# translation of koffice.po to Nepali # Ishwor sharma , 2006. # shyam krishna ball , 2006, 2007. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # Mahesh Subedi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:15+0545\n" "Last-Translator: Mahesh Subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "रङदानी" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "सबै रङदानी सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "पुन:रङदानी सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 देखाउनुहोस्" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 लुकाउनुहोस्" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित स्ट्रिङ, तर %1 प्राप्त भयो ।" #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित आईएनटी, तर %1 प्राप्त भयो ।" #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित UInt, तर %1 प्राप्त भयो ।" #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::डबल अपेक्षित, तर %1 प्राप्त भयो ।" #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित LLONG, तर %1 प्राप्त भयो ।" #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित ULLONG, तर %1 प्राप्त भयो ।" #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित बूल, तर %1 प्राप्त भयो ।" #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित सूची, तर %1 प्राप्त भयो ।" #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "'%1' अनुवादक जस्तो होइन" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" "स्क्रिप्टकन्टेनरका लागि प्रकार्यनाम परिभाषित गरिएको छैन::बोलाउनेप्रकार्य()।" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "स्क्रिप्टफाइल '%1'का लागि दोभाषे निर्धारण गर्न असफल भयो" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "स्क्रिप्टफाइल '%1' खुल्न असफल भयो" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "अज्ञात दोभाषे '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "दोभाषे '%1'का लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल भयो" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "स्क्रिप्ट फाइल कार्यान्वयन गर्नुहोस्..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "स्क्रिप्ट" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "लोड भएको" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "प्याकेज \"%1\"पढ्न सकिदैन।" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" " \"%1\" नाम सहितको स्क्रिप्ट प्याकेज पहिल्यै अवस्थित छ। यो प्याकेज बदल्नु " "हुन्छ?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "यो स्क्रिप्ट प्याकेज स्थापना नगर्न सकिदैन। तपाईँसँग फोल्डर \"%1\" मेट्नका लागि " "पर्याप्त अनुमति छैन ।" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "स्क्रिप्ट फाइल लोड गर्नुहोस्" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "स्क्रिप्ट फाइल कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "स्क्रिप्ट प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "स्क्रिप्ट प्याकेज \"%1\" स्थापना रद्द र प्याकेजको फोल्डर \"%2\" मेट्नुहुन्छ ?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "स्थापना रद्द गर्नुहोस्" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "प्रयोग गरिएको दोभाषेको नाम" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "परिभाषित दोभाषे सँग कार्यान्वयन गर्ने स्क्रिप्ट फाइल" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "GUI सुरु गर्नुहोस्; अन्यथा आदेश रेखा अनुप्रयोग प्रयोग गरिन्छ ।" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "स्क्रिप्टफाइल" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "डाइरेक्टरी मोड टाढाको स्थानका लागि समर्थित छैन ।" #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "कडीई कार्यालय भण्डार" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "श्यामकृष्ण बल" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Shyam krishna bal" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहोस्" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "कृपया नयाँ शैली नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "नाम पहिल्यै अवस्थित छ! कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस्" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "केस" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "ठूलो अक्षर" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "सानो अक्षर" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "शीर्षक केस" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "टगल केस" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "वाक्य केस" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "वाक्यको ठूलो अक्षर पहिलो अक्षर रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "मिति सेट गरिएको छैन" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "स्थानिय मिति ढाँचा" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "छोटो स्थानिय मिति ढाँचा" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "स्थानिय मिति र समय ढाँचा" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "छोटो स्थानिय मिति र समय ढाँचा" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "स्थानिय ढाँचा" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "कुनै मान छैन" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "चल" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "मिति (स्थिर)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "मिति" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "अन्तिम मुद्रण" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "फाइल सिर्जना" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "फाइल परिमार्जन" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "हालको मिति (स्थिर)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "हालको मिति (चल)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "अन्तिम मुद्रणको मिति" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "फाइल सिर्जनाको मिति" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "फाइल परिमार्जनको मिति" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "मिति ढाँचा" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "समय (स्थिर)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "समय" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "हालको समय (स्थिर)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "हालको समय (चल)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "समय ढाँचा" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "अनुकूल चल" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "पत्र विस्तार" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "पत्र विस्तार..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "पृष्ठको हालको नम्बर" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "कूल पृष्ठ सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "हालको सेक्सन" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "अघिल्लो पृष्ठ नम्बर" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "पछिल्लो पृष्ठ नम्बर" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "पृष्ठहरूको सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "सेक्सन विषय" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "पछिल्लो पृष्ठ" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "डाइरेक्टरी नाम" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "मार्ग फाइलनाम" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "विस्तार बिनाको फाइलनाम" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "लेखक नाम" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "इमेल" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "कम्पनी नाम" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "टेलिफोन (कार्य)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "टेलिफोन (गृह)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "फ्याक्स" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "देश" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "हुलाकी सङ्केत" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "शहर" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "गल्ली" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "लेखकको विषय" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "विषय" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "सार" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "शब्दकुञ्जी" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "प्रथमाक्षर" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "फिल्ड" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "कम्पनी" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "टेलिफोन (निजी)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "कागजात शीर्षक" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "कागजात सार" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "कागजात विषय" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "कागजात शब्दकुञ्जी" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "फाइलको नाम" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "विस्तार बिनाको फाइलको नाम" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "डाइरेक्टरी र फाइलनाम" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "लिङ्क" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "लिङ्क..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "द्रष्टव्य" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "द्रष्टव्य..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "शब्दहरूको सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "वाक्यको सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "रेखाहरूको सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "क्यारेक्टरहरूको सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "सेतो खाली स्थान नभएको क्यारेक्टरहरूको सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "शब्दांशको सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "फ्रेमको सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "सम्मिलित वस्तुको सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "तस्विरको सङ्ख्या" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "तालिकाको सङ्ख्या" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "हाइलाइट" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "सजावट" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "सजावट" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "भाषा" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "स्वत: समावेश गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "स्वत: सुधार" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "साधारण स्वत: सुधार" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "वाक्यको पहिलो अक्षर स्वचालित रूपमा ठूलो अक्षरमा रूपान्तरण गर्नुहोस्\n" "(उदाहरणका लागि \"मेरो घर. यो शहरमा\" देखि \"मेरो घर. यो शहरमा\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "नयाँ वाक्य सुरु हुँदा पत्ता लगाउनुहोस् र पहिलो क्यारेक्टर एउटा ठूलो अक्षर " "क्यारेक्टर हो भन्ने सधै निश्चित हुनुहोस् ।" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "दुईवटा ठूलो अक्षर क्यारेक्टरलाई एउटा ठूलोअक्षर र एउटा सानो अक्षर क्यारेक्टरमा " "रूपान्तरण गर्नुहोस्\n" "(उदाहरणका लागि PErfect बाट perfect)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "तलको शिफ्ट कुञ्जी बिट धेरै बेर समातेको साझा गल्तिका लागि सबै शब्दहरु जाँच " "गरिएका छन् । यदि केही शब्दहरूसँग दुईवटा ठूला अक्षर क्यारेक्टरहरू छन् भने, त्यो " "अपवादहरू 'अपवाद' ट्याबमा थपिनेछ ।" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "स्वत: ढाँचाबद्ध यूआरएलहरू" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "यूआरएल (एकरूप संसाधान सङ्केतक ) टाइप गर्दा पत्ता लगाउनुहोस् र ढाँचा उपलब्ध " "गर्नुहोस् जो एउटा इन्टरनेट ब्राउजर तरिकासँग मेल खान्छ र जसले यूआरएल देखाउनेछ ।" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "डबल खाली स्थान लुकाउनुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "बढीमा एउटा खाली स्थान टाइप गर्न सकिँदैन भन्ने निश्चित गर्नुहोस्, यो साझा गल्ति " "हो जुन ढाँचाबद्ध गरिएको पाठमा फेला पार्न धेरै गाह्रो हुन्छ ।" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "अनुच्छेदको सुरु र अन्तिममा खाली स्थानहरू हटाउनुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "अनुच्छेदको सुरु र अन्तिममा टाइप गरेको खाली स्थान स्वचालित रूपमा हटाएर " "वाक्यहरूको ढाँचा र इन्डेन्ट सही राख्नुहोस् ।" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "स्वचालित रूपमा बाक्लो र अधोरेखा ढाँचा गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "तपाईँले _अधोरेखा_ वा *बाक्लो* प्रयोग गर्दा, अन्डरस्करोर र एसट्रिक अधोरेखा वा " "बाक्लो पाठमा रूपान्तरण गरिएको छ ।" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "%1...सँग १/२...प्रतिस्थापन गर्नुहोस् " #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "उपलब्ध हुँदा धेरैजसो मानक भिन्न सङ्केतहरू रूपान्तरण गरिनेछ" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको अनुच्छेदहरूका लागि स्वत: क्रमाङ्कन प्रयोग गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "अनुच्छेदको अगाडि '1)' वा उस्तै टाइप गर्दा, स्वाचालित रूपमा त्यो क्रमाङ्कन शैली " "प्रयोग गर्न अनुच्छेद रूपान्तरण गर्नुहोस् । यसबाट यो फाइदा हुन्छ कि अगाडि " "अनुच्छेदहरू क्रमाङ्कन गरिनेछ र खाली स्थान सही तरिकाले गरिनेछ ।" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "1^st... सँग 1st प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "दिनहरूको नाम ठूलो लेख्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "गोलि चिन्ह लगाइएका अनुच्छेदहरूका लागि सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "अनुच्छेदको अगाडि '*' वा '-' टाइप गर्दा, स्वाचलित रूपमा त्यो सूची शैली प्रयोग " "गर्न अनुच्छेद रूपान्तरण गर्नुहोस् । सूची शैली ढाँचा प्रयोग गर्नुको अर्थ सूची " "कोरिदा सही गोलिचिन्हहरू प्रयोग गरिन्छ भन्ने हो ।" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "उद्धरण अनुकूल गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "टाइपोग्राफिकल उद्धरणसँग डबल उद्धरण बदल्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "टाइपोग्राफिकल उद्धरणसँग एकल उद्धरण बदल्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "उन्नत स्वत: सुधार" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "सबै भाषा" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "भाषाका लागि प्रतिस्थापन र अपवादहरू:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "शब्द प्रतिस्थापन सक्षम गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "ढाँचासँग पाठ बदल्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "प्रतिस्थापन:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "ढाँचा खाली गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "अपवाद" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "वाक्यको अन्त्यमा जस्तो व्यवहार नगर्नुहोस्:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "यसमा दुइवटा ठूला अक्षरहरू स्वीकार गर्नुहोस्:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "पाठ ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "एउटा क्षेत्र खाली छ" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "फेला पारेको स्ट्रिङ बदलेको स्ट्रिङ जस्तै छ!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "चल उपप्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "चल ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "प्रविष्टि नाम" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "चल नाम" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "मान" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "चल मान सम्पादक" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "चल थप्नुहोस्" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "चल सम्पादन गर्नुहोस्" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "मान:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "समाप्ति" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "यसले तपाईँको विकल्प बचत गर्नेछ ।" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "यसले सबै परिवर्तनहरू परित्याग गर्नेछ ।" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "पूर्वानिर्धारित बटन बनाउनुमा तपाईँले क्लिक गरेपछि यसले राज्यमा पुन: सेट गर्नेछ " "।" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "ट्याब" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "खालीस्थान" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "अन्त्य" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "समाप्ति प्रविष्टि थप्नुहोस्" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "प्रविष्टि प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "समाप्ति सूची बचत गरिएको छ ।\n" "यो अहिले देखि सबै कागजातका लागि प्रयोग हुनेछ ।" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "समाप्ति सूची बचत गरिएको छ" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "द्रुत खैरो कुकुर अल्क्षि बिरालो माथि उफ्रन्छ ।" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "पूर्वावलोकन फलकका लागि फन्ट अति ठूलो भयो" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्न फन्ट छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँचबाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "फन्ट:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "फन्ट शैली" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँचबाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "फन्ट शैली:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "साइज" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँचबाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "नियमित" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "बाक्लो" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "बाक्लो छड्के" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "सापेक्षित" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "परिवेशमा फन्ट साइज
स्थिर वा सापेक्षित
" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट " "आयात, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बिच स्विच गर्न " "सक्नुहुन्छ ।" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट साइज छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "द्रुत खैरो कुकुर अल्क्षि बिरालो माथि उफ्रन्छ" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न " "यसलाई सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "वास्तविक फन्ट" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "शैली प्रबन्धक" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "पछिल्लो शैली:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "क्रमागत शैली:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "विषयसूचीमा समावेश गर्नुहोस्" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "छिटो खैरो स्याल अल्क्षि कुकुर माथि उफ्रन्छ । र, बिरालोको बारे छ, एउटाले सोध्न " "सक्छ ? ठीक छ, बिरालो मुसासँग कार्ड खेलिरहेको छ, चरा र माछा । यो, एउटा भोजको " "सानो नरक जस्तो हो!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "साधारण" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "नयाँ शैली टेम्प्लेट (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "पाठ मेट्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "पाठ घुसाउनुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "पाठ टाँस्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "शैली %1 लागू गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "पाठ ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "सूची प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "पङ्क्तिबद्धता परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "पहिलो रेखा इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "अनुच्छेद खाली स्थान परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "रेखा खाली स्थान परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "जडान किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "ट्याबुलेटर परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "छायाँ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "चयन गरिएका पाठ हटाउनुहोस्" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "मिति चलको ढाँचा" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "दिन" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "दिन (दुइ अङ्क)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "दिन (संक्षेप गरिएको नाम)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "दिन (लामो नाम)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "महिना" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "महिना (दुई अङ्क)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "महिना (संक्षेप गरिएको नाम)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "महिना (लामो नाम)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "महिना (स्वत्वबोधक संक्षेप गरिएको नाम)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "महिना (स्वत्वबोधक लामो नाम)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "वर्ष (दुई अङ्क)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "वर्ष (चार अङ्क)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "घण्टा" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "घण्टा (दुई अङ्क)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "मिनेट" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "मिनेट (दुई अङ्क)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "सेकेण्ड" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "सेकेण्ड (दुई अङ्क)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "मिलिसेकेण्ड (तीन अङ्क)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "पूर्वान्ह/अपरान्ह" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "पूर्वान्ह/अपरान्ह" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "दिनमा सुधार गर्नुहोस्" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "%1 का लागि क्रमाङ्कन शैली" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "शब्द हटाउनुहोस्" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "शब्द प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 वैध लिङ्क होइन ।" #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "मुलायम हाइफेन घुसाउनुहोस्" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "रेखा विच्छेदन घुसाउनुहोस्" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "विच्छेदन नभएको खाली स्थान घुसाउनुहोस्" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "विच्छेदन नभएको हाइफेन घुसाउनुहोस्" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "टिप्पणी हटाउनुहोस्" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "यो संवादले तपाईँलाई समय चलको ढाँचा सेट गर्न अनुमति दिन्छ" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "मिनेटमा सुधार गर्नुहोस्" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "लेखक नाम थप्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "समाप्ति शब्द" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "स्वत: सुधार शब्द" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "ढाँचा सहितको स्वत: सुधार शब्द" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "टाइपोग्राफिक उद्धरण" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "स्वत: सुधार (पहिलो अक्षर ठूलो पार्नुहोस्)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "स्वत: सुधार गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "भिन्नका लागि स्वत: सुधार गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "चल घुसाउनुहोस्" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "स्वत: सुधार: ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "स्वत: सुधार (गोली चिन्ह शैली प्रयोग गर्नुहोस्)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "स्वत: सुधार (सङ्ख्या शैली प्रयोग गर्नुहोस्)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "स्वत: सुधार (सुरुको र अन्तिम रेखा खाली स्थान हटाउनुहोस्)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "दिनको नाम ठूलो पार्नुहोस्" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "एकल" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "डबल" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "साधारण बाक्लो" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "तरङ्ग" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "ठूलो अक्षर" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "सानो अक्षर" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "सानो क्याप्स" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "ढाँचा विकल्प देखाउनुहोस्" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "ढाँचा विकल्प" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "पाठ बदल्नुहोस्" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "परिवार:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "रङ:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "पृष्ठभूमिको रङ:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "बाक्लो:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "छड्के:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "छायाँ:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "शब्द अनुसार:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "अधोरेखा:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "स्ट्राइकआउट:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "ठूलो अक्षर:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "भाषा:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "ठाडो पङ्क्तिबद्धता:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "सबस्क्रिप्ट" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "शैली" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "उपसर्ग पाठ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "प्रत्यय पाठ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "यसमा सुरु गर्नुहोस्:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "क्यारेक्टर अनुकूल गर्नुहोस्:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "प्रतिकूल पङ्क्तिबद्धता:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "स्वत: पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "दायाँ पङ्क्तिबद्व गर्नुहोस्" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "गहिराइ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "तहहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "यो अनुच्छेदमा क्रमाङ्कन पुन: सुरुआत गर्नुहोस्" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "अरबी सङ्ख्या" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "सानो वर्णानुक्रमिक" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "ठूलो वर्णानुक्रमिक" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "सानो रोमन नम्बर" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "ठूलो रोमन नम्बर" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "डिस्क गोलिचिन्ह" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "वर्ग गोलिचिन्ह" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "बाकस गोलिचिन्ह" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "वृत गोलिचिन्ह" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "गोलिचिन्ह अनुकूल गर्नुहोस्" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "फ्रेम चौडा: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "इन्डेन्ट" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "बायाँ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "दायाँ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "पहिलो रेखा:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "रेखा खाली स्थान" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "एकल" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "१.५ रेखा" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "डबल" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "समानुपातिक" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "रेखा दूरी (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "कम्तिमा (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "स्थिर (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "अनुच्छेद खाली स्थान" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "अघि:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "पछि:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "इन्डेन्ट र खाली स्थान" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "पंक्तिबद्धता" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "बायाँ" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "केन्द्र" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "दायाँ" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "समरेखन" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "फ्रेम/पृष्ठको अन्त्यमा व्यवहार" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "रेखाहरूसँगै राख्नुहोस्" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "अनुच्छेद अघि विच्छेदन घुसाउनुहोस्" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "अनुच्छेद पछि विच्छेदन घुसाउनुहोस्" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "साधारण सजावट" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "सजावट" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "क्रमाङ्कन" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "सूची" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "अध्याय" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "सामान्य अनुच्छेद पाठ" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "गोलिचिन्ह/सङ्ख्या" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "स्थिति" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "निम्न क्यारेक्टरमा: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "ट्याब नेतृत्व" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "ट्याबले प्रयोग गर्ने खाली स्थान बान्की द्वारा भर्न सकिन्छ ।" #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "भराइ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "खाली" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "चौडाइ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "नयाँ" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "ट्याबुलेटर" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "शैली आयात गर्नुहोस्" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "आयात गर्न शैली चयन गर्नुहोस्:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "लोड गर्नुहोस्..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "अनुकूल..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "रेखा चौडा अनुकूल गर्नुहोस्" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "रेखाको चौडाइ:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "पृष्ठ सजावट" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्त" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "हेडर र फुटर" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "शीर्ष रेखा" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "बायाँ:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "मध्यम:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "दायाँ:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "फुट रेखा" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "तपाईँ पाठमा विभिन्न ट्यागहरू घुसाउन सक्नुहुन्छ:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <पाना> पाना नाम
  • " "
  • <पृष्ठ> हालको पृष्ठ
  • " "
  • <पृष्ठ> पृष्ठहरूको सङ्ख्या
  • " "
  • <नाम> फाइलनाम वा यूआरएल
  • " "
  • <फाइल> पूरे मार्ग वा यूआरएल सहितको फाइलनाम
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • lt;समय> हालको समय
  • " "
  • <मिति> हालको मिति
  • " "
  • <लेखक> तपाईँको पूरा नाम
  • " "
  • <ओर्ग> तपाईँको सङ्गठन
  • " "
  • <इमेल> तपाईँको इमेल ठेगाना
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "स्तम्भ" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "%n कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्\n" "%n कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "%n कार्य रिडु गर्नुहोस्\n" "%n कार्य रिडु गर्नुहोस्" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "धेरै पाठ रङ..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "धेरै रेखा रङ..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "धेरै भर्ने रङ..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "पूर्वानिर्धारित रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "रातो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "सुन्तला रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "म्याजेन्टा" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "साइन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "पहेलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "खैरो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "गाढा रातो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "गाढा सुन्तले" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "गाढा म्याजेन्टा" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "गाढा नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "गाढा सायन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "गाढा हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "गाढा पहेलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "सेतो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "खैरो ९०%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "खैरो ८०%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "खैरो ७०%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "खैरो ६०%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "खैरो ५०%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "खैरो ४०%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "खैरो ३०%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "खैरो २०%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "खैरो १०%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "कालो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "हात्तिदाँत" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "हिउँ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "मिन्टक्रिम" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "स्वेतपुष्प" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "हल्कापहेंलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "नीलाकाश" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "गोस्टवाइट" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "हनीड्यु" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "सिशेल" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "अलाइस नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "कर्नसिल्क" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "ल्याभेन्डरब्लुश" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "पुरानोडोरी" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "सेतोधुँवा" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "लेमनचिफन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "हल्कासियान" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "हल्का गोल्डेनरोड पहेंलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "लिनेन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "बेइज" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "मेवारङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "फिका बदाम" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "एन्टिक सेतो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "अस्पष्ट गुलाबी" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "ल्याभेन्डर" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "बिस्क्यु" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "मोक्कासिन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "नाभाजोवाइट" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "पिचपफ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "फिका गोल्डेनरडेनरड" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "गहूँ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "गेन्सबोरो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "खाकी" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "फिका टर्क्वाइज" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "गुलाबी" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "हल्का गोल्डेनरड" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "हल्काखैरो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "हल्कागुलाबी" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "नीलोपाउडर" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "एक्वाम्यारिन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "थिस्टल" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "हल्कानीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "फिकाहरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "सुन रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "हरियो पहेंलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "हल्का स्टिलब्लु" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "हल्काहरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "बयर रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "खरानी रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "बर्लीहुँड" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "हल्का आकाशे नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "हल्कास्यालमोन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "आकाशेनीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "ट्यान" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "भाइलोट" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "खैरो माटो रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "गाढास्यालमोन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "गाढाखाकी" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "चार्टरियुज" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "गाढाखैरो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "नरम हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "गुलाबीराप" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "स्यालमन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "हल्कामूँगी" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "टर्क्वाइज" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "गाढा सामुद्रिक हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "अरचिड" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "मध्यम एक्वाम्यारिन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "भित्री" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "पहेंलो हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "गोल्डेनरड" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "मध्यमटर्क्वाइज" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "गुलाबीखैरो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "फिका भाइलेट रातो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "मध्यम हरियो झरना रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "टिम्याटो रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "स्प्रिङग्रिन" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "पेरू" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "मकैफूलनीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "हल्का सिलेट नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "मध्यबैजनी" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "मध्यम ओरचिड" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "क्याडेटनीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "गाढा टर्क्वाइज" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "गाढा आकाशे नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "हल्का सिलेट खैरो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "गाढा गोल्डेनरड" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "मध्यम सिलेट नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "इन्डेन रातो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "चकलेट रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "मध्यम सामुद्रिक हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "हरियोकागती रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "हल्का सामुद्रिक हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "सिलेट खैरो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "डडजर नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "सुन्तेल रातो रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "गाढा गुलाबी" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "स्टिल नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "सिलेट नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "ओलिभड्रयाब" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "रोयालब्ल्यु" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "भाइलेट रातो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "गाढा ओरचिड" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "बैजनी रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "मधुरोखैरो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "नीलो भाइलेट" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "रातोमाटो रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "मध्यम भाइलेट रातो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "खैरो रातो रङ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "सामुद्रिक हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "गाढाओलिभ हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "जङ्गली हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "स्याडल खैरो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "गाढा भाइलेट" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "फायरब्रिक" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "गाढा सिलेट नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "गाढा सिलेट खैरो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "मध्यरात्री नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "मध्यम नीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "न्याभी" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "प्रसंग मद्दत" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "यहाँ तपाईँको कार्य अनुसार देखाइनेछ" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "मार्गदर्शक रेखा स्थिति सेट गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "स्थिति:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "मार्गदर्शक रेखा थप्नुहोस्" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "स्थिति:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "फाइल %1 अवस्थित छैन ।" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "कागजात खोल्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "चयन गरिएका टेम्प्लेट" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "कागजात खाली गर्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "एउटा खाली कागजात सिर्जना गर्दछ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "सधै चयन गरिएका टेमप्लेटसँग %1 सुरु गर्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "हालको कागजात खोल्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "कागजात सृजना गर्नुहोस् " #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "कुनै वर्णन उपलव्ध छैन" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "वस्तु घुसाउनुहोस्" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "वस्तु" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "इन्टरनेट" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "पत्र र समाचार" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "प्रदर्शन गर्नुपर्ने पाठ:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "इन्टरनेट ठेगाना:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "पुस्तकचिनो नाम:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "लक्ष्य:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "हालको फाइल:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "कुनै प्रविष्टि छैन" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "फाइल स्थान:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "मार्ग सम्पादन गर्नुहोस्" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "अभिव्यक्ति मार्ग" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "पूर्वानिर्धारित मार्ग" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "समूह:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "समूह थप्नुहोस्..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "तस्विर" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "पूर्वानिर्धारण" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "चयन..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "पूर्वानिर्धारित रूपमा नयाँ टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "%1 सुरु हुँदा हरेक पटक नयाँ टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "तपाईँ साच्चैकै अवस्थित '%1' टेम्प्लेट अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "समूह थप्नुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "समूह नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "यो नाम पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "तपाईँ साँच्चिकै त्यो समूह हटाउन चाहनहुन्छ ?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "समूह हटाउनुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "तपाईँ साँच्चिकै त्यो टेम्प्लेट हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "टेम्प्लेट हटाउनुहोस्" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "तस्विर लोड गर्न सकिएन ।" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "कुनै तस्विर उपलब्ध छैन ।" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "पहिलो रेखा इन्डेन्ट" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "बायाँ इन्डेन्ट" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "दायाँ इन्डेन्ट" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "माथिल्लो सीमान्त" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "तल्लो सीमान्त" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "पृष्ठ सजावट..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "ट्याबुलेटर हटाउनुहोस्" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "क्यारेक्टर चयन गर्नुहोस्" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "पाठमा चयन गरिएका क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "एकाइ:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "सबै मानहरू %1 मा दिएका छन् ।" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "पृष्ठ साइज" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "साइज:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "उचाइ:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "पोर्ट्रेट" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "ल्यान्डस्केप" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "सीमान्त" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "पृष्ठ चौडा दायाँ र बायाँ सीमान्त भन्दा सानो छ ।" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "पृष्ठ सजावट समस्या" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "पृष्ठ उचाइ माथिल्लो र तल्लो सीमान्त भन्दा सानो छ ।" #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "मार्गदर्शक रेखा" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "अवस्था सेट गर्नुहोस्..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "मार्गदर्शक रेखा" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "चौडाइमा ठीक" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "पृष्ठमा ठीक" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "बायाँ ट्याबुलेटर" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "ट्याबुलेटर केन्द्र" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "दायाँ ट्याबुलेटर" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "ट्याबुलेटर दशमलब विन्दु" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "धेरै रङ..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "हल्काआकाशीनीलो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "गाढा सामुद्रिक हरियो" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "गाढा आकाशे नीलो" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "लोड गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "लोडबाट हटाउनुहोस्" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "धेरै स्क्रिप्ट प्राप्त गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "शब्द समाप्ति सक्षम पार्नुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "स्वत: समाप्ति सुरु र बन्द टगल गर्नुहोस्: यदि यो जाँच गरियो भने स्वत: समाप्ति " "सक्षम गरिनेछ ।" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "स्वत: समाप्तिका लागि सुझाव सूचीले: सबै शब्दहरू समाविष्ट गर्दछ जुन स्वत: समाप्त " "हुनेछ ।" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "थप्नुहोस्..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "यो बटन क्लिक गरेर तपाईँ समाप्ति सूचीमा एउटा वैयक्तिक शब्द म्यानुअल तरिकाले थप्न " "सक्नुहुन्छ ।" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "समाप्ति सूचीबाट शब।दहरू हटाउन, सूचीबाट बायाँ माउस बटन भएको शब्द चयन गर्नुहोस्, " "त्यसपछि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "सुझाव सूचीमा स्वचालित रूपमा नयाँ शब्दहरू थप्नुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "यदि यो विकल्प सक्षम गरियो भने, यो कागजातमा \"आवश्यक क्यारेक्टर\" भन्दा लामो वा " "बराबरी टाइप गरिएको कुनै शब्द स्वचालित रूपमा समाप्तिद्वारा प्रयोग गरिएको शब्दको " "सूचीमा थपिनेछ ।" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "समाप्ति विकल्प" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "उपकरणटिपमा शब्दहरू देखाउनुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "यदि यो विकल्प सक्षम गरिएको छ भने, तपाईँले समाप्ति सूचीमा अवस्थित रहेको सुरुको " "शब्द टाइप गर्दा उपकरणटिप देखापर्नेछ । शब्द पूरा गर्न, \"सुझाव स्वीकार गर्ने " "कुञ्जी\" छोड्ने सूचीमा सुझावहरू स्वीकार गर्न तपाईँले सेट गर्नुभएको कुञ्जी " "थिच्नुहोस् ।" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "यसले समाप्ति सूचीमा अधिक्तम सङ्ख्याको शब्दहरू सेट गर्दछ । सबै अतिरिक्त शब्दहरू " "सूचीमा समावेश गरिने छैन । तपाईँ १ देखि ५०० सम्म कुनै मान चयन गर्न सक्नुहुन्छ । " "यो विकल्पले अति भारी बनाउँनेछ ।\n" "यो विकल्प समाप्ति सूचीमा थप शब्दहरू स्वचालित रूपमा सक्षम गर्दा महत्वपूर्ण हुनेछ " "।" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "आवश्यक क्यारेक्टर:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "सुझाव शब्दहरू:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "समाप्ति सूचीमा स्वाचलित रूपमा शब्दहरू थपिनबाट रोक्न यो स्पिन बाकस/स्लाइडर " "संयोजन प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईँ ५ देखि १०० सम्म कुनै मान चयन गर्न सक्नुहुन्छ र " "शब्दहरूलाई सूचीमा थप्न यहाँ सेट भएको क्यारेक्टरको न्यूनतम सङ्ख्या आवश्यक पर्नेछ " "।" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "खाली ठाउँ थप्नुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, यसले स्वत: समाप्ति पछि शब्दको अन्त्यमा एकल खाली स्थान " "थप्दछ, यसको मतलब पछिल्लो शब्दका लागि म्यानुअल तरिकाले रूपमा खाली स्थान थप्न यो " "आवश्यक पर्दैन ।" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "सुझाव स्वीकार गर्ने कुञ्जी:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "एउटा स्वत: समाप्त भएको शब्दले तपाईँलाई सुझाव गर्दा तपाईँले प्रयोग गर्ने कुञ्जी " "सेट गर्नुहोस् र यसलाई तपाईँले स्वीकार गर्न चाहनुहुन्छ । तपाईँ प्रविष्टि, ट्याब " ",खाली स्थान,समाप्ति वा बायाँ रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "समाप्ति प्रति कागजात कन्फिगर गरिएको छ । यो सूची बनाउनाले तपाईँलाई " "पूर्वानिर्धारणले स्वचालित रूपमा नयाँ कागजातका लागि प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ । " "सूची अहिलेबाट सबै कागजातका लागि प्रयोग गरिनेछ सूचना गर्न संवाद देखापर्नेछ ।" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "शब्द अनुसार" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "अन्तरनिर्हित:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "स्ट्राइकथ्रु:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "ठूला अक्षर" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "घुसाउनुहोस्:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "पाठलेबुल१:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "फन्ट" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "रङ" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "पाठ रङ:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रङ:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "पाठको रङ" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "पाठ छायाँ" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "छायाँ रङ:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "छायाँ र दूरी:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "अफसेट:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "सापेक्षिक साइज:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "योजक चिन्ह राख्ने काम " #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "स्वत: योजक चिन्ह" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ

\n" "\n" "

अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ\n" "अनुच्छेदको बायाँ र दायाँ सीमान्त\n" "बीच देखापर्दछ ।

\n" "\n" "

यदि पाठसँग पृष्ठभूमि रङ सेट छ भने,\n" "पाठ पृष्ठभूमि अनुच्छेद पृष्ठभूमिको 'माथि' देखापर्नेछ ।\n" "यो केसमा, अनुच्छेद पृष्ठभूमिले\n" "अहिले पनि अनुच्छेदको भाग देखाउनेछ\n" "जसको कुनै पाठ छैन (प्राय गरेर अन्तिम रेखामा, पाठ र सीमान्तको\n" "अन्त्य बीचमा) ।

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "किनारा" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

अनुच्छेद किनारा

\n" "\n" "

पूर्वावलोकनले हालै चयन गरिएका अनुच्छेद\n" "किनारा कस्तो देखिन्छ भन्ने देखाउँछ ।

\n" "\n" "

नयाँ किनारा थप्न: इच्छ्याएको शैली,\n" "चौडा र रङ चयन गर्नुहोस् । टगल बटन क्लिक गर्नुहोस् जसले त्यो किनारा\n" "अनुरूप गर्दछ ।

\n" "\n" "

एउटा अवस्थित किनारा हटाउन: या त पूर्वावलोकनलाई हटाउन किनारामा क्लिक " "गर्नुहोस्\n" "वा त्यो किनारासँग सम्बन्धित टगल\n" "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।

\n" "\n" "

किनारा परिमार्जन गर्न: इच्छ्याएको शैली,\n" "चौडा र रङ चयन गर्नुहोस्, त्यसपछि पूर्वावलोकनमा परिमार्जित हुन\n" "किनारामा क्लिक गर्नुहोस् ।

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "रङ:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "बायाँ अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "बायाँ अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "दायाँ अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "दायाँ अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "माथिल्लो अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "माथिल्लो अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "तल्लो अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "तल्लो अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "शैली:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदसँग गाँभ्नुहोस्" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "हालको अनुच्छेदको किनारा शैली पछिल्लो अनुच्छेदसँग गाँभ्दछ" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

पछिल्लो अनुच्छेदसँग गाँभ्नुहोस्

\n" "\n" "

यो विकल्प जाँच गरियो भने, उस्तै शैलीमा क्रमागत अनुच्छेदहरू बीच\n" "कुनै माथिल्लो वा तल्लो किनाराहरू देखापर्ने छैन ।\n" "माथिल्लो र तल्लो किनाराहरू विभिन्न शैलीका\n" "अनुच्छेदहरू बीच मात्र देखापर्नेछ ।

\n" "\n" "

यदि यो विकल्प जाँच गरिएको छैन भने,\n" "प्रक्रिया र पछि आउने अनुच्छेदको वास्ता नगरी, तल्लो र माथिल्लो किनाराहरू\n" "सधै यो शैलीमा अनुच्छेदको माथि र तल देखापर्दछ ।

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "नाम:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "साइज र स्थिति सुरक्षा गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "आकार अनुपात राख्नुहोस्" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "माथि:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "स्तम्भ:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "स्तम्भ खाली स्थान:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "हेडर" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "पहिलो पृष्ठका लागि विभिन्न हेडर" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "जोर र बिजोर पृष्ठहरूका लागि विभिन्न हेडर" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "हेडर र बडी बीच खाली स्थान:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "फुटर" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "पहिलो पृष्ठका लागि विभिन्न फुटर" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "जोर र बिजोर पृष्ठहरूका लागि विभिन्न फुटर" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "फुटर र बडी बीच खाली स्थान:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "पादटिप्पणी र बडी बीच खाली स्थान:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "विस्तृत फलकबेस" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "सधै यो टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतमा सधै यो टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "विषय:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "शब्दकुञ्जी:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "संक्षेप:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "शीर्षक:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "परिमार्जित:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "सिर्जना गरिएको:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "अन्तिम मुद्रित:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "संशोधन संख्या:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "जम्मा सम्पादन समय:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "प्रकार" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "नम्बर:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "स्ट्रिङ:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "बूलियन:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "ठीक" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "बेठीक" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "समय:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "मिति:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "हुलाकी सङ्केत:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "टेलिफोन (कार्य):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "इमेल:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "शहर:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "सुरुआत:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "फ्याक्स:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "कम्पनी:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "देश:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "गल्ली:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "टलिफोन (घर):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिकाबाट लोड गर्नुहोस्" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा मेट्नुहोस्" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "कुनै हेडर छैन" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "गतिवर्धक" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "अक्षम गरिएको । " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "कन्ट्रोल प्लस" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "अल्ट प्लस " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "प्लस" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 फेला पार्न सकिएन" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "रेखा %1, स्तम्भ %2 मा मुख्य कागजात भित्र पद वर्णन त्रुटि\n" "त्रुटि सन्देश: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "फिल्टर रोज्नुहोस्" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "फिल्टर चयन गर्नुहोस्:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "फाइल निर्यात गर्न सकिएन ।" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "निर्यात फाइल हराइरहेको छ" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "यसप्रकारको फाइल आयात गर्न सकिएन\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "आयात फिल्टर हराइरहेको छ" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "कागजात सूचना" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "कुनै व्यक्तिगत डेटा सेट गरिएको छैन, कृपया एउटा सेट गर्न के ठेगाना पुस्तिकामा " "\"सम्पादन\" मेनुबाट विकल्प \"व्यक्तिगत सम्पर्क डेटाको रूपमा " "सेट गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित मेटाडेटा" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "अज्ञात कडीई कार्यालय माइमप्रकार %s । तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "%1 का लागि कुनै ह्यान्डलर फेला परेन" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "यो कागजातले टाढाको कागजातमा एउटा बाह्य लिङ्क समाविष्ट गर्दछ\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "स्वीकृति आवश्यक" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "सम्मिलित वस्तु लोड गर्न सकिएन:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "बाह्य कागजात %1 लोड गर्न सकिएन:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "पठाएको प्यानल रिसाइज गर्नुहोस्" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "उल्टा प्यानल रिसाइज गर्नुहोस्" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "पहुँच कुञ्जी" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "यो टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "यो कागजात खोल्नुहोस्" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "परिमार्जीत:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "पहुँच गरिएको:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "मिलिमिटर (मिमि)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "सेन्टिमिटर (सेमी)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "डेसिमिटर (डीएम)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "इञ्च (इञ्च)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "पिका (पीआई)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "डिडट (डीडी)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "सिसेरो (सीसी)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "पोइन्ट (पीटी)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "त्रुटि !" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "मात्र मुद्रण गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "टेम्प्लेट सहितको नयाँ कागजात खोल्नुहोस्" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "प्रदर्शन डी पी आई अधिलेखन गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "कडीई कार्यालय" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "यसका लागि कुनै टेम्प्लेट फेला परेन: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "यसका लागि अति धेरै टेम्प्लेटहरू फेला परे: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "टेम्प्लेट %1 लोड गर्न असफल भयो ।" #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "जगेडा बनाइदैछ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "बचत हुँदैछ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "स्वत: बचत हुँदैछ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "स्वत: बचत गर्दा त्रुटि! विभाजन पूरा छ ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "बचत गर्नका लागि फाइल सिर्जना गर्न सकिएन" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "'%1' लेख्न सकिएन । विभाजन पूरा छ ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "'%1' लेख्ने प्रयास गर्दा त्रुटि । विभाजन पूरा छ ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "सम्मिलित कागजातहरू बचत गर्दा त्रुटि" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "%1 मा अवस्थित रहेको एउटा नामकरण नगरिएको कागजातका लागि एउटा स्वत: बचत गरिएको " "फाइल ।\n" "फाइललाई %2 मिति दिएको छ\n" "तपाईँ यसलाई खोल्न चाहनुहुन्छ ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "विकृत यूआरएल\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "एउटा स्वत: बचत गरिएको फाइल यो कागजातका लागि अवस्थित छ ।\n" "तपाईँ यसलाई सट्टामा खोल्न चाहनुहुन्छ ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "सिर्जना त्रुटि" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "फाइल फेला परेन" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "भण्डारण सिर्जना गर्न सकिएन" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "खराब माइमप्रकार" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "सम्मिलित कागजातमा त्रुटि" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "ढाँचा चिन्न सकिएन" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "कार्यान्वयन भएन" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "पद वर्णन त्रुटि" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "कागजात पासवर्ड सुरक्षित छ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "आन्तरिक त्रुटि" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृति बाहिर" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "खोल्न सकिएन\n" "%2 ।\n" "कारण: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "%1 भित्र रेखा %2, स्तम्भ %3 मा पद वर्णन त्रुटि\n" "त्रुटि सन्देश: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 फाइल होइन ।" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "पढ्नका लागि फाइल खोल्न सकिएन (पढ्ने अनुमति जाँच गर्नुहोस्) ।" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "फाइलको सुरुआत पढ्न सकिएन ।" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "रेखा %1, स्तम्भ %2 मा मुख्य कागजातमा पद वर्णन त्रुटि\n" "त्रुटि सन्देश: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "वैध कडीई कार्यालय फाइल होइन: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "अवैध कागजात: 'maindoc.xml' फाइल होइन ।" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

कागजात '%1' परिमार्जन गरियो ।

" "

तपाईँ यसलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "आन्तरीक त्रुटि: बचत एक्स एम एल कार्यान्वयन भएन" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "बचत गर्न सकिएन\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 बचत गर्न सकिएन\n" "कारण: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "खोल्न सकिएन\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 खोल्न सकिएन\n" "कारण: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "वर्ड प्रोसेसिङ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "स्प्रेडसिट" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "प्रस्तुतिकरण" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "चित्रपट" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "रेखाचित्र" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "सम्मिलित गरिएको वस्तु" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "संस्करण..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "आयात..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "निर्यात..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "कागजात सूचना" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "सबै दृश्य बन्द गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "दृश्य विभाजन गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "दृश्य हटाउनुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "विभाजक अभिमुखिकरण" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "ठाडो" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "तेर्सो" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "%1 रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (अज्ञात फाइल प्रकार)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "यस %1 रूपमा बचत गर्दा ढाँचामा केही नोक्सान पर्न सक्छ ।" "

तपाईँ अझै यो ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "बचत यकिन गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "यस %1 रूपमा निर्यात गर्दा ढाँचामा केही नोक्सानी पर्न सक्छ ।" "

तपाईँ अझै यो ढाँचामा निर्यात गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "निर्यात यकिन गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "यस रूपमा कागजात बचत गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "यस रुपमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "यो नामको काजात पहिल्यै अवस्थित छ ।\n" "यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "कागजात आयात गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "%1 उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "%1 उपकरणपट्टी लुकउनुहोस्" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "कागजात" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "कागजात - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "तपाईँले तपाईँको सबै परिवर्तनहरू हराउनुहुनेछ!\n" "तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "हालका कागजात" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "कागजात अनकूल गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (संकुचन नगरिएको एक्स एम एल फाइल)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (चौडा एक्सएमएल फाइल)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2 मिल्दोजुल्दो)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US अक्षर" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US वैध" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "पर्दा" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US कार्यकारिणी" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US साझा १०" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US फोलियो" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US खाता" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US ट्याबलोइड" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "मिति र समय" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "यसद्वारा बचत गरिएको" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "पूर्वानिर्धारित फन्ट:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "फन्ट नाम:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "नम्बर फन्ट:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "सञ्चालक फन्ट:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "पूर्वानिर्धारित आधार साइज:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ प्रयोग गर्नुहोस्" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "रोज्नुहोस्..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "आधार साइज परिवर्तन" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "सुरक्षा लेख्नुहोस्" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "पाठ थप्नुहोस्" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "सञ्चालक थप्नुहोस्" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "नम्बर थप्नुहोस्" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "खाली बाकस थप्नुहोस्" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "नाम थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "कोष्ठक थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "अधोरेखा थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "अधोरेखा थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "बहुरेखा थप्नुहोस्" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "खाली स्थान थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "भिन्न थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "मूल थप्नुहोस्" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "प्रतीक थप्नुहोस" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "१x२ म्याट्रिक्स थप्नुहोस् " #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "म्याट्रिक्स थप्नुहोस्" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "प्रतिकमा क्यारेक्टर परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "क्यारेक्टर शैली परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "क्यारेक्टर परिवार परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "तत्व थप्नुहोस्" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "पङ्क्ति:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "कागजात MathMLजस्तो देखिँदैन ।" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML आयात त्रुटि" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "अनुक्रमणित सूची" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "अनुक्रमणिका" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "सीमाबाट हटाएको सूची" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "उँभोरेखा" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "अधोरेखा" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "सूत्रमा भएको प्रतीकहरू राम्रोसँग खिचिएको छ भन्ने निश्चित गर्न केही फन्टहरू " "स्थापना गर्नु पर्नेछ । तपाईँले अनुप्रयोग पुन: सुरुआत गर्नुपर्नेछ ताकि " "परिवर्तनले प्रभाव लिन्छ" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "स्तम्भ थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "पङ्क्ति थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "स्तम्भ घुसाउनुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "स्तम्भ हटाउनुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "पङ्क्ति घुसाउनुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "पङ्क्ति हटाउनुहोस्" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "म्याट्रिक्स तत्व" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "नयाँ रेखा थप्नुहोस्" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "टयाबमार्क थप्नुहोस्" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "बहुरेखा तत्व" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "मूलको मुख्य सूची" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "बन्द गर्ने तत्व हटाउनुहोस्" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "अनुक्रमणिका थप्नुहोस्" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "अंश" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "हर" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "नकरात्मक पातलो खाली स्थान थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "पातलो खाली स्थान थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "मध्यम खाली स्थान थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "बाक्लो खाली स्थान थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "चार खाली स्थान थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "इन्टिग्रल थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "जोड थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "वस्तु थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "वर्ग कोष्ठक थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "छड्के कोष्ठक थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "संक्षेप थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "म्याट्रिक्स थप्नुहोस्..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "माथिल्लो बायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "तल्लो बायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "माथिल्लो दायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "तल्लो दायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "माथिल्लो अनुक्रमणिका थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "तल्लो अनुक्रमणिका थप्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "ग्रिकमा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य-संरचना हाइलाइटिङ" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "बाक्लो" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "छड्के" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "बायाँ डेलिमिटर" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "दायाँ डेलिमिटर" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "प्रतीक घुसाउनुहोस्" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "प्रतीक नाम" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "स्क्रिप्ट" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "फ्रयाकटुर" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "डबल स्ट्रक" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "फन्ट परिवार" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "पहिचायक" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "सञ्चालक" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "नम्बर" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "टोकन प्रकार" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "सायन" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "म्याजेन्टा" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "पहेंलो" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "कालो" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "खैरो" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "रातो" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "हरियो" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "नीलो" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "ह्यु" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "अभिवादन" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "मान (चम्किलोपन)"