# translation of kword.po to Nederlands # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Maarten Rütten , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Sander Koning , 2005. # Patrick Vijgeboom , 2006. # Natalie Koning , 2006. # This is a dutch translation for the KOffice project . # Dit is een nederlandse vertaling voor de KOffice project . # KDE Nederlands Team . # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 20:30\n" "Last-Translator: Natalie Koning \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Weergavemo&dus" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Invoegen" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Opmaak" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Formule" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Fra&mes" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Frameranden instellen" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bel" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rij" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolom" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Cel" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrectie" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Opmaak" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randen" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Standaardbrief maken (mailmerge)" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultaat van spellingcontrole" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Variabele veranderen in" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Frameranden instellen" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Tabelranden instellen" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Met bladwijzers kunt u tussen delen van uw document springen.\n" "Voer a.u.b. de naam in voor uw bladwijzer." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Bladwijzer selecteren" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "He&rnoemen..." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Hoofdtekstgebied aanleveren" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Kies deze optie om automatisch een tekstgebied te maken voor elke pagina. " "" "
\n" "Voor brieven en notities met één hoofdtekst, mogelijk op meerdere pagina's, " "houd deze ingeschakeld. Schakel het alleen uit wanneer u zelf wilt bepalen waar " "elk tekstframe moet worden gepositioneerd.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Paginagrootte && marges" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Beschikbare tabellen:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Velden voor de geselecteerde tabel:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultaat van verzoek" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Verzoek:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "U&itvoeren" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "In&stellingen" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabel:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filteruitvoer" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Filter®els tonen of bewerken" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "Gebr&uikte databaserecords:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Instellingen behouden..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Hostnaam:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "Stuur&programma:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Naam van database:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Poort:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standaard" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adresselectie" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Toevoegen >>" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Ve&rwijderen" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Opslaan als &distributielijst..." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Geselecteerde items opslaan in een nieuwe distributielijst." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filteren op:" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributielijsten" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Losse items" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Adresb&oek" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "KAddressbook opstarten" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresboek" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Ge&selecteerde adressen" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "De alleen-lezen inhoud kan niet worden gewijzigd. Er worden geen bewerkingen " "geaccepteerd." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Inline tabel invoegen" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Bladwijzerbestemming: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Tekstframeset %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Tekstframe aanmaken" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Frame verbinden" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Afbeelding invoegen" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Formuleframe aanmaken" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "KWord kon geen tabel invoegen, omdat er niet genoeg ruimte beschikbaar is." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Maak een tabel aan." #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Achtergrondkleur van frame wijzigen" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Framegrootte wijzigen" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Frame verplaatsen" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Pagina invoegen" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Pagina %1 verwijderen" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Kolombreedte wijzigen" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Regelgrootte wijzigen" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "KWord instellen" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Uiterlijk" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Interface-instellingen" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Document" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Documentinstellingen" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Spellingcontrole" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Gedrag van spellingcontrole" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Standaardwaarden voor formule" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Diverse instellingen" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Pad" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Padinstellingen" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Tekst-naar-Spraak instellingen" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Configuratie wijzigen" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Eenheden:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Selecteer het eenheidstype dat telkens zal worden gebruikt als er een " "hoogte/breedte wordt weergegeven of ingevoerd. Deze instelling is van " "toepassing op heel KWord: alle dialogen, de linialen, etc. Opmerking: " "KWord-documenten specificeren de eenheid die is gebruikt toen het document is " "aangemaakt. Deze instelling is dus alleen van toepassing op dit document en " "alle documenten die u hierna aanmaakt." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "&Statusbalk tonen" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Toon of verberg de statusbalk. Indien gebruikt, is de statusbalk beneden " "zichtbaar en toont diverse informatie." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "&Schuifbalk tonen" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Toon of verberg de schuifbalk. Indien gebruikt, de schuifbalk is rechts " "zichtbaar en laat u op en neer schuiven, wat handig is om door het document te " "navigeren." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Cursor v&erplaatsen met PageUp/PageDown" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u met de toetsen PageUp en PageDown de " "tekstcursor verplaatsen. Dit gedrag kent u mogelijk van andere KDE-programma's. " "Als de optie niet is geselecteerd, dan wordt de schuifbalk verplaatst. Dit " "gedrag wordt in de meeste andere tekstverwerkers gebruikt." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "Het aantal bestanden dat onthouden wordt in het dialoogvenster \"Bestand " "openen\" en bij de menuoptie \"Bestand->Recent geopend\"." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Aantal recente &bestanden:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "De grootte van het raster waar frames, tabs en andere inhoud naar toe wordt " "getrokken bij het verplaatsen en schalen." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Grootte &horizontaal raster:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "De grootte van het raster waar frames en andere inhoud naar toe wordt getrokken " "bij het verplaatsen en schalen." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Grootte &verticaal raster:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Stel de insprongpositie in die gebruikt wordt als de knoppen Insprong " "verkleinen/-vergroten bij een alinea gebruikt." "

Hoe lager de waarde, hoe vaker u op de knoppen dient te drukken om dezelfde " "insprongpositie te krijgen." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Alinea-insprong door werkbalkkno&ppen:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Nadat u de Voorbeeldmodus hebt geselecteerd (via menu Beeld\") is dit het " "aantal pagina's dat KWord in een horizontale lijn positioneert." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Aantal pa&gina's per rij in voorbeeldmodus:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "On&gedaan maken/opnieuw-limiet:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Beperkt het aantal Ongedaan maken/Opnieuw-handelingen die onthouden worden om " "zo geheugen te besparen. Een hogere waarde laat u meer Ongedaan " "maken/Opnieuw-stappen maken." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Koppe&lingen tonen" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Indien aangezet, is een koppeling gemarkeerd en actief.\n" "\n" "U kunt een koppeling invoegen via het menu Invoegen." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "Alle koppelingen &onderstrepen" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Indien aangezet, is een koppeling onderstreept." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "C&ommentaren tonen" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Indien aangezet wordt commentaar zichtbaar door een klein geel kader.\n" "\n" "U kunt een commentaar weergeven of wijzigen via het contextmenu." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Veldcode tonen" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Indien aangezet, wordt het soort koppeling weergegeven in plaats van de " "tekenreeks van de koppeling.\n" "\n" "Er zijn verschillende soorten koppelingen om in te voegen zoals, hyperlinks, " "bestanden, e-mail en nieuws of bladwijzers." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Opmaak tonen" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Deze instellingen kunnen worden gebruikt om het lettertype opmaak dat moet " "worden getoond te selecteren.\n" "\n" "Merk op dat de geselecteerde lettertype opmaak alleen wordt getoond wanneer dit " "is aangezet, wat kan worden gedaan in menu Beeld." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Opmaak van eindalinea tonen" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Opmaakteken voor spaties tonen" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Opmaakteken voor tabs tonen" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Opmaakteken voor afbrekingen tonen" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Commando koppeling tonen wijzigen" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Commando veldcode tonen wijzigen" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Standaardwaarden voor document" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Standaard kolomspatiëring:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Als een document meer dan een kolom bevat, dan is dit de afstand tussen de " "kolommen. Deze waarde is alleen een standaardinstelling: de kolomspatiëring " "kunt u per document wijzigen." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Standaard lettertype:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Globale taal:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatische woordafbreking" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Automatisch opslaan elke (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Als er een wijziging gemaakt is wordt een reservekopie gemaakt van het huidige " "document. De interval die gebruikt wordt om de reservekopieën van documenten " "aan te maken wordt hier ingesteld." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Geen automatische opslag" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Reservekopie aanmaken" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Beginpaginanummer wijzigen:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabstop (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor in beschermd gebied" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Beginpaginanummer wijzigen" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Waarde van tabstop wijzigen" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabstop:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Type" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Persoonlijke expressie" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Reservekopiepad" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Pad wijzigen..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Beeldelement onder &muiscursor uitspreken" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Beeldelement met &focus uitspreken" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Tekstballonnen uitspreken" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "&Wat is dit? uitspreken" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Zeggen wanneer uitge&schakeld" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Spraa&ksneltoetsen" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Vooraf lat&en gaan door het woord:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Sneltoets" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Aftastinter&val:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Eindnoot/voetnoot instellen" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Voetnoten" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Eindnoten" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Scheidingslijn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Configureer de scheidingslijn. De scheidingslijn wordt direct boven het frame " "voor de voetteksten getekend." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Positie" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "De scheidingslijn kan horizontaal worden geplaatst door een van de drie " "uitlijnmogelijkheden te kiezen." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Links" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Midden" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Rechts" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "De breedte is de dikte van de scheidingslijn. Stel deze in op 0 om geen " "scheidingslijn te gebruiken." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Grootte op pagina:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "" "De grootte van de scheidingslijn kan worden opgegeven in een percentage van de " "paginabreedte." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Doorlopend" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Streepjeslijn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Stippellijn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Streep-stip-lijn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Streep-stip-stip-lijn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "De scheidingslijn kan worden getekend als een doorlopende lijn of als een " "patroon. Het patroon kan worden ingesteld in het stijltype." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Instellingen voor eind-/voetnootvariabele wijzigen" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Instellingen voor voetnoot-scheidingslijn wijzigen" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer hernoemen" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Deze naam bestaat reeds. Kies a.u.b. een andere naam." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Rij verwijderen" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Kolom verwijderen" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Rij uit tabel verwijderen" #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Kolom uit tabel verwijderen." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "De hele tabel verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Alle geselecteerde rijen verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Alle geselecteerde cellen verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Rij %1 verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Kolom %1 verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Rijen %1 verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Kolommen %1 verwijderen?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolom %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Tekstframe %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Formuleframe %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Afbeelding (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Ingebedde objecten" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Formuleframes" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Tekstframes/framesets" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Documentstructuur" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ongeldig OASIS-document. De tag office:body ontbreekt." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Ongeldig OASIS-document. De tag office:body ontbreekt." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Dit is geen tekstverwerkingdocument, maar %1. Probeert het te openen met het " "bijhorende programma." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Hoofd tekstframeset" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Ongeldig document. 'fo' heeft een onjuiste namespace. Het programma waarmee dit " "document is gemaakt biedt geen volledige ondersteuning voor OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Ongeldig document. Papiergrootte: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ongeldig document. Er is geen mime bestandstype opgegeven." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Ongeldig document. Mime bestandstype application/x-kword of " "application/vnd.kde.kword werd verwacht, maar %1 werd ontvangen." #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KWord (syntaxisinformatie: " "%1).\n" "Als ze opent in deze versie van KWord, dan gaat een deel van de informatie " "verloren." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Niet-passend bestandsformaat" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Kop eerste pagina" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Kop oneven pagina's" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Kop even pagina's" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Voettekst eerste pagina" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Voettekst oneven pagina's" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Voettekst even pagina's" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopie %1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Partframe aanmaken" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Tabel verwijderen" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Tekstframe verwijderen" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Formuleframe verwijderen" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Afbeeldingframe verwijderen" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Objectframe verwijderen" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Persoonlijke expressie bewerken" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Uitdrukkingen" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "leeg" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nieuwe groep" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Voetnoot/eindnoot invoegen" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Nummering" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisch" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Handmatig" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Voetnoot" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Eindnoot" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Instellen..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Formule %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Frame-eigenschappen voor %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Frame-eigenschappen voor nieuw frame" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Frame-eigenschappen" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Frame-instellingen voor %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Frame is een kopie van het vorige frame" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Originele beeldverhouding behouden" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Als de tekst te lang is voor het frame" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Laatste frame van grootte veranderen" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "De extra tekst niet weergeven" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Bij aanmaken van nieuwe pagina" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Frame met de huidige stroom herverbinden" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Frame met de huidige stroom herverbinden:" "
Als een nieuwe pagina wordt aangemaakt, dan zal er een nieuw frame voor " "deze frameset worden aangemaakt, zodat de tekst indien nodig van de ene pagina " "naar de volgende kan lopen. Dit is ook van toepassing op \"Hoofd " "tekstframeset\", maar deze optie maakt het mogelijk om dit gedrag ook bij " "andere typen framesets in te stellen, zoals bij magazine-opmaken." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Geen opvolgend frame maken" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "Geen opvolgend frame maken: " "
Als er een nieuwe pagina wordt aangemaakt, dan zal er geen frame voor deze " "frameset worden aangemaakt." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Kopie van dit frame plaatsen" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Kopie van dit frame plaatsen: " "
Als een nieuwe pagina wordt aangemaakt, dan wordt er een frame voor deze " "frameset aangemaakt die exact hetzelfde zal weergeven als het frame op de " "vorige pagina. Dit is van toepassing op kopteksten en voetnoten, maar deze " "optie maakt het mogelijk om dit gedrag ook bij andere framesets in te stellen, " "zoals een bedrijfslogo en/of titel die op elke pagina dient te verschijnen." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Margekopschrift definiëren" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Grootte (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Gatgrootte (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Dichtst bij koppeling" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Dichtst bij paginarand" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Wijzigingen zullen worden toegepast op alle frames in de frameset" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Inhoud beschermen" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "" "Inhoud beschermen:Sta geen wijzigingen toe aan de inhoud van het " "frame/de frames." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Tekstomloop" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Opmaak van tekst in de andere frames" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "&Tekst loopt door dit frame heen" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Tekst loopt om dit fr&ame heen" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Tekst loopt &niet om dit frame heen" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Om de zijde heen lopen" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Links" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Rechts" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Lan&gste zijde" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Afstand tussen frame && tekst" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Tekstframes met elkaar verbinden" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Bestaande frameset kiezen om frame aan te verbinden:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nr." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Frameset-naam" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Een nieuwe frameset aanmaken" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Naam van frameset:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Afmeting" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Frame is inline" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Grootte en positie beschermen" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Boven:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabel is inline" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Stel een nieuwe kleur in voor alle geselecteerde frames" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Achtergrondstijl:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Geen achtergrondinvulling" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Kruisende lijnen" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonale lijnen ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonale lijnen ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonale, kruisende lijnen" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Randen" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "Stij&l:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Kleur:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Frameset hernoemen" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "Een nieuwe frameset met de naam '%1' kan niet gemaakt worden omdat een frameset " "met die naam al bestaat. Voer alstublieft een andere naam in of selecteer een " "bestaande frameset uit de lijst" #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "" "Een frameset met de naam '%1' bestaat reeds. Kies a.u.b. een andere naam." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Inhoud beschermen" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Eigenschappen van frame..." #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "De grootte van het frame wordt niet gewijzigd omdat de nieuwe afmetingen groter " "zouden worden dan de paginagrootte." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Frameset inline maken" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Frameset niet-inline maken" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Grootte beschermen" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Omrandingsframe wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Rand wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Linker framerand wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Rechter framerand wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Framerand boven wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Framerand onder wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "U gaat zodadelijk het laatste frame van de frameset '%1' herverbinden. Als u " "dit doet zal de inhoud van deze frameset worden verwijderd!\n" "Wilt u dit werkelijk doen?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Frame opnieuw verbinden" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "Herve&rbinden" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Wijzigingen synchroniseren" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Wijzigingen synchroniseren:" "
Als dit is geselecteerd, dan wordt elke wijziging in de marges gebruikt " "voor alle richtingen." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Onder:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Framestijlenbeheer" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importeren uit bestand..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nieuw sjabloon voor framestijl (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Achtergrondkleur frame:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Ga naar voetnoot" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Ga naar eindnoot" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Stijl importeren" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "Bestandsnaam is leeg." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "Het bestand bevat geen enkele stijl. Mogelijk is het de verkeerde versie." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Dit bestand is geen KWord-bestand!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Selecteer de stijl om te importeren:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Rij invoegen" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Kolom invoegen" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Nieuwe rij invoegen" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Nieuwe kolom invoegen" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Ervoor" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Erna" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Rij:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Afbeel&ding kiezen..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Afbeelding inline invoegen" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Afbeelding kiezen" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Tekstkop %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Teksttitel" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Er zijn geen plugins gevonden die de verzochte handeling ondersteunen." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Wilt u werkelijk de huidige gegevensbron vervangen?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Standaardbrieven instellen" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Beschikbare bronnen:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Gegevensbron:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Huidige bewerken..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Nieuwe aanmaken..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Bestaande openen..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Samenvoegen:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Afdrukvoorbeeld..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Standaardbrief - variabelenaam" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Koptekst" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Voetnoot" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Naamloze tabel" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Object %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Frame verplaatsen/framegrootte wijzigen" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Document extern maken" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Document intern maken" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Afbeelding %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Tekst sorteren" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Oplopende volgorde" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Aflopende volgorde" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Cellen splitsen" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Aantal rijen:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Aantal kolommen:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Bezig met tellen..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "ongeveer %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Aantal frames:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Aantal afbeeldingen:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Aantal tabellen:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Aantal ingebedde objecten:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Aantal formuleframesets:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Inclusief tekst van voet- en eindnoten" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Lettertekens inclusief spaties:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Lettertekens zonder spaties:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Lettergrepen:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Zinnen:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Leesbaarheid volgens Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Tabelinstellingen" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Celhoogtes:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Celbreedtes:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "De tabel is &inline" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Sjabloon opnieuw toepassen op tabel" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Nieuwe rijen toevoegen aan tabel" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Rijen uit tabel verwijderen" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Rij verwijderen" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Nieuwe kolommen toevoegen aan tabel" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Kolommen uit tabel verwijderen" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Kolom verwijderen" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Sjabloon toepassen op tabel" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabel %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Cellen samenvoegen" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Cellen splitsen" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 cel %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Tabelstijlenbeheer" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Voorbeeld van tabelstijlen" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Bijstellen" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Framestijl:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Tekststijl:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nieuw sjabloon voor tabelstijl (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Aangepast" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Toepassen op" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "eerste rij" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "laatste rij" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "lichaam" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Eerste kolom" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Laatste kolom" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "---framescheiding---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Alinea-attribuut wijzigen" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave invoegen" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Afbreking invoegen na de alinea" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Eindnoot %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Voetnoot %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Tekst verplaatsen" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Expressie invoegen" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Variabele invoegen" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Voetnoot" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Eindnoot" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Sjabloon van do&cument maken..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Dit document opslaan en later als sjabloon gebruiken" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "U kunt dit document opslaan als een sjabloon." "
" "
U kunt dit nieuwe sjabloon gebruiken als beginpunt voor een ander document." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Totaal aantal zinnen, woorden en letters van dit document" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Informatie over het aantal letters, woorden, lettergrepen en zinnen voor dit " "document." "

De leesbaarheid wordt getoetst aan de hand van de Flesch Reading Score." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Alle frames selecteren" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Frame selecteren" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Pagina verwijderen" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Standaardbrieven inste&llen..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Variabele voor standaardbrief verplaatsen" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "Frame verwij&deren" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Geselecteerde frame(s) verwijderen." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Nieuwe gekoppelde kopie maken" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "" "Maak een kopie van het huidige frame, waarbij altijd dezelfde inhoud getoond " "wordt." #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Maak een kopie van het huidige frame, welke hieraan gekoppeld blijft. Dit " "betekent dat ze altijd dezelfde inhoud weergeven: wanneer de inhoud van een " "zo'n frame wordt gewijzigd zal deze wijziging worden doorgevoerd in alle " "gekoppelde kopieën." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Frame naar voorgrond &verplaatsen" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Verplaats het geselecteerde frame naar de voorgrond, zodat het voor alle andere " "frames wordt weergegeven." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Verplaats het geselecteerde frame naar de voorgrond zodat het voor alle andere " "frames getoond wordt. Dit is alleen bruikbaar als frames elkaar overlappen. Als " "meerdere frames geselecteerd worden, dan worden ze om de beurt naar voren " "geplaatst." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Frame naar achtergrond verp&laatsen" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "Verplaats het venster naar de achtergrond. Alle frames die dit frame overlappen " "zullen voor dit frame getoond worden." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Verplaats het geselecteerde frame naar de achtergrond, zodat het verdwijnt " "achter elk frame dat het overlapt. Als meerdere frames geselecteerd zijn zullen " "ze om de beurt allemaal naar de achtergrond worden geplaatst." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Naar de voorgrond" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Naar de achtergrond" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Tekstmodus" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Toon alleen de tekst van het document." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Toon geen enkele afbeelding, opmaak of indeling. KWord zal alleen de te " "bewerken tekst tonen." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Paginamodus" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Schakel over naar de paginamodus. " "
" "
De paginamodus is ontworpen om het bewerken van uw tekst te vereenvoudigen." "
" "
Deze functie wordt meestal gebruikt om terug te gaan naar tekstbewerking " "nadat er is overgeschakeld naar de voorbeeldmodus." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Schakel over naar de paginabewerkingsmodus." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "&Voorbeeldmodus" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Verklein uw document om een blik te krijgen op meerdere pagina's van uw " "document. " "
" "
Het aantal pagina's kan worden aangepast." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Zoom uit naar een weergave met meerdere pagina's." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Niet-afdrukbare &tekens" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Zet het weergeven van niet-afdrukbare tekens omschakelen.aan of uit" #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Weergave van niet-afdrukbare tekens aan of uit zetten. " "
" "
Als u dit selecteert zal KWord de tabs, spaties, einderegeltekens en " "andere tekens die niet zullen worden afgedrukt tonen." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "F&rameranden" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Zet de randenweergave aan en uit." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "Zet de randenweergave aan en uit. " "
" "
De randen worden nooit afgedrukt. Deze optie is handig als u wilt weten hoe " "het document er op papier zal uitzien." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Document&koppen aanzetten" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Document&koppen uitzetten" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Toont en verbergt de koptekst." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Als u dit selecteert al de weergave van kopteksten in KWord worden " "omgeschakeld. " "
" "
Kopteksten zijn speciale frames bovenlangs elke pagina en kunnen de " "paginanummering of andere informatie bevatten." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Document&onderregel aanzetten" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Document&onderregel uitzetten" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Toont en verbergt de voettekst." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Als u deze optie selecteert zal de weergave van voetnoten in KWord worden " "omgeschakeld. " "
" "
Voetnoten zijn speciale frames onderlangs elke pagina, en kunnen de " "paginanummering of andere informatie bevatten." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "&Speciaal teken..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Voeg een of meer symbolen of letters in die niet op uw toetsenbord staan." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Pagina-einde" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "" "Zorgt er voor dat de resterende tekst op de volgende pagina wordt geplaatst." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Dit voegt een niet afdrukbaar teken in op de huidige cursorpositie. Alle tekst " "die achter dit punt staat wordt naar de volgende pagina verplaatst." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Harde framescheiding" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Plaatst de overige tekst in het volgende frame." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Dit voegt een niet afdrukbaar teken in op de huidige cursorpositie. Alle tekst " "die achter dit punt staat wordt naar de volgende frame in de frameset " "verplaatst." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Pagina..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Koppeling..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "" "Voeg een internetadres, e-mailadres of hyperkoppeling naar een bestand in." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Commentaar..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Voeg een commentaar over de geselecteerde tekst in." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Voeg een commentaar over de geselecteerde tekst in. Deze commentaren zullen " "niet verschijnen op de uiteindelijke pagina." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Commentaar bewerken..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Wijzig de inhoud van een commentaar." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Commentaar verwijderen" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Verwijder het geselecteerde commentaar." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Commentaartekst kopiëren..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Voetnoot/eindnoot..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Voeg een voetnoot in die refereert naar de geselecteerde tekst." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "Inhoudsop&gave" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Voeg op de huidige cursorpositie een inhoudsopgave in." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variabele" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Document&informatie" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Tijd" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Pagina" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistieken" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "Aan&gepast" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Alle variabelen ve&rversen" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Werk alle variabelen bij naar de huidige waarden." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Werk alle variabelen bij naar de huidige waarden. " "
" "
Dit zal de paginanummering, datums en alle andere variabelen die bijgewerkt " "dienen te worden actualiseren." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Uitdrukking" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&kstframe" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Maak een nieuw tekstframe aan." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "For&mule" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Voeg een formule in een nieuw frame in." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabel..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Maak een tabel aan." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Maak een tabel aan. " "
" "
De tabel kan een eigen frame hebben of inline bestaan." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "Afbeeld&ing..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Maak een nieuw frame aan voor een afbeelding." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Maak een nieuw frame aan voor een afbeelding of diagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Objectframe" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Voeg een object in een nieuw frame in." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Bestand..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Wijzig de attributen voor de geselecteerde tekens." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Alinea..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc. " "

Selecteer tekst in meerdere alinea's om de opmaak van al deze alinea's te " "wijzigen. " "

Als er geen tekst is geselecteerd, dan wordt de alinea waar de cursor zich " "bevindt gewijzigd." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "F&rame-/Frameseteigenschappen" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Wijzig de frameseteigenschappen." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Frameset-eigenschappen wijzigen." "

Momenteel kunt u de achtergrond van het frame wijzigen." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Pagina&opmaak..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Wijzig de eigenschappen van de hele pagina." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Wijzig de eigenschappen van de hele pagina. " "

Momenteel kunt u het papierformaat, de papieroriëntatie, groottes van " "koptekst en voetnoten en kolominstellingen wijzigen." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Framestijlenbeheer" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Wijzig de attributen van de framestijlen." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Wijzig de achtergrond en de randen van framestijlen. " "

Meerdere framestijlen kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stijlenbeheer" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Wijzig de attributen van de stijlen." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Wijzig de lettertype en alinea-attributen van de stijlen. " "

Meerdere stijlen kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Lettertype vergroten" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Lettertype verkleinen" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Sti&jl" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Standaardopmaak" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "Zet de lettertype- en alinea-attributen terug naar hun standaardwaarden." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "C&ursief" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Onderstreept" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "Door&strepen" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "&Links uitlijnen" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Centreren" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "&Rechts uitlijnen" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Als &blok uitlijnen" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Regelafstand &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Regelafstand 1.&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Regelafstand &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Insprong vergroten" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Insprong verkleinen" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstkleur..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Getal" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Opsomming" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Fra&mestijl" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Framest&ijl" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Frameranden" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Linkerrand" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Rechterrand" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Bovenrand" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Onderrand" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Randstijl" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Randbreedte" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Randkleur" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Achtergrondkleur tekst..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Wijzig de achtergrondkleur van de geselecteerde tekst." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Pas de eigenschappen van de huidige tabel aan." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Rij invoegen..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Voeg een of meer rijen in op de cursorpositie." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Voeg een of meer rijen in op de huidige positie van de cursor." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "Kolom i&nvoegen..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Voeg een of meer kolommen in in de huidige tabel." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Verwijder de geselecteerde rijen uit de huidige tabel." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Verwijder de geselecteerde kolommen uit de huidige tabel." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Kolombreedte wijzigen..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Wijzig de breedte van de geselecteerde kolom." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "Cellen samen&voegen" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Voeg een of meer cellen samen in een grote cel." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Voeg een of meer cellen samen in een grote cel. " "

Dit is een handige manier om titels en labels in een tabel aan te maken." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "Cel &splitsen..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Splits een cel in twee of meerdere cellen." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Splits een cel in twee of meerdere cellen. " "

Cellen kunnen horizontaal, verticaal of in beide richtingen worden " "opgesplitst." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Cellen beschermen" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "" "Voorkom dat de inhoud van de geselecteerde cellen kan worden gewijzigd." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Schakelt de celbescherming aan en uit. " "
" "
Als de celbescherming aan staat, dan kan de gebruiker de inhoud of de " "opmaak van de tekst in een cel niet wijzigen." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Tabel ongroeperen" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Splits een tabel op naar individuele frames." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Splits een frame op in individuele frames. " "

Elk frame kan onafhankelijk van de andere frames op de pagina worden " "verplaatst." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "&Tabel verwijderen" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Verwijder de hele tabel." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Verwijder alle cellen en hun inhoud van de geselecteerde tabel." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "T&abelstijlenbeheer" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Wijzig de attributen van de tabelstijlen." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Wijzig de tekststijl en framestijl van de tabelstijlen. " "

Meerdere tabelstijlen kunnen worden gewijzigd in het dialoogvenster." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Tabel&stijl" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Tabel converteren naar tekst" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Tekst sorteren..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Uitdrukking toevoegen" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Autocorrectie activeren" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Autocorrectie deactiveren" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Zet de autocorrectie aan of uit." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "&Autocorrectie instellen..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Wijzig opties voor autocorrectie." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Opties voor autocorrectie wijzigen, inclusief: " "

    • uitzonderingen op autocorrectie

    • " "vervangingstekst voor autocorrectie toevoegen/verwijderen

    • " "en basis-autocorrectieopties

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "Aangepaste &variabelen..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "&Persoonlijke uitdrukkingen bewerken..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Voeg een of meer persoonlijke uitdrukkingen toe of wijzig deze." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "Voeg een of meer persoonlijke uitdrukkingen toe of wijzig deze. " "

      Persoonlijke uitdrukkingen zijn een manier om snel veel gebruikte " "uitdrukkingen of tekst in uw document in te voegen." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters wijzigen..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Wijzig het gebruik van hoofdletters in de geselecteerde tekst." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "Wijzig het gebruik van hoofdletters in de geselecteerde tekst in een van de " "vijf voorgedefinieerde patronen. " "

      U kunt ook in een beweging alle letters veranderen van hoofdletters naar " "kleine letters of andersom." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Afbeelding wijzigen..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Wijzig de afbeelding in het geselecteerde frame." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "U kunt een andere afbeelding in het huidige frame opgeven. " "
      " "
      KWord zal automatisch de afmeting van de nieuwe afbeelding aanpassen zodat " "het in het oude frame past." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Kopschrift/voetnoot instellen..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Configureer de geselecteerde voetnoot of kopschrift." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Inline frame" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Verander het huidige frame in een inline-frame." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "Verander het huidige frame in een inline frame. " "
      " "
      Plaats de inline frame binnen de tekst op het punt dat zich het dichtst bij " "de huidige positie van het frame bevindt." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Koppeling openen" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Open de koppeling met de daarvoor bestemde toepassing." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Open de koppeling met de daarvoor bestemde toepassing. " "
      " "
      Internetadressen worden geopend in een webbrowser. " "
      E-mailadressen worden geopend in de berichtopsteller van uw " "e-mailprogramma." "
      Bestandskoppelingen worden geopend met het geassocieerde weergaveprogramma " "of editor." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Koppeling wijzigen..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Verander de inhoud van de geselecteerde koppeling." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Verander de details van de geselecteerde koppeling." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Koppeling kopiëren" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Documentstructuur tonen" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Documentstructuur verbergen" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Open de zijbalk met de documentstructuur." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "Open de zijbalk met de documentstructuur. " "

      Deze zijbalk helpt u met het organiseren van uw document en het snel vinden " "van afbeeldingen, tabellen, etc." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Linialen tonen" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Linialen verbergen" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Geeft de linialen weer of verbergt deze." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "De linialen zijn de witte meetlinten boven en links van het document. De " "linialen tonen de positie en breedte van de pagina's en van de frames. Ze " "worden onder anderen gebruikt om de tabs mee te positioneren. " "

      Deselecteer dit keuzevakje om de linialen niet meer te laten weergeven." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Raster tonen" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Raster verbergen" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Magnetisch raster" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Aanvulling &instellen..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Wijzig de woorden en opties voor automatisch aanvullen." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Voeg woorden toe of wijzig de opties voor automatisch aanvullen." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vaste spatie invoegen" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Koppelteken invoegen" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Zacht koppelteken invoegen" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Regeleinde" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Aanvulling" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Nummeringniveau vergroten" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Nummeringniveau verkleinen" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Variabele wijzigen..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Autocorrectie toepassen" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "Laat KWord het hele document doorzoeken en autocorrectie toepassen." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Stijl van selectie maken..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Maak een nieuwe stijl aan, gebaseerd op de geselecteerde tekst." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Voetnoot..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Wijzig het uiterlijk van de voetnoten." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Voetnoot bewerken" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Wijzig de inhoud van de geselecteerde voetnoot." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Wijzig de parameter voor de eind-/voetnoot." #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Bewaar de afbeelding in een apart bestand." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Bewaar de afbeelding in het geselecteerde frame in een apart bestand buiten het " "KWord-document." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Autospellingcontrole" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Tekst bewerken" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Frame verwijderen" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Bladwijzer..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "&Bladwijzer selecteren..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Stijlen importeren..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "Framestijl van frame maken..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Maak een nieuwe stijl, gebaseerd op het geselecteerde frame." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Maak een nieuwe framestijl, gebaseerd op het geselecteerde frame." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cursor voor overal intypen" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Converteren naar tekstvak" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Alles negeren" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Woord toevoegen aan woordenboek" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Document intern opslaan" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Ga naar Documentstructuur" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Ga naar Document" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Variabele \"%1\" in tekst invoegen" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 van %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (breedte: %6, hoogte: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 frames geselecteerd" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Achtergrondkleur frame..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Paragraafstijl toepassen" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "Framestijl toepassen" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "Tabelstijl toepassen" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "Platte tekst" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "Plakformaat selecteren:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Frame naar voren" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Frame naar achteren" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "U gaat zodadelijk een tabel verwijderen.\n" "Als u dit doet zal alle tekst in de tabel verwijderd worden\n" "Wilt u dit werkelijk doen?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "U gaat zodadelijk de laatste frame van frameset '%1' verwijderen. Als u dit " "doet verwijdert u de hele frameset incl. alle inhoud!\n" "Wilt u dit werkelijk doen?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Wilt u dit frame verwijderen?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Aangepaste variabele wijzigen" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Documentkoptekst aanzetten" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Documentkoptekst uitzetten" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Documentvoettekst aanzetten" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Documentvoettekst uitzetten" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Afbeelding inline invoegen" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "" "Plaats de cursor op de paats waar het inline frame ingevoegd moet worden." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Inline frame invoegen" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "U kunt alleen een voet- of eindnoot in de eerste frameset invoegen." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Voetnoot invoegen" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Inhoudsop&gave bijwerken" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Lettertype wijzigen" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Alinea-instellingen" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Opmaak wijzigen" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "U dient eerst een frame te selecteren." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Frameset-opmaak" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Tabel invoegen" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Formule invoegen" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Rijen verwijderen" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Kolommen verwijderen" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Tabel aanpassen" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "Meer dan één tabel heeft geselecteerde cellen, zorg ervoor dat de geselecteerde " "cellen zijn verbonden en in één tabel voorkomen." #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Cellen samenvoegen mislukt" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "" "U dient één of meer cellen te selecteren,. Deze moeten naast elkaar liggen en " "mogen niet reeds samengevoegd zijn!" #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "U dient de cursor in de tabel te zetten alvorens u cellen splitst." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte om de cellen te splitsen in zoveel delen. Maak de " "cellen eerst groter." #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Tabel ongroeperen" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Stijl toepassen op frame" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Stijl toepassen op frames" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Framestijl toepassen op frame" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Framestijl toepassen op frames" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Framestijl toepassen" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Tabelstijl toepassen op frame" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Tabelstijl toepassen op frames" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Tekstgrootte wijzigen" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Tekstlettertype wijzigen" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Tekst vet maken" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Tekst cursief maken" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst onderstrepen" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Tekst doorstrepen" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Tekstkleur instellen" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "Tekst links uitlijnen" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "Tekst centreren" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "Tekst rechts uitlijnen" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "Tekst uitvullen" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Stel enkele lijnafstand in " #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Stel anderhalve lijnafstand in" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Stel dubbele lijnafstand in" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Lijsttype wijzigen" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Tekst veranderen in superscript" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Tekst veranderen in subscript" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters in tekst wijzigen" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Alineadiepte vergroten" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Alineadiepte verkleinen" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Linker framerand wijzigen" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Rechter framerand wijzigen" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Boven framerand wijzigen" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Onder framerand wijzigen" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Tab wijzigen" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Eerste-regel-insprong wijzigen" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Insprong wijzigen" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Foutgespeld woord corrigeren" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Eindnoot bewerken" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Parameter voor voetnoot wijzigen" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Parameter voor eindnoot wijzigen" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Huidige kolom v&erwijderen..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Geselecteerde kolommen v&erwijderen..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "Huidige rij verwij&deren..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "Geselecteerde rijen verwij&deren..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "OVER" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Afbeelding wijzigen" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Afbeelding opslaan" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Fout: %1' kon niet worden opgeslagen" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Kon het bestand niet opslaan naar '%1'. %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "Fout: kon het tijdelijke bestand '%1' niet opslaan" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "" "Fout tijdens het opslaan. Kon het tijdelijke bestand '%1' niet aanmaken." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "Het URL-adres %1 is ongeldig." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Koppeling wijzigen" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Notitie wijzigen" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Auto-opmaak toepassen" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Parameters voor voetnoot wijzigen" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Dit bestand is geen KWord-bestand!" #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Woord vervangen" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Frames verwijderen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Maarten Rütten" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nielx@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Standaard" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Kop 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Kop 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Kop 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Genummerde lijst" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Alfabetische lijst" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Opgesomde lijst" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Teksttitel" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Tekstkop 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Tekstkop 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Tekstkop 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Documenttitel" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Koptekst" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Voettekst" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Onbewerkt" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Randen 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Randen 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Randen 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Rij" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Kolom" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Lichtgrijs" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Donkergrijs" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Zwart" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Lichtblauw" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Donkerblauw" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Rood" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Geel" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Gekleurd" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Blauwachtig" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Eenvoudig 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Eenvoudig 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Eenvoudig 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Kop 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Kop 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Kop 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Kop 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Kolommen 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Kolommen 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Raster 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Raster 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Raster 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Grijze kop" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Blauwe kop" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Traditioneel blauw" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Traditioneel grijs" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Blauwe boven- en onderkant" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Grijze boven- en onderkant" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Hoi!" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Hallo!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Tot ziens" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Professioneel" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Goedemorgen" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Goedemiddag" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Goedenavond" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Aan:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Van:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Afsluiten" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Vriendelijke groet," #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Beste wensen," #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Hoogachtend," #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Liefs," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Gegroet," #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Dank u wel," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Bedankt," #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Begroetingswijze" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Geachte meneer/mevrouw," #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Dames en heren," #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attentie" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Attentie," #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "Ter attentie van:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instructies" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "GECERTIFICEERD" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "VERTROUWELIJK" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSOONLIJK" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FAXBERICHT" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>illegale positie binnen gegevensbron<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Veld %1 is onbekend in de huidige databasezoekactie<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Standaardbrief - tekstinvoer" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Voer a.u.b. het wachtwoord in voor de databaseverbinding" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Het database-object kon niet worden aangemaakt." #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Standaardbrief - verbinding met database instellen" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Instellingen opslaan" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "oplopend" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "aflopend" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "bevat" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Veld" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Invoegen" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Conditie" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NIET" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "KAddressbookitem '%1' is niet beschikbaar." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Zuidelijk" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Noordelijk" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Westelijk" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Oostelijk" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Onbekende variabele: %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "geen categorie" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nieuwe distributielijst" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Naam invoeren:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Een distributielijst met de naam %1 bestaat reeds. Kies a.u.b. een " "andere naam." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Paginanummer:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Geen waarde" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Record toevoegen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Item toevoegen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Record verwijderen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Item verwijderen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Item toevoegen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Itemnaam invoeren:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice Tekstverwerker" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, het team van KWord" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula"