# translation of kformula.po to # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003. # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Karel van der Zande , 2005. # Maarten Rütten , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # translation of kformula.po to Dutch # Dutch translation of KFormula # Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 12:57+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kformula.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "E&lement" #. i18n: file kformula.rc line 40 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. i18n: file kformula.rc line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Opties voor vergroten/verkleinen..." #. i18n: file kformula.rc line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: file kformula.rc line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: rc.cpp:48 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

... dat u Ctrl+U/Ctrl+L kunt gebruiken om een index te maken boven\n" "of onder de huidig geselecteerde elementen?

\n" #: rc.cpp:54 msgid "" "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "" "

... dat u MathML-bestanden kunt importeren en exporteren?

\n" #: rc.cpp:59 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" ".\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

... om het meeste uit KFormula te halen dient u de TrueType\n" "versie van de bekende TeX-lettertypen te installeren.\n" "Deze kunt u vinden in ctan " "op /tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" "\n" "Niet alle lettertypen hoeven geïnstalleerd te worden. Vooralsnog\n" "zijn de lettertypen\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "en\n" "msbm10\n" "vereist.\n" "

\n" #: rc.cpp:78 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat u de toetsen ^ en _ kunt gebruiken voor\n" "het maken van boven- en onderindexen rechts? Als u in plaats hiervan\n" "Ctrl-^ of Ctrl-_ gebruikt, wordt er een index links\n" "gemaakt

\n" #: rc.cpp:86 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat u veel ondersteunde symbolen kunt invoeren door de naam er van\n" "te typen? Druk simpelweg op de backslash-toets, voer de naam van het symbool\n" "in en druk op de spatiebalk.

\n" #: rc.cpp:94 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat u eenvoudig Griekse letters kunt invoeren door de\n" " Latijnse letter in te voeren en hierna Ctrl-G in te drukken?

\n" #: rc.cpp:101 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

... dat u een aantal regels kunt invoegen door het Multistreep\n" "element in te voegen? Door het invoegen van & " "kunt u deze regels uitlijnen.

\n" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Formulereeks" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Ontleedfout" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Het ontleden werd afgebroken op %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "'%3' werd verwacht op %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Nul-kolommen in matrix op %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Nul-rijen in matrix op %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Onverwachte token op %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Een enkelvoudige '.' is geen getal op %1:%2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "KFormula instellen" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Formule" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Formule-instellingen" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Formule bewerken..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Formulereeks lezen" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "KOffice Formulebewerker" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "huidige onderhouder" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "oorspronkelijke auteur" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "kernontwikkelaar" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "voor uw advies om eerst naar TeX te kijken" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Maarten Rütten" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nielx@kde.nl,rinse@kde.nl,mrutten@dds.nl"