# translation of kword.po to Nepali # shyam krishna ball , 2006. # Ishwor Sharma , 2006. # shyam krishna bal , 2007. # Mahesh Subedi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 10:47+0545\n" "Last-Translator: Mahesh Subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "मोड प्रदर्शन गर्नुहोस्" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "मेनु घुसाउनुहोस्" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "ढाँचा" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "सूत्र" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "म्याट्रिक्स" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "फ्रेम" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "फ्रेम किनारा कन्फिगर गर्नुहोस्" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "तालिका" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "पङ्क्ति" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "स्तम्भ" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "कक्ष" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "हिज्जेजाँच" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "स्वत: सुधार" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "तालिका" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "अनुच्छेद" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "ढाँचा" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "किनारा" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "पत्र गाँभ्नुहोस्" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "हिज्जेजाँच नतिजा" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "यसमा चल परिवर्तन गर्नुहोस्" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "फ्रेम किनारा कन्फिगर गर्नुहोस्" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "तालिका किनारा कन्फिगर गर्नुहोस्" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो सिर्जना गर्नुहोस्" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "नाम:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "पुस्तकचिनोले तपाईँलाई तपाईँको कागजातको बीच भागमा जान अनुमति दिन्छ ।\n" "कृपया तपाईँको पुस्तकचिनोको नाम उपलब्ध गर्नुहोस् ।" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो चयन गर्नुहोस्" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "मुख्य पाठ क्षेत्र उपलब्ध गर्नुहोस्" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

हरेको पृष्ठका लागि स्वचालित रूपमा सिर्जना भएको पाठ हुनका लागि यो विकल्प " "जाँच गर्नुहोस् ।" "
\n" "एउटा मुख्य पाठसँगै द्रष्टबय र पत्रहरूका लागि, खास गरेर विभिन्न पृष्ठहरूमा, " "तपाईँले यो जाँच जारी राख्नुपर्दछ । यदि तपाईँ हरेको पाठको फ्रेम कहाँ अवस्थित छ " "भन्ने पूर्ण रूपमा परिभाषा गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँले यसलाई मात्र जाँच " "नगर्नुहोस् ।

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्त" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "स्तम्भ" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "उपलब्ध तालिकाहरू:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "चयन गरिएको तालिकाको फिल्ड:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "क्वेरी नतिजा" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "क्वेरी:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "सेटअप" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "तालिका:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "फिल्टर निर्गत" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "फिल्टर नियम हेर्नुहोस् वा सम्पादन गर्नुहोस्" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "प्रयोग गरिएका डाटाबेस रेकर्ड:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "सेटिङ राख्नुहोस्..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "होस्टनाम:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "ड्राइभर:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "डाटाबेस नाम:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "प्रयोगकर्तानाम:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "पोर्ट:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "पूर्वानिर्धारण" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "ठेगाना चयन" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "थप्नुहोस् >>" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< हटाउनुहोस्" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "वितरण सूचीको रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "नयाँ वितरण सूचीमा चयन गरिएका एकल प्रविष्टिहरू बचत गर्नुहोस् ।" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "यसमा फिल्टर:" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "नाम" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "वितरण सूची" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "एकल प्रविष्टि" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "ठेगाना पुस्तिका" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "केडीई ठेगानापुस्तिका सुरु गर्नुहोस्" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिका" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "चयन गरिएका ठेगानाहरू" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "मुद्रण हुँदैछ..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "पढ्ने मात्र प्रसङ्ग परिवर्तन हुन सक्दैन । कुनै परिमार्जनहरू स्वीकार गरिने छैन ।" #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "भित्रीरेखा तालिका घुसाउनुहोस्" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "पुस्तकचिनो लक्ष्य: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "पाठ फ्रेमसेट %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "पाठ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस्" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "फ्रेम जडान गर्नुहोस्" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "तस्विर घुसाउनुहोस्" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "सूत्र फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस्" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "केडीई शब्द तालिका घुसाउनु अक्षम छ किन भने त्यहाँ पर्याप्त खाली स्थान छैन ।" #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "तालिका सिर्जना गर्नुहोस्" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "फ्रेम पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "फ्रेम रिसाइज गर्नुहोस्" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "फ्रेम सार्नुहोस्" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "पृष्ठ घुसाउनुहोस्" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "पृष्ठ %1 मेट्नुहोस्" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "स्तम्भ रिसाइज गर्नुहोस्" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "पङ्क्ति रिसाइज गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "केडीई शब्द कन्फिगर गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "इन्टरफेस" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "इन्टरफेस सेटिङ" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "कागजात" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "कागजात सेटिङ" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "हिज्जे" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "हिज्जे जाँच व्यवहार" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "सूत्र पूर्वनिर्धारण" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "विविध" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "विविध सेटिङ" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "मार्ग" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "मार्ग सेटिङ" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "पाठबाट बोलीचाली सेटिङ" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "कन्फिग परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "एकाइ:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "प्रदर्शन गरिएका वा प्रविष्ट गरिएका दूरी वा चौडाइ/उचाइ हरेक समयमा प्रयोग गरिएका " "एकाइ प्रकार चयन गर्नुहोस् । यो एउटा सेटिङ केडीई शब्दको सम्पूर्ण शब्दका लागि हो: " "सबै संवादहरू, शासकहरू इत्यादि । याद गर्नुहोस् कि केडीई शब्द कागजातहरूले एकाइ " "निर्दष्ट गर्दछ जुन तिनीहरूलाई सिर्जना गर्न प्रयोग गरिएको थियो, त्यसैले यो " "सेटिङले यो कागजातलाई मात्रै प्रभाव पार्दछ र सबै कागजातहरू पछि सिर्जना गरिनेछ । " #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् । यदि सक्षम गरियो भने, " "वस्तुस्थितिपट्टी तल देखिन्छ, जसले विभिन्न सूचनाहरू प्रदर्शन गर्दछ ।" #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् । यदि सक्षम गरिएको छ भने, स्क्रोलपट्टी " "दायाँपट्टी देखापर्दछ र तपाईँलाई स्क्रोल माथि तल गर्न अनुमति दिन्छ, जुन कागजात " "मार्फत नेभिगेट गर्नका लागि उपयुक्त हुन्छ ।" #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "पृष्ठ माथि/पृष्ठ तलले क्यारेट सार्दछ" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "यदि यो विकल्प सक्षम गरिएको छ भने, पृष्ठ माथि र पृष्ठ तल कुञ्जीहरूले, अन्य केडीई " "अनुप्रयोगको रूपमा, पाठ क्यारेट सार्दछ । यदि यो अक्षम गरियो भने, तिनीहरूले अन्य " "धेरै शब्द प्रोसेसरहरूको रूपमा, स्क्रोलपट्टी सार्दछ ।" #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "फाइल खुल्ला संवाद र हालको फाइल मेनु वस्तुमा सम्झना गरिएको फाइलहरूको संख्या ।" #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "हालको फाइलहरूको सङ्ख्या:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "सार्दा वा मापन गर्दा फ्रेमहरूमा, ट्याबहरूमा र अन्य प्रसङ्गमा ग्रिड साइज सटाउँदछ " "।" #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "तेर्सो रूपमा ग्रिड साइज:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "सार्दा वा मापन गर्दा फ्रेमहरू र अन्य प्रसङ्गमा ग्रिड साइज सटाउँदछ ।" #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "ठाडो रूपमा ग्रिड साइज:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "अनुच्छेदमा 'बढाउनुहोस्' वा 'घटाउनुहोस्' इन्डेन्टेसन बटनहरू प्रयोग गर्दा प्रयोग " "गरिएको इन्डेन्ट चौडाइ कन्फिगर गर्नुहोस् । " "

एउटै इन्डेन्टेसन प्राप्त गर्न कम मान, प्राय जसो बटनहरू थिच्नुपर्नेछ ।" #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "उपकरणपट्टी बटनद्वारा अनुच्छेद इन्डेन्ट:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "(\"दृश्य\" मेनुबाट) पूर्वावलोकन मोड चयन गरेपछि, यो त्यो पृष्ठहरूको सङ्ख्या हो " "जहाँ केडीई शब्द एउटा तेर्सो पङ्क्तिमा अवस्थित हुन्छ ।" #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "पूर्वावलोकन मोडमा पृष्ठ प्रति पङ्क्तिको सङ्ख्या:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "सीमा पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्/रिडु गर्नुहोस्:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "सम्झिएको पूर्वावस्थामा फर्काउने/रिडु गर्ने कार्यको सङ्ख्या सीमा गर्नुहोस् । कम " "मानले स्मृति बचत गर्न मद्दत गर्दछ, उच्च मानले धेरै सम्पादन चरणहरू पूर्वावस्थामा " "फर्काउन र रिडु गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "लिङ्कहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "यदि सक्षम गरिएको छ भने, लिङ्क हाइलाइट गरिएको हुन्छ र क्लिक गर्न योग्य हुन्छ ।\n" "\n" "तपाईँ घुसाउने मेनुबाट लिङ्क घुसाउनु सक्नुहुन्छ ।" #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "सबै लिङ्कहरू अधोरेखन गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "यदि सक्षम गरिएको छ भने, लिङ्क अधोरेखन गरिन्छ ।" #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "टिप्पणीहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "यदि सक्षम गरिएको छ भने, टिप्पणीहरू सानो पहेलो बाकस द्वारा सूचीत गरिएको हुन्छ ।\n" "\n" "तपाईँ प्रसङ्ग मेनुबाट टिप्पणी देखाउन वा सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "फिल्ड कोड प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "यदि सक्षम गरिएको छ भने, लिङ्क पाठको प्रदर्शनको सट्टा लिङ्कको प्रकार प्रदर्शन " "गरिन्छ ।\n" "\n" "त्यहाँ घुसाउन सकिने धेरै प्रकारका लिङ्कहरू छन्, जस्तै हाइपरलिङ्क, फाइल, मेल, " "समाचार र पुस्तकचिनो ।" #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "ढाँचा हेर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "यी सेटिङहरू देखाइने ढाँचा क्यारेक्टरहरू चयन गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ ।\n" "\n" "याद गर्नुहोस् कि यदि ढाँचा क्यारेक्टरहरू साधारण तरिकाले सक्षम गरिएको छ भने चयन " "गरिएका ढाँचा क्यारेक्टरहरू मात्र देखाइनेछ, जुन दृश्य मेनुबाट गर्न सकिन्छ ।" #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "ढाँचा समाप्ति अनुच्छेद हेर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "ढाँचा खाली स्थान हेर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "ढाँचा ट्याबहरू हेर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "ढाँचा विच्छेदन हेर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "प्रदर्शन लिङ्क आदेश परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "प्रदर्शन फिल्ड कोड आदेश परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "कागजात पूर्वानिर्धारणहरू" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "पूर्वानिर्धारित स्तम्भ खाली स्थान:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "एउटा भन्दा स्तम्भ प्रयोग गर्न कागजात सेटिङ गर्दा यो दूरी स्तम्भहरू विभाजन गर्न " "प्रयोग गरिनेछ । यो मान स्तम्भ खाली स्थानको रूपमा बिल्कुल पूर्वानिर्धारण सेटिङ " "हो जुन प्रति कागजात परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "पूर्वानिर्धारित फन्ट:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "रोज्नुहोस्..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "विश्वव्यापी भाषा:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "स्वचालित हाइफेनेसन" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "हरेक (मिनेट) स्वत: बचत गर्नुहोस्:" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "परिवर्तन बनाउँदा हालको कागजातको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गरिएको छ । जगेडा कागजात " "सिर्जना गर्न प्रयोग गरिएको अन्तराल यहाँ सेट गरिएको छ ।" #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "कुनै स्वत: बचत छैन" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr "न्यूनतम" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "जगेडा फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या सुरु गर्दा:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "ट्याब रोकियो (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "कर्सर" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "सुरक्षित क्षेत्रमा कर्सर" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "सुरुको पृष्ठ सङ्ख्या परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "ट्याब रोक्ने मान परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "ट्याब रोकियो:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "व्यक्तिगत अभिव्यक्ति" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "जगेडा मार्ग" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "मार्ग परिमार्जन गर्नुहोस्..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "माउस सूचक मुनि विजेट बोल्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "फोकस सहित विजेट बोल्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "बोल्ने उपकरणटिप" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "'यो के हो' बोल्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "अक्षम गरिएको छ छैन भन्नुहोस्" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "बोल्ने गतिवर्धक" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "विश्वद्वारा प्रस्तावना गरिएको:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "गतिवर्धक" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "चयन अन्तराल:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "अन्त्य टिप्पणी/पादटिप्पणी कन्फिगर गर्नुहोस्" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "पादटिप्पणी" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "अन्त्यटिप्पणी" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "विभाजक रेखा" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "विभाजक रेखा कन्फिगर गर्नुहोस् । विभाजक रेखा पादटिप्पणीका लागि फ्रेम माथि सीधै " "कोरिएको हुन्छ ।" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "विभाजक तेर्सो रूपमा तीन पङ्क्तिबद्धता मध्ये एउटा लिएर अवस्थित गर्न सकिन्छ ।" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "बायाँ" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "केन्द्रित" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "दायाँ" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "चौडा:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "चौडा विभाजक रेखाको बाक्लोपना हो, विभाजक रेखा नहुनका लागि ० मा सेट गर्नुहोस् ।" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "पृष्ठमा साइज:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "" "विभाजक रेखाको साइज पृष्ठ चौडाको प्रतिशतको आधारमा परिभाषित गर्न सकिन्छ ।" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "शैली:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "ठोस" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "ड्यास रेखा" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "थोप्ला रेखा" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "ड्यास थोप्ला रेखा" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "ड्यास थोप्ला थोप्ला रेखा" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "विभाजक रेखा ठोस रेखाको रूपमा वा बाँन्की भएको रेखाको रूपमा कोरिएको हुन्छ; " "बाँन्की शैली-प्रकारमा सेट गर्न सकिन्छ ।" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "अन्त्यटिप्पणी/पादटिप्पणी चल सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "पादटिप्पणी विभाजक रेखा सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "त्यो नाम पहिल्यै अवस्थित छ, कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस् ।" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो मेट्नुहोस्" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "स्तम्भ मेट्नुहोस्" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "तालिकाबाट पङ्क्ति मेट्नुहोस् ।" #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "तालिकाबाट स्तम्भ मेट्नुहोस् ।" #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "पूरै तालिका मेट्नुहुन्छ ?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "चयन गरिएका सबै पङ्क्तिहरू मेट्नुहुन्छ ?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "चयन गरिएका सबै कक्षहरू मेट्नुहुन्छ ?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या %1 मेट्नुहुन्छ ?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "स्तम्भ सङ्ख्या %1 मेट्नुहुन्छ ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "पङ्क्ति: %1 मेट्नुहुन्छ ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "स्तम्भ: %1 मेट्नुहुन्छ ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "पृष्ठ %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "स्तम्भ %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "पाठ फ्रेम %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "सूत्र फ्रेम %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "तस्विर (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "सम्मिलित गरिएका वस्तु" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "सूत्र फ्रेम" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "तालिका" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "तस्विर" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "पाठ फ्रेम/फ्रेम सेट" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "कागजात बनौट" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "अवैध OASIS खुल्ला कागजात फाइल । कुनै अफिस:बडी ट्याग फेला परेन ।" #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "अवैध OASIS खुल्ला कागजात फाइल । अफिस:बडी भित्र कुनै ट्याग फेला परेन ।" #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "यो शब्द प्रक्रिया कागजात होइन, तर %1 हो । कृपया यसलाई उपयुक्त अनुप्रयोगसँग " "खोल्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "अवैध कागजात । 'fo' सँग गलत नामखाली स्थान छ । यो कागजात उत्पन्न गर्ने अनुप्रयोग " "OASIS-complaint होइन ।" #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "अवैध कागजात । कागज साइज: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "अवैध कागजात । कुनै निर्दिष्ट गरिएको माइमप्रकार छैन ।" #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "अवैध कागजात । अपेक्षित माइमप्रकार application/x-kword वा " "application/vnd.kde.kword, %1 प्राप्त गर्नुहोस्" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "यो कागजात केडीई शब्दको नयाँ संस्करण सहित सिर्जना गरिएको थियो (वाक्य संरचना " "संस्करण: %1) यसलाई केडीई शब्दको यो संस्करणमा खोल्दा केही सूचना हराउनेछ ।" #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "फाइल ढाँचा बेमेल" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "पहिलो पृष्ठ हेडर" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "पुरानो पृष्ठ हेडर" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "जोर पृष्ठ हेडर" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "पहिलो पृष्ठ फुटर" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "पुरानो पृष्ठ फुटर" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "जोर पृष्ठ फुटर" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "प्रतिलिपि%1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "फ्रेम भाग सिर्जना गर्नुहोस्" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "तालिका मेट्नुहोस्" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "पाठ फ्रेम मेट्नुहोस्" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "सूत्र फ्रेम मेट्नुहोस्" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "तस्विर फ्रेम मेट्नुहोस्" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "वस्तु फ्रेम मेट्नुहोस्" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "व्यक्तिगत अभिव्यक्ति सम्पादन गर्नुहोस्" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "समूह नाम:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "अभिव्यक्ति" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "नयाँ" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "नयाँ समूह" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी घुसाउनुहोस्" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "क्रमाङ्कन" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "स्वचालित" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "म्यानुअल" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "पादटिप्पणी" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "अन्त्यटिप्पणी" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "सूत्र %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "%1 का लागि फ्रेम गुण" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "नयाँ फ्रेमका लागि फ्रेम गुण" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "फ्रेम गुण" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "%1 का लागि फ्रेम सेटिङ" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "फ्रेम अघिल्लो फ्रेमको प्रतिलिपि हो" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "मौलिक आकृति अनुपात राख्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "यदि फ्रेमका लागि पाठ अति लामो छ भने" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "अन्तिम फ्रेम रिसाइज गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "अतिरिक्त पाठ नदेखाउनुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "नयाँ पृष्ठ सिर्जनामा" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "हालको प्रवाहमा फ्रेम पुन: जडान गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "हालको प्रवाहमा फ्रेम पुन: जडान गर्नुहोस्:" "
नयाँ पृष्ठ सिर्जना हुँदा, यो फ्रेमसेटका लागि नयाँ फ्रेम सिर्जना गरिनेछ, " "तसर्थ पाठ आवश्यक भएमा एउटा पृष्ठबाट अर्को पृष्ठमा प्रवाह हुन सक्छ । यो \"मुख्य " "पाठ फ्रेमसेट\" का लागि के भयो भन्ने हो, तर यो विकल्पले अन्य फ्रेमसेटका लागि " "उस्तै व्यवहार रोज्न यसलाई सम्भव बनाउँदछ, जस्तै उदाहरणका लागि पत्रिका सजावटमा ।" #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "निम्नलिखित फ्रेम सिर्जना नगर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "निम्नलिखित फ्रेम सिर्जना नगर्नुहोस्:" "
नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्दा, यो फ्रेमसेटका लागि कुनै फ्रेम सिर्जना गरिने छैन " "।" #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "यो फ्रेमको प्रतिलिपि राख्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "यो फ्रेमको प्रतिलिपि राख्नुहोस्:" "
नयाँ पृष्ठ सिर्जना हुँदा, यो फ्रेमसेटमा फ्रेम सिर्जना गरिने छैन, जसले " "अघिल्लो पृष्ठमा भएको फ्रेम जस्तै सधै एउटै देखाउँछ । यो हेडर र फुटरका लागि के हो " "भन्ने हो, तर यो विकल्पले अन्य फ्रेमसेटका लागि एउटै व्यवहार रोज्न यसलाई सम्भव " "बनाउँदछ, जस्तै उदाहरणका लागि कम्पनी लोगो र/वा विषय जुन हरेक पृष्ठमा ठ्याक्कै " "देखापर्दछ ।" #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "किनारा मुख्य परिभाषा" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "साइज (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "अन्तर साइज (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "बाइन्डिङसँग नजिक" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "पृष्ठ किनारामा नजिक" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "फ्रेमसेटमा सबै फ्रेमहरूमा परिवर्तनहरू लागू गरिनेछ" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "सामग्री सुरक्षित गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "" "सामग्री सुरक्षित गर्नुहोस्:" "
फ्रेमको सामग्रीमा बनेको परिवर्तनहरूलाई अनुमति नदिनुहोस् ।" #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "वरिपरि पाठ सञ्चालन" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "अन्य फ्रेममा पाठको सजावट" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "पाठ यो फ्रेम मार्फत सञ्चालन हुनेछ" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "पाठ यो फ्रेम वरिपरि सञ्चालन हुनेछ" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "पाठ यो फ्रेम वरिपरि सञ्चालन हुनेछैन" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "किराना वरिपरि सञ्चालन गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "बायाँ" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "दायाँ" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "सबै भन्दा लामो किनारा" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "फ्रेम र पाठ बीचको दूरी" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "पाठ फ्रेमहरू जडान गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "यसमा फ्रेम जडान गर्न अवस्थित फ्रेमसेट चयन गर्नुहोस्:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "होइन ।" #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "फ्रेमसेट नाम" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "नयाँ फ्रेमसेट सिर्जना गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "फ्रेमसेटको नाम:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "ज्यामिति" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "फ्रेम रेखाभित्र छ" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "साइज र स्थिति सुरक्षित गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "बायाँ:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "माथि:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "चौडाइ:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "उचाइ:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "सीमान्त" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "तालिका रेखा भित्र छ" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "चयन गरिएका सबै फ्रेमहरूमा नयाँ रङ सेट गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रङ:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "पृष्ठभूमि शैली:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "कुनै पृष्ठभूमि भरिएको छैन" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "१००% भरिएको बाँन्की" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "९४% भरिएको बाँन्की" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "८८% भरिएको बाँन्की" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "६३% भरिएको बाँन्की" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "५०% भरिएको बाँन्की" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "३७% भरिएको बाँन्की" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "१२% भरिएको बाँन्की" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "६% भरिएको बाँन्की" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "तेर्सो रेखा" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "ठाडो रेखा" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "काटिएको रेखा" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "विकर्ण रेखा ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "विकर्ण रेखा ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "विकर्ण काटिएको रेखा" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "किनारा" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "शैली:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "रङ:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "फ्रेमसेट पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "'%1' नामकरण गरिएको नयाँ फ्रेमसेट बनाउन सकिँदैन किन भने त्यो नामको फ्रेमसेट " "पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया अर्को नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा सूचीबाट एउटा पुरानो " "फ्रेमसेट चयन गर्नुहोस् ।" #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "" "'%1' नामकरण गरिएको फ्रेमसेट पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया अर्को नाम प्रविष्ट " "गर्नुहोस् ।" #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "सामग्री सुरक्षित गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "फ्रेम गुणहरू" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "फ्रेम पुन: रिसाइज गरिनेछैन किन भने पृष्ठको साइज भन्दा नयाँ साइज धेरै ठुलो हुनेछ " "।" #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "फ्रेमसेट रेखा भित्र पार्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "फ्रेमसेट रेखा बाहिर पार्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "साइज सुरक्षित गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "सीमान्त फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "बायाँ किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "दायाँ किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "माथिल्लो किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "तल्लो किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "तपाईँ फ्रेमसेट '%1' को अन्तिम फ्रेम जडान गर्दै हुनुहुन्छ । यो फ्रेमसेटको " "सामग्री मेटिनेछ ।\n" "के तपाईँ त्यो गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "फ्रेम पुन: जडान गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "पुन: जडान गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "परिवर्तनहरू समक्रमण गर्नुहोस्" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "परिवर्तनहरू समरेखन गर्नुहोस्:" "
यो जाँच गर्दा सीमान्तमा कुनै परिवर्तन सबै दिशाहरूका लागि प्रयोग गरिनेछ ।" #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "दायाँ:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "तल:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "फ्रेम शैली प्रबन्धक" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "फाइलबाट आयात गर्नुहोस्..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "नयाँ फ्रेमशैली टेम्प्लेट (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "फ्रेम पृष्ठभूमि रङ:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "पादटिप्पणीमा जानुहोस्" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "अन्त्यटिप्पणीमा जानुहोस्" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "शैली आयात गर्नुहोस्" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "फाइल नाम खाली छ ।" #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "फाइलले कुनै शैली समाविष्ट गर्दैन । यो गलत संस्करण हुन सक्छ ।" #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "यो फाइल केडीई शब्द फाइल होइन!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "आयात गर्न शैली चयन गर्नुहोस्:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "पङ्क्ति घुसाउनुहोस्" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "स्तम्भ घुसाउनुहोस्" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "नयाँ पङ्क्ति घुसाउनुहोस्" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "नयाँ स्तम्भ घुसाउनुहोस्" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "अघि" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "पछि" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "पङ्क्ति:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "स्तम्भ:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "तस्विर रोज्नुहोस्..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "तस्विर रेखाभित्र घुसाउनुहोस्" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "तस्विर रोज्नुहोस्" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "विषयवस्तु" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "सामाग्रीको शीर्षक %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "सामग्रीको विषय" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "अनुरोध गरिएको कार्यमा समर्थन गरिरहेको कुनै प्लगइन फेला परेन ।" #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "तपाईँ साँच्चैकै हालको डेटास्रोत बदल्न चाहनुहुन्छ ?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "पत्र गभाइ सेटअप" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "उपलब्ध स्रोतहरू:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "डेटा स्रोत:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "हालको सम्पादन गर्नुहोस्..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "नयाँ सिर्जना गर्नुहोस्..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "अवस्थित खोल्नुहोस्..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "गाँभिदैछ:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "पूर्वावलोकन मुद्रण गर्नुहोस्..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "पत्र गभाइ - चल नाम" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "हेडर" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "फुटर" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "नामकरण नगरिएको तालिका" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "वस्तु %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "फ्रेम सार्नुहोस्/रिसाइज गर्नुहोस्" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "कागजात बाह्य बनाउनुहोस्" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "कागजात आन्तरीक बनाउनुहोस्" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "तस्विर %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "पाठ क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "बढाउनुहोस्" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "घटाउनुहोस्" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "कक्ष विभाजन गर्नुहोस्" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "स्तम्भहरूको सङ्ख्या:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "तश्याङ्क" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "चयन गरिएको पाठ" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "गणना गरिँदैछ..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "लगभग %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "पृष्ठहरूको सङ्ख्या:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "फ्रेमको सङ्ख्या:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "तस्विरको सङ्ख्या:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "तालिकाको सङ्ख्या:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "सम्मिलित गरिएको वस्तुको सङ्ख्या:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "सूत्र फ्रेमसेटको सङ्ख्या:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "पाठटिप्पणी र अन्त्यटिप्पणीबाट पाठ समावेश गर्नुहोस्" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "खाली स्थान समावेश गरिएको क्यारेक्टर:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "खाली स्थान बिनाको क्यारेक्टर:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "शब्दांश:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "शब्द:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "वाक्य:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "रेखा:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "पढ्ने सहजता फ्लेश गर्नुहोस्:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "तालिका सेटिङ" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "कक्ष उचाइ:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "कक्ष चौडा:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "तालिका भित्री रेखा हो" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "तालिकामा टेम्प्लेट पुन: लागू गर्नुहोस्" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "टेम्प्लेट" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "तालिकामा नयाँ पङ्क्ति थप्नुहोस्" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "तालिकाबाट पङ्क्ति हटाउनुहोस्" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "पङ्क्ति हटाउनुहोस्" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "तालिकामा नयाँ स्तम्भ थप्नुहोस्" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "तालिकाबाट स्तम्भ हटाउनुहोस्" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "स्तम्भ हटाउनुहोस्" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "तालिकामा टेम्प्लेट लागू गर्नुहोस्" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "तालिका %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "कक्षहरू जडान गर्नुहोस्" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "कक्ष विभाजन गर्नुहोस्" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 कक्ष %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "तालिका शैली प्रबन्धक" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "तालिकाशैली पूर्वावलोकन" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "समायोजन" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "फ्रेमशैली:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "पाठशैली:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "नयाँ तालिकाशैली टेम्प्लेट (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "यसमा लागू गर्नुहोस्" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "पहिलो पङ्क्ति" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "अन्तिम पङक्ति" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "भाग" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "पहिलो स्तम्भ" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "अन्तिम स्तम्भ" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- फ्रेम बिच्छेद ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "अनुच्छेद विशेषता परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "सामग्रीहरूको तालिका घुसाउनुहोस्" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "अनुच्छेद पछि बिच्छेद घुसाउनुहोस्" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "अन्त्यटिप्पणी %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "पादटिप्पणी %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "पाठ सार्नुहोस्" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "अभिव्यक्ति घुसाउनुहोस्" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "चल घुसाउनुहोस्" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "त्रुटि" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "पादटिप्पणी" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "अन्त्यटिप्पणी" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "कागजातबाट टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "यो कागजात बचत गर्नुहोस् र पछि टेम्प्लेटको स्वरूपमा प्रयोग गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "तपाईँ यो कागजातलाई टेम्प्लेटको स्वरूपमा बचत गर्न सक्नुहुन्छ ।" "
" "
तपाईँ अर्को कागजातका लागि सुरुआतको प्रकृया जस्तै गरी यो नयाँ टेम्प्लेटलाई " "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "यो कागजातका लागि वाक्य, शब्द र कक्षर ले गणना गर्दछ" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "यो कागजातका लागि अक्षर, शब्द, शब्दांश र वाक्यहरूको नम्बर सूचना ।" "

फ्लेच रिडिङ स्कोर प्रयोग गरी पढ्न सक्ने तरिकाले मूल्याङ्कन गर्दछ ।" #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "सबै फ्रेम चयन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "फ्रेम चयन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "पृष्ठ मेट्नुहोस्" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "मेल विस्तार कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "मेल मर्ज चल तान्नुहोस्" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "फ्रेम मेट्नुहोस्" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "हालै चयन गरिएको फ्रेम(हरू) मेट्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "लिङ्क गरिएको प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "सधै उस्तै सामाग्रीमा देखाउने हालको फ्रेमको प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "यसमा लिङ्क बनाउने हालको फ्रेमको प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस् । यसको मतलव उस्तै " "प्रकारको फ्रेममा यसका सबै लिङ्कभएका प्रतिलिपिहरू अद्यावधिक हुने सामाग्रीहरू " "परिमार्जन गर्दा: तिनीहरू सधैं उस्तै सामाग्रीकोरूपमा देखिन्छन् ।" #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "फ्रेम बढाउनुहोस्" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "हालकोरूपमा चयन गरिएको फ्रेम बढाउनुहोस् यसले गर्दा माथिका सबै अरू फ्रेमहरू " "देखाउँछ" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "हालकोरूपमा चयन गरिएको फ्रेम बढाउनुहोस् यसले गर्दा माथिका सबै अरू फ्रेमहरू " "देखाउँछ । यदि फ्रेमहरू एकआपसमा खप्टिन्छन भने मात्र यो उपयोगी हुन्छ । यदि बहुविध " "फ्रेमहरू चयन गरिएका छन भने तिनीहरू घुमाउरो तरिकाले सबै बढ्दछन् ।" #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "सानो फ्रेम" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "हालकोरूपले चयन गरिएको सानो फ्रेमले गर्दा यसमा खप्टिएका कुनै फ्रेमको मुनि पनि " "देखाउँदैन" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "हालकोरूपमा चयन गरिएको फ्रेम घटाउनुहोस यसले खप्ट्याएका तलका कुनै फ्रेमहरू " "देखाउँदैन । यदि बहुविध फ्रेमहरू चयन गरिएका छन भने तिनिहरू घुमाउरो तरिकाले सबै " "घट्दछन् ।" #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "अगाडि ल्याउनुहोस्" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "पछाडि पठाउनुहोस्" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "पाठ मोड" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "कागजातको पाठ मात्र देखाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "कुनै पनि तस्विर, ढाँचा वा सजावट नदेखाउनुहोस् । केडीई शब्द सम्पादन गरिने पाठका " "लागि मात्र प्रदर्शन हुनेछ ।" #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "पृष्ठ मोड" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "पृष्ठ मोडमा स्विच गर्नुहोस् ।" "
" "
पृष्ठ मोड तपाईँको पाठ सजिलोसँग सम्पादन गर्नका लागि डिजाइन गरिएको छ ।" "
" "
यो प्रकार्य प्रायजसो पूर्वावलोकन मोडमा स्विच गरे पछि पाठ सम्पादन गर्दा " "फर्काउनका लागि प्रयोग गरिएको हुन्छ ।" #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "पृष्ठ सम्पादन मोडमा स्विच गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "पूर्वावलोकन मोड" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "तपाईँको कागजातका अन्य पृष्ठमा तपाईँको कागजातमा छुट्टै रूप देख्नका लागि जूम " "गर्नुहोस् ।" "
" "
प्रत्येक रेखा पृष्ठको नम्बर अनुकूलन गरिएको हुन सक्छ ।" #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "बहुविध पृष्ठ दृश्यमा जूम गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "क्यारेक्टर ढाँचा" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "अमुद्रणीय क्यारेक्टरहरूको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "अमुद्रणिय क्यारेक्टरहरूको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस् ।" "
" "
यो सक्षम हुँदा के शब्दले तपाईँलाई ट्याब,खाली स्थान,क्यारिएज लाभ र अन्य " "अमुद्रणिय क्यारेक्टरहरू देखाउँदछ ।" #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "फ्रेम किनारा" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "किनारा प्रदर्शन सुरु र बन्द गर्दछ ।" #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "किनारा प्रदर्शन सुरु र बन्द गर्दछ ।" "
" "
किनाराहरू कहिल्यै मुद्रण हुदैनन् । यो विकल्पले मुद्रित पृष्ठमा कागजात कसरी " "देखिन्छ भनि हेर्नका लागि उपयोगि हुन्छ ।" #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "कागजात हेडर सक्षम पार्नुहोस्" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "कागजात हेडर अक्षम बनाउनुहोस्" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "हेडर प्रदर्शन देखाउनुहोस् र लुकाउनुहोस्" #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "यो विकल्पले चयन गर्दा के शब्दमा हेडरको प्रदर्शन टगल गर्दछ ।" "
" "
पृष्ठ नम्बरहरू वा सूचना समावेस गर्न सक्दा प्रत्येक पृष्ठको माथि हेडरको " "विशेष फ्रेम हुन्छ ।" #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "कागजात फुटर सक्षम बनाउनुहोस्" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "कागजात फुटर कक्षम बनाउनुहोस्" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "फुटर प्रदर्शन देखाउनुहोस् र लुकाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "यो विकल्प चयन गर्दा के शब्दमा फुटरको प्रदर्शन टगल गर्दछ ।" "
" "
पृष्ठ नम्बर वा अन्य सूचना समावेस गर्न सक्दा प्रत्येक पृष्ठको माथि फुटरको " "विशेष फ्रेम हुन्छ ।" #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "विशेष क्यारेक्टर..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "एक वा बढी प्रतिकहरू वा कुञ्जीपाटीमा फेला नपरेका अक्षरहरू घुसाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "पृष्ठ बिच्छेद" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "अर्को पृष्ठ भित्र पाठको बाँकी अंशका लागि बल प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "यसले हालको कर्सर स्थितिमा नछापिने क्यारेक्टरहरू घुसाउँदछ । सबै पाठ यो बिन्दु " "पछि अर्को पाना भित्र लगिने छन् ।" #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "हार्ड फ्रेम बिच्छेद" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "अर्को फ्रेम भित्र पाठको बाँकि अंशलाई बल प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "यसले हालको कर्सर स्थितिमा नछापिने क्यारेक्टरहरू घुसाउँदछ । सबै पाठ यो बिन्दु " "पछि फ्रेमसेटमा अर्को फ्रेमभित्र लगिएको हुनेछ ।" #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "पृष्ठ..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "लिङ्क..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "वेब ठेगाना, इमेल ठेगाना वा फाइलमा हाइपरलिङ्क घुसाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "टिप्पणी..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "चयन गरिएको पाठको बारेमा टिप्पणी घुसाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "चयन गरिएको पाठको बारेमा टिप्पणी घुसाउनुहोस् । ति टिप्पणीहरू अन्तिम पृष्ठमा " "उपस्थित गराउनका लागि डिजाइन गरिएको छैन ।" #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "टिप्पणीको सामाग्री परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "टिप्पणी हटाउनुहोस्" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "चयन गरिएको कागजात टिप्पणी हटाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "टिप्पणीको पाठ प्रतिलिपि गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "चयन गरिएको पाठ सन्दर्भ गर्ने पादटिप्पणी घुसाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "सामग्रीको तालिका" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "हालको कर्सर स्थितीमा सामग्रीको तालिका घुसाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "चल" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "कागजात सूचना" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "मिति" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "समय" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "पृष्ठ" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "तथ्याङ्क" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "अनुकूल" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "सबै चल ताजा गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "हालको मानमा सबै चल अद्यावधिक गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "हालको मानसँग कागजात भित्र सबै चल अद्यावधिक गर्नुहोस् ।" "
" "
यसले पृष्ठ नम्बर,मिति वा अन्य अद्यावधिक गर्न आवश्यक चल अद्यावधिक गर्ने छ ।" #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "अभिव्यक्ति" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "पाठ फ्रेम" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "नयाँ पाठ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "सूत्र" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "नयाँ फ्रेम भित्र सूत्र घुसाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "तालिका..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "तालिका सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "तालिका सिर्जना गर्नुहोस् ।" "
" "
तालिका कि त यसको आफ्नै फ्रेममा वा भित्रि रेखामा अवस्थित हुन्छ ।" #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "तस्विर..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "तस्विरका लागि नयाँ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "तस्विर वा रेखाचित्रका लागि नयाँ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "वस्तु फ्रेम" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "नयाँ फ्रेम भित्र वस्तु घुसाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "फाइल..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "फन्ट..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "क्यारेक्टर साइज ,फन्ट, बोल्डफेस, इटालिक आदि परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "हालकोरूपले चयन गरिएको क्यारेक्टरको बिशेषता परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "अनुचछेद..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "अनुच्छेद सीमान्त, पाठ फ्लो, किनारा, गोली चिन्ह, नम्बर आदि परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "अनुच्छेद सीमान्त, पाठ फ्लो, किनारा, गोलीचिन्ह, नम्बर अदि परिवर्तन गर्नुहोस् ।" "

बहुबिध अनुच्छेदमा सबै चयन गरिएका अनुच्छेदहरूलाई ढाँचामा परिवर्तन गर्न पाठ " "चयन गर्नुहोस् ।" "

यदि पाठ चयन गरिएको छैन भने निश्चित गरिएको कर्सरको स्थानमा अनुच्छेद परिवर्तन " "भएको हुनेछ ।" #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "फ्रेम/फ्रेमसेट गुणहरू" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "फ्रेमसेट गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "" "फ्रेमसेट गुण परिवर्तन गर्नुहोस् ।" "

तपाईँले फ्रेमको पृष्ठभूमि लाई हालको रूपले परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "पृष्ठ सजावट..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "सम्पूर्ण पृष्ठका गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "सम्पूर्ण पृष्ठका गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" "

तपाईँ कागज साइज, कागज पृष्ठ विन्यास, हेडर र फुटरको साइज, र स्तम्भ सेटिङ्हरू " "हालकोरूपले परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "फ्रेम शैली व्यवस्थापक" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "फ्रेमशैलीको गुण परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "फ्रेमशैली का पृष्ठभूमि र किनाराहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" "

बहुविध फ्रेमशैली सम्वाद बाकस प्रयोग गरेर परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।" #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "शैली व्यवस्थापक" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "शैलीहरूका गुणहरु परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "शैलीहरूको फन्ट र अनुच्छेद गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" "

बहुविध शैलीहरू लाई सम्वाद बाकस प्रयोग गरेर परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।" #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "फन्ट साइज बढाउनुहोस्" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "फन्ट साइज घटाउनुहोस्" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "फन्ट परिवार" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "शैली" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "फन्ट र अनुच्छेद गुणलाई तिनिहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "बाक्लो" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "छड्के" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "अधोरेखा" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "स्ट्राइक आउट" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "केन्द्र पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "दायाँ पङक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "ब्लक पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "रेखा खाली स्थान १" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "रेखा खाली स्थान १.५" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "रेखा खाली स्थान २" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "सबस्क्रिप्ट" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "पाठ रङ..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "नम्बर" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "गोलीचिन्ह" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "फ्रेमशैली" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "फ्रेमशैली" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "किनारा रुपरेखा" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "किनारा बायाँ" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "किनारा दायाँ" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "किनारा माथि" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "किनारा तल" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "किनारा शैली" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "किनारा चौडाइ" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "किनारा रङ" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "पाठ पृष्ठभूमि रङ..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "हाल चयन गरिएको पाठका लागि पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "गुण" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "हालको तालिकाको गुणहरू समायोजन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "पङ्क्ति घुसाउनुहोस्..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "कर्सर स्थानमा एक वा सो भन्दा बढि पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "हालको कर्सरको स्थानमा एक वा सो भन्दा बढि पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "स्तम्भ घुसाउनुहोस्..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "हालको तालिका भित्र एक वा सो भन्दा बढि स्तम्भहरू घुसाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "हालको तालिकाबाट चयन गरिएका पङ्क्तिहरू मेट्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "हालको तालिकाबाट चयन गरिएका स्तम्भहरू मेट्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "स्तम्भको पुन:साइज गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "हालकोरूपमा चयन गरिएको स्तम्भको चौडाइ परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "कक्षहरू जडान गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "एउटा लामो कक्ष भित्र दुई वा सो भन्दा बढि कक्षहरू जडान गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "एउटा लामो कक्ष भित्र दुई वा सो भन्दा बढि कक्षहरू जडान गर्नुहोस् ।" "

यो तालिका सहितको शीर्षक र लेबुलहरू सिर्जना गर्नका लागि उत्तम उपाय हो ।" #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "कक्ष विभाजन गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "दुई वा सो भन्दा बढि कक्षहरू भित्र एउटा कक्षलाई विभाजन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "दुई वा सो भन्दा बढी कक्षहरू भित्र एउटा कक्षलाई विभाजन गर्नुहोस् ।" "

कक्षहरू तेर्सोगरी, ठाडोगरी वा दुवै निर्देशन अनुसार विभाजन हुन सक्छन् ।" #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "कक्षहरू सुरक्षा गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "चयन गरिएका कक्षहरूको सामाग्रीमा निषेध गर्ने परिवर्तहरू ।" #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "सुरु र बन्दमा टगलहरूको कक्ष सुरक्षा ।" "
" "
प्रयोग कर्ताले कक्ष सुरक्षा सुरु गर्दा कक्ष सहितको पाठको सामाग्री वा ढाँचा " "पछि फरक गर्दछ ।" #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "तालिकालाई समूहबाट छुट्याउनुहोस्" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "व्यक्तिगत फ्रेमहरू भित्र तालिकालाई बिच्छेद गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "व्यक्तिगत फ्रेमहरू भित्र तालिकालाई बिच्छेद गर्नुहोस्" "

प्रत्येक फ्रेम पृष्ठ भरिमा स्वतन्त्रता पूर्वक हट्न सक्ने छन् ।" #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "तालिका मेट्नुहोस्" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "सम्पूर्ण तालिका मेट्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "सबै कक्षहरू र हालको रूपले चयनगरीयको तालिका को कक्ष सहितको सामाग्रीलाई " "मेट्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "तालिका शैली व्यवस्थापक" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "तालिका शैलीको गुण परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "तालिका शैलीको पाठशैली र फ्रेमशैली परिवर्तन गर्नुहोस् ।" "

सम्वाद बाकस प्रयोग गर्दा बहुविध तालिका शैली परिवर्तन हुन सक्छ ।" #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "तालिका शैली" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "तालिकालाई पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "पाठ क्रम्बद्ध गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "अभिव्यक्ति थप्नुहोस्" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "स्वत: सुधार सक्षम पार्नुहोस्" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "स्वत: सुधार अक्षम पार्नुहोस्" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "स्वत: सुधार सुरु र बन्द टगल गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "स्वत:सुधार कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "स्वत: सुधार विकल्पहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "निम्न सम्मिलित स्वत:सुधार विकल्प परिवर्तन गर्नुहोस्:" "

    • स्वत:सुधारमा अपवाद

    • स्वत:सुधार प्रतिस्थापन पाठ

    • " "

      र आधारभूत स्वत:सुधार विकल्प थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्

      " #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "अनुकूल चल..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "व्यक्तिगत अभिव्यक्ति सम्पादन गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "" "एक वा सो भन्दा बढि व्यक्तिगत अभिव्यक्तिहरू थप्नु तथा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "एक वा सो भन्दा बढि व्यक्तिगत अभिव्यक्तिहरू थप्नु तथा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" "

      व्यक्तिगत अभिव्यक्तिहरू तपाईँको कागजात भित्र छिटो सर्वाधिक प्रयोग गरिएका " "वाक्यांशहरू र पाठ घुसाउने माध्यम हो ।" #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "चयन गरिएको पाठको ठूलो अक्षरलाई परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" " पूर्व परिभाषित बाँन्कीको चयन गरिएको पाठको पाँचको एकमा ठूलो कक्षरलाई फरक " "गर्नुहोस् ।" "

      तपाईँ माथिल्लो केस तल्लो केसमा र एउटा लैजानका लागि तल्लो केसबाटा माथिल्लो " "केसमा सबै कक्षरहरूलाई स्विच गर्न पनि सक्नुहुन्छ ।" #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "तस्विर परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "हाल चयन गरिएको फ्रेममा तस्विर परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "तपाईँ हालको फ्रेममा फरक तस्विर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।" "
      " "
      के वोर्डले पुरानो फ्रेम सहितको नयाँ तस्विरलाई ठीक गर्न स्वत: रूपले पुन: " "साइज गर्दछ ।" #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "हेडर/फुटर कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "हालकोरूपले चयनगरिएको हेडर वा फुटर लाई कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "इनलाइन फ्रेम" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "इनलाइन फ्रेममा हालको फ्रेम रूपान्तरण गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "भित्री रेखा फ्रेममा हालको फ्रेम रूपान्तरण गर्नुहोस् ।" "
      " "
      हालको स्थिति भएका फ्रेमहरूमा सबै भन्दा नजिक विन्दूमा पाठ सहितको भित्रिरेखा " "भएको फ्रेम दिनुहोस् ।" #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "उचित अनुप्रयोगसँग लिङ्क खोल्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "उचित अनुप्रयोगसँग लिङ्क खोल्नुहोस् ।" "
      " "
      वेब ठेगानाहरू ब्राउजरमा खोलिएका छन् ।" "
      इमेल ठेगानाहरूले नया सन्देश लिङ्कमा सम्बोधित गर्न सुरु गर्दछ ।" "
      फाइल लिङ्कहरू उचित दर्शक तथा सम्पादकद्वारा खोलिएका छन् ।" #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "लिङ्क परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "हालकोरूपमा चयन गरिएको लिङ्कको सामाग्री परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "हालकोरूपमा चयन गरिएको लिङ्कको बिवरणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनोमा थप्नुहोस्" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "कागजात संरचना देखाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "कागजात संरचना लुकाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "कागजात संरचनाको किनारापट्टी खोल्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "कागजात संरचनाको किनारापट्टी खोल्नुहोस् ।" "

      यो किनारापट्टीले तपाईँलाई तपाईँको कागजात र तुरुन्त पत्तालाग्ने तस्विरहरू, " "तालिकाहरू आदि व्यवस्थापन गर्न मद्दत दिन्छ ।" #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "रुलर देखाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "रुलर लुकाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "रुलर देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् ।" #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "रुलरहरूले माथिको खाली स्थानमा सेतोखालको र कागजातको बायाँ नाप गर्दछ । रुलरहरूले " "स्थिति र पृष्ठहरूको र फ्रेमहरूको चौडाइ देखाउँछ र यसले स्थितिको तालिका बनाउने र " "अन्यका बिचमा प्रयोग गर्न सक्छ ।" "

      प्रदर्शित भइरहेकोबाट रुलरहरूलाई असमर्थ बनाउन जाँच नगर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "ग्रीड देखाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "ग्रीड लुकाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "ग्रीडमा सटाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "समाप्ति कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "स्वत:समाप्तिका लागि शब्दहरू र विकल्पहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "" "स्वत:समाप्तिका लागि शब्दहरू थप्नुहोस् वा विकल्पहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "बिच्छेद गर्न नमिल्ने खाली स्थान घुसाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "बिच्छेद गर्न नमिल्ने योजक चिन्ह घुसाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "महीन योजक चिन्ह घुसाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "रेखा बिच्छेद" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "समाप्ति" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "क्रमाङ्कन स्तर बढाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "क्रमाङ्कन स्तर घटाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "चल सम्पादन गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "स्वत: सुधार लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "सम्पूर्ण कागजात स्क्यान गर्न केडीई शब्दलाई म्यानुल्ली बल प्रयोग गर्नुहोस् र " "स्वत: सुधार लागू गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "चयनबाट शैली सिर्जना गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "हालको रूपले चयन गरिएको पाठमा आधारित नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "पादटिप्पणी..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "पादटिप्पणीको हेराई परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "पादटिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "हाल चयन गरिएको पादटिप्पणीको सामाग्री परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी परिमिति परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "तस्विरको स्वरूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "छुट्टै फाइलमा तस्विर बचत गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "तस्विरलाई केडीई शब्दको बाहिर हाल चयन गरिएको फ्रेममा भिन्नै फाइलमा बचत गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "स्वत: हिज्जे परीक्षण" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "पाठ सम्पादन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "पाठ बोलाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "देखाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "फ्रेम मेट्नुहोस्" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "पुस्तकचिनो..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "पुस्तकचिनो चयन गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "शैलीहरू आयात गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "फ्रेमबाट फ्रेमशैली सिर्जना गर्नुहोस्..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "हाल चयन गरिएको फ्रेममा आधारित एउटा नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहस् ।" #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "हाल चयन गरिएको फ्रेममा आधारित एउटा नयाँ फ्रेमशैली सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "जुनसुकै ठाउँमा कर्सर टाइप गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "पाठ बाकसमा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "शब्दकोशमा शब्द थप्नुहोस्" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "आन्तरिकरूपले कागजात भण्डार गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "कागजात संरचनामा जानुहोस्" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "कागजातमा जानुहोस्" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "पाठ भित्र चल \"%1\" घुसाउनुहोस्" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "नयाँ..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2 को %1 पृष्ठ" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (चौडाइ: %6, उचाइ: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 फ्रेमहरू चयन गरीयो" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "फ्रेम पृष्ठभूमि रङ..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "अनुच्छेद शैली लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "फ्रेम शैली लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "तालिका शैली लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "छवि" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "सादा पाठ" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "टाँस्ने ढाँचा चयन गर्नुहोस्:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "फ्रेम उठाउनुहोस्" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "फ्रेम न्यून गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "तपाईँ तालिका मेट्नै लाग्नुभएको छ ।\n" "तालिकाबाट सबै पाठ मेटिने छन् ।\n" "निश्चित तपाईँ त्यस्तो गर्न चाहानुहुन्छ?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "तपाईँ फ्रेमसेट '%1' को अन्तिम फ्रेम मेट्ने बारेमा हुनुहुन्छ । यो फ्रेमसेटको " "सामाग्रीहरू अझ बढी देख्नुहुने छ!\n" "तपाईँ निश्चित त्यस्तो गर्न चाहानुहुन्छ?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "तपाईँ यो फ्रेम मेट्न चाहानुहुन्छ?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "अनुकूल चल परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "कागजात हेडर सक्षम पार्नुहोस्" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "कागजात हेडर अक्षम पार्नुहोस्" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "कागजात फुटर सक्षम पार्नुहोस्" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "कागजात फुटर कक्षम पार्नुहोस्" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "तस्विर इनलाइन घुसाउनुहोस्" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "तपाईँले घुसाउन चाहानुभएको इनलाइन भएको फ्रेममा कर्सर सेट गर्नुहोस् ।" #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "भित्रीरेखा भएको फ्रेम घुसाउनुहोस्" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "तपाईँ पहिलो फ्रेमसेट भित्र पादटिप्पणी वा अन्त्यटिप्पणी घुसाउन मात्र सक्नुहुन्छ " "।" #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "पादटिप्पणी घुसाउनुहोस्" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "सामाग्रीहरूको तालिका अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "फन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "अनुच्छेद सेटिङ" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "सजावट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "तपाईँले पहिले फ्रेम चयन गर्नै पर्दछ ।" #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "फ्रेमसेट ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "तालिका घुसाउनुहोस्" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "सूत्र घुसाउनुहोस्" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "पङ्क्तिहरू हटाउनुहोस्" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "स्तम्भहरू हटाउनुहोस्" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "तालिका समायोजन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "बढीमा एउटा तालिकामा कक्षहरू चयन गरिएका छन्, कृपया निश्चितरूपले एउटा तालिकामा " "चयन गरिएका कक्षहरू जडान गर्न र बनाउन सक्नुहुन्छ" #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "जडान कक्षहरू असफल" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "तपाईँले पहिल्यै एकआपसमा जडान नभएका केही कक्षहरूलाई चयन गर्नुपर्ने छ ।" #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "कक्षहरू विभाजन गर्नु अघि तपाईँले तालिका भित्र कर्सर राख्नुपर्ने छ ।" #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "ती धेरै भागहरू भित्र कक्ष विभाजन गर्न प्रसस्त खाली स्थान छैन, यसलाई पहिले अलि " "ठूलो बनाउनुहोस्" #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "तालिका समूहबाट छुटाउनुहोस्" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "फ्रेममा शैली लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "फ्रेममा शैली लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "फ्रेममा फ्रेमशैली लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "फ्रेममा फ्रेमशैली लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "फ्रेमशैली लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "फ्रेममा तालिकाशैली लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "फ्रेममा तालिकाशैली लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "पाठ साइज परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "पाठ फन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "पाठ बाक्लो बनाउनुहोस्" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "पाठ छड्के बनाउनुहोस्" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "पाठ अधोरेखा गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "पाठ स्ट्राइक आउट गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "पाठ रङ सेट गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "पाठ बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "पाठ केन्द्रित गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "पाठ दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "पाठ समरेखन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "एकल रेखा खालीस्थान सेट गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "एक र आधा रेखा खाली स्थान सेट गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "डबलरेखा खाली स्थान सेट गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "सूची प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "पाठ सुपरस्क्रिप्ट बनाउनुहोस्" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "पाठ सबस्क्रिप्ट बनाउनुहोस्" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "पाठको केस परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "अनुच्छेद गहिराइ बढाउनुहोस्" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "अनुच्छेद गहिराइ घटाउनुहोस्" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "बायाँको फ्रेम किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "दायाँको फ्रेमकिनारा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "माथिको फ्रेम किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "तलको फ्रेम किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "ट्याबुलेटर परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "पहिलो रेखा इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "हिज्जे गलत भएका शब्द ठीक गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "अन्त्यटिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "पादटिप्पणी परिमिती परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "अन्त्यटिप्पणी परिमिति परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "हालको स्तम्भ मेट्नुहोस्..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "चयन गरिएको स्तम्भहरू मेट्नुहोस्..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "हालको पङ्क्ति मेट्नुहोस्..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "चयन गरिएका पङ्क्तिहरू मेट्नुहोस्..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "OVER" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "तस्विर परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "तस्विर बचत गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "बचत गर्दा त्रुटि । '%1' लेख्नका लागि खोल्न सकिदैन" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr " '%1'. %2 मा फाइल बचत गर्न अक्षम ।" #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "बचत असफल भयो" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "बचत गर्दा त्रुटि । '%1' अस्थायी फाइल लेख्नका लागि खोल्न सकिदैन" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "बचत गर्दा त्रुटि । अस्थायी फाइल:%1 सिर्जना गर्न सकिदैन ।" #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1अवैध छ ।" #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "लिङ्क परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "टिप्पणी पाठ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "स्वत:ढाँचा लागू गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "पादटिप्पणी परिमिति परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "फाइल घुसाउनुहोस्" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "फाइल नाम केडीई शब्द फाइल होइन ।" #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "शब्द बदल्नुहोस्" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "फ्रेमहरू मेट्नुहोस्" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ishwor Sharma, श्यामकृष्ण बल" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharmabeeshwar@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "खोल्नका लागि फाइल" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "मानक" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "शीर्ष १" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "शीर्ष २" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "शीर्ष ३" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "गन्ति गरिएको सूची" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "वर्णानुक्रम सूची" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "गोलिचिन्ह सूची" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "सामाग्री शीर्षक" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "सामाग्री शीर्ष १" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "सामाग्री शीर्ष २" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "सामाग्री शीर्ष ३" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "कागजात शीर्षक" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "हेडर" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "फुटर" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "सादा" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "किनारा १" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "किनारा २" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "किनारा ३" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "पङ्क्ति" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "स्तम्भ" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "हल्का खैरो" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "गाढा खैरो" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "कालो" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "हल्का नीलो" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "गाढा नीलो" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "रातो" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "पहेंलो" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "रङ्गिन" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "ब्लूइस" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "साधारण १" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "साधारण २" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "साधारण ३" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "हेडर १" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "हेडर २" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "हेडर ३" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "हेडर ४" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "स्तम्भ १" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "स्तम्भ २" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "ग्रीड १" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "ग्रीड २" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "ग्रीड ३" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "खैरो शीर्षक" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "नीलो शीर्षक" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "नीलो परम्परागत" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "खैरो परम्परागत" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "नीलो माथि र तल" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "खैरो माथि र तल" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "हाय !" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "हेल्लो!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "बाइ!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "गुड बाइ" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "व्यवसायिक" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "शुभ प्रभात" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "शुभ अपरान्ह" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "शुभ सन्ध्या" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "इमेल" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "लाई:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "बाट:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "विषय:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "बोधार्थ:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "गुप्त बोधार्थ:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "सम्प्रेषण:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "अन्त्य" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "सादर अभिवादन," #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "शुभकामना" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "हार्दिकताका साथ," #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "माया," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "अभिवादन," #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "धन्यवाद तपाईँलाई," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "धन्यवाद छ," #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "विषय" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "अभिवादन" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "आदरणीय श्रीमान् तथा श्रीमती" #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "महिला तथा सज्जन वृन्द:" #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "ध्यानाकर्षण" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "ध्यानाकर्षण:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "प्रशिक्षण" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "प्रमाणित" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "गोप्य" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "निजी" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FACSIMILE" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>डेटास्रोत भित्र गैरकानूनी स्थिति <<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>हालको डाटावेस क्वेरीमा फाँट %1 अज्ञात छ<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "मेल गाभ्ने -सम्पादक" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "कृपया डाटावेस जडानका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "डाटावेस वस्तु सिर्जना गर्न अक्षम" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "पत्र गाभ्ने - डाटावेश जडान सेटअप गर्नुहोस्" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "सेटिङ भण्डार गर्नुहोस्" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "बढ्दो क्रम" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "समावेश गर्दछ" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "फिल्ड" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "क्रमबद्धता क्रम" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "समावेश" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "सञ्चालनकर्ता" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "अवस्था" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "मान" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "केडीई ठेगाना पुस्तक प्रविष्टि '%1' उपलव्ध छैन ।" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 दक्षिण" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 उत्तर" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 पश्चिम" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 पूर्व" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "अज्ञात पत्र गाभ्ने चल: %1" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "कोटि छैन" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "नयाँ वितरण सूची" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "दिइएको नामसँग सूची वितरण %1 पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया छुट्टै नाम चयन " "गर्नुहोस् ।" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "पृष्ठ संख्या:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "मान छैन" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "रेकर्ड थप्नुहोस्" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "रेकर्ड हटाउनुहोस्" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "प्रविष्टि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "केडीई कार्यालय शब्द प्रोसेसर" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "केडीई शब्द" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, केडीई शब्द समूह" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "केडीई सूत्र"