# translation of kformula.po to Nepali # shyam krishna ball , 2006. # shyam krishna bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 23:19+0545\n" "Last-Translator: shyam krishna bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "श्यामकृष्ण बल" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Shyam krishna bal" #: formulastring.cpp:44 msgid "Formula String" msgstr "सूत्र स्ट्रिङ" #: formulastring.cpp:104 msgid "Parser Error" msgstr "पद वर्णक त्रुटि" #: fsparser.cpp:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "%1:%2 मा पद वर्णन परित्याग गरियो" #: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597 #: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "'%3', %1:%2 मा अपेक्षित" #: fsparser.cpp:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "%1:%2 मा म्याटिक्स भित्र शून्य स्तम्भ" #: fsparser.cpp:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "%1:%2 मा म्याट्रिक्स भित्र शून्य पङ्क्ति" #: fsparser.cpp:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "%1:%2 मा अनपेक्षित टोकन" #: fsparser.cpp:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "एकल '.' मा %1:%2 सङ्ख्या होइन" #: kfconfig.cpp:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "केडीई सूत्र कन्फिगर गर्नुहोस्" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula" msgstr "सूत्र" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula Settings" msgstr "सूत्र सेटिङ" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "केडीई कार्यालय सूत्र सम्पादक" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "केडीई सूत्र" #: kformula_aboutdata.h:38 msgid "current maintainer" msgstr "हालको सम्भारकर्ता" #: kformula_aboutdata.h:41 msgid "original author" msgstr "मौलिक लेखक" #: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43 msgid "core developer" msgstr "भित्री विकासकर्ता" #: kformula_aboutdata.h:44 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "तपाईँको सल्लाहका लागि टेक्स पहिलोमा हेर्नुहोस्" #: kformula_view.cpp:114 msgid "Size" msgstr "साइज" #: kformula_view.cpp:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "सूत्र स्ट्रिङ सम्पादन गर्नुहोस्..." #: kformula_view.cpp:273 msgid "Read Formula String" msgstr "सूत्र स्ट्रिङ पढ्नुहोस्" #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "खोल्नका लागि फाइल" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "तत्व" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "म्याट्रिक्स" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "विकल्पहरू बढाउनुहोस्/घटाउनुहोस्..." #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "तत्व" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "प्रतीक" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...तपाईँ हालै चयन गरिएको तत्वहरू माथि वा तल एउटा अनुक्रमणिका सिर्जना गर्न Ctrl-U/" "Ctrl-L\n" "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ?

\n" #: tips:10 msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "

...तपाईँ MathML फाइलहरू आयात र निर्यात गर्न सक्नुहुन्छ?

\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...केडीई सूत्रको धेरै जसो प्राप्त गर्न तपाईँले प्रसिद्ध टेक्स फन्टको\n" "सही प्रकारको संस्करण स्थापना गर्नुपर्नेछ ।\n" "तपाईँ तिनीहरूलाईँ\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/ मा ctan भित्र प्राप्त गर्न " "सक्नुहुन्छ ।\n" "जे भए पनि तपाईँले यी सबै स्थापना गर्न आवश्यक छैन । हाल अहिले फन्टहरू\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "र \n" "msbm10\n" "आवश्यक छ ।\n" "

\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...तपाईँ ^_ कुञ्जीहरू प्रयोग गरेर दायाँ ठूलो र सानो " "अनुक्रमणिका\n" "सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ? यदि तपाईँले सट्टामा Ctrl-^ वा \n" "Ctrl-_ टाइप गर्नुभयो भने, तपाईँले बायाँ अनुक्रमणिका प्राप्त गर्नुहुनेछ ।\n" "

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...तपाईँ यसको नाम टाइप गरेर समर्थन गरेको प्रतीकहरू मध्ये\n" "कुनै पनि घुसाउनु सक्नुहुन्छ?सामन्यतया कालो स्लास कुञ्जी थिच्नुहोस्, प्रतीकको नाम टाइप " "गर्नुहोस्\n" "र खाली स्थान थिच्नुहोस् ।\n" "

\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...तपाईँ सम्बन्धित ल्याटिन अक्षर टाइप गरेर र पछि\n" "Ctrl-G थिचेर ग्रिक अक्षर घुसाउनु सक्नुहुन्छ?\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...तपाईँ बहुरेखा तत्व प्रयोग गरेर रेखाहरूको कुनै सङ्ख्या घुसाउन सक्नुहुन्छ?\n" "& घुसाएर तपाईँ यी रेखाहरू पङ्क्तिबद्ध गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "सूत्र सेटिङ"