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Objektgrött na baven ännern" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Objektgrött na nerrn ännern" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Objektgrött na links ännern" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Objektgrött na rechts ännern" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Objektgrött na links baven ännern" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Objektgrött na links nerrn ännern" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Objektgrött na rechts baven ännern" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Objektgrött na rechts nerrn ännern" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Dreihen wesseln" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "\"Bloots lesen\"-Inholt lett sik nich ännern. Ännern warrt aflehnt." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Diaschau" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Wiedermaken" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Tekenbedrief" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Gah na Dia..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Enn" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Text-Schriftoort ännern" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Textklöör fastleggen" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Text-Achtergrundklöör fastleggen" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Text fett wiesen" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Text kursiev wiesen" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Text ünnerstreken" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Text-Schriftoort fastleggen" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Textgrött ännern" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Daalstellt Text fastleggen" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Hoochstellt Text fastleggen" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Standardformaat anwennen" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Schriftoort grötter maken" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Schriftoort lütter maken" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Textutrichten fastleggen" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Tabulatoren ännern" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Afsnitt-Deepde grötter maken" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Afsnitt-Deepde lütter maken" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Inrücken vun de eerste Reeg ännern" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Inrücken links ännern" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Inrücken rechts ännern" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Enn vun de Presentatschoon. För't Verlaten klicken." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Cancel" msgstr "" #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Op Orginaal-Grött topassen" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "" "Bild för't Wiesen in'n Presentatschoonbedrief op Orginaalgrött topassen" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Textinholt op Hööchde topassen" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Text op Inholt topassen" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Objekten ümdreihen" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Objekten links utrichten" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Objekten baven utrichten" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Objekten rechts utrichten" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Objekten nerrn utrichten" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Objekten in de Merrn utrichten (waagrecht)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Objekten in de Merrn utrichten (pielliek)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Objekt sluten" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Slaten Freehandteken" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Slaten Lienenkeed" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Slaten kubsch Bézier-Bagen" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Slaten quadraatsch Bézier-Bagen" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Dia-Övergang ännern" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Dia-Övergang för all Sieden ännern" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "KPresenter instellen" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Böversiet" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Klöör" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Schriefwies pröven" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Klookschrieverbedregen" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Anner Saken" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokment" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Dokment-Instellen" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Warktüüch-Standardinstellen" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Padden" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Padd-Instellen" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "\"Text-to-Spraak\"-Instellen" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Instellen ännern" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Linealen wiesen" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt binnen dat KPresenter-Dia pielliek un waagrecht " "Linealen wiest (Standard). Wenn dit utmaakt is, warrt keen Linealen binnen " "de Dias wiest." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Statusbalken wiesen" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Statusbalken wiesen (Standard) oder versteken." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Tolest bruukte Dateien:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Tall vun Dateien fastleggen, de sik binnen dat Menü \"Datei\" -> \"Tolest " "bruukte Dateien\" opmaken laat. Vörinstellt sünd 10 Dateinaams. Tohööchst " "laat sik 20 Dateien fastleggen, un tominnst een." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Textinrücken-Deepde:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Disse Instellen warrt vun de Menüpünkt \"Lütter Deepde\" un \"Grötter Deepde" "\" (in't Menü \"Text\") för't Ännern vun de Inrücken-Deepde bruukt. Standard " "is een Zentimeter." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Objekt-Achtergrundklöör:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "De Achtergrundklöör vun't Textfeld ännern. Standardwies is de Achtergrund " "witt. Wenn Du en swatt Achtergrund hest un dor witten Text schrieven wullt, " "lett sik de Klöör vun't Textfeld ännern, so dat Du Dien Ingaav goot sehn " "kannst. Wenn Du fardig büst, wesselt dat Rebeet rund den Text wedder na de " "Achtergrundklöör torüch. De Knoop \"Standard\" stellt de Orginaalinstellen " "wedder her." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Gadderklöör:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Hier lett sik de Gadderklöör ännern. Standard is swatt." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Grenz för Torüchnehmen/Wedderhalen:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "De Tall vun Akschonen fastleggen, de sik torüchnehmen un wedderherstellen " "laat. (Woveel Akschonen KPresenter binnen sien Torüchdreih-Spieker sekert). " "Dit sünd tominnst 10 bet to 60 (Standard is 30). Wenn de Akschonen bi den " "hier ingeven Weert anlangt, warrt fröher Akschonen vergeten." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Links wiesen" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Wenn Du en Link na Dien Dia inbetten wullt, bruuk dat Menü \"Infögen\" -> " "\"Link...\", mit dat sik URL-, Nettpost- oder Datei-Links infögen laat. Wenn " "de Optschoon \"Links wiesen\" anmaakt is, warrt all Links aktiv un in en " "anner Klöör wiest (Standard). Wenn dit utmaakt is, warrt de Links nich aktiv " "un in de lieke Klöör as de Text wiest. Dit bedröppt bewerkte Dias un ok de " "Diaschau." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "All Links ünner&streken" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt all Links ünnerstreken dorstellt (Standard). Wenn " "dit utmaakt is, warrt de Links nich ünnerstreken." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Kommentaren wiesen" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Kommentaren warrt mit dat Menü \"Infögen\" -> \"Kommentar...\" na den Text " "bi den Blinker inföögt. Kommentaren laat sik bloots in'n Bewerken-Bedrief " "ankieken, un nich wielt de Diaschau. Wenn disse Optschoon anmaakt is " "(Standard), denn warrt elk Kommentar as lütt geel Rechteck wiest. Dat lett " "sik för't Bewerken, Wegdoon oder Text-Koperen mit de rechte Muustast " "anklicken." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Feldkode wiesen" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "In'n Bewerken-Bedrief (nich wielt de Diaschau) wiest disse Optschoon all " "Variabel-Koden un Links. Dit is goot, wenn Een kieken will, welk Variabeln " "wiest warrt. Variabeln laat sik binnen dat Menü \"Infögen\" -> \"Variable\" " "infögen." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Dia-Notizen drucken" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt all Notizen op Papeer utdruckt. De Notizen warrt " "all afscheedt op de leste Siet druckt. Toeerst vun't eerste bet na't leste " "Dia, un tolest de Hööftsiet-Notiz. De Notizen för enkelte Sieden laat sik " "mit dat Menü \"Ansicht\" -> \"Notizbalken wiesen\" ankieken." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Gadder" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Waagrecht Gaddergrött:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Hier den Afstand twischen twee waagrecht Gadderpünkt fastleggen. Standard is " "en Afstand vun 5 Millimeters." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Pielliek Gaddergrött:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Hier den Afstand twischen twee pielliek Gadderpünkt fastleggen. Standard is " "en Afstand vun 5 Millimeters." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Befehl för't Wiesen vun Links ännern" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Befehl för't Wiesen vun den Feldkode ännern" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Dokment-Vörinstellen" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Standardschrift:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Utsöken..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Hier för't Fastleggen vun en nieg Schriftoort klicken. Denn warrt de " "Standard-Dialoog \"Schriftoort utsöken\" vun KDE wiest." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Systeemwiet Spraak:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Bruuk disse Utwahllist för't Fastleggen vun de Standardspraak för't Dokment. " "Disse Instellen warrt vun Trenn- un Klookschriever-Warktüüch bruukt." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automaatsch Trennen" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Maak dit an, wenn KPresenter lang Wöör automaatsch trennen schall, de anners " "en Reegümbrook binnen Textrebeden maakt. Dit is standardwies utmaakt." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Sekerheitkopie opstellen" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt en \"..kpr.autosave.kpr\" binnen den Orner " "mit de Datei opstellt. De Sekerheitkopie lett sik bruken, wenn dat Problemen " "gifft.\n" "De Sekerheitkopie warrt bi elk Sekern vun't Dokment un bi elk automaatsch " "Sekern opfrischt." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Automaatsch Sekern (Min.):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Nich automaatsch sekern" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "Min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Hier lett sik mit instellen, wo faken KPresenter en Temporeerdatei sekert. " "Wenn hier \"Nich automaatsch sekern\" fastleggt is, warrt keen automaatsch " "Sekerheitkopie opstellt. De Tiet för't automaatsch Sekern lett sik vun een " "bet 60 Minuten instellen." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Eerste Sietnummer:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Hier lett sik de Nummer vun de eerste Siet ännern. Standard is \"1\".\n" "Tipp: Dit is goot, wenn Een en Dokment in mehr Dateien opdeelt." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulator:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Elk KPresenter-Dokment bargt en Standardsett vun Tabulatoren. Wenn Du " "Tabulatoren binnen Dien Dokment inföögst, warrt dor de Standard-Tabulatoren " "mit överschreven. Hier lett sik de Afstand twischen de Standard-Tabulatoren " "fastleggen. Wenn Du hier t.B. 1,5 ingiffst un de Maateenheit Zentimeters is, " "warrt de eerste Standard-Tabulator 1,5 cm rechterhand vun den linken " "Rahmenrand utricht. De twete Standard-Tabulator warrt 3 cm vun den linken " "Rand sett, un so wieder." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Blinker" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Blinker binnen schuult Rebeet" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is un Du op en schuult Rebeet binnen Dien Dokment klickst, " "warrt en Blinker wiest. Wenn dit utmaakt is, warrt na en Klick op en schuult " "Rebeet keen Blinker wiest." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Direktinfögen mit Blinker" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, lett sik mit de Muus en Textrebeet utsöken. Schuuv de " "Muus na en nieg Rebeet binnen Dien Dokment, klick eenmaal op ehr " "Middelknoop, un en Kopie vun den utsöchten Text warrt na de niege Steed " "binnen dat Dokment inföögt.\n" "Wenn dit utmaakt is, muttst Du den Text markeren, em vun Hand na de " "Twischenaflaag koperen un denn vun Hand na de niege Textsteed infögen." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Eerste Sietnummer ännern" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Tabulatorweert ännern" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "Üm&reet" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Füllen" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rechteck" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "&Veeleck" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Afsnitt" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Padd" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Bildpadd" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Padd för Sekerheitskopie" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Hier laat sik twee Padden fastleggen: De Padd för't automaatsche Sekern un " "de Bildpadd. De Padd för't automaatsche Sekern is de Orner mit Dien " "Sekerheitdateien un de Bildpadd is de Orner, binnen den Dien Biller sekert " "warrt." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Padd ännern..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Na en Klick op dissen Knoop warrt en lütt Dialoog wiest, binnen den sik en " "egen Padd ingeven oder een ut den Standard-Dateidialoog vun KDE utsöken " "lett, wenn de Standardpadd utmaakt is." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Stüerelement ünner &Muuswieser vörlesen" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Aktiv Stüerelement vörlesen" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Kortinformatschonen vörlesen" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "\"&Wat is dat?\" vörlesen" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "\"Utmaakt\" &vörlesen" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Tastkombinatschonen vör&lesen" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&Inleddenwoort:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Tastkombinatschoon" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Affraag-Tiet:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Egen Diaschau" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "Ä&nnern..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "Link wegdoon" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Ko&peren" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Utproberen" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Kopie %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Egen Diaschau fastleggen" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Vörhannen Dias:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Utsöcht Dias:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "De Naam vun de egen Diaschau warrt al bruukt." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Keen Dias utsöcht. Bitte en poor Dias utsöken." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Beteker \"office:body\" lett sik nich " "finnen." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Binnen \"office:body\" lett sik keen " "Beteker finnen." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dit Dokment is keen Presentatschoon, sünnern en %1. Bitte mit dat tohören " "Programm opmaken." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: \"master-style\" lett sik nich binnen " "\"office:master-styles\" finnen." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "As dat lett hest Du PERL nich installeert.\n" "Dat warrt för't Ümwanneln vun dissen Dokment bruukt.\n" "Bitte PERL installeren un denn nochmaal versöken." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Inleesfehler in Hööftdokment (ut en oolt KPresenter-Formaat ümwannelt) in " "Reeg %1, Striep %2\n" "Fehlermellen: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Deelobjekt infögen" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Leeg Dokment, fehlen DOC-Beteker." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Leeg Dokment, MIME-Typ \"application/x-kpresenter\" oder \"application/vnd." "kde.kpresenter\" verwacht, man %1 kregen" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Objekten infögen" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Dia wegdoon" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Nieg Optschonen fastleggen" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Dia verschuven" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Dia verdubbeln" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Dia infögen" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Datei infögen" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Nieg Dia infögen" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Objekt verdubbeln" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Tall vun Kopien:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Dreihwinkel:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Breder:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Höger:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Verschuven X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Verschuven Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Inblennen" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Reeg vun't Inblennen:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Effekt (bi't Inblennen):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Keen Effekt" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Vun rechts kamen" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Vun links kamen" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Vun baven kamen" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Vun nerrn kamen" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Vun rechts baven kamen" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Vun rechts nerrn kamen" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Vun links baven kamen" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Vun links nerrn kamen" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Vun links utwischen" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Vun rechts utwischen" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Vun baven utwischen" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Vun nerrn utwischen" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Gauheit:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Gau" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Effekt (objektegen):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Afsnitt för Afsnitt" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Tietgever vun't Objekt:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " Sekunnen" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Klangeffekt" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Dateinaam:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300 msgid "Stop" msgstr "" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Utblennen" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Reeg för't Utblennen:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Effekt (bi't Utblennen):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Na rechts utblennen" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Na links utblennen" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Na baven utblennen" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Na nerrn utblennen" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Na rechts baven utblennen" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Na rechts nerrn utblennen" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Na links baven utblennen" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Na links nerrn utblennen" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Na links utwischen" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Na rechts utwischen" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Na baven utwischen" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Na nerrn utwischen" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Objekt-Effekten towiesen" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 Dateien" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "All ünnerstütt Dateien" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Freehannig" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positschoon" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Gah na Dia..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Gah na Dia:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Bildeffekt" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Stil importeren" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "De Dateinaam is leddig." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "De Datei is keen KPresenter-Datei!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Lien" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Bitte den Orner för't Sekern vun de Spiekerstift-Presentatschoon ingeven. " "Bitte ok en Titel för de Diaschau-Presentatschoon ingeven. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Padd:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "Klören &fastleggen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Inföhren-Dias" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Hier laat sik de Klören för de Inföhren-Dias fastleggen. Dat hett keen " "Utwarken op de Presentatschoon sülvst un is normalerwies op de Standard-" "Instellen fastleggt." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Textklöör:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Mit dissen Knoop geiht dat na't KPresenter-Handbook mit mehr Informatschonen " "över dat Exporteren na en Spiekerstift. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Mit dissen Knoop warrt mit dat Opstellen vun de Presentatschoon in't " "besünner Sony-Formaat wiedermaakt." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Mit dissen Knoop warrt dat Opstellen vun de Presentatschoon afbraken un na " "de Normaalansicht vun KPresenter torüchwesselt. Dateien warrt nich ännert." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Spiekerstift-Diaschau opstellen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "" "Den Orner %1 gifft dat nich.
Wullt Du em opstellen?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Verteken lett sik nich finnen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Verteken lett sik nich opstellen." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Du wullt jüst en vörhannen Index-Datei överschrieven: %1.\n" " Wullt Du wiedermaken?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Presentatschoon överschrieven" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Vertekenstruktuur opstellen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Biller ut de Dias opstellen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Indexdatei opstellen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Fardig" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Ränners" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Link wegdoon" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Hülplien-Positschoon ännern" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Positschoon:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Nieg Hülp-Lien tofögen" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Presentatschoon" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Nieg Hülp-Punkt tofögen" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "X-Positschoon:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Y-Positschoon:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Dia-Notiz %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Hööftsiet-Notiz:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Objekten wegdoon" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Grött ännern" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Objekten tosamenkoppeln" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Objektenkoppel opheven" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Objekten na achtern" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Objekten na vörn" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Lien infögen" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Rechteck infögen" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Ellips infögen" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Afsnitt/Bagen/Sehn infögen" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Textfeld infögen" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Autoform infögen" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Freehandteken infögen" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Lienenkeed infögen" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Quadraatsch Bézier-Bagen infögen" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubsch Bézier-Bagen infögen" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Veeleck infögen" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Slaten Freehandteken infögen" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Slaten Lienenkeed infögen" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Slaten quadraatsch Bézier-Bagen infögen" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Slaten kubsch Bézier-Bagen infögen" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Objekt inbetten" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Stilen anwennen" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Kachelbild ännern" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Bild infögen" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Dia %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Hööft-Dia" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Objekten verschuven" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Schadden ännern" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Pielliek Utrichten ännern" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Bildeffekt ännern" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Inbett Objekt" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Keen Ümreet" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Piel" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Quadraat" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Lienpiel" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Maatlien" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Dubbelpiel" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Dubbelt Lienpiel" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Diaschau instellen" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Hier lett sik instellen, wodennig de Diaschau wiest warrt, t.B., wat de " "Dias automaatsch oder vun Hand wesselt warrt. Ok de Instellen för den " "Stift för't Tofögen vun Informatschonen oder för't Rutheven vun " "Deelinholten wielt de Presentatschoon lett sik hier fastleggen.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Ö&vergang-Typ" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Wenn Övergang na nakamen Schritt oder Dia vun Hand utsöcht is, " "verlangt elk Övergang oder Effekt en Akschoon vun den Bruker. Normalerwies " "is dat en Muusklick oder de Freetast.

  • Wenn Automaatsch " "Övergang na nakamen Schritt oder Dia utsöcht is, löppt dat allens vun " "sülven af. De Affolg-Gauheit lett sik mit den Schuver nerrn stüern. Dit " "maakt ok de Funkschoon verföögbor, mit de na't leste Dia automaatsch wedder " "vun't eerste Dia wiedermaakt warrt.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Övergang na nakamen Schritt oder Dia vun &Hand" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Automaatsch Övergang na nakamen Schritt oder Dia" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "Krink ahn &Enn" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Wenn dit anmaakt is, fangt de Diaschau na't leste Dia wedder mit dat " "eerste Dia vun vörn an. Dit is bloots verföögbor, wenn baven de Knoop " "Automaatsch Övergang na nakamen Schritt oder Dia anmaakt is.

    Disse Optschoon lett sik t.B. för Warven-Presentatschonen bruken.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Dia \"Enn vun de Presentatschoon\" &wiesen" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Wenn dit anmaakt is, warrt an't Enn vun de Presentatschoon en swatt Dia " "mit den Text \"Enn vun de Presentatschoon. För't Verlaten klicken.\" wiest." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Presentatschoon-&Duer faststellen" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Wenn dit anmaakt is, warrt de Wiesduer för elk Dia un de heel " "Presentatschoon-Duer faststellt.

    De Tieden warrt an't Enn vun de " "Presentatschoon wiest.

    Dit lett sik wielt en Testloop för de Kuntrull " "vun de Presentatschoon ehr Inholt un Duer bruken.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Presentatschoon-Stift" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Hier lett sik de Tekenbedrief instellen, mit den sik wielt de " "Presentatschoon mit de Muus mehr Informatschonen tofögen, Deelinholten " "rutheven, oder Fehlers richten laat.

    Klöör un Breed vun den Stift lett " "sik instellen.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Klöör:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Breed:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Dias" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Hier lett sik fastleggen, welk Dias för de Presentatschoon bruukt warrt. " "Nich utsöcht Dias warrt wielt de Presentatschoon nich wiest.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Egen Diaschau" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Egen Dia:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Utsöcht Dias:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Dia" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "&All utsöken" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "Utwahl &torüchnehmen" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Afsnitt" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Bagen" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Sehn" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Veeleck" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Konvex/Konkav" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Lienenkeed" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Presentatschoon-Duer: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Nr." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Wiesduer" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Dia-Titel" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "KPresenter-Optschonen" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Dias op de Sieden:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "Utsöken, woveel Regen un Striepen mit Dias de Sieden bargen schöölt" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Regen: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Striepen: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Rahmen rund de Dias wiesen" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Egenschappen anwennen" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Objekt nömen" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Objekt schulen" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Proportschoon wohren" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Grött ännern" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "&Bild" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Dreihen" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Struktuur" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Footreeg" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Koppreeg" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Dia ümnömen" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Dia-Titel:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Dia-Övergang" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Waagrecht tomaken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Pielliek tomaken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Ut all Richten tomaken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Waagrecht opmaken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Pielliek opmaken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Ut all Richten opmaken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Waagrecht tosamenfögen 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Waagrecht tosamenfögen 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Pielliek tosamenfögen 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Pielliek tosamenfögen 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Ümgeven 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Wegflegen 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Waagrecht överblennen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pielliek överblennen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Rechteckig na binnen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Rechteckig na buten" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Schachbrett dwars" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Schachbrett daal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Nerrn afdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Nerrn opdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Baven afdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Baven opdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Links afdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Links opdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Rechts afdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Rechts opdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Links baven afdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Links baven opdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Links nerrn afdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Links nerrn opdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Rechts baven afdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Rechts baven opdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Rechts nerrn afdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Rechts nerrn opdecken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Oplösen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Links baven afstriepen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Links nerrn afstriepen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Rechts baven afstriepen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Rechts nerrn afstriepen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Smölten" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Tofällig Övergang" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Text infögen" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Variable infögen" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Inholt schulen" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automaatsch Vöransicht" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Automaatsch na't nakamen Dia gahn na:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Wullt Du dat aktuelle Dia wegdoon?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Dia wegdoon" #: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Dia wegdoon" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Nieg Dia infögen" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Bild sekern" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Fehler bi't Sekern: \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Sekern fehlslaan" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Fehler bi't Sekern: Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven " "opmaken." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Fehler bi't Sekern: Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich opstellen." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Keen Diagramm-Komponent indragen" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Keen Tabell-Komponent indragen" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Keen Formel-Komponent indragen" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoform-Utwahl" #: KPrView.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Egenschappen" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Dia-Achtergrund" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Siet-Utsehn fastleggen" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "Wullt Du för disse HTML-Presentatschoon en al sekert Instellen laden?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "HTML-Presentatschoon opstellen" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter-HTML-Presentatschoon (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Objekteffekt" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Keen Dia utsöcht." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Keen Dia" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Listtyp ännern" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Ümreetklöör ännern" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Füllklöör ännern" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Lienen-Anfang ännern" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Lienen-Enn ännern" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Ümreetstil ännern" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Ümreetbreed ännern" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Dia koperen" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Sietpaneel wiesen" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Sietpaneel versteken" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Notizbalken wiesen" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Notizbalken versteken" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formaterentekens" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Dorstellen vun nich-druckbor Tekens an-/utmaken." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Wiesen oder versteken vun nich-druckbor Tekens.

    Wenn dit anmaakt is, " "wiest KPresenter Tabulatoren, Leertekens, WagenRetuur un anner nich druckbor " "Tekens." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Hööft-Dia" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Hülplienen" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "&Gadder wiesen" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "&Gadder versteken" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Backig Gadder" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Dia..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "&Dia infögen..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Bild..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Utsöken" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Dreihen" #: KPrView.cpp:2411 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Ansichtgrött:" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Form" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Krink/Ellips" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Afsnitt/Bagen/Sehn" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Pielen un Verbinnen" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Diagramm" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "&Tabell" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Lien" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Freehannig" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Lienenkeed" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Quadraatsch Bézier-Bagen" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "&Kubsch Bézier-Bagen" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Ko&nvex/Konkav Veeleck" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Slaten Lien" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Slaten &Freehandteken" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Slaten &Lienenkeed" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Slaten q&uadraatsch Bézier-Bagen" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Slaten k&ubsch Bézier-Bagen" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "Schri&ftoort..." #: KPrView.cpp:2529 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Schriftoort grötter maken" #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Schriftoort" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiev" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "Ü&nnerstreken" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Dörstreken" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Klöör..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "&Links utricht" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "&Merrn utricht" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "&Rechts utricht" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "As &Block utricht" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Tall" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Optellenpunkt" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Grötter Deepde" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Lütter Deepde" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Inholt op Objekt&hööchde topassen" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Objektgrött den Inholt &topassen" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Dia-Nummer &infögen" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Objekten &anornen" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Objekten na &vörn" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Objekten na &achtern" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Na vörn halen" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Na achtern stellen" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "Objekten &dreihen..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "Objekt&schaddens..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Merrn utricht (&waagrecht)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "&Baven utricht" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Merrn utricht (&pielliek)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "&Nerrn utricht" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Dia-&Achtergrund..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Sieden&utsehn..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Dokment-&Koppreeg anmaken" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Dokment-&Koppreeg utmaken" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Koppreeg vun't aktuelle Dia wiesen oder versteken." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Dokment-Foo&treeg anmaken" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Dokment-Foo&treeg utmaken" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Footreeg vun't aktuelle Dia wiesen oder versteken." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "KPresenter instellen..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "&HTML-Diaschau opstellen..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "&Spiekerstift-Diaschau opstellen..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Vörlaag-Pleger" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Aktuell Dia as Standardvörlaag bruken" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Objekten &utrichten" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Lienen-Anfang" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Lienen-Enn" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Ümreetstil" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Ümreetbreed" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "Objekten tosamen&koppeln" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "Objektenkoppel &opheven" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "Diaschau &instellen..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Objekt-Effekt &bewerken..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Dia-Ö&vergang bewerken..." #: KPrView.cpp:2789 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "&Na'n Anfang gahn" #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Mit &eerst Dia starten" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Na'n Anfang gahn" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Verleden Dia" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Nakamen Dia" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Na't &Enn gahn" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Gah na &Dia..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Füllklöör..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Ümreetklöör..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "Inholt op &Objekthööchde topassen" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "Objektgrött den Inholt &topassen" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "Dia ü&mnömen..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Op &Orginaalgrött topassen" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "Bild ä&nnern..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "Bild&effekt..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Hoochstellt" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Daalstellt" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "&Sünnerteken..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Egen Faktor ingeven..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "&Automaatsche Korrektuur instellen..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Afsnitt..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Standardformaat" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Link opmaken" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Link ännern..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Link koperen" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Link wegdoon" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Na Leestekens tofögen" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Egen Variabeln..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Variable bewerken..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variable" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Egenschap" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Tiet" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Egen" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Siet" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistik" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "All Variabeln &opfrischen" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern..." #: KPrView.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött:" #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stilpleger" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "&Stil" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Automaatsche Korrektuur anmaken" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Automaatsche Korrektuur utmaken" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Schuult Leerteken infögen" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Schuult Binnstreek infögen" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Week Trennstreek bruken" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Reegümbrook" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Kompletteren" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Grötter Nummereren-Stoop" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Lütter Nummereren-Stoop" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Kommentar..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Kommentar bewerken..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Hülplien tofögen..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Kommentar wegdoon" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kommentartext koperen..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Kompletteren &instellen..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Lütter maken" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Grötter maken" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Heel Dia grötter maken" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Dia-Breed grötter maken" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Utsöcht Objekten grötter maken" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Dia-Hööchde grötter maken" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "All Objekten grötter maken" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Waagrecht ümdreihen" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Pielliek ümdreihen" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Objekt verdubbeln..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Automaatsche Korrektuur anwennen" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Stil ut Utwahl opstellen..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Baven utricht" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Nerrn utricht" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "In de Merrn" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Bild sekern..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Schriefwies automaatsch pröven" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Datei..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Stilen importeren..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Achtergrundbild sekern..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Blinker för afkoppelt Ingaav" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "All övergahn" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Woort na't Wöörbook tofögen" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Egen Diaschau..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Objekt ut Hööft-Dia versteken" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Objekt ut Hööft-Dia wiesen" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Achtergrund versteken" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Achtergrund wiesen" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Achtergrund fastleggen" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Nieg Bild utsöken" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Nakamen Dia" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Verleden Dia" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Dia %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (Breed: %6, Hööchde: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 Objekt utsöcht\n" "%n Objekten utsöcht" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Link ännern" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Verkehrt schreven Woort korrigeren" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Afsnitt-Instellen" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Egen Variabel ännern" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern" #: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Breed:" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Heel Dia" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Presentatschoon-Duer" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Dokment-Koppreeg anmaken" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Dokment-Koppreeg utmaken" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Dokment-Footreeg anmaken" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Dokment-Footreeg utmaken" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "En Afsnitt-Stil anwennen" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Stil op Rahmen anwennen" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Stil op Rahmens anwennen" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Notiz ännern" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Autoformaat anwennen" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Wullt Du Autoformaat op dat niege Dia anwennen?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Woort utwesseln" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Eerst" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Lest" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Opstellt an'n %1 vun %2 mit KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Inholtverteken" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Klick hier, wenn Du de Diaschau starten wullt" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Opstell-Hölper för HTML-Diaschau" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Hier laat sik en Reeg vun Slötelweerten för Dien HTML-Presentatschoon " "fastleggen. Markeer enkelte Indrääg, wenn Du mehr över de tohören " "Funkschonen weten wullt." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Dien Naam, Nettpostadress un den Titel vun de Nett-Presentatschoon ingeven. " "Ok dat Utgaav-Verteken för't Sekern vun de Nett-Presentatschoon ingeven. " #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Hier vun de Persoon oder Organisatschoon ehr Naam ingeven, de as Schriever " "vun de Presentatschoon angeven warrt." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Hier den Titel vun de heel Presentatschoon ingeven." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Nettpostadress:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Hier de Nettpostadress vun de Persoon oder de Organisatschoon ingeven, de " "för de Presentatschoon de Verantwoorden dreegt." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "De ingeven Padd is dat Verteken, na dat de Presentatschoon sekert warrt. " "Wenn dat nich vörhannen is, gifft dat en Nafraag, wat Du dat opstellen oder " "afbreken wullt." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Schritt 1: Allgemeen Informatschonen" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Hier lett sik de HTML-Dorstellen vun Dien Presentatschoon fastleggen. " "Markeer enkelte Indrääg, wenn Du mehr över de tohören Funkschonen weten " "wullt." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Hier laat sik de Nettsieden ehr Stilen fastleggen." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "De Dias ehr Vergröttern-Stoop lett sik ok fastleggen." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Ansichtgrött:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Hier lett sik de Grött vun't Dia fastleggen." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Koderen:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Dokmenttyp:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Schritt 2: HTML instellen" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Hier laat sik de Klören för de Presentatschoon fastleggen. Markeer enkelte " "Indrääg, wenn Du mehr över de tohören Funkschonen weten wullt." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Nu laat sik de Nettsieden ehr Klören topassen." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Titelklöör:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Schritt 3: Klören topassen" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Hier laat sik de Titeln vun de Dias ännern, wenn nödig. Dit warrt " "normalerwies nich bruukt, man wenn dat liekers bruukt warrt, denn is dat " "verföögbor." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Hier laat sik de Titeln för de Dias fastleggen. Na en Klick op en Dia ut de " "List lett sik binnen en Textfeld nerrn en Titel ingeven. Na Anklicken vun en " "Titel warrt dat tohören Dia in de Hööftansicht vun KPresenter wiest." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Schritt 4: Dia-Titeln topassen" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Hier laat sik en poor Optschonen för Presentatschonen fastleggen, de " "automaatsch afspeelt warrt, as t.B. de Töövtiet twischen de Dias, Slöpen un " "Kopp-/Footregen. Wenn de Presentatschoon nich automaatsch afspeelt warrt, " "laat de Standardinstellen eenfach so as se sünd." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Hier laat sik en poor Optschonen för automaatsch afspeelt Presentatschonen " "fastleggen, t.B. de Töövtiet twischen de Dias, Slöpen un Kopp-/Footregen." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Wiedermaken na:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Hier lett sik de Tiet twischen de Dias fastleggen." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Dias mit Koppreeg" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Hier lett sik fastleggen, wat baven dat Dia Navigatschoonknööp wiest warrt." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Dias mit Footreeg" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Hier lett sik fastleggen, wat en Impressum mit den Schriever sien Naam un de " "för't Opstellen bruukt Programmen wiest warrt." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Presentatschoon wedderhalen" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Hier lett sik fastleggen, wat en Presentatschoon na't leste Dia wedderhaalt " "warrt." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Schritt 5: Instellen för automaatsch afspeelt Presentatschonen" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "HTML-Diaschau opstellen" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Torechtmaken (Dateistruktuur opstellen usw.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Biller ut de Dias opstellen" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "HTML-Sieden för de Dias opstellen" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Hööftsiet (Inholtverteken) opstellen" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Instellen för automaatsch afspeelt Presentatschonen" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Instellen sekern..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Nett-Presentatschoon vun KPresenter(*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Instellen för Nett-Presentatschoon sekern" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "En vörinstellt Form dör Anklicken mit de Muus utsöken un denn den Knoop \"OK" "\" anklicken (oder eenfach mit en Dubbelklick op de Form). De Form lett sik " "dör Trecken vun't Rebeet mit de Muus na't Dia infögen." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pinsel" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Stil oder Muster utsöken." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Klöör utsöken (Witt is Standard). Na en Klick op de Klöör warrt de Standard-" "Klörenutwahl vun KDE opmaakt." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Klöör:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Naa&m:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Grött un Positschoon schulen" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Bild&proportschoon wohren" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breed:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Hööchde:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Baven:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Linkerhand:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Övergang:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Klören:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-Fak&tor:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Nich utgleken:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-Faktor:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Bild&effekt:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Kanaalstärk" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Naglöhen" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Glattmaken" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Stärk" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Bleken" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Liekmaken" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Grenzweert" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solariseren" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Ingraven" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Placken wegmaken" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Tekenkahl" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Geruus" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Kant" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Imploderen" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Öölbild" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Scharpen" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Verbreden" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Schadden" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Küsel" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Bülg" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Klöörkomponent:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Root" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Gröön" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blaag" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gries" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "All" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Klöör 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Klöör 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Stärk:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Keen Optschonen för dissen Effekt verföögbor." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Eenheitlich" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gauß'sch" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gauß'sch multiplikativ" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Anstoot" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Halfmaat:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Klöörschadden" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Leggt Lichtborn un Richt fast." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Hööchde:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituud:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Bülglängde:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Dia infögen" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Vör aktuell Dia" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Achter aktuell Dia" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "&Nieg Dia infögen:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "&Standardvörlaag bruken" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "&Aktuell Dia as Standard bruken" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "&Anner Vörlaag utsöken" #: kpresenter.rc:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datei:" #: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kpresenter.rc:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "Datei infögen" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormaat" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Objekten &utrichten" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Utrichten" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yp" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Klookschriever" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automaatsche Korrektuur" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Diaschau" #: kpresenter.rc:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Padd-Instellen" #: kpresenter.rc:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "File" msgstr "&Datei:" #: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: kpresenter.rc:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Datei infögen" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formaat" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Pielliek Utrichten" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "Bild op 1:1 &topassen un wiesen in" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Klookschriever-Resultaat" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentatschoon" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Rand" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "Ännern &synkroniseren" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Rechts:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Nerrn:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Stift" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Lien\" bruukt." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Piel-Stil" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "De Stilen vun Dien Lien ehr Anfang un Enn fastleggen. Du kannst t.B. en " "eckig Punkt as Anfang un en Piel as Enn vun de Lien utsöken." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Anfang:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Enn:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Lienenstil utsöken. Dit geiht vun keen Ümreet, dat överhööft keen Lien " "teekt, över Punktlienen bet hen to dörtrocken Lienen." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "&Stil:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "De Lienenklöör fastleggen. Na en Klick op de Klöör warrt de Standard-" "Klörenutwahl vun KDE opmaakt." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Lienenbreed fastleggen." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Deepde" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-Bit Klöörbedrief" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-Bit Klöörbedrief" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-Bit Klöörbedrief" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-Bit Klöörbedrief" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Standard-Klöörbedrief" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "RGB-Bild na BRG-Bild ümwann&eln" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Griestöön" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Form\" -> \"Afsnitt/Bagen/" "Sehn\" bruukt." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Du kannst twischen dree Optschonen ut de Utklapplist utsöken: Afsnitt, Bagen " "oder Sehn." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Längde:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Hier de Startpositschoon fastleggen." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Hier de Bagenlängde vun den Afsnitt fastleggen." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Startpositschoon:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Form\" -> \"Konvex/Konkav " "Veeleck\" bruukt." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Du kannst Veeleck oder Konvex/Konkav as Typ utsöken." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Hier de Tall vun Ecken vun't Veeleck fastleggen." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Scharpde:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "De Scharpde vun't Veeleck grötter oder lütter maken." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Ecken:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rechteck" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "" "All disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Form\" -> \"Rechteck\" " "bruukt." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Pielliek Deklinatschoon:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Waagrecht Deklinatschoon:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Waagrecht Deklinatschoon fastleggen." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Pielliek Deklinatschoon fastleggen." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Mitt dissen Knoop lett sik utsöken, wat pielliek un waagrecht de sülve " "Deklinatschoon wohrt warrt oder nich." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "&Winkel:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Schadden" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Klöör un Afstand" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Richt" #: shadowdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Vöransicht" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Gauheit:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "&Klangeffekt" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Datei:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Automaatsch Ö&vergang na't nakamen Dia na:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Inholt &schulen"