# translation of konversation.po to # Danish translation of konversation # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 02:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 12:03+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Klik for at køre editoren for regulære udtryk (Kregexpeditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Editoren for regulære udtryk (KRegExpEditor) er ikke installeret" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Udbakke" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Redigér kanalindstillinger" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Hver kanal på IRC har et tilhørende emne. Det er helt simpelt en " "meddelelse som alle kan se.

Hvis du er en operatør, eller kanaltilstanden " "'T' ikke er aktiveret, kan du ændre emnet ved at klikke på Redigér " "knappen kanalegenskaber til venstre for emnet. Du kan også vise historikken " "af emner der." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Disse styrer kanalens tilstand. Kun en operatør kan ændre dem." "

Emnetilstand T betyder at kun kanaloperatøren kan ændre kanalens " "emne." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Disse styrer kanalens tilstand. Kun en operatør kan ændre dem." "

Ingen meddelelser N udefra betyder at brugere som ikke er på " "kanalen ikke kan sende meddelelser som alle i kanalen kan se. Næsten alle " "kanaler har dette aktiveret for at forhindre irritationsmeddelelser." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Disse styrer kanalens tilstand. Kun en operatør kan ændre dem." "

En hemmelig kanal S vises ikke på kanallisten, og ingen brugere " "kan se at du er på kanalen med kommandoen WHOIS eller lignende. Kun " "personer som er på samme kanal ved om at du er på kanalen hvis denne " "tilstand er indstillet." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Disse styrer kanalens tilstand. Kun en operatør kan ændre dem." "

En kanal kun for indbudte I betyder at personer kun kan gå med på " "kanalen hvis de er indbudte. For at indbyde nogen, skal en kanaloperatør " "give kommandoen /invite alias inde på kanalen." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Disse styrer kanalens tilstand. Kun en operatør kan ændre dem." "

En privat kanal P vises i listen over alle kanaler, men emnet " "vises ikke. En brugers WHOIS viser måske om vedkommende er på en " "privat kanal eller ej, afhængig af IRC-serveren." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Disse styrer kanalens tilstand. Kun en operatør kan ændre dem." "

En modereret kanal M er en hvor kun operatører, deloperatører og " "dem der har stemme kan tale." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Disse styrer kanalens tilstand. Kun en operatør kan ændre dem." "

En beskyttet kanal P kræver at brugeren angiver et kodeord for at " "gå med." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Disse styrer kanalens tilstand. Kun en operatør kan ændre dem." "

En kanal som har en brugergrænse L, betyder at kun så mange " "brugere kan være på kanalen samtidigt. Visse kanaler har automatik som " "befinder sig på kanalen og ændrer grænsen afhængig af hvor travl kanalen er." "" #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Maksimalt antal brugere som tillades i kanalen" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Dette er kanalens brugergrænse: Det maksimale antal brugere som kan være " "på kanalen samtidigt. Hvis du er operatør, kan du indstille dette . " "kanaltilstanden Emne (knappen til venstre) vil automatisk være sat " "hvis dette er sat." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Dette viser dit nuværende alias, og eventuelle alternativer som du har " "indstillet. Hvis du vælger eller indskriver et andet alias, sendes en " "forespørgsel til IRC-serveren om at ændre dit alias. Hvis serveren tillader " "det, vælges det nye alias. Hvis du indtaster et nyt alias skal du trykke på " "returtasten til sidst.

Du kan tilføje eller ændre alternative aliasser " "under punktet Identiteter i menuen Fil." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(borte)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Vil du ignorere %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Vil du ignorere de markerede brugere?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Vil du holde op med at ignorere %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Vil du virkelig holde op med at ignorere de markerede brugere?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Mulige kompletteringer: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Kanal-kodeord" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Alias-grænse" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Indtast ny alias-grænse:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Alias" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Du er nu kendt som %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 er nu kendt som %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "Forbind" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Du er gået med i kanalen %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 er gået med i kanalen (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Du har forladt denne server" #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Du har forladt denne server (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Part" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Du har forladt kanalen %1" #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Du har forladt kanalen %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 har forladt denne server" #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 har forladt denne server (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 har forladt denne kanal" #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 har forladt denne kanal (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Du har sparket dig selv af kanalen. (%1)" #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Du har sparket digselv ud fra kanalen %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Du er blevet sparket ud fra kanal %1 af %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Du er blevet sparket ud fra kanal %1 af %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Du har sparket %1 af kanalen." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Du har sparket %1 ud fra kanalen (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 er blevet sparket ud fra kanalen af %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 er blevet sparket ud fra kanalen af %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n alias\n" "%n alias" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n op)\n" " (%n op'er)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Emne" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Kanalens emne er \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Du satte kanalemnet til \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 sætter kanalemnet til \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Du giver kanalejer-privilegier til dig selv." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Du giver kanalejer-privilegier til %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 giver kanalejer-privilegier til dig." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 giver kanalejer-privilegier til %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Du tager kanalejer-privilegier fra dig selv." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Du tager kanalejer-privilegier fra %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 tager kanalejer-privilegier fra dig." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 tager kanalejer-privilegier fra %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Du giver kanal-admin-privilegier til dig selv." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Du giver kanall-admin-privilegier til %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 giver kanal-admin-privilegier til dig." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 giver kanal-admin-privilegier til %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Du tager kanal-admin-privilegier fra dig selv." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Du tager kanal-admin-privilegier fra %1." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 tager kanal-admin-privilegier fra dig." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 tager kanal-admin-privilegier fra %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Du giver kanaloperatør-privilegier til dig selv." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Du giver kanaloperatør-privilegier til %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 giver kanaloperatør-privilegier til dig." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 giver kanaloperatør-privilegier til %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Du tager kanaloperatør-privilegier fra dig selv." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Du tager kanaloperatør-privilegier fra %1." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 tager kanaloperatør-privilegier fra dig." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 tager kanaloperatør-privilegier fra %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Du giver kanal-halfop-privilegier til dig selv." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Du giver kanal halop-privilegier til %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 giver kanal halfop-privilegier til dig." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 giver kanal halfop-privilegier til %2." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Du tager kanal halfop-privilegier fra dig selv." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Du tager kanal halfop-privilegier fra %1." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 tager kanal halfop-privilegier fra dig." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 tager kanal halfop-privilegier fra %2." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Du giver digselv tilladelse til at tale." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Du giver %1 tilladelse til at tale." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 giver dig tilladelse til at tale." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 giver %2 tilladelse til at tale." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Du tager tilladelse til at tale fra digselv." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Du tager tilladelse til at tale fra %1." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 tager tilladelse til at tale fra dig." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 tager tilladelse til at tale fra %2." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'ingen farver tilladt'." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'ingen farver tilladt'." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'tillad farvekoder'." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'tillad farvekoder'." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'kun invitation'." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'kun invitation'." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Du fjerner 'kun invitation'-tilstanden fra kanalen." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 fjerner 'kun invitation'-tilstanden fra kanalen." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'modereret'." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'modereret'." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'ikke modereret'." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'ikke modereret'." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'ingen beskeder udefra'." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'ingen beskeder udefra'." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'tillad beskeder udefra'." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'tillad beskeder udefra'." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'privat'." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'privat'." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'offentlig'." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'offentlig'." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'hemmelig'." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'hemmelig'." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'synlig'." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'synlig'." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Du slår 'emnebeskyttelse' til." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 slår 'emnebeskyttelse' til." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Du slår 'emnebeskyttelse' fra." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 slår 'emnebeskyttelse' fra." #: src/channel.cpp:1906 msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Du satte kanalnøglen til '%1'." #: src/channel.cpp:1907 msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 sætter kanalnøglen '%2'." #: src/channel.cpp:1911 msgid "You remove the channel key." msgstr "Du fjerner kanalnøglen." #: src/channel.cpp:1912 msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 fjerner kanalnøglen." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Du sætter kanalgrænse til %1 aliasser." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 sætter kanalgrænse til %2 aliasser." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Du fjerner kanalgrænsen." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 fjerner kanalgrænsen." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Du sætter et forbud på %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 sætter et forbud på %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Du fjerner et forbud fra %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 fjerner et forbud fra %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Du sætter en forbudsundtagelse på %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 sætter en forbudsundtagelse på %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Du fjerner en forbudsundtagelse fra %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 fjerner en forbudsundtagelse fra %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Du sætter invitationsmaske %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 sætter invitationsmaske %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Du fjerner invitationsmasken %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 fjerner invitationsmasken %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Du sætter kanaltilstanden +%1." #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 sætter kanaltilstanden +%2." #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Du sætter kanaltilstanden -%1." #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 sætter kanaltilstanden -%2." #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Du skal være operatør for at ændre dette." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Emnet kan kun ændres af kanaloperatøren. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Ingen beskeder til kanal fra klienter udefra. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Hemmelig kanal. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Invitér kun kanal. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Privat kanal. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Modereret kanal. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Beskyt kanal med et kodeord." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Sæt brugergrænse for kanal." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Vil du forlade %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Forlad kanal" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Forlad" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identitetsstandard ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "K&anal:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Kode&ord:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Kanalnavnet er krævet." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Kanalliste" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Filteropsætning" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Min. antal brugere:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Maks. antal brugere:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Du kan begrænse kanallisten til de kanaler som har et minimalt antal brugere " "her. At vælge 0 deaktiverer kriteriet." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Du kan begrænse kanallisten til de kanaler som har et maksimalt antal " "brugere her. At vælge 0 deaktiverer kriteriet." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Filtermønster:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Filtermål:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Indtast en filterstreng her." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Anvend filter" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Klik her for at hente listen over kanaler fra serveren og tilpasse filtret." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Den filtrerede kanalliste vises her. Bemærk at hvis du ikke bruger regulære " "udtryk, lister Konversation alle kanaler hvis navn indeholder filterstrengen " "som du skriver ind. Kanalnavnet behøver ikke at begynde med strengen du " "skrev ind.\n" "\n" "Vælg en kanal du vil gå med i ved at klikke på den. Højreklik på kanalen for " "at få en liste med alle url'er som nævnes i kanalens emne." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnavn" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Kanalemne" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Genopfrisk liste" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Gem liste..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Tilslut til kanal" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "Klik her for at gå med i en kanal. Et nyt faneblad laves for kanalen." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Gem kanalliste" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation kanalliste: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Kanaler: %1 (%2 vist)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Ikke entydige brugere %1 (%2 vist)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Kanalliste for %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operatør" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Halv-operatør" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Har stemme" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Kanalopsætning for %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "S&kjul avancerede tilstande <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Vis &avancerede tilstande >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Logfil startet\n" "*** %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Standard-identitet" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Forsøger at forbinde til %1 om %2 sekunder." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Forsøger at forbinde til %1 igen om %2 sekunder." #: src/connectionmanager.cpp:221 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Genforbindelsesforsøg overskredet." #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Du er allerede forbundet til %1. Vil du åbne endnu en forbindelse?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Allerede forbundet til %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 msgid "Create connection" msgstr "Opret forbindelse" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Du er i øjeblikket forbundet til %1 via '%2' (port %3). Vil du skifte til " "'%4' (port %5) i stedet?" #: src/connectionmanager.cpp:461 msgid "Switch Server" msgstr "Skift server" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Udfyld din identitet.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Udfyld dit Riktige navn.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Sørg for mindst et Alias.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Din identitet \"%1\" er ikke rigtigt instillet:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Identitetsindstillinger" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Redigér identitet..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Netværksgrænseflade" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Svar fra IRC-server" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Angiv manuelt" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Kunne ikke åbne en kontaktflade til lytning: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Tilbyder DCC-Chat forbindelse til %1 på porten %2 ..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC chat med %1 på port %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Opretter DCC-chatforbindelse til %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC-chat med %1 på %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Oprettede DCC-chatforbindelse til %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Forbindelse afbrudt, fejlkode %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Modtog ukendt CTCP-%1 forespørgsel fra %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Kunne ikke acceptere klienten." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Standard (%1)" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Ingen ledig port" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Kunne ikke åbne en sokkel" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Vælg modtager" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Vælg alias og luk vindue" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Luk vinduet uden ændringer" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC modtagespørgsmål" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "&Oprindeligt filnavn" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Foreslået &nyt filnavn" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Om&døb" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "Send med DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "Modtag med DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Reverse DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Ukendt server" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Ja, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 sek." #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC-Status" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Påbegyndt den" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Tilbageværende" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Senderadresse" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Start på at modtage" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Afbryd overførslen eller overførslerne" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Kør filen" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Vis detaljer for DCC-overførsel" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "Markér &alle punkter" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Markér alle &færdige punkter" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptér" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "Af&bryd" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Send igen" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "Å&bn fil" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "Fil-&information" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Tilgængelige oplysninger om filen %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Filinformation" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Ingen detaljeret information fundet for denne fil." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "Afventer" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Modtage" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/sekunder" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Administratoren har begrænset rettigheden til at modtage filer" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Ugyldig afsenderadresse (%1)" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Forhandling som ikke understøttes (filstørrelse = 0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Kan ikke oprette mappen.
Mappe: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Kunne ikke oprette en I/O-slave-udgave" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Filen bruges af en anden overførsel.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "En delvis fil findes.
%1
Fildelens størrelse: %2 byte
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Filen findes allerede.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Kunne ikke åbne filen.
Fejl: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Kunne ikke sende reverse DCC SEND-bekræftelse til partneren via IRC-serveren." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "Venter på forbindelse" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Venter på at den anden brugeren skal acceptere" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Kunne ikke sende DCC RECV-genoptagelsesanmodning til partneren via IRC-" "serveren." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Uventet svar fra fjernvært" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelsen (sokkelfejl)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Sokkelfejl: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Forbindelsesfejl: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Overførselsfejl" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "I/O-fejl: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Tidsgrænse overskredet" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Fjernbruger afbrød forbindelse" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Administratoren har begrænset rettigheden til at sende filer" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "Url'en \"%1\" eksisterer ikke" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Kunne ikke hente filen \"%1\"" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Indtast filnavn" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "Filen du sender til %1 har ikke et filnavn.
Indtast et filnavn " "som vises til modtageren, eller afbryd DCC-overførslen.
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Intet filnavn blev angivet" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "Kunne ikke sende en DCC SEND-anmodning til partneren via IRC-serveren." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Venter på at den anden bruger skal acceptere" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Kunne ikke åbne filen: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "Operationen lykkedes. Skulle aldrig ske i en fejl-dialog." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "En fatal ugenoprettelig fejl opstod." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Operationen blev uventet afbrudt." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "Tiden løb ud for operationen." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "En uspecificeret fejl skete under lukningen." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Ukendt fejl. Kode %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Redigér overvågede alias" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Netværkets navn:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Vælg servernetværket du vil forbindes til her." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "&Alias:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "Alias der skal overvåge når der er forbundet til en server på netværket." "" #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Ændr påmindelsesinformation" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Kasserer alle de ændringer der er lavet" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikeret" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Rigtigt navn:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Indtast dit rigtige navn her. IRC er ikke beregnet til at holde dig skjult " "fra dine venner eller fjender. Husk dette hvis du er fristet til at opføre " "dig ondsindet. Et forfalsket \"rigtigt navn\" kan være en god måde at skjule " "dit køn for nørderne derude, men maskinen du bruger kan altid spores så du " "kan aldrig være helt anonym." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Dette er din liste med aliasser. Et alias er det navn som andre brugere " "kender dig som. Du kan bruge hvilket navn du vil. Det første tegn skal være " "et bogstav.\n" "\n" "Eftersom aliasser skal være entydige i et helt IRC-netværk, kan dit ønskede " "navn forkastes af serveren hvis en anden allerede bruger det. Indtast " "alternative aliasser for dig selv. Hvis dit første valg forkastes af " "serveren, forsøger Konversation med de alternative aliasser." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Automatisk identitet" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vice:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Tjenestenavnet kan være nickserv eller et netværksafhængigt " "navn såsom nickserv@services.dal.net." #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "Ko&deord:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Borte" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Markér den sidste position i chatvinduer når du går væk" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Hvis du markerer dette felt, vises en vandret linje i kanalen så snart du " "udfører kommandoen /away som markerer stedet hvor du gik fra. Andre " "IRC-brugere ser ikke den vandrette linje." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Borte-alias:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Indtast et alias som angiver at du er borte. Så snart du udfører kommandoen " "/away meddelelse i en kanal du er gået med i med denne identitet, " "ændrer Konversation automatisk dit alias til aliasset for fravær. Andre " "brugere kan afgøre om du er borte fra maskinen. Så snart du udfører " "kommandoen /away i en kanal hvor du er borte, ændrer Konversation " "automatisk dit alias tilbage til det oprindelige. Hvis du ikke vil ændre dit " "alias automatisk når du er borte, så lad det være tomt." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Automatisk borte" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, vil Konversation automatiske sætte alle " "forbindelser, som bruger denne identitet til borte, når pauseskærmen starter " "efter en periode af brugerinaktivitet indstillet nedenfor." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Sæt til borte efter" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " minutter" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "af brugerinaktivitet" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Vend automatisk tilbage ved aktivitet" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, vil Konversation automatisk annullere 'borte' " "for alle forbindelser, som bruger denne identitet, når pauseskærmen stopper " "eller ny brugeraktivitet registreres." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Borte-beskeder" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Hvis du markerer dette felt, sender Konversation automatisk " "fraværsmeddelelser til alle kanaler du gået med i med denne identitet. " "%s erstattes med meddelelse. Så snart du udfører kommandoen /" "away, vises tilbagekomstmeddelelsen i alle kanaler du gået med i med " "denne identitet." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Borte-&besked" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Tilbage&vendelses-besked" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Indledende skalkommando:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Her kan du indtaste en kommando som skal køres inden forbindelsen til " "serveren startes.
Hvis du har flere servere i identiteten udføres " "kommandoen for hver server." #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dentitet:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Når du forbinder spørger mange servere din maskine om et IDENT-svar. Hvis " "maskinen ikke kører en IDENT-server, sendes dette svar af Konversation. " "Ingen mellemrum er tilladte." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Tegnsæt:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Denne indstillingen påvirker hvordan tegn du skriver indkodes for at sendes " "til serveren. Den påvirker også hvordan meddelelser vises. Når du først " "starter Konversation, hentes indstillingen automatisk fra operativsystemet. " "Hvis du synes at have problemer med at se andre brugeres meddelelser " "rigtigt, så forsøg at ændre denne indstillingen." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "&Afskedsgrund:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Så snart du forlader en server, vises denne besked til andre." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "&Afskedsgrund:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Så snart du forlader en kanal, sendes denne meddelelse til kanalen." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "S&parkegrund:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Så snart du sparkes ud fra en kanal (oftest af en IRC-operatør), sendes " "denne meddelelse til kanalen." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Ændr identitetsinformation" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Du skal i det mindste tilføje et alias til identiteten." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Indtast venligst et ægte navn." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Tilføj alias" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Redigér alias" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Tilføj identitet" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Identitetsnavn:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Du skal give identiteten et navn." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Omdøb identitet" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Denne identitet bruges. Hvis du fjerner den kommer netværksindstillingerne " "som bruger den til at gå tilbage til standardidentiteten. Skal den slettes " "alligevel?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at slette al information for denne identitet?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Slet identitet" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplikeret identitet" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Notits" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Undtagelse" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Modtog CTCP-PING forespørgsel fra %1 til kanal %2, sender svar." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Modtog CTCP-%1 forespørgsel fra %2, sender svar." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Modtog versionsforespørgsel fra %1 til kanal %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Modtog versionsforespørgsel fra %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Modtog ugyldig DCC SEND-anmodning fra %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Modtog ugyldig DCC ACCEPT-anmodning fra %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Modtog ugyldig DCC RESUME-anmodning fra %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Modtog ugyldig DCC CHAT-anmodning fra %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Ukendt DCC-kommando %1 modtaget fra %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Modtog ukendt CTCP-%1 forespørgsel fra %2 til kanal %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Modtog ukendt CTCP-%1 forespørgsel fra %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 til %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Modtog CTCP-PING svar fra %1: %2 %3" #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Modtog CTCP-%1 svar fra %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Invitation" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 inviterede dig til kanal %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (Version %2), Brugertilstande: %3, Kanaltilstande: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Støtte" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Dine personlige tilstande er:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Kanaltilstande:" #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "emne-beskyttelse" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "ingen beskeder udefra" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "hemmelig" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "kun pr invitation" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privat" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "kodeordsbeskyttet" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "server reop" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "ingen farver tilladt" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "begrænset til %n bruger\n" "begrænset til %n brugere" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Kanal-URL: %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Denne kanal blev oprettet %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Hvem-er" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 er nu indlogget som %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Navne" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Ende på NAMES-liste." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "EMNE" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Kanalen %1 har intet emne sat." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Kanalens emne for %1 er: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Emnet blev sat af %1 den %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Emnet for %1 blev sat af %2 på %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 bruger i virkeligheden værten %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Intet sådant alias/kanal." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Intet sådant alias: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Ingen sådan kanal." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Alias allerede i brug. Prøv et andet." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Alias allerede i brug. Prøver %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Fejlagtigt alias. Ændrer alias til %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Du er nu på %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Dagens meddelelse:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Slut på dagens meddelelse" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Du er nu en IRC-operatør på denne server." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Nuværende brugere på netværket: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Aktuelle brugere på %1: %2" #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "Borte" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 er borte: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Du inviterede %1 til kanalen %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 is %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Opløste %1 (%2) til adressen: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke opløse adressen for %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 er en identificeret bruger." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Hvem" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 is %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (Borte)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Slut på /WHO liste for %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 er en bruger på kanalerne: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 har stemme på kanalerne: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 er halfop på kanalerne: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 er operatør på kanalerne: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 er ejer af kanalerne: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 er admin på kanalerne: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 er online via %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 er tilgængelig for hjælp." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 er en IRC-Operatør." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dage" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 time\n" "%n timer" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minut\n" "%n minutter" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 sekund\n" "%n sekunder" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 har været uvirksom i %2, %3, %4 og %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 har været uvirksom i %2, %3 og %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 har været i tomgang i %2 minutter og %3 sekunder." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 har været uvirksom i 1 sekund.\n" "%1 har været uvirksom i %n sekunder." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 har været online siden %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Slut på WHOIS-liste." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Brugervært" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 er %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC-Operatør)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (borte)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Liste af kanaler:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n bruger): %2\n" "%1 (%n brugere): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Slut på kanalliste." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Bandlysningsliste: %1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 sat af %2 den %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Slut på bandlysningsliste." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 er for øjeblikket ikke tilgængelig." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Ukendt kommando." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Ikke registreret." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Denne kommando kræver flere parametre." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Du har angivet personlige tilstande: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "har ændret dine personlige tilstande:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " sætter tilstand: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Indsæt tegn" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Indsæt et tegn" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC Farvevælger" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "Input-linjen er hvor du skriver beskeder der skal sendes til kanalen, " "forespørgsel eller serveren. En besked sendt til en kanal ses af alle i " "kanalen, hvorimod en besked i en forespørgsel kun sendes til personen som er " "i forespørgslen med dig.

For automatisk at fuldstændiggøre alias du er " "påbegyndt, tryk Tab. Hvis du ikke er begyndt at skrive vil det seneste " "komplette alias blive brugt.

Du kan også sende særlige kommandoer:" "
/me handlingdukker op som en handling i " "kanalen eller forespørgslen. For eksempel: /me synger en sang vil " "vises i kanalen som 'alias synger en sang'.
/whois " "aliasviser information om denne person, inklusiv hvilke " "kanaler de er i.

For flere kommandoer, se Konversation-" "håndbogen.

En besked kan ikke indeholde flere linjer." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Du er ved at indsætte en stor mængde tekst i chatten (%1 byte eller %2 " "linjer). Dette kan forårsage at forbindelsen nulstilles eller oversvømning. " "Ønsker du virkelig at fortsætte?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Advarsel om stor indsætning" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Find tekst..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiér URL til klippebord" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Tilføj til bogmærker" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Gem link som..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Åbn forespørgsel med %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Gå med i kanal %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Underret" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Hvem-er" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Version" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Giv op" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Tag op" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Giv stemme" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Tag stemme" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Tilstande" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Spark-forbyd" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Forbyd alias" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Forbyd *!*@*.vært" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Forbyd *!*@domæne" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Forbyd *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Forbyd *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Spark-forbyd *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Spark-forbyd *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Spark-forbyd *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Spark-forbyd *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Spark / Forbyd" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Åbn forespørgsel" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Tilføj til overvågede aliasser" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Gå med" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Hent &brugerliste" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Få &emne" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Intet fundet for \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Gem link som" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Udtryk ikke fundet" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Genstartet søgning" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Deltag i kanal på %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsol" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Serveren %1 ikke fundet." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "&Serverliste..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Håndtér netværk og servere" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Hurtig&forbind..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Indtast adressen for en ny IRC-server at forbinde til" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Forbind igen" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Forbind til nuværende server igen." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Afbryd forbindelse" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Afbryd fra nuværende server." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identiteter..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Håndtér aliasser, fravær og andre identitetsindstillinger" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Overvågede aliasser online" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC-Status" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Å&bn logfil" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Åbner kendt historik for kanalen i et nyt faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "&Kanalopsætning..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Åbn dialogen med kanalindstillinger for dette faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "Kanal&liste" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Viser en liste med alle kendte kanaler på serveren" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&URL-fanger" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Lister alle url'er som for nylig har været nævnt i et nyt faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Ny &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Åbn en terminal i et nyt faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Næste faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Forrige faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Luk &faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Næste aktive faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Flyt faneblad opad" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Flyt faneblad nedad" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flyt tabulator til højre" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flyt tabulator til venstre" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Tilslut til kanal igen" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Aktivér påmindelser" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Tilslut ved forbindelse" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Sæt tegnsæt" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Gå til faneblad %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Ryd &markeringslinjer" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Ryd markeringslinjer i nuværende faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Ryd vindue" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Tømmer indholdet i nuværende faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Ryd &alle vinduer" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Tømmer indholdet i alle åbne faneblade" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Globalt borte" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Deltag i kanal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&IRC-farve..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Angiv farve for din nuværende IRC-meddelelse" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&Markeringslinje" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Tilføj en vandret linje i nuværende faneblad som kun du kan se" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Special&tegn..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Indsæt et hvilket som helst tegn i din nuværende IRC-meddelelse" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Luk &alle åbne forespørgsler" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Skjul aliasliste" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "Du har aktive DCC-filoverførsler. Er du sikker på, at du vil afslutte " "Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Bekræft afslutning" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Lukning af hovedvinduet vil holde Konversation kørende i statusfeltet. " "Brug Afslut fra Konversation-menuen for virkelig at afslutte " "programmet.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokker i statusfeltet" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Dette vil skjule menulinjen fuldstændigt. Du kan vise den igen ved at " "skrive %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Slå underretninger til og fra" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Slå borte globalt til og fra" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Indsæt &IRC-farve..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Indsæt special&tegn..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Indsæt &markeringslinje" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "&Kanalliste" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "&Angiv som borte globalt" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Dette viser antal brugere på kanalen, og antallet af dem som er " "operatører (ops).

En kanaloperatør er en bruger som har særlige " "rettigheder, såsom muligheden for at sparke ud og bandlyse brugere, ændre " "kanaltilstand og gøre andre brugere til operatører." #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Forsinkelse: Ukendt" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Al kommunikation med serveren er krypteret. Det gør det sværere for nogen at " "aflytte kommunikationen." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "Statuslinjen viser diverse meddelelser, inklusive eventuelle " "tilslutningsproblemer til serveren. Længst til højre vises nuværende " "forsinkelse til serveren. Forsinkelsen er tiden det tager for meddelelser " "fra dig at nå serveren, og fra serveren tilbage til dig." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Tøven: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Tøven: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Intet svar fra serveren %1 i mere end %2, %3, %4 og %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Intet svar fra serveren %1 i mere end %2, %3 og %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Intet svar fra serveren %1 i mere end %2 og %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Intet svar fra serveren %1 i mere end 1 sekund.\n" "Intet svar fra serveren %1 i mere end %n sekunder." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Bogmærkeeditor for Konversation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Chat-vindue" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temaer for aliasliste" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Hurtigknapper" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Aliasliste" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Kommandoaliasser" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Automatisk erstatning" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Fremhævning" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Overvågede aliasser" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Visning på skærm" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Advarselsdialoger" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Et andet KDE-program forsøgte at bruge Konversation til direkte meddelelser, " "men angav ikke nogen kontakt at sende meddelelsen til. Det er formodentlig " "en fejl i det andet program." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation til direkte meddelelser, " "men Konversation kunne ikke finde den angivne kontakt i KDE's adressebog." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation til direkte meddelelser, " "men den forespurgte bruger %1 er ikke online." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Et andet KDE-program forsøgte at bruge Konversation til at sende en fil til " "en kontakt, men angav ikke nogen kontakt at sende filen til. Det er " "formodentlig en fejl i det andet program." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation til at sende en fil til en " "kontakt, men Konversation kunne ikke finde den angivne kontakt i KDE's " "adressebog." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation for at sende en fil til en " "kontakt, men den forespurgte bruger %1 er ikke online for øjeblikket." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation for at tilføje en kontakt. " "Konversation understøtter ikke det." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Kunne ikke starte adressebogsprogrammet (kaddressbook). Det er formodentlig " "på grund af at det ikke er installeret. Installér venligst pakken 'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "Kontakten du har markeret har ikke en tilhørende e-mail-adresse. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Kan ikke sende brev" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Kunne ikke starte dit e-mail-program. Det er formodentlig på grund af at det " "ikke er installeret. For at installere KDE's e-mail-program (kmail), skal " "pakken 'tdepim' installeres." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Ingen af kontakterne du har markeret er tilknyttet en adressebogskontakt. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" "Kontakten du har markeret hører ikke sammen med en adressebogskontakt. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Nogle af kontakterne (%1) du har markeret hører ikke sammen med " "adressebogskontakter. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "En af kontakterne (%1) du har markeret hører ikke sammen med en " "adressebogskontakt. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Du kan højreklikke på en kontakt og vælge at redigere " "Adressebogstilknytninger for at link dem til en kontakt i din adressebog." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Ingen af kontakterne du har markeret har en tilhørende e-mail-adresse. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Nogle af kontakterne (%1) du har markeret har ikke en tilhørende e-mail-" "adresse. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "En af kontakterne (%1) du har markeret har ikke en tilhørende e-mail-" "adresse. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Du kan højreklikke på en kontakt og vælge at redigere adressebogens kontakt " "for at tilføje en e-mail-adresse til den." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Nogle af kontakterne (%1) du har markeret hører ikke sammen med kontakter i " "adressebogen, og visse af kontakterne (%2) har ikke en tilhørende e-mail-" "adresse. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Du kan højreklikke på en kontakt og vælge at redigere " "Adressebogstilknytninger for at link dem til en kontakt i din adressebog, og " "vælge at redigere adressebogens kontakt for at tilføje en e-mail-adresse til " "den." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Vil du sende en e-mail til aliasser som har en e-mail-adresse alligevel?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Send brev" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "Send brev..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Lænk IRC-alias til adressebogskontakt" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Vælg personen som '%1' er." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "For øjeblikket hører '%1' til en kontakt." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "For øjeblikket hører '%1' til kontakten '%2'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Advarsel: '%1' er for øjeblikket på listen som tilhørende flere " "kontakter. Vælg venligst den rigtige kontakt." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Ny adressebogsindgang" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Giv navn til den nye indgang:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Vis sidste:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Brug dette felt til at indstille logfilens maksimale størrelse. " "Indstillingen får ingen effekt før du genstarter Konversation. Hver logfil " "kan have en separat indstilling." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " kB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Ryd logfil" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Meddelelser fra logfilen vises her. De ældste meddelelser er højst oppe og " "de seneste forneden." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at kassere al log-information i denne fil permanent?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Bemærk: Ved at gemme logfilen vil du gemme al data i filen, ikke kun den del " "du kan se i denne fremviser." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Gem logfil" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Vælg målmappe" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "En brugervenlig IRC-klient" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "irc:// URL eller serverens værtsnavn" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Server at forbinde til" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Port at bruge" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Kanal at gå med i efter forbindelse" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Alias at bruge" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Kodeord for forbindelse" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Brug SSL til forbindelse" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2008 ved Konversation-holdet" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation er en klient for Internet Relay Chat (IRC) protokollen.\n" "Mød venner på nettet, få nye bekendtskaber og tab digselv i snak\n" "om dit foretrukne emne." #: src/main.cpp:59 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Oprindelig forfatter, projektets grundlægger" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: src/main.cpp:61 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Vedligeholder, udgivelsesansvarlig, brugergrænseflade, protokolhåndtering" #: src/main.cpp:62 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, kodningshåndtering, positionering af skærmmeddelelser" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Protokolhåndtering, indtastningslinje" #: src/main.cpp:64 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish-understøttelse, SSL-understøttelse, overført til Knetwork, farvede " "aliasser, aliaslistetemaer" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Omorganisation, integrering med adressebog og Kontact" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "Vært for web-plads" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "Vedligeholdelse af hjemmeside" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "Flertilstandsudvidelse, placering af lukkekontrol, OSD-funktionalitet" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Dokumentation, forbedringer af overvågede online aliasser, egen browser-" "udvidelse" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Farve-indstilling, fremhævningsdialog" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-grænseflade" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Ikke-Latin1 tegnsæt" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "Konsole part-visning" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "Hurtigforbind, overførte ny OSD, andre funktioner og fejlrettelser" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "En håndfuld rettelser og kodeoprydning" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Forbedtringer af træk og slip" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "Grafik" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Søgning i Firefox-stil" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "" "Ubehandlede tilstande, fanebladsgruppering pr server, bandlysningsliste" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "Patch for statusfelt" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "Fejlretninger" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Udvidede patcher for brugertilstande" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Luk synligt faneblad med genvejspatch" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Gå gennem faneblade med muserullehjulet" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Rettelse af kanal-ejerskab-tilstand" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Tilvalg til at aktivere IRC farvefiltrering" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Fejlrettelse, OSD-arbejde, oprydning i emner" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "Systeminformationsscript" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "Kontekstmenuen autotilslut" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Redigér flerlinje-indsætning" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Tilføj &citatindikatorer" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identificeret)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Værtsmaske:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Borte-besked:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Online siden:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Normale brugere" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Stemme (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Halfops (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatører (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Kanal-administratorer (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Kanal-ejere (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Giv deloperatørprivilegier" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Tag deloperatørprivilegier" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Åbn &forespørgsel" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Åbn DCC-&chat" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Adressebogstilknytninger" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Her vises alle personer i kanalen. Alias for hver person vises." "
Sædvanligvis ses en ikon som viser status for hver person, men du synes " "ikke at have noget ikontema installeret. Se Konversations indstillinger: " "Indstil Konversation i menuen Opsætning. Vis derefter siden " "for Temaer under Udseende.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Dette viser alle personer i kanalen. Aliasset for hver person vises, og " "et billede som angiver deres status.

Denne person har administratorrettigheder.
Denne person er en kanalejer.
Denne person er kanaloperatør.
Denne person er deloperatør for kanalen.
Denne person har en stemme, og kan " "derfor tale i en modereret kanal.
Denne person har ikke nogen særlige rettigheder.
Dette angiver at denne person er " "borte for øjeblikket.

Betydningen af administrator, ejer " "og deloperatør varierer mellem forskellige IRC-servere.

At holde musen " "over et alias viser nuværende status, samt eventuel information i " "adressebogen for personen. Se Konversations håndbog for mere information." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Redigér kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Vælg/ændr tilknytninger..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Vælg kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Ændr tilknytning..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Lav ny kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Slet tilknytning" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Overvågede aliasser online" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Netværk/Aliasnavn/Kanal" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Dette er alle aliasser på din liste med overvågede aliasser, på listen " "under servernetværket de er forbundne til. Listen indeholder også aliasset i " "adressebogen som hører sammen med servernetværket.

Søjlen " "Yderligere information viser informationen som er kendt for hvert " "alias.

Kanalerne som aliasset er gået med i er på listen under hvert " "alias.

Aliasser som vises under Offline er ikke forbundet til " "nogen af serverne på netværket.

Højreklik med musen på et alias for " "at udføre yderligere funktioner.

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "R&edigér overvågningsliste..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Klik for at redigere listen med aliasser som vises på skærmen." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Adressebog:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Når du markerer et alias i listen ovenfor, bruges knapperne her til at " "knytte aliasset til en indgang i adressebogen." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Redigér &kontakt..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Klik for at oprette, vise eller redigere adressebogsindgangen som hører " "sammen med aliasset som blev markeret ovenfor." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "Æ&ndr tilknytning..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Klik for at knytte aliasset som blev markeret ovenfor til en indgang i " "adressebogen." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "S&let tilknytning" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Klik for at fjerne tilknytningen mellem aliasset som blev markeret ovenfor " "og indgangen i adressebogen." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " online via %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " siden %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr "Stemme" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " Halvt op" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Operatør" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Ejer" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Admin" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Lav ny k&ontakt..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Vælg tilknytning..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "&Deltag i kanal" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Markeret] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Forespørgsel] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 gik med %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 efterlod %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 afsluttede %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 ændrede alias til %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 vil sende en fil til dig" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 har startet en konversation med (stillet et spørgsmål til) dig." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 er online (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 gik offline (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Du har sparket af %1 fra %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 har startet en DCC-chat med dig" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Markeret] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Det mislykkedes at forbinde til %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Du er gået med i %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-forhåndsvisning - træk for at ændre position" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Brug: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Brug: %1JOIN [kodeord]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Brug: %1KICK [grund]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK virker kun indefra kanaler." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART uden parametre virker kun indefra en kanal eller en forspørgsel." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART uden kanalnavn virker kun indefra en kanal." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC uden parametre virker kun indefra en kanal." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC uden kanalnavn virker kun indefra en kanal." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES uden mål kan frakoble dig fra serveren. Angiv '*' hvis du virkelig " "vil det." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Brug: %1close [window] lukker navngiven kanal eller query-faneblad, eller " "det aktuelle faneblad hvis intet angives." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Brug: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Sender meddelelsen \"%2\" til %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Brug: %1ME tekst" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Sender CTCP-%1 forespørgsel til %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Filen \"%1\" eksisterer ikke." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Brug: %1DCC [SEND alias filnavn]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Brug: %1DCC [CHAT-alias]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "Ikke genkendt kommando %1DCC %2. Mulige kommandoer er SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Brug: %1INVITE [kanal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE uden kanalnavn virker kun indefra kanaler." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 er ikke en kanal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC