# translation of kformula.po to Polish # Piotr Szymanski , 2003. # Krzysztof Lichota , 2006. # Translated by Arkadiusz Danilecki # with corrections, suggestions and updates by: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Krzysztof Jasiutowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 09:55+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file kformula.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "E&lement" #. i18n: file kformula.rc line 40 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #. i18n: file kformula.rc line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Zwiększ/zmniejsz opcje..." #. i18n: file kformula.rc line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: file kformula.rc line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: rc.cpp:48 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...że możesz użyć Ctrl-U/Ctrl-L do stworzenia indeksu powyżej\n" "lub poniżej aktualnie zaznaczonych elementów?

\n" #: rc.cpp:54 msgid "" "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "" "

...że możesz importować i eksportować pliki MathML?

\n" #: rc.cpp:59 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" ".\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...aby maksymalnie wykorzystać możliwości programu KFormula \n" "powinieneś zainstalować wersję TTF słynnych czcionek TeX-a.\n" "Możesz je znaleźć na serwerze CTAN " "w katalogu\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" ".\n" "Niemniej nie musisz instalować ich wszystkich. Obecnie wymagane są\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "i\n" "msbm10\n" ".\n" "

\n" #: rc.cpp:78 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz użyć klawiszy ^ i _ do utworzenia \n" "górny i dolnych indeksów? Jeśli zaś wpiszesz zamiast nich Ctrl-^ lub \n" "Ctrl-_, otrzymasz lewy indeks.\n" "

\n" #: rc.cpp:86 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz wstawić wiele z nieobsługiwanych symboli wpisując \n" "ich nazwy? Po prostu wciśnij klawisz odwrotnego ukośnika (\\), wpisz \n" "nazwę symbolu i naciśnij spację.\n" "

\n" #: rc.cpp:94 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz łatwo wstawiać greckie litery wpisując \n" "odpowiadającą im literę łacińską i wciskając Ctrl-G?\n" "

\n" #: rc.cpp:101 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz wstawić dowolną liczbę wierszy za pomocą elementu " "Multiline?\n" "Wstawiając & możesz wyrównać te wiersze.\n" "

\n" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Ciąg formuły" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Błąd parsera" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Przerwano parsowanie przy %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "'%3' oczekiwany przy %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Puste kolumny w macierzy przy %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Puste wiersze w macierzy przy %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Nieoczekiwany token w %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Pojedyncza '.' nie jest liczba przy %1:%2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Konfiguruj KFormula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Formuła" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Ustawienia formuły" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Edytuj formułę..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Czytaj formułę" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Edytor KOffice Formula" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "aktualny opiekun" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "pierwotny autor" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "główny programista" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "dla Twojego dobra, zajrzeć na początku do TeX'a" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Giedz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"