# Translation of kexi.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-27 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:39-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Кондратюк Євген,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lachend@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Немає перегляду" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Перегляд дизайну" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Можна скоригувати дані в цьому рядку або скористатись функцією \"Скасувати " "зміни у рядку\"." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Ця функція не доступна для версії %1 програми %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "Функція \"%1\" не доступна для версії %2 програми %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Створення баз даних для всіх" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "Це версія програми, яка розповсюджується окремо від KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Ця версія програми, яка розповсюджується у складі KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2007, Команда Kexi\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #| "of independent developers, with additional assistance and support\n" #| "from the OpenOffice Polska company.\n" #| "\n" #| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Це програмне забезпечення розроблене Командою Kexi - \n" "міжнародною групою незалежних розробників, з додатковим\n" "сприянням і підтримкою компанії OpenOffice Polska.\n" "\n" "Відвідайте домашню сторінку компанії: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Супровід проекту та розробка, дизайн, KexiDB, версія з комерційною " "підтримкою, портування на win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Попередній супроводжувач та розробник проекту" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Редактор властивостей і дизайнер форм Kexi" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "Драйвер бази даних PostgreSQL, модуль міграції" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "Внески у MySQL та KexiDB, виправлення, модуль міграції, підтримка MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Модуль скриптів (KROSS), підтримка мови Python, проектування" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Графічні ефекти, допоміжні діалогові вікна" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Колишній розробник" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Оригінальний дизайнер форм, оригінальний інтерфейс користувача і багато " "іншого" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL підтримка" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Чистка оригінального коду" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Виправлення помилок, оригінальний віджет таблиці" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Початкові вдосконалення дизайну" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Допомога в розробці піктограм та інтерфейсу" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Спонсорування кави" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Безліч звітів про помилки, тести зручності використання, технічна підтримка" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Параметри, що стосуються всього проекту:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Створити новий порожній проект, використовуючи\n" "визначений драйвер та назву бази даних\n" "і зразу вийти.\n" "Вас запитають про підтвердження\n" "якщо знадобиться перезапис." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Як --createdb, але також відкриває\n" "новостворену базу даних.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Вилучити проект, вживаючи визначений\n" "драйвер бази даних та назву бази даних.\n" "Вас запитають про підтвердження." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Драйвер бази даних для з'єднання\n" "з проектом бази даних\n" "(типово, SQLite).\n" "Ігнорується, якщо вказано\n" "назву файла посилання." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Як аргумент вкажіть тип наданого файла.\n" "Цей параметр потрібний тільки тоді, коли назва\n" "файла не має чинного розширення і неможливо\n" "однозначно визначити його тип за допомогою\n" "перегляду його вмісту.\n" "Цей параметр ігнорується, якщо не вказано\n" "жодного файла як аргумент.\n" "Доступні типи файлів:\n" "- \"project\" для файла проекту (типовий)\n" "- \"shortcut\" для файла скорочення, який посилається\n" " на проект.\n" "- \"connection\" для даних щодо з'єднання з базою даних.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Вкажіть файл скорочення .kexic з'єднання з базою даних,\n" "який містить дані про з'єднання.\n" "Його можнадля зручності вживати з --createdb\n" "або --create-opendb, замість параметрів таких як\n" "--user, --host або --port.\n" "Примітка: параметри такі як --user, --host мають\n" "першість над параметрами визначеними у файлі\n" "скорочення." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Вказати, що всі з'єднання баз даних виконуватимуться\n" "без підтримки запису. Цей параметр ігноруватиметься,\n" "коли присутній параметр \"createdb\", інакше\n" "базу даних створити не вдасться." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Запускати проект в режимі користувача, \n" "не зважаючи на параметри проекту." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Запускати проект в режимі дизайну, \n" "не зважаючи на параметри проекту." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Показати бічну панель навігатора проекту,\n" "навіть, якщо Kexi працює в режимі користувача." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Не показувати вікно заставки запуску.\n" "Якщо не вказана назва проекту для відкривання,\n" "то з'явиться порожнє вікно програми." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Параметри, що стосуються відкриття об'єктів в межах проекту:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Відкрити об'єкт типу \n" "з назвою з вказаного проекту\n" "під час запуску програми.\n" ": необов'язковий, якщо пропущено -- \n" "припускається тип таблиці.\n" "Іншими типами об'єктів можуть бути запит, звіт, форма,\n" "скрипт (може бути більше або менше, залежно від\n" "встановлених втулків).\n" "Вживайте символи \"\", щоб вказати назви з пробілами.\n" "Приклади: --open МояТаблиця,\n" " --open query:\"Мій дуже великий запит\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Як --open, але об'єкт буде відкрито\n" "в режимі дизайну, якщо він наявний." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Як --open, але об'єкт буде відкрито\n" "в текстовому режимі, якщо він доступний." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Починати виконання об'єкту типу \n" "з назвою під час запуску програми.\n" ": необов'язковий, якщо пропущено -- \n" "тип макроса припускається.\n" "Іншим типом об'єктів може бути скрипт (може бути\n" "більше або менше, залежно від встановлених втулків).\n" "Вживайте символи \"\", щоб вказати назви з пробілами." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Запустити новий дизайн об'єкта типу ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку\n" "для об'єкту з типом і назвою \n" "з вказаного проекту під час запуску програми\n" ": необов'язковий, якщо пропущено -- \n" "припускається тип таблиці.\n" "Типом об'єкта може бути запит." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку\n" "для об'єкту з типом і назвою \n" "з вказаного проекту під час запуску програми.\n" "Див. --print для подробиць." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Параметри, що стосуються серверів баз даних:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Ім'я користувача, яке вживається\n" "для з'єднання з проектом бази даних.\n" "Ігнорується, якщо вказано\n" "назву файла посилання." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Назва сервера (вузла) для вживання\n" "при з'єднанні з проектом бази даних.\n" "Ігнорується, якщо вказано\n" "назву файла посилання." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Порт сервера, що вживається для\n" "з'єднання з проектом бази даних.\n" "Ігнорується, якщо вказано\n" "назву файла посилання." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Назва файла локального сокета сервера,\n" "що використовується для з'єднання\n" "з проектом бази даних. Ігнорується, якщо\n" "вказано назву файла посилання." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Пропустити відкриття вікна з'єднання і\n" "з'єднати безпосередньо. Наявне, коли\n" "відкривати файли скорочень .kexic або .kexis." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Назва файла проекту бази даних,\n" "назва файла посилання або\n" "назва проекту бази даних Kexi на сервері." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна довідка" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Дизайн було змінено. Потрібно її зберегти перед переходом до іншого " "перегляду." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Не вдалось перемкнути на інший перегляд (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Не вдалось зберегти визначення об'єкта." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Не вдалось завантажити втулок \"%1\"." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт \"%1\" в режимі перегляду дизайну." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт в режимі перегляду даних." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Відкрити в режимі перегляду тексту?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Не вдалось завантажити визначення об'єкта." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Напевно, пошкоджено дизайн об'єкта." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Можна вилучити об'єкт \"%1\" і знов його створити." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Не вдалося завантажити дані об'єкта." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Ідентифікатор даних: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Помилка завантаження втулка \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Немає втулка для типу MIME \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Не вдалось відкрити проект \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Не вдалось створити проект \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Головна версія проекту" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Другорядна версія проекту" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Заголовок проекту" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Опис проекту" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Помилка відкриття об'єкта \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Цей проект відкрито тільки для читання." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Не вдалось надати порожню назву цьому об'єкту." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Неможливо використовувати цю назву. Об'єкт з назвою \"%1\" вже існує." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Не вдалось перейменувати об'єкт \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Попередження: буде знищено дані всього проекту." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Проект %1 вже існує.\n" "Хочете замінити його новим, порожнім?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Хочете вилучити проект \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Не вдалося вилучити цей проект. З'єднання з базою даних для цього проекту " "було відкрито тільки для читання." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(з'єднання %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Вказана частина не існує" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Не вдалось відкрити вказаний документ." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Відкрити об'єкт" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Закрити об'єкт" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Виконати скрипт" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Вийти з головної програми" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Не чинний вміст бази даних. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Це системний об'єкт." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "З'єднання вже встановлено." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Не вдається відкрити файл проекту \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером бази даних \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Нема з'єднання з сервером бази даних." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Зараз не використовується жодна база даних." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "База даних \"%1\" не існує." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Файл бази даних \"%1\" не існує." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Не вдається прочитати файл бази даних \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Не вдається записати у файл бази даних \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "База даних \"%1\" вже існує." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Не вдається створити базу даних \"%1\". Ця назва зарезервована для системної " "бази даних." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Помилка створення на сервері бази даних \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Базу даних \"%1\" створено, але її не вдалося відкрити." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Не вдалось відкрити базу даних \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Версія бази даних (%1) не відповідає версії програми Kexi (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Не вдається знайти жодну базу даних для тимчасового з'єднання." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "Помилка запуску з'єднання, використовуючи назву бази даних \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Не вдається вилучити базу даних - не вказано назву." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Не вдається вилучити базу даних - не вказана назва." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Неможливо вилучити системну базу даних \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Помилка під час виконання виразу SQL." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Неможливо створити таблицю без полів." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Не можна використовувати системну назву \"%1\"як назву таблиці." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Не можна використовувати системну назву \"%1\"як назву одного з полів у " "таблиці \"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Неможливо двічі створити ту саму таблицю \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Таблиця \"%1\" вже існує." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Не вдалося вилучити дані об'єкта." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Неможливо вилучити таблицю \"%1\".\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Неочікувана назва або ідентифікатор." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Таблиця \"%1\" не існує." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Не вдалося змінити таблицю \"%1\" , використовуючи ту саму таблицю." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Невідома таблиця \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Не чинна назва таблиці \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Не вдалося перейменувати таблицю \"%1\" вживаючи ту саму назву." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Не вдалось перейменувати таблицю \"%1\" на \"%2\". Таблиця \"%3\" вже існує." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Запит \"%1\" не існує." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Транзакцію вже розпочато." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Транзакцію ще не розпочато." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Помилка під час завершення транзакції" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Помилка відкочування транзакції" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Не чинна назва об'єкта \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Стовпчик %1 не існує для запитів." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Помилка в даних XML: \"%1\" в рядку %2, стовпчик %3.\n" "XML дані: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "У таблиці не визначено жодного поля." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Не вдалося знайти визначення для запиту \"%1\". Рекомендовано вилучити цей " "запит." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Не вдалося завантажити визначення для запиту \"%1\". Не чинний SQL-вираз " "для цього запиту:
%2

\n" "

Можете відкрити цей запит у режимі перегляду тексту і виправити його.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Не вдалося оновити рядок, тому що не визначено головної таблиці." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Не вдалося оновити рядок, тому що у головній таблиці не визначено первинний " "ключ." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Не вдалося оновити рядок, тому що він не містить цілого первинного ключа " "головної таблиці." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Поле первинного ключа \"%1\" не може бути порожнім." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Помилка на сервері під час оновлення рядка." #: kexidb/connection.cpp:3254 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Не вдається вставити рядок, тому що не визначено головну таблицю." #: kexidb/connection.cpp:3288 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Не вдається вставити рядок, тому що в головній таблиці не визначений " "первинний ключ." #: kexidb/connection.cpp:3297 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Не вдалося вставити рядок, тому що він не містить цілого первинного ключа " "головної таблиці." #: kexidb/connection.cpp:3336 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Помилка на сервері під час вставляння рядка." #: kexidb/connection.cpp:3401 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Не вдалося вилучити рядок, тому що не визначено головної таблиці." #: kexidb/connection.cpp:3411 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Не вдається вилучити рядок, тому що в головній таблиці не визначений " "первинний ключ." #: kexidb/connection.cpp:3426 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Не вдалося вилучити рядок, тому що він не містить цілого первинного ключа " "головної таблиці." #: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Помилка на сервері під час видалення рядка." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "файл" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Ні вираз запиту, ні схема не визначені." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Порожній запит." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Помилка відкриття курсора бази даних." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Не вдається отримати наступний запис." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Ви не можете вживати назву \"%1\" для вашого об'єкта.\n" "Вона зарезервована для внутрішніх об'єктів Кехі. Будь ласка, виберіть іншу " "назву." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Назви внутрішніх об'єктів Kexi починаються з \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Не вдалося вказати в базі даних значення властивості \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Не вдалося вказати в базі даних заголовка для властивості \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Не вдалося прочитати властивість бази даних \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Не вдалося прочитати властивості бази даних." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Несумісна версія драйвера бази даних \"%1\": знайдена версія %2, очікувана " "версія %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Не чинне впровадження драйвера бази даних \"%1\":\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Значення \"%1\" для драйвера не започатковане." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Назва файла, яка очікувалась для драйвера бази даних в файлах." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Версія бібліотеки клієнта" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Типове кодування символів на сервері" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Драйвер бази даних, основаної на файлах" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Тип МІМЕ бази даних, основаної на файлах" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Одиничні транзакції" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Численні трансакції" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Вмонтовані трансакції" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Нема" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Підтримка одиничних транзакцій" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Підтримка численних трансакцій" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Підтримка вмонтованих трансакцій" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Версія драйвера KexiБД" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Не вдалося знайти жодних драйверів бази даних." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Не вдалося знайти драйвер бази даних \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Не вдалося завантажити драйвер бази даних \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Нема служби драйвера: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Не вказане з'єднання для операції з курсором" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Не вдалося ущільнити базу даних \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Відкрити файл \"%1\" тільки для читання?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Файл вже, напевно, відкрито на цьому або іншому комп'ютері." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Не вдалося отримати виключний доступ для запису у файл." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Відкрити тільки для читання" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "Не вдалося отримати виключний доступ для читання і запису у файл." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Перевірте права доступу до файла й чи він вже не відкритий і заблокований " "іншою програмою." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Не вдалося закрити активну базу даних." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Не вдалось вилучити файл \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Ущільнення бази даних" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Ущільнення бази даних \"%1\"..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "Базу даних ущільнено. Поточний розмір зменшено на %1% до %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Неоднозначна назва поля" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Обидві таблиці \"%1\" і \"%2\" мають визначене поле \"%3\". Для визначення " "назви таблиці вживайте запис \"<назваТаблиці>.%4\"." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Поле не знайдене" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Не знайдено таблиці, що містить поле \"%1\"" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до таблиці безпосередньо, використовуючи її назву" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "Таблиця \"%1\" прихована за псевдонімами. Замість \"%2\" можете писати \"%3\"" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Таблицю не знайдено" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Неоднозначний вираз \"%1.*\"" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Визначено більше ніж одну таблицю або псевдонім \"%1\"" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Таблиця \"%1\" не має поля \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Неоднозначний вираз \"%1.%2\"" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Визначено більше, ніж одну таблицю або псевдонім \"%1\", що містить поле " "\"%2\"" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Не чинний тип" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Коротке ціле число" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Ціле число" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Велике ціле число" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Логічне ТАК/НІ" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Час" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Дробове число одинарної точності" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Дробове число подвійної точності" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Довгий текст" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Не чинна група" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Дробове число" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Так/Ні" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Виникла невідома помилка" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "очікувався ідентифікатор" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Синтаксична помилка" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" - це зарезервоване ключове слово" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Синтаксична помилка біля \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Не вказано запит" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "Не можна вживати \"*\", якщо не вказано жодної таблиці" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Таблиця \"%1\" не існує" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Неправильне визначення псевдоніма стовпчика \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Не чинне визначення стовпчика \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Не вдалося визначити впорядкування - нема стовпчика в позиції %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Не вдалося визначити впорядкування - не існує назви стовпчика або псевдоніма " "\"%1\"" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Не чинне ціле число" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Це ціле число, мабуть, занадто велике." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Не чинний ідентифікатор" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Ідентифікатори повинні починатись з літери або символа \"_\"" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Назва драйвера бази даних" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Ім'я користувача бази даних" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Запитувати пароль" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Назва вузла (сервера)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Номер порту сервера" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Назва файла локального сокета сервера" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Введіть пароль для %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Повідомлення з сервера:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL-вираз:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Назва результату з сервера:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Номер результату з сервера:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Перевірка з'єднання" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Перевірка з'єднання з сервером бази даних %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Перевірка з'єднання з сервером бази даних %1 була невдалою. " "Сервер не відповідає." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "Пробне з'єднання з сервером бази даних %1 успішно встановлене." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Номер" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Значення стовпчика \"%1\" повинне бути \"ідентифікатор\"." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" - не чинний ідентифікатор." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Необхідно ввести значення \"%1\"." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Всі поля)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Поточне поле)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Замінити в \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Знайти в \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "Елемент не знайдено" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "&Спеціальне вставлення" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Панель задач" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Режим інтерфейсу користувача буде змінено на IDEAl під час наступного " "запуску програми %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Режим інтерфейсу користувача буде змінено на Childframe під час наступного " "запуску програми %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Створити новий проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Створює новий проект. На вже відкритий проект це не впливає." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Відкрити існуючий проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Відкриває існуючий проект. Це не впливає на вже відкритий проект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Звантажити зразок баз даних..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Звантажити з Інтернету зразок баз даних" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Звантажує з Інтернету зразок баз даних." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Зберегти зміни об'єкта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Зберігає зміни об'єкта з вибраного вікна." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Зберегти об'єкт як" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Зберігає зміни об'єкта з вибраного вікна під новою назвою (у межах того " "самого проекту)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Властивості проекту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Закрити проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Закрити поточний проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Закриває поточний проект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Взаємозв'язки..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Взаємозв'язки проекту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Показує взаємозв'язки проекту." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Імпорт бази даних..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Імпортувати цілу базу даних як проект Kexi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Імпортує цілу базу даних як проект Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Ущільнити базу даних..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Ущільнити поточний проект бази даних" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Ущільнює поточний проект бази даних, щоб він займав менше місця і працював " "швидше." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Таблицю даних з &файла..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Імпортувати таблицю даних з файла" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Імпортує таблицю даних з файла." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Таблицю або дані запиту у &файл..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Експортувати у файл дані з активної таблиці або дані з запиту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Експортує у файл дані з активної таблиці або дані з запиту." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Друкувати дані з активної таблиці або запиту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Друкує дані з активної таблиці або запиту." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Показати перегляд для друку активної таблиці або запиту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Показує перегляд для друку активної таблиці або запиту." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Параметри сторін&ки..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Показати параметри сторінки для друку активної таблиці або запиту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Показує параметри сторінки для друку активної таблиці або запиту." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Як &таблицю даних..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Вставити дані з кишені як таблицю" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Вставляє дані з кишені у таблицю." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Таблицю або запит як таблицю даних..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Копіювати у кишеню вибрану таблицю або дані з запиту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Копіює у кишеню вибрану таблицю або дані з запиту." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Повертає останню дію редагування." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Скасовує останню дію повернення." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Вилучити вибраний об'єкт" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Видаляє вибраний об'єкт." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Вилучити рядок" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Вилучити вибраний рядок" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Видаляє вибраний рядок." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Очистити вміст таблиці" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Очистити вміст таблиці" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Очищає вміст таблиці." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Редагувати елемент" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Редагувати вибраний елемент" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Редагує вибраний елемент." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Вставити порожній рядок" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Вставити порожній рядок над поточним" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Вставляє один порожній рядок над вибраним рядком таблиці." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "&Перегляд даних" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Перемкнути у режим перегляду даних" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Перемикає у режим перегляду даних." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "П&ерегляд дизайну" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Перемкнути у режим перегляду дизайну" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Перемикає у режим перегляду дизайну." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "Перегляду &тексту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Перемкнути у режим перегляду тексту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Перемикає у режим перегляду тексту." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Навігатор проекту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Перейти до панелі навігації проекту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Перехід до панелі навігації проекту." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Головна ділянка" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Перейти до головної ділянки" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Переходить до головної ділянки" #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Редактор властивостей" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Перейти до панелі редактора властивостей" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Перехід до панелі редактора властивостей." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Зберегти рядок" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Зберегти зміни в поточному рядку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Зберігає зміни, зроблені в поточному рядку." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Скасувати зміни в рядку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Скасувати зміни в поточному рядку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Скасовує зміни, зроблені в поточному рядку." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Виконати" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Фільтр" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&У зростаючому порядку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Сортувати дані у порядку зростання" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Сортувати дані у зростаючому порядку (від А до Я і від 0 до 9). Для " "впорядкування використовуються дані з вибраного стовпчика." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&У спадаючому порядку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Сортувати дані у порядку спадання" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Сортувати дані у спадаючому порядку (від Я до А та від 9 до 0). Для " "впорядкування використовуються дані з вибраного стовпчика." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Змінити шрифт для вибраного об'єкта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Змінює шрифт для вибраного об'єкта." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Наступне вікно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Наступне вікно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Перемикає до наступного вікна." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Попереднє вікно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Попереднє вікно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Перемикає до попереднього вікна." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Надає можливість налаштовувати скорочення клавіатури." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Надає можливість налаштовувати панелі інструментів." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Інше" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Показати контекстну довідку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Сховати контекстну довідку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Надає можливість налаштувати Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Показує корисні поради як використовувати цю програму." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Важлива інформація" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Ваші враження..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Закрити поточне вікно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "причина:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Проект бази даних %1, здається, не був створений за допомогою Kexi." "

Хочете імпортувати його як новий проект Kexi?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Імпорт..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Вкажіть адресу проекту" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "неможливо створити об'єкт, бо невідомий тип об'єкта - \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "невідомий тип об'єкта - \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "неможливо створити об'єкт типу \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "створення перегляду друку для" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "друк" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "виконання" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "відкривання" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "таблицю не знайдено" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "запит не знайдено" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "макрос не знайдено" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "скрипт не знайдено" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "об'єкт не знайдено" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "не вдається виконати об'єкт" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "не вдається надрукувати об'єкт" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "не вдається створити перегляд для друку об'єкта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "не вдається відкрити об'єкт" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "За вашою вимогою вибрані об'єкти повинні автоматично відкриватись або " "опрацьовуватись під час запуску. Деякі об'єкти не вдається відкрити або " "опрацювати." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Недавно відкриті бази даних" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Недавно з'єднані сервери бази даних" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "З файла..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "З сервера..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Вибраний режим перегляду не підтримується для об'єкта \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Вибраний режим перегляду (%1) не підтримується цим типом об'єкта (%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Зберегти об'єкт як" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Хочете замінити?" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Виберіть іншу назву..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Не вдалось зберегти об'єкт \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Не вдалось зберегти новий об'єкт \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Натисканням на цю кнопку буде збережено всі недавні зміни, які було зроблено " "в об'єкті \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Натисканням на цю кнопку буде відкинуто всі недавні зміни, які було зроблено " "в об'єкті \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Хочете зберегти зміни?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "заборонено відкривати в режимі \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Хочете назавжди вилучити:\n" "%1\n" "Якщо ви клацнете \"Вилучити\", то вже неможливо буде повернути вилучене." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Не вдалося вилучити об'єкт." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Не вдалося перейменувати об'єкт \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Не вдалося запустити проект \"%1\" в заключному режимі." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Не знайдено жодних даних заключного режиму." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Помилка під час читання даних заключного режиму." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Вказаний втулок не існує." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Не вдалося відкрити вказаний об'єкт." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Ущільнення файла бази даних \"%1\" не підтримується." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Перед ущільненням бази даних поточний проект потрібно закрити. Його буде " "знов відкрито після ущільнення.\n" "\n" "Продовжити?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Натисканням на цю кнопку буде зігноровано всі не збережені зміни в об'єкті " "\"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Хочете перед друком зберегти зміни?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Хочете перед створенням перегляду для друку зберегти зміни?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Хочете перед показом параметрів сторінки зберегти зміни?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Не вдалося запустити програму %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Команда \"%1\" зазнала невдачі." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Будь ласка, введіть назву." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Будь ласка, введіть заголовок." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Виберіть каталог, у якому встановити зразок бази даних" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Тільки для читання" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Рядок: %1 стовпч: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Не вдалося завантажити дані з таблиці або запиту." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Так" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Ні" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Перег&ляд друку..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Змінює шрифт заголовка тексту." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Відкрити цей запит" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Параметри сторінки для друку даних запиту \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "Показує дані таблиці або запиту пов'язані з цими параметрами сторінки." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Зберігає ці параметри сторінки як типові." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Додає дату і час до верхнього колонтитула." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Додає номери сторінок до нижнього колонтитула." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Додає рамки до таблиць." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Змінює розмір і поля сторінки." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "поля:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Перегляд друку - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Перша сторінка" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Остання сторінка" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Додати нове з'єднання з базою даних" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Змінити вибране з'єднання з базою даних" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Вилучити вибрані з'єднання з базою даних" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Додати з'єднання з базою даних" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Додати нове з'єднання з базою даних" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Зберегти зміни цього з'єднання з базою даних" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Змінити з'єднання з базою даних" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Хочете вилучити зі списку наявних з'єднань з базою даних з'єднання \"%1\"?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Створення нового проекту" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Створити" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Новий проект зберігатиметься у файлі" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Новий проект зберігатиметься на сервері баз даних" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Виберіть метод збереження" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Виберіть заголовок проекту" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Введіть назву файла нового проекту Кехі:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Виберіть з'єднання з сервером бази даних, яке ви хочете використовувати для " "створення нового проекту Kexi.

. Тут можна також додавати, редагувати або " "видаляти з'єднання зі списку." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Виберіть адресу проекту" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Існуючі проекти баз даних на сервері %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Нова база даних" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Виберіть заголовок проекту та назву бази даних" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Введіть заголовок проекту." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Виберіть з'єднання з сервером для нового проекту." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Введіть назву бази даних проекту." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Проект з назвою бази даних \"%1\" вже існує

Хочете вилучити його і " "створити новий проект?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Відкрити недавній проект" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Відкрити з'єднання з базою даних" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Щоб відкрити, виберіть проект на сервері баз даних %1:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Відкриття бази даних" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Будь ласка, введіть пароль." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "локальний сервер бази даних" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Сервер бази даних: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(не вказано)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Ім'я користувача: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Не вдалося прочитати інформацію про з'єднання з файла скорочення з'єднання " "\"%1\".

Перевірте чи файл має чинний вміст." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Ви вказали не чинний аргумент (\"%1\") для параметра командного рядка \"type" "\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Ви вказали не чинний номер порту \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Не вдалося запустити Kexi таким чином." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "" "Не можна одночасно вживати параметри запуску \"createdb\" і \"dropdb\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Не вказано назву проекту." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Ви одночасно вказали параметри запуску \"user-mode\" і \"design-mode\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Не вдалося вилучити проект.\n" "Файл \"%1\" не існує." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл скорочення\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл даних з'єднання\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Ви вказали кілька об'єктів бази даних для автоматичного відкриття, " "використовуючи параметри запуску.\n" "Ці параметри проігноруються, тому що вони недоступні під час створення або " "вилучення проектів." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Проект \"%1\" створено успішно." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Проект \"%1\" успішно видалено." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Не вдалось відкрити проект.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

Файл \"%1\" не існує або не прочитується.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Файл \"%1\" не прочитується.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" -- це зовнішній файл типу:\n" "\"%2\".\n" "Хочете імпортувати файл як проект Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Файл проекту \"%1\" розпізнаний як сумісний з драйвером бази даних \"%2\", в " "той час як ви шукали драйвер \"%3\".\n" "Хочете використовувати драйвер бази даних \"%4\"?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "У файлі проекту \"%2\" виявлено формат файла бази даних попередньої версії " "(\"%1\").\n" "Хочете перетворити проект у новий формат \"%3\" (рекомендовано)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Не вдалося перетворити файл проекту \"%1\" в новий формат \"%2\".\n" "Формат файла залишається незмінним." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Ймовірні проблеми:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Файл \"%1\" не розпізнано як такий, що підтримується Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Драйвер бази даних для цього типу файла не знайдено.\n" "Виявлений тип MIME: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Не вдалося завантажити список наявних проектів для сервера баз даних \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Помилка збереження даних з'єднання\n" "у файл \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Створити проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Відкрити існуючий проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Вибрати проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Створити проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Більше не показувати це вікно" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Щоб продовжити, клацніть на кнопку \"Гаразд\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Порожня база даних" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Новий проект порожньої бази даних" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi створить новий проект з порожньою базою даних." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Створити з\n" "шаблона" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Новий проект бази даних з шаблона" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi створить новий проект бази даних вживаючи вибраний шаблон.\n" "Виберіть шаблон і натисніть \"Гаразд\", щоб продовжити." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Імпортувати існуючу\n" "базу даних" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Імпортувати існуючу базу даних як новий проект бази даних" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi імпортує структуру і дані існуючої бази даних як новий проект бази " "даних." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Відкрити &існуючий проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Відкрити &недавній проект" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Введіть назву файла." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Файл \"%1\" не існує." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Файл \"%1\" не читається." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл \"%1\" вже існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "Збереження файла проекту \"%1\" у новий формат бази даних \"%2\"..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Додаткові параметри імпорту" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Кодування тексту для бази даних Microsoft Access

\n" "

Здається, файл бази даних \"%1\" було створено версією Microsoft Access, " "яка старіша за 2000.

Щоб правильно імпортувати національні символи, " "можливо, потрібно буде вибрати відповідне кодування тексту, якщо базу даних " "було створено на комп'ютері з інакшим набором символів.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодування тексту:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Завжди використовувати це кодування в подібних ситуаціях" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Імпортувати базу даних" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Майстер імпортування баз даних збирається імпортувати базу даних \"%1\" " "(з'єднання %2) в базу даних Kexi." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Майстер імпортування баз даних збирається імпортувати файл типу \"%1\" " "(з'єднання %2) в базу даних Kexi." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Майстер імпортування баз даних допомагає імпортувати існуючі бази даних у " "бази даних Kexi ." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Натисніть кнопку \"Далі\", щоб продовжити або кнопку \"Скасувати\", щоб " "вийти з цього майстра." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Ласкаво просимо до майстра імпортування баз даних" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Виберіть адресу бази даних джерела" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Виберіть базу даних джерела" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Тип бази даних призначення:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Проект бази даних у файлі" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Проект бази даних на сервері" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Виберіть тип бази даних призначення" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Заголовок проекту призначення:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Виберіть заголовок проекту призначення" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Виберіть адресу бази даних призначення" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Структура і дані" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Тільки структура" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Виберіть тип імпортування" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Відкрити імпортований проект" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Не введено назву нової бази даних." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "База даних джерела і призначення однакові." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Введені вами дані мають наступні проблеми:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Будь ласка, клацніть на кнопку \"Назад\" і виправте ці помилки." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Виберіть базу даних джерела, яку ви хочете імпортувати:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Всю потрібну інформацію вже зібрано. Натисніть на кнопку \"Далі\", щоб " "розпочати імпортування.\n" "\n" "Залежно від розміру бази даних це може тривати деякий час." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Не знайдено відповідного драйвера міграції." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "База даних \"%1\" вже існує.

Хочете замінити її новою?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Невдача" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Імпортування зазнало невдачі.

%1

%2

Можете натиснути на кнопку " "\"Назад\" і спробувати знов.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Виберіть назву файла бази даних джерела." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Виберіть базу даних джерела." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Не вдалося імпортувати базу даних \"%1\". Цей тип не підтримується." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Триває імпортування..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Базу даних було імпортовано в проект бази даних \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Для цієї сторінки нема довідки." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Тут можна вибрати адресу, з якої потрібно імпортувати дані." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Тут можна вибрати саму базу даних, з якої потрібно імпортувати дані." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Тут можна вибрати адресу, куди зберегти дані." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Тут можна вибрати адресу, куди зберегти дані та назву нової бази даних." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Не вдалося створити базу даних \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Не вдалося приєднатися до джерела даних \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Не вдалося отримати список назв таблиць джерела даних \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Не знайдено таблиць для імпортування в джерелі даних \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Не вдалося імпортувати проект з джерела даних \"%1\". Помилка читання " "таблиці \"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Не вдалося імпортувати проект з джерела даних \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Не вдалося скопіювати таблицю \"%1\" до бази даних призначення." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Не вдалося імпортувати дані з джерела даних \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Тип поля" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Не вдалося визначити тип даних для %1. Будь ласка, виберіть один з наступних " "типів даних" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Несумісна версія драйвера міграції \"%1\": знайдено версію %2, очікувалась " "версія %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Не вдалося знайти жодних драйверів бази даних для імпорту/експорту." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Не вдалося знайти драйвер бази даних для імпорту/експорту \"%1\"." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Не вдалося завантажити драйвер бази даних для імпорту/експорту \"%1\"." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Без дії" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Дії програми" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Дії форми" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Показати дані" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Експорт у файл,\n" "як таблицю даних" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Копіювати в\n" "кишеню, як\n" "таблицю даних" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Створити новий об'єкт" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Відкрити в режимі перегляду дизайну" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Відкрити в режимі перегляду тексту" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Закрити перегляд" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Макрос, який запускати при натисканні на кнопку \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Скрипт, який запускати при натисканні на кнопку \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Макрос, який відкривати при натисканні на кнопку \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Призначення дії для кнопки" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "П&ризначити" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Призначити дію" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Категорія дії:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Виконати дію:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Дія, яку запускати при натисканні на кнопку \"%1\":" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Для цього віджета неможливо призначати джерело даних." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Для декількох віджетів неможливо призначати джерело даних." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Джерело даних" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Джерело даних віджету:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Очистити джерело даних віджета" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Джерело даних форми:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Перейти до джерела даних вибраної форми" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Очистити джерело даних форми" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Вставлення полів" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Виберіть поля зі списку, який знаходиться нижче, і перетягніть їх у форму " "або натисніть на кнопку \"Вставити\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Наявні поля:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Вставити" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Вставити вибрані поля у форму" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Віджет форми взаємодії з даними" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Підрядна форма" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subForm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Форма, що входить до іншої форми" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Текстовий блок" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Віджет для вводу і показу тексту" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "textEditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Багаторядковий текстовий редактор" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "frame" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Проста рамка" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Надпис" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Віджет для показу тексту" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Зображення" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "image" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Віджет для показу зображень" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Комбінований список" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "comboBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Віджет комбінованого списку" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Прапорець" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "checkBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією і текстом" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Автополе" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoField" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Віджет, автоматично вибраного, редактора і надпис для редагування значень " "будь-якого типу в полях бази даних." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Кнопка" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "button" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Кнопка команди для виконання дій" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Назва форми" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "На клацання" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Клацання мишкою" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Автоматичний порядок табуляції" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Увімкнуто тінь" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "На" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Тип редактора" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Багаторядковий текст" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Спадаючий список" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Автонадпис" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Колір тексту надпису" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Колір тла\n" "надписів" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Позиція надпису" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Вгорі" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Без надпису" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Масштабований вміст" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Зберегти пропорції" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Колір рамки" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Кнопка зі\n" "списком" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Типове" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Так" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Ні" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Можна редагувати" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "П&ризначити дію..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Встановити джерело даних форми до \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Змінити порядок переходу фокусу..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Відкоригувати розмір" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Показати код форми" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Очистити вміст віджета" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Розкласти віджети" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Горизонтально" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Вертикально" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "У &ґратці" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Горизонтально в &роздільнику" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Верти&кально в роздільнику" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Забрати розкладку" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Пересунути віджет на передній план" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Пересунути віджет на задній план" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Інші віджети" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Вирівняти позиції віджетів" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Наліво" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Направо" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Наверх" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Вниз" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "До ґратки" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Відкоригувати розміри віджетів" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Влаштувати" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "До найкоротшого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "До найвищого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "До найвужчого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "До найширшого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Змінено дизайн форми \"%1\"." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Форма \"%1\" вже існує." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Вставити віджет AutoField" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Вставити віджетів AutoField - %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(не прив'язане)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (не прив'язане)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для цього зображення" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для зображення \"%1\"" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(не прив'язане)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Копіювати дані з таблиці у кишеню" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Копіювання даних з таблиці:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Експортувати дані з таблиці у CSV-файл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Експортування даних з таблиці:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Копіювати дані з запиту в кишеню" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Експортувати дані з запиту в CSV-файл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Експортування даних з запиту:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Не вдалося відкрити дані для експортування." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Введіть назву файла, у якому зберегти дані" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "У CSV-файл:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "У кишеню:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Показати параметри >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Роздільник:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Цитата:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Додати назви стовпчиків як перший рядок" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Завжди вживати ці параметри для експортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(рядків: %1, стовпчиків: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(стовпчиків: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Сховати параметри <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Імпортувати CSV-файл з даними" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "число" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "дата" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "час" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "дата/час" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Перегляд дати з файла:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Перегляд дати з кишені:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Формат стовпчика %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Первинний ключ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Перший рядок містить назви стовпчиків" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Відкрити CSV-файл з даними" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Завантаження даних CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "Завантаження даних CSV з \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Не вдається відкрити файл вводу \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Почати з рядка %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Назва стовпчика" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "Набір даних не має рядків. Хочете імпортувати порожню таблицю?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "Нема наявного проекту." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Нема наявного з'єднання з базою даних." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Не визначений первинний ключ (автонумерація).\n" "Визначити його автоматично під час імпортування (рекомендовано)?\n" "\n" "Примітка: Імпортовану таблицю без первинного ключа, мабуть, не буде можливо " "редагувати (залежно від типу бази даних)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Додати первинний ключ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Імпортування даних CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "Імпортування даних CSV з \"%1\" в таблицю \"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Дані успішно імпортовано в таблицю \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Число" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Валюта" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(рядків: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(рядків: більше, ніж %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "В цьому перегляді видно не всі рядки" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "Параметри імпортування CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Завжди вживати це кодування для імпортування CSV-файлів з даними" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Забрати з текстових значень ведучі та кінцеві пробіли" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Кома \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Крапка з комою \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Табуляція" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Пробіл \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Метод" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Таблиця даних" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Нема такого елемента \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Нема такого методу \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Немає такого типу MIME \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Не вдалося відкрити компонент \"%1\" для типу MIME \"%2\"" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Запис" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Рядок" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Нема активних вікон." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Не вибрано перегляду для \"%1\"." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Перегляд для \"%1\" не зміг опрацювати дані." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Невідомий запис \"%1\" в перегляді для \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Нема завантаженого проекту." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Нема такого об'єкта \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Нема такого режиму перегляду \"%1\" в об'єкті \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Не вдалося виконати макрос \"%1\".
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Було змінено макрос \"%1\"." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Макрос \"%1\" вже існує." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Додати параметр" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Параметри запиту" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Стовпчики запиту" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Описує назву поля або виразу для запиту, який проектується." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Описує таблицю даного поля. Може бути порожнім." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Описує видимість даного поля або виразу." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Підсумки" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "Описує спосіб підрахунку підсумків для даного поля або виразу." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Групувати за" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Мінімум" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Максимум" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Упорядкування" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Описує спосіб впорядкування для даного поля." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Зростаюче" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Спадаюче" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Критерій" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Описує критерій для даного поля або виразу." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Неможливо перемкнути на перегляд даних, бо нема проектування запиту.\n" "Будь ласка, спочатку створіть ваше проектування." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Виберіть стовпчик для таблиці \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Не чинний критерій \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Не чинний вираз \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Помилка під час завантаження визначення запиту." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Можливо, пошкоджене проектування запиту, отже його неможливо відкрити\n" "в режимі перегляду тексту. Можете вилучити запит і створити новий." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Введений псевдонім стовпчика \"%1\" - це не чинний ідентифікатор." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Не вдалося встановити впорядкування для декількох стовпчиків (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Не вдалося встановити критерії для \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Не вдалося встановити критерії для порожнього рядка" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Стовпчик запиту" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Текст запиту SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "Історія запиту SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Назад до вибраного запиту" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Очистити історію" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Запит правильний" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Запит неправильний" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "Будь ласка, введіть ваш запит і виконайте дію \"Перевірити запит\"." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Ви ввели неправильний запит." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Хочете скасувати всі зміни, які було зроблено у цьому тексті SQL?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Відповідь \"Ні\" дозволяє вам робити виправлення." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Хочете зберегти не чинний запит?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати у кишеню" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Запит" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Перевірити запит" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Перевіряє правильність запиту." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Показати історію SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Показує або приховує історію редактора SQL." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Було змінено дизайн запиту \"%1\"." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Запит \"%1\" вже існує." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Помилка виконання запиту." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Взаємозв'язки" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Звіт" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Текстовий надпис" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Малюнок" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "picture" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Елемент для показу зображень або піктограм" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "line" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Проста лінія" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Підрядний звіт" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subReport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Звіт, який вбудовано в інший звіт" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Редагувати багатий текст" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Було змінено форму звіту \"%1\"." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Звіт \"%1\" вже існує." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Джерело рядка:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Перейти до вибраного джерела рядка" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Очистити джерело рядка" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Прив'язаний стовпчик:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Очистити прив'язаний стовпчик" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Видимий стовпчик:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Очистити видимий стовпчик" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Не вибрано поле" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Змінити властивість \"%1\" для поля таблиці з \"%2\" на \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Вилучити поле таблиці \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Вставити поле таблиці \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Додаткова інформація про поле" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Заголовок поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Описує назву поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Описує тип даних поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Описує додаткові коментарі поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Поле таблиці" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Підтип" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Беззнакове число" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Видимих знаків дробової частини" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Ширина стовпчика" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Первинний ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Унікальне" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Вимагається" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Дозволити нульовий\n" "розмір" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Автонумерація" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Індексується" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Джерело рядка" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Джерело рядка\n" "Тип" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Прив'язаний стовпчик" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Видимий стовпчик" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Неможливо перемкнути на перегляд даних, бо нема дизайну таблиці.\n" "Будь ласка, спочатку створіть ваш дизайн." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Зараз потрібно зберегти зміни дизайну існуючої таблиці." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Змінити назву поля \"%1\" на \"%2\" і заголовок з \"%3\" на \"%4\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Змінити тип даних поля \"%1\" на \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Встановлення автонумерації вимагає встановлення для поточного поля " "первинного ключа." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Попередній первинний ключ буде вилучений." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Хочете створити первинний ключ для поточного поля? Натисніть \"Скасувати\", " "щоб скасувати встановлення автонумерації." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Встановлення поля автонумерації" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Створити &первинний ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Встановити автонумерацію для поля \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Вилучити автонумерацію для поля \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Встановити властивість \"%1\" для поля \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Змінити тип для поля \"%1\" на \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Встановити первинний ключ для поля \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Забрати первинний ключ для поля \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

В таблиці \"%1\" не визначено первинний ключ .

Хоча " "первинний ключ не обов'язковий, він потрібен для створення взаємозв'язків " "між таблицями бази даних. Хочете зараз автоматично додати первинний ключ?

Якщо ви хочете додати первинний ключ вручну, натисніть \"Скасувати\", " "щоб скасувати збереження дизайну таблиці.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Додати первинний ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "ІД%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Варото вказати заголовок (назву) поля." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Ви не додали жодного поля.\n" "Кожна таблиця повинна містити хоча б одне поле." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Ви додали назву поля \"%1\" двічі.\n" "Назви полів не можуть повторюватись. Виправте назву поля." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Ви збираєтеся змінити дизайн таблиці \"%1\", але ще є відкриті наступні " "об'єкти, які використовують таблицю:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Поле таблиці \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Порожній рядок" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Хочете тепер зберегти дизайн?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "table" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Встановлює або вилучає первинний ключ для вибраного поля." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Ви збираєтеся вилучити таблицю \"%1\", але ще є відкриті наступні об'єкти, " "які використовують таблицю:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Хочете закрити всі вікна для цих об'єктів?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Закрити вікна" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Змінено дизайн таблиці \"%1\"." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Увага! Всі дані в цій таблиці буде вилучено під час збереження дизайну!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Знайти стовпчик" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Відкрити об'єкт" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Відкриває об'єкт, який вибрано у списку" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Дизайн" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Дизайн об'єкта" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Починає дизайн об'єкта, який вибрано у списку" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Відкрити в режимі перегляду &тексту" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Відкрити об'єкт в режимі перегляду тексту" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Відкриває в режимі перегляду тексту об'єкт, який вибрано у списку" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "У &файл як таблицю з даними..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Експортує дані з вибраної таблиці або запиту в файл." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Друкує дані з вибраної таблиці або запиту." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Параметри сторінки..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Помилки при завантаженні втулків:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Створити об'єкт: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Створити об'єкт: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Створює новий об'єкт: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Створити об'єкт..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Створити об'єкт" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Створює новий об'єкт" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Типове: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Визначити запит..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Звантажити список баз даних з сервера" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Звантажує список баз даних з сервера для того, щоб ви могли вибирати їх за " "допомогою комбінованого списку \"Назва\"." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Зберегти всі зміни в інформації про це з'єднання" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Зберегти всі зміни в інформації про це з'єднання. Пізніше можна повторно " "скористатись цією інформацією." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Перевірка з'єднання" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Перевірка з'єднання з базою даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Перевіряє з'єднання з базою даних. Таким чином можна переконатись чи надано " "чинну інформацію про з'єднання." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "З'єднання з базою даних" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Відкрити базу даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Приєднатися до сервера баз даних" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Більше не показувати це вікно" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Наступний рядок" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Всі стовпчики)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Введіть значення параметра" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Істинно" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Хибно" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Зовнішня ділянка" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Зовнішня\n" "ділянка" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Завантажити піктограму KDE за назвою" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Великий" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Редагувати збірку малюнків: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Додати файл" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Додати піктограму" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Вилучити вибраний елемент" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Хочете вилучити елемент \"%1\" зі збірки \"%2\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Перейменувати елемент" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Вилучити елемент" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Виберіть малюнок з %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Змінити збірку..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Сховати вибрану таблицю/запит" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Вилучити вибраний взаємозв'язок" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Відкрити вибрану таблицю/запит" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Відкрити таблицю" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Спроектувати таблицю" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Сховати таблицю" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Взаємозв'язок" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Клацніть, щоб побачити наявні дії для цієї комірки" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Поля цього стовпчика не можуть мати значення NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Поля цього стовпчика не можуть бути порожніми." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Поля цього стовпчика не можуть бути порожніми або мати значення NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Хочете вилучити вибраний рядок?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Вилучити рядок" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Хочете очистити вміст таблиці %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Очистити вміст" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Рядок: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Виправити" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Виправити зміни" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Містить вказівник до вибраного рядка" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Навігатор рядків" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Додати запис" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Вилучити запис" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "У стовпчик \"%1\" потрібно ввести значення." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Помилка вставляння рядка." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Помилка зміни рядка." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Помилка видалення рядка." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Вставити з &файла..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Вставити зображення з файла" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Зберегти зображення у файл" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Файл \"%1\" вже існує.

Замінити його новим?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Не замінювати" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(автонумерація)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Рядок:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Перший рядок" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Попередній рядок" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Номер поточного рядка" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "з" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Наступний рядок" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Останній рядок" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Новий рядок" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Індикатор редагування" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Перейти до першого рядка" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Перейти до попереднього рядка" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Перейти до останнього рядка" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Перейти до нового рядка" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "&Спеціальне копіювання" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Дані" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Мігрувати" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Інше" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Інші &ліцензії" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "З&найти:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "З&амінити на:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "&Шукати в:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Тільки &цілі слова" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Запитувати про заміну" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Збіг:" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Будь-яка частина поля" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Ціле поле" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Початок поля" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Вгору" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Всі стрілки" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "З врахуванням &регістру" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Параметри сторінки для друку таблиці даних \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Встановити шрифт..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Заголовок сторінки:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Додати номери сторінок" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Розмір і поля сторінки" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Зберегти ці параметри як типові" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Відкрити цю таблицю" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Споріднені дії:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Додати дату і час" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Додати рамки таблиць" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Виберіть існуюче з'єднання з сервером бази даних зі списку нижче.\n" "

Ви побачите існуючі проекти Kexi, доступні для вибраного з'єднання. Тут " "можна також додавати, редагувати або видаляти з'єднання із списку.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Заголовок проекту: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi створить новий проект бази даних. Виберіть метод збереження, який " "вживатиметься для цього проекту.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Виберіть існуючий Kexi файл проекту, щоб відкрити:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Додаткове " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Натисніть кнопку \"Додаткове\" , якщо хочете знайти не файл, а існуючий " "проект на сервері." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Ось проекти Kexi, які ви нещодавно відкривали. Виберіть, який ви " "хочете відкрити:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Назва проекту" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Назва проекту бази даних: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Відкрити в режимі перегляду дизайну" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Створити" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Проект" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Формат" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Сервер баз даних" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Локальний сервер" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Назва &вузла:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Віддалений сервер" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Рушій:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Ім'я &користувача:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Зберегти пароль у файлі скорочення" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Заголовок (не обов'язково):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Вживати &файл сокета замість порту TCP/IP:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Проекти, що зберігаються на сервері баз даних" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Проекти, що зберігаються у файлі" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Більше не показувати це вікно" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "З&амінити" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Відкрити недавній проект" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Вилучити рядок" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості проекту" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити рядок" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Порт:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Додати файл" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Зберегти рядок" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Нема" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювання" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Експорт" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Немає перегляду" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Відкрити" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Змінити..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Немає перегляду" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Упорядкування" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Вилучити елемент" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додати" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типові"