summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-pl/messages/koffice/kformula.po
blob: 31e9c8cfdaf3145f4105e31eef89a3d792be0bbd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
# translation of kformula.po to Polish
# Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Giedz"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"

#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "Ciąg formuły"

#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Błąd parsera"

#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Przerwano parsowanie przy %1:%2"

#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' oczekiwany przy %1:%2"

#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Puste kolumny w macierzy przy %1:%2"

#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Puste wiersze w macierzy przy %1:%2"

#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Nieoczekiwany token w %1:%2"

#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Pojedyncza '.' nie jest liczba przy %1:%2"

#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Konfiguruj KFormula"

#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "Formuła"

#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Ustawienia formuły"

#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Edytor KOffice Formula"

#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"

#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "aktualny opiekun"

#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "pierwotny autor"

#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "główny programista"

#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "dla Twojego dobra, zajrzeć na początku do TeX'a"

#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"

#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Edytuj formułę..."

#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Czytaj formułę"

#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"

#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lement"

#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"

#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Zwiększ/zmniejsz opcje..."

#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Element"

#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz użyć Ctrl-U/Ctrl-L do stworzenia indeksu powyżej\n"
"lub poniżej aktualnie zaznaczonych elementów?</p>\n"

#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr "<p>...że możesz importować i eksportować pliki <em>MathML</em>?</p>\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...aby maksymalnie wykorzystać możliwości programu KFormula \n"
"powinieneś zainstalować wersję TTF słynnych czcionek TeX-a.\n"
"Możesz je znaleźć na <a href=\"http://www.ctan.org\">serwerze CTAN</a> w "
"katalogu\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"Niemniej nie musisz instalować ich wszystkich. Obecnie wymagane są\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"i\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
".\n"
"</p>\n"

#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz użyć klawiszy <tt>^</tt> i <tt>_</tt> do utworzenia \n"
"górny i dolnych indeksów? Jeśli zaś wpiszesz zamiast nich <tt>Ctrl-^</tt> "
"lub \n"
"<tt>Ctrl-_</tt>, otrzymasz lewy indeks.\n"
"</p>\n"

#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz wstawić wiele z nieobsługiwanych symboli wpisując \n"
"ich nazwy? Po prostu wciśnij klawisz odwrotnego ukośnika (\\), wpisz \n"
"nazwę symbolu i naciśnij spację.\n"
"</p>\n"

#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz łatwo wstawiać greckie litery wpisując \n"
"odpowiadającą im literę łacińską i wciskając Ctrl-G?\n"
"</p>\n"

#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz wstawić dowolną liczbę wierszy za pomocą elementu "
"<em>Multiline</em>?\n"
"Wstawiając <tt>&</tt> możesz wyrównać te wiersze.\n"
"</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia formuły"