# Tradução de kplato.po para Brazilian Portuguese # tradução de kplato.po para Brazilian portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004, 2005. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-06 15:56-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projeto" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Conta padrão:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nova &Sub-Conta" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Data de corte:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulada" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nome do Calendário" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Calendário-pai:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Cálculo" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Imediatamente ao mudar" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir reserva de recursos" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsável:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" "\n" "Isto não está limitado às pessoas disponíveis num grupo de recursos, podendo " "ser qualquer pessoa. Você poderá até acessar diretamente ao seu livro de " "endereços com a botão Escolher." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Temporização" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuração do Agendamento. Esta configuração afeta o agendamento atual da " "tarefa.\n" "\n" "A estimativa poderá ser feita com base no esforço ou na duração. Se for baseada " "no esforço, a duração final irá depender dos recursos atribuídos à tarefa. Para " "uma estimativa com base na duração, os recursos atribuídos não irão afetar a " "duração fixa da tarefa, mas apenas os custos." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Esforço" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Logo que seja possível" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Mais tarde possível" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve Iniciar Em" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve terminar em" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniciar Não Antes De" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Não Terminar Depois De" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fixo" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Agendar:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimar:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Otimista:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimista:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Use números inteiros ou frações decimais" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Intervalo de Trabalho" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Adicionar Intervalo" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Líder do projeto." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Líder:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Nome do projeto." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "A identificação única do projeto" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolha um líder para o projeto no seu livro de endereços." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Agendar" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Aqui você poderá definir quando o projeto deverá começar ou acabar.\n" "\n" "Se for definida a hora de início, o projeto fica agendado desta data em diante. " "Quando o projeto tiver sido calculado, a hora final mostra quando é que o " "projeto planeja ser concluído.\n" "Se a hora de fim for definida, o projeto fica agendado para antes desta hora. " "Quando o projeto tiver sido calculado, a hora de início mostra quando o projeto " "deverá começar, para terminar a tempo." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Define quando o projeto deve começar." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Define quando o projeto deve terminar." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Data final:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Selecione isto para agendar o projeto para acabar antes do prazo final." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Selecione isto para agendar o projeto para começar após a hora inicial." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Notas do &projeto e sumário:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Várias notas associadas com o projeto ou um resumo do mesmo.\n" "\n" "Aqui você poderá inserir qualquer texto adicional que deseje armazenar com o " "projeto. Isto pode, por exemplo, ser um breve resumo do projeto ou várias " "notas." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Terminado" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Forneça um nome para o projeto para identificá-lo. Um exemplo pode ser " "'reescrever explorador' ou 'projeto do alojamento C2'" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Líder do projeto:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "N&ome do projeto:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "O tipo de agendamento influenciará em como eventos de tempo variável são " "colocados" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ALAP" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Iniciar Não Antes De" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Terminar Não Depois De" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Data de Início" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Especificar tempo:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de Repartição do Trabalho" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) introduz " "uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a estrutura da " "tarefa.\n" "\n" "O código do WBS é gerado automaticamente, bastando para tal escolher a opção " "Gerar o Código WBS do menu Ferramentas para gerar o código de WBS do projeto." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da Tarefa." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "ID da tarefa:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Este é o identificador único desta tarefa." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular a estimativa atual para " "esta tarefa." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular a estimativa atual " "para a tarefa.\n" "Nenhum significa que a estimativa Esperada é usada como está.\n" "Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n" "Risco alto significa que a estimativa será um pouco mais pessimista, em " "comparação com o baixo risco.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Iniciado:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Terminado:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Porcentagem finalizada:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Esforço restante:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Esforço real:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Início:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Término:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Esforço:" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Máx. de unidades" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Atribuir recursos:" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Usar Níveis" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Adicionar Nível" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Painel de Relação" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Tarefa 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Tarefa 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Tipo de relação" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Terminar-Iniciar" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Terminar-Terminar" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Iniciar-Iniciar" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Atraso:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-mail:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Escolha o recurso do livro de endereços" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de Recurso:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Comercial" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Calendário:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

De:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Até:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Taxa diária:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Taxa de hora extra:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Grupo de Recursos" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Tempo de Trabalho Padrão" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Este valores são usados quando estimar o esforço necessário para completar uma " "tarefa." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por dia:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mês:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "O número de horas de trabalho em um mês normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "O número de horas de trabalho em um dia normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "O número de horas de trabalho em um ano normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "O número de horas de trabalho em uma semana normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por ano:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Horas de Trabalho" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Define as horas de trabalho semanais normais." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "As horas de trabalho aqui definidas serão usadas quando não \n" "estiver definido nenhuma calendário para um determinado recurso." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Sem-trabalho" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 msgid "List of Resources" msgstr "Lista de Recursos" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 msgid "Project name:" msgstr "Nome do projeto:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 msgid "Project manager:" msgstr "Gerenciador do projeto:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 msgid "Resource group:" msgstr "Grupo de recursos:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 msgid "Overtime" msgstr "Hora Extra" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 msgid "Page:" msgstr "Página:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "Lista de Tarefas" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 msgid "Start" msgstr "Início" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 msgid "Project leader:" msgstr "Líder do projeto:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "WBS" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Editar Contas" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modificar Contas" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dia" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Semana" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Mês" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Data de corte: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicidade: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Base" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Configurações de Calendário" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Modificar Calendários" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Selecionar uma semana" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Selecionar um mês" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Selecionar um ano" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "De: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Até: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Atraso: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Configurar KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Padrões da Tarefa" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Total" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Início: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Fim: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Não agendado" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Cumprimento: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flutuação: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Caminho crítico" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Sem recursos atribuídos" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Recurso indisponível" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflito de agendamento" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "O esforço pedido não pode ser obtido" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Recursos sobrecarregados: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Não foi possível ligar estes nós" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Configurações do Projeto" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modificar projeto principal" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Agendamento (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Id do projeto deve ser única" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Progresso do Marco" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Modificar o Progresso do Marco" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modificar progresso" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento inválido. Nenhum tipo MIME especificado." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Documento invélido. Tipo MIME application/x-vnd.kde.kplato esperado, %1 obtido" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais recente do KPlato (versão de " "sintaxe %1)\n" "Abrí-lo com esta versão do KPlato causará a perda de algumas informações." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Erro de Formato de Arquivo" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Coloca todos os eventos no momento mais cedo possível permitido na agenda" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Coloca todos os eventos no momento mais tarde possível permitido na agenda" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Iniciar não Antes de" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Terminar não Depois de" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Deve Iniciar em" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Adicionar Relação" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Adicionar Relação" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Você deve selecionar um tipo de relação" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Editar Relação" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modificar relação" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Modelo de Relatório" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de modelo de relatório!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Gerar Relatório" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de modelo de relatório!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de modelo de relatório!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de modelo de relatório correto!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Nome do arquivo de modelo mal-formado: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de modelo: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Configurações do Recurso" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar Recurso" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modificar recursos" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Os recursos pertencem aos grupos do recurso, selecione o grupo primeiro para " "adicionar um novo recurso para" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Disponível De" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Disponível Até" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Taxa Normal" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Taxa de Hora Extra" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Otimista" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimista" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Tempo de Trabalho Padrão" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Modificar o Horário de Trabalho Normal" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configuração do Resumo da Tarefa" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar o Resumo da Tarefa" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar Tarefa" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Id de tarefa deve ser única" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar Custo da Tarefa" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modificar Tarefa Padrão" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Configurações de Tarefa" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Progresso da Tarefa" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar Progresso da Tarefa" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indentar Tarefa" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar Tarefa" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Nome da tarefa" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Ligações da tarefa" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Tarefas críticas" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Caminho Crítico" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Mostrar Alocações" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Rede" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Tarefa...." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Sub-Tarefa...." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Pedra Miliária..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Editar Projeto Principal..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Editar Tempo de Trabalho Padrão..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Editar Calendário..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Editar Contas..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Editar Recursos..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir Padrão de WBS..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Gerar Código de WBS" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Configurar o KPlato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Progresso..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Excluir Tarefa" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar Recurso..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exportar Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Informações de progresso serão removidas se o projeto for recalculado." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Adicionar Sub-tarefa" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Adicionar Tarefa" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Adicionar Pedra Miliária" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Mover Tarefa Acima" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Mover Tarefa Abaixo" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Excluir Relação" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Modificar Nome" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Número" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romano, Maiúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romano, Minúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Letra, Maiúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Letras, Minúsculas" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Definição da WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modificar a Definição da WBS" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Ferramenta de Planejamento KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "O ícone de aplicação do 'kplato'" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com"