1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFormula cmsy ps cmex ctan fonts cmmi cmr tex bakoma\n"
"X-POFile-SpellExtra: msbm cmbx type archive msam\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "Texto da Fórmula"
#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Erro de Processamento"
#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "O processamento terminou em %1:%2"
#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "Era esperado '%3' em %1:%2"
#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Colunas nulas na matriz em %1:%2"
#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Colunas filas na matriz em %1:%2"
#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Texto inesperado em %1:%2"
#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Um '.' sozinho não é uma número em %1:%2"
#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Configurar o KFormula"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Configuração da Fórmula"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Editor de Fórmulas do KOffice"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "manutenção actual"
#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "desenvolvimento"
#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "pelo conselho de ver primeiro o TeX"
#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Editar Texto da Fórmula..."
#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Ler Texto da Fórmula"
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lemento"
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Opções de Aumentar/Diminuir..."
#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar o Ctrl-U/Ctrl-L para criar um índice acima ou abaixo\n"
"dos elementos seleccionados de momento?</p>\n"
#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr "<p>...pode importar e exportar ficheiros em <em>MathML</em>?</p>\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...para obter o máximo do KFormula, terá de instalar\n"
"a versão TrueType dos tipos de letra do TeX mais conhecidos.\n"
"Poderá encontrá-los no <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> em\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"Contudo, não terá de instalar todos os tipos de letra. De momento, o\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"e o\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"são os necessários.\n"
"</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar as teclas <tt>^</tt> e <tt>_</tt> para criar\n"
"índices superiores ou inferiores à direita? Se carregar em\n"
"<tt>Ctrl-^</tt> ou em <tt>Ctrl-_</tt>, irá obter um índice à esquerda.\n"
"</p>\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode inserir qualquer um dos vários símbolos suportados, se carregar\n"
"no seu nome? Basta carregar na tecla da barra invertida (\\), escrever\n"
"o nome do símbolo e carregar no Espaço.\n"
"</p>\n"
#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode inserir letras gregas muito facilmente, se carregar na letra\n"
"ocidental correspondente e carregar em Ctrl-G a seguir?\n"
"</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode inserir qualquer número de linhas com o elemento <em>Multi-linha</"
"em>?\n"
"Se inserir <tt>&</tt>, poderá alinhar estas linhas.\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração da Fórmula"
|