1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
|
# translation of kformula.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "ខ្សែអក្សររូបមន្ត"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "កំហុសកម្មវិធីញែក"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "បានបោះបង់ការញែកនៅ %1 ៖ %2"
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' បានរំពឹងនៅ %1 ៖ %2"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "ជួរឈរទទេនៅក្នុងម៉ាទ្រីសនៅ %1 ៖ %2"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "ជួរដេកទទេនៅក្នុងម៉ាទ្រីសនៅ %1 ៖ %2"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "ថូខឹនដែលមិនរំពឹងនៅ %1 ៖ %2"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "សញ្ញា '.' តែមួយមិនមែនជាលេខនៅ %1 ៖ %2"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KFormula"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "រូបមន្ត"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "ការកំណត់រូបមន្ត"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលរូបមន្តរបស់ KOffice"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ចម្បង"
#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "សម្រាប់ដំបូន្មានរបស់អ្នក ដើម្បីមើលនៅ TeX ដំបូង"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "កែសម្រួលខ្សែអក្សររូបមន្ត..."
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "អានខ្សែអក្សររូបមន្ត"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារត្រូវបើក"
#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "ធាតុ"
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "ជម្រើសបង្កើត/បន្ថយ..."
#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "ធាតុ"
#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាចប្រើ (Ctrl-U/Ctrl-L) ដើម្បីបង្កើតលិបិក្រមមួយខាងលើ ឬខាងក្រោម\n"
"ធាតុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ?</p>\n"
#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr "<p>...ដែលអ្នកអាចនាំចូល និងនាំចេញឯកសារ <em>MathML</em> ?</p>\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដើម្បីទទួល KFormula ជាច្រើន អ្នកត្រូវដំឡើង \n"
"កំណែ TrueType របស់ពុម្ពអក្សរ TeX ដែលល្បី ។\n"
"អ្នកអាចរកពួកវានៅក្នុង <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> នៅ\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនចាំបាច់ដំឡើងពុម្ពអក្សរទាំងអស់នោះទេ ។ ឥឡូវពុម្ពអក្សរទាំងនោះគឺ\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"និង\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"ដែលត្រូវ ។\n"
"</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាចប្រើគ្រាប់ចុច <tt>^</tt> និង <tt>_</tt> ដើម្បីបង្កើត \n"
"លិបិក្រមខាងលើ និងខាងក្រោមផ្នែកខាងស្ដាំ ? ប្រសិនបើអ្នកវាយ <tt>បញ្ជា (Ctrl)-^</tt> ឬ \n"
"<tt>បញ្ជា(Ctrl)-_</tt> ជំនួសនោះ អ្នកនឹងទទួលបានលិបិក្រមនៅខាងឆ្វេង ។\n"
"</p>\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាចបញ្ចូលនិមិត្តសញ្ញាដែលគាំទ្រណាមួយ ដោយវាយឈ្មោះ\n"
"របស់វា ? តាមធម្មតា ចុចគ្រាប់ចុច(/) វាយឈ្មោះនិមិត្តសញ្ញា ហើយចុច\n"
"ចន្លោះ ។\n"
"</p>\n"
#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាចបញ្ចូលតួអក្សរក្រិកយ៉ាងងាយស្រួលបំផុតដោយវាយ\n"
"តួអក្សរឡាតាំងដែលទាក់ទង ហើយបន្ទាប់ពីនោះចុច បញ្ជា (Ctrl)-G ?\n"
"</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាចបញ្ចូលបន្ទាត់ជាច្រើន ដោយប្រើធាតុ <em>បន្ទាត់ច្រើន</em> ?\n"
"ដោយបញ្ចូល <tt>&</tt> អ្នកអាចតម្រឹមបន្ទាត់ទាំងនេះ ។\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់រូបមន្ត"
|