# translation of konversation.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2008. # Hasso Tepper , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:41+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Kanali valikud %1 jaoks" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Peida muud režiimid <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Näit&a muid režiime >>" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173 #: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260 #: src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:286 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Uus" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:232 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Saadaolev info faili %1 kohta:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "File Information" msgstr "Faili info" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Faili kohta ei leitud üksikasjalikumat infot." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:265 msgid "Send" msgstr "Saatmine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Saamine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:313 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:315 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:317 msgid "Awaiting" msgstr "Ootel" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:321 msgid "Receiving" msgstr "Saamine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:323 msgid "Sending" msgstr "Saatmine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:325 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:327 msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:329 msgid "Aborted" msgstr "Katkestatud" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:387 msgid "%1/sec" msgstr "%1/sek" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "K&eson" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Versioon" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Anna op" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Võta op" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Anna poolop" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Võta poolop" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Anna hääl" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Võta hääl" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Režiimid" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Viska välja" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Viska välja ja pagenda" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Pagenda kasutaja" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Pagenda *!*@*.masin" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Pagenda *!*@domeen" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Pagenda *!kasutaja@*.masin" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Pagenda *!kasutaja@domeen" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@*.masin" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@domeen" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@*.masin" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@domeen" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Viska välja / pagenda" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Ära ignoreeri" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Ava &vestlus" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Ava D&CC vestlus" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Saada &fail..." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "&Saada e-kiri..." #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Aadressiraamatu seosed" #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Lisa jälgitavate kasutajate hulka" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown." "
Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not " "seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - " "Configure Konversation under the Settings " "menu. Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näidatakse iga isiku hüüdnime." "
Tavaliselt näitab ikoon isikute staatust, kuid paistab, et sul ei ole ühtki " "ikooniteemat paigaldatud. Uuri Konversationi seadistusi - " "Konversationi seadistamine... menüüs Seadistused" ". Ilmuvas dialoogis vali Välimus ja seal Teemad.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person is currently away.
" "

The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers." "

Hovering over any nick shows their current status, as well as any " "information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook " "for more information." msgstr "" "See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näha on iga isiku hüüdnimi koos tema " "staatusele viitava pildiga." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Sel isikul on administraatori õigused.
See on kanali omanik.
See on kanali operaator.
See on kanali pooloperaator.
Sel isikul on hääl, mistõttu ta võib vestelda ka modereeritaval " "kanalil.
Sel isikul pole mingeid eriprivileege.
See tähendab, et isik on parajasti eemal.
" "

Administraatori, omaniku ja pooloperaatori tähendused on erinevatel IRC " "serveritel erinevad." "

Hiire seismajätmine mõne hüüdnime kohal näitab tema praegust staatust ning " "aadressiraamatus tema kohta leiduvat infot (kui seda on). Täpsemalt vaata " "Konversationi käsiraamatust." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Muuda kontakti..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Vali/muuda seoseid..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Vali kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Muuda seost..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Loo uus kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Kustuta seos" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117 #: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43 #: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141 #: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Vestlus" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416 #: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111 #: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Märguanne" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109 #: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46 #: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 #: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 #: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453 #: src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125 #: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300 #: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346 #: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172 #: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 #: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 #: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 #: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Erand" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Täna" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (tuvastatud)" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96 #: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Masinamask:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Eemalolekusõnum:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Võrgus alates:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49 #: src/highlight_preferences.cpp:182 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Klõpsa regulaaravaldiste redaktori (KRegExpEditor) käivitamiseks" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Regulaaravaldiste redaktor (KRegExpEditor) pole paigaldatud" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Väljuv" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Sisenev" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Liitu kanaliga serveris %1" #: src/quickconnectdialog.cpp:28 msgid "Quick Connect" msgstr "Kiirühendus" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "&Server host:" msgstr "&Server:" #: src/quickconnectdialog.cpp:39 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "Sisesta siia võrgu server." #: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: src/quickconnectdialog.cpp:46 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "Port, mida IRC server kasutab." #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "&Nick:" msgstr "Hüüd&nimi:" #: src/quickconnectdialog.cpp:53 msgid "The nick you want to use." msgstr "Hüüdnimi, mida soovid kasutada." #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "P&assword:" msgstr "P&arool:" #: src/quickconnectdialog.cpp:60 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "" "Kui sinu IRC server nõuab parooli, anna see siin. (Enamik servereid parooli ei " "nõua.)" #: src/quickconnectdialog.cpp:67 msgid "&Use SSL" msgstr "SSL-i kas&utamine" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "C&onnect" msgstr "Ü&henda" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Connect to the server" msgstr "Ühendumine serveriga" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Sokli avamine jälgimiseks nurjus: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "DCC vestluse ühenduse pakkumine %1-le pordis %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC vestlus kasutajaga %1 (port %2)" #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "DCC vestluse ühenduse kasutajaga %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC vestlust kasutajaga %1 (%2:%3)" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "DCC vestluse ühendus kasutajaga %1 loodud" #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Ühendus läks katki, veakood %1." #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Kliendi aktsepteerimine ebaõnnestus." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Vaikimisi ( %1 )" #: src/serverlistdialog.cpp:105 msgid "Server List" msgstr "Serverite nimekiri" #: src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "Klõpsa siia ühendumiseks valitud IRC võrgu ja kanaliga." #: src/serverlistdialog.cpp:112 msgid "" "This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection " "of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the " "network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation " "will automatically join the channels shown. When Konversation is started for " "the first time, the Freenode network and the #kde " "channel are already entered for you." msgstr "" "Siin on kirjas seadistatud IRC võrgud. IRC võrk kujutab endast koostööd " "tegevate serverite kogumit. Sul tuleb võtta ühendust ainult ühe võrku kuuluva " "serveriga ning sa oled kohe ühendatud terve IRC võrguga. Ühendumise järel võtab " "Konversation automaatselt ühendust kõigi näidatud kanalitega. Konversationi " "esmakordsel käivitamisel ootab sind juba ees Freenode'i võrk ja #kde " "kanal." #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #: src/serverlistdialog.cpp:118 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: src/serverlistdialog.cpp:128 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the " "Channels to automatically join once connected." msgstr "" "Klõpsa siia uue võrgu määramiseks (sealhulgas server, millega ühenduda, ja " "kanalid, millega ühendumise järel automaatselt liitutakse)." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88 #: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "R&edigeeri..." #: src/serverlistdialog.cpp:132 msgid "Show at application startup" msgstr "Näitamine rakenduse käivitamisel" #: src/serverlistdialog.cpp:213 msgid "New Network" msgstr "Uus võrk" #: src/serverlistdialog.cpp:233 msgid "Edit Network" msgstr "Võrgu muutmine" #: src/serverlistdialog.cpp:290 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "%1 kustutamine ei ole võimalik.\n" "\n" "%2 võrk vajab vähemalt üht serverit." #: src/serverlistdialog.cpp:295 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "Valitud serverite kustutamine ei ole võimalik.\n" "\n" "%1 võrk vajab vähemalt üht serverit." #: src/serverlistdialog.cpp:310 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kirjed?" #: src/serverlistdialog.cpp:312 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada %1?" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Näita viimast:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate " "setting." msgstr "" "Selles kastis saab määrata logifaili maksimaalse suuruse. Määrang jõustub alles " "pärast Konversationi taaskäivitamist. Kõigil logifailidel võivad olla omaette " "määrangud." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Puhasta logifail" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the " "top and the most recent are at the bottom." msgstr "Siin näeb logifaili teateid. Vanemad teated on ülal, viimased all." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle faili kohta logitud info?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Märkus: logifaili salvestades salvestatakse kõik failis olevad andmed, mitte " "ainult see, mis praegu näha." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Salvesta logifail" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Vali sihtkataloog" #: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/connectionmanager.cpp:205 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Ühendumise proovimine masinaga %1 %2 sekundi pärast." #: src/connectionmanager.cpp:212 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Taasühendumise proovimine masinaga %1 %2 sekundi pärast." #: src/connectionmanager.cpp:222 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Taasühendumise katsete arv on täis." #: src/connectionmanager.cpp:439 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Oled juba %1-ga ühendatud. Kas soovid avada uue ühenduse?" #: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Juba %1-ga ühendatud" #: src/connectionmanager.cpp:442 msgid "Create connection" msgstr "Loo ühendus" #: src/connectionmanager.cpp:455 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to " "'%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Oled juba %1-ga ühendatud '%2' kaudu (port %3). Kas soovid lülituda selle " "asemel '%4' (port %5) peale?" #: src/connectionmanager.cpp:462 msgid "Switch Server" msgstr "Serveri muutmine" #: src/connectionmanager.cpp:502 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Palun täida oma identiteet.
" #: src/connectionmanager.cpp:505 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Palun täida oma tegelik nimi.
" #: src/connectionmanager.cpp:508 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Palun määra vähemalt üks hüüdnimi.
" #: src/connectionmanager.cpp:515 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Sinu identiteet \"%1\" ei ole korrektne:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Identity Settings" msgstr "Identiteedi seadistused" #: src/connectionmanager.cpp:518 msgid "Edit Identity..." msgstr "Muuda identiteeti..." #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identiteedid" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identiteet:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikaat" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27 #: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117 #: src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Tegelik nimi:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. " "A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds " "out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly " "anonymous." msgstr "" "Kirjuta siia oma pärisnimi. IRC ei ole mõeldud enda varjamiseks ei sõprade ega " "vaenlaste eest. Arvesta sellega, kui sind vaevab kiusatus midagi paha teha. Kui " "annad väljamõeldud \"tegeliku nime\", saad muidugi oma õige nime varjata, aga " "pea meeles, et alati on võimalik välja selgitada arvuti, mille taga töötad, nii " "et päris anonüümne ei saa sa kuidagi olla." #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53 #: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name " "may be rejected by the server because someone else is already using that " "nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is " "rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "See on sinu hüüdnimede nimekiri. Hüüdnimi on nimi, mille järgi teised sind " "tunnevad. Sa võid valida mis tahes nime, ainult et esimene märk peab olema " "täht.\n" "\n" "Kuna hüüdnimed peavad kogu IRC võrgus olema unikaalsed, võib juhtuda, et server " "lükkab sinu eelistatud hüüdnime tagasi, sest keegi juba kasutab sellist. " "Sellisel juhul on mõttekas määrata alternatiivsed hüüdnimed. Kui server lükkab " "esimese eelistuse tagasi, üritab Konversation kasutada alternatiive." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218 #: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Automaatne identiteet" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "T&eenus:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Teenuse nimi võib olla näiteks nickserv " "või võrku äratoov, nagu nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Parool:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Eemalolek" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" "Viimase asukoha märkimine vestlusaknas ajaks, mil sellest eemal ollakse" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away " "command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where " "you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Selle märkimisel lisatakse alati, kui annad käsu /away" ", kanalile rõhtjoon kohta, kus sa enda eemaleminekust teatasid. Teised IRC " "kasutajad seda joont ei näe." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Eemaloleku hüüdnimi:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will " "be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an " "/away command in any channel in which you are away, Konversation will " "automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to " "automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Sisesta siia hüüdnimi, mida kasutatakse siis, kui oled eemal. Kui nüüd annad " "mis tahes kanalil, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud, käsu " "/away sõnum, muudab Konversation sinu hüüdnime automaatselt eemaloleku " "hüüdnimeks. Teised kasutajad saavad selle järgi teada, et oled arvutist eemal. " "Kui annad hiljem kanalil, millel oled parajasti eemal, käsu /away" ", muudab Konversation sinu hüüdnime taas algsele kujule. Kui sa ei soovi, et " "sinu hüüdnime eemale minnes automaatselt muudetaks, ära seda võimalust kasuta." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Automaatne eemalolek" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user " "inactivity configured below." msgstr "" "Selle märkimisel määrab Konversation kõigi seda identiteeti kasutavate " "ühenduste puhul automaatselt olekuks 'eemal', kui käivitub ekraanisäästja või " "on möödunud allpool määratud hulk aega ilma mingi tegevuseta." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Eemalolek määratakse pärast" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " minutit" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "kasutaja tegevusetust" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Automaatne aktiivsuse taastamine" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity " "is detected." msgstr "" "Selle märkimisel lõpetab Konversation automaatselt kõigi seda identiteeti " "kasutavate ühenduste eemaloleku, kui ekraanisäästja peatab töö või tuvastatakse " "kasutaja tegevus." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Eemalolekusõnumid" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to " "all channels joined with this Identity. %s is replaced with msg" ". Whenever you perform an /away command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Selle märkimisel saadab Konversation automaatselt eelmaolekusõnumi kõigile " "kanalitele, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud. %s " "asemele pannakse sõnum. Kui annad käsu /away" ", näidatakse kõigil kanalitel, millega oled antud identiteeti kasutades " "liitunud, naasmissõnumit." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Eemal&olekusõnum:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Naasmis&sõnum:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Shelli eel&käsk:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts" "
If you have multiple servers in this identity this command will be executed " "for each server" msgstr "" "Siin saab määrata käsu, mis käivitatakse enne serveriga ühenduse loomist" "
Kui sul on antud identiteediga mitu serverit, käivitatakse käsk kõigi " "serverite jaoks" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Ühendumisel esitavad paljud serverid sinu arvutile IDENT-päringu. Kui sinu " "arvutis ei tööta IDENT-server, saadab vastuse Konversation. Tühikud ei ole " "vastuses lubatud." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodeering:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Siin saab määrata, millises kodeeringus edastatakse sinu kirjutatud märgid " "serverile. See mõjutab ka sõnumite näitamist. Konversationi esmakordsel " "kasutamisel hangib rakendus selle väärtuse automaatselt operatsioonisüsteemist. " "Kui sul aga tekib raskusi teiste kasutajate sõnumite korrektse nägemisega, võid " "üritada seda väärtust muuta." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "&Väljumise põhjus:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Serverist lahkudes saadetakse alati teistele siin antud sõnum." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "La&hkumise põhjus:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Kanalilt lahkudes saadetakse kanalile alati siin antud sõnum." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Väljavis&kamise põhjus:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Kui sind kanalilt välja visatakse (tavaliselt saab seda teha IRC operaator), " "saadetakse see sõnum kanalile." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Identiteedi info muutmine" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:101 msgid "Discards all changes made" msgstr "Tühistab kõik tehtud muudatused" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Identiteedile tuleb lisada vähemalt üks hüüdnimi." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Palun anna tegelik nimi." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Hüüdnime lisamine" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Hüüdnimi:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Hüüdnime muutmine" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Identiteedi lisamine" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Identiteedi nimi:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Identiteedile tuleb anda nimi." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Identiteedi ümbernimetamine" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "See identiteet on kasutusel. Selle emaldamisel antakse seda kasutavatele " "võrguseadistustele vaikeidentiteet. Kas ikkagi kustutada?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle identiteedi info?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Identiteedi kustutamine" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Identiteedi kloonimine" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Tavalised kasutajad" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Hääl (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Pooloperaatorid (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operaatorid (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Kanali administraatorid (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Kanali omanikud (+q)" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Sümboli lisamine" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Lisa sümbol" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversationi järjehoidjate redaktor" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "Vaba porti pole" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "Sokli avamine ebaõnnestus" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910 #: src/server.cpp:2915 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Otsi teksti..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopeeri URL lõikepuhvrisse" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Lisa järjehoidjatesse" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "&Salvesta link kui..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Ava vestlus kasutajaga %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Liitu kanaliga %1" #: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Märguanne" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2900 msgid "Join" msgstr "Liitumine" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Lahkumine" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Ava vestlus" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "L&iitu" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Hangi kas&utajate nimekiri" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Hangi &teema" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "\"%1\" sobivusi ei leitud." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Lingi salvestamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "&Serverite nimekiri..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Võrkude ja serverite haldamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Kiirühendus..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Kirjuta uue IRC serveri aadress, millega ühendus luua" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "Ü&henda uuesti" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Taasühendumine aktiivse serveriga" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Ühenduse katkestamine aktiivse serveriga" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identiteedid..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Hüüdnime, eemaloleku ja muude endaga seotud asjade haldamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Jälgitavad kasutajad võrgus" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC olek" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "&Ava logifail" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Avab kanali ajaloo uuel kaardil" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "&Kanali seadistused..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Avab antud kaardi kanali seadistuste dialoogi" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "Kana&lite nimekiri" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Näitab serveri kõigi teadaolevate kanalite nimekirja." #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "U&RL püüdja" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Näitab kõigi kanalitel mainitud URL-ide ajalugu uuel kaardil" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "&Uus Konsool" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Avab terminali uuel kaardil." #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Jär&gmine kaart" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Eelmine kaart" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Sulge kaart" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Järgmine aktiivne kaart" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Liiguta kaart üles" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Liiguta kaart alla" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Liiguta kaart paremale" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Liiguta kaart vasakule" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Liitu kanaliga uuesti" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Luba märguanded" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Liitu ühendumisel" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Määra kodeering" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Mine kaardile %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "&Puhasta meelespidamisread" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Aktiivse kaardi puhastamine meelespidamisridadest" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Puhasta aken" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Aktiivse akna sisu puhastamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Pu&hasta kõik aknad" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Kõigi avatud akende sisu puhastamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Globaalne eemalolek" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "Liitu kanali&ga..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "Lisa &IRC värv..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Määrab sinu praeguse IRC sõnumi värvi." #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&Meelespidamisrida" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Lisab aktiivsel kaardil ainult sulle nähtava rõhtjoone" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Lisa erisüm&bol..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Lisab mis tahes sümboli sinu praegusesse IRC sõnumisse" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "S&ulge kõik avatud vestlused" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Peida kasutajate nimekiri" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "Sul on pooleli DCC failiülekanne. Kas tõesti soovid Konversationist " "väljuda?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Väljumise kinnitus" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Kas tõesti soovid Konversationist väljuda?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. " "Use Quit from the Konversation menu to quit the application.

" msgstr "" "

Peaakna sulgemine jätab Konversationi käima süsteemses salves. Rakendusest " "väljumiseks kasuta menüüs Konversation leiduvat käsku b>Välju.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "See peidab üldse menüüriba. Seda saab näha uuesti, kui kirjutada %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Märguannete lülitamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Glo&baalse eemaloleku lülitamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Lisa &IRC värv..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Lisa erisüm&bol..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Lisa &meelespidamisrida" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Ka&nalite nimekiri" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Määra glo&baalselt eemalolevaks" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Toores" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Kasutamine: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Kasutamine: %1JOIN [parool]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Kasutamine: %1KICK [põhjus]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK toimib ainult kanalitel." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART ilma parameetriteta toimib ainult kanalil või vestluses." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC ilma parameetriteta toimib ainult kanalil." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you " "really want this." msgstr "" "%1NAMES ilma sihtmärgita võib isegi katkestada ühenduse serveriga. Kui sa seda " "tõesti tahad, siis lisa vähemalt '*'." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current " "tab if none specified." msgstr "" "Kasutamine: %1close [aken] sulgeb nimega antud kanali või vestluskaardi või " "aktiivse kaardi, kui nimi on andmata." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Kasutamine: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Sõnumi \"%2\" saatmine kasutajale %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Kasutamine: %1ME tekst" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "CTCP-%1 soovi saatmine kasutajale %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Kasutamine: %1DCC [SEND kasutaja failinimi]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Kasutamine: %1DCC [CHAT kasutaja]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "Tundmatu käsk %1DCC %2. Võimalikud käsud on SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Kasutamine: %1INVITE [kanal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE ilma kanalinimeta toimib ainult kanalitel." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 ei ole kanal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC