# translation of konversation.po to Galician # # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 11:52+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Ambos os dous" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar a Configurazón do Canal" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Todos os canais do IRC teñen un tema asociado a eles. Isto non é mais " "que unha mensaxe que todos poden ver.

Se é un operador, ou se o modo de " "canal 'T' non estivese activo, entón pode alterar o tema premendo " "no botón Editar Propriedades do Canal á esquerda do tema. Tamén pode ver " "aqui os temas anteriores." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Isto controla o modo do canal. Só un operador pode alterá-lo." "

O modo Tema significa que só o operador do canal pode trocar o " "tema do canal." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Isto controla o modo do canal. Só un operador pode alterá-lo." "

Sen MeNsaxes do exterior significa que os usuários que non estexan " "no canal non poderán enviar mensaxes que poda ver para toda a xente no. Case " "todos os canais teñen isto activo para evitar mensaxes incómodas." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Isto controla o modo do canal. Só un operador pode alterá-lo." "

Un canal Segredo non aparecerá na lista de canais, e os usuários " "non serán capaces de ver que está no canal co comando WHOIS ou " "similar. Só as persoas que están no mesmo canal saberán que está neste " "canal, se este modo estivese activo." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Isto controla o modo do canal. Só un operador pode alterá-lo." "

Un canal só por convIte significa que a xante só poderá unir-se ao " "canal se fose convidada. Para convidar a alguén, un operador do canal debe " "enviar o comando /invite alcume desde o canal." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Isto controla o modo do canal. Só un operador pode alterá-lo." "

Un canal Privado é mostrado nunha lista con todos os canais, pero " "o tema non é mostrado. O WHOIS dun usuário pode ou non mostrá-lo " "como estando nun canal privado, dependendo do servidor de IRC." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Isto controla o modo do canal. Só un operador pode alterá-lo." "

Un canal Moderado é un onde só os operadores, sub-operadores e os " "que teñan voz poden falar." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Isto controla o modo do canal. Só un operador pode alterá-lo." "

Un canal Protexido necesita que os usuários indiquen un " "contrasinal para conectaren-se." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Isto controla o modo do canal. Só un operador pode alterá-lo." "

Un canal con Límite de usuários significa que só ese número de " "usuários pode estar no canal ao mesmo tempo. Alguns canais teñen un robot " "que se aloxa no canal e axusta isto automaticamente, dependendo do ocupado " "que estexa o canal." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Número máximo de usuários permitidos no canal" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Este é o limite de usuários do canal - o número máximo de usuários que " "pode estar no canal ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar isto. " "Se o fixese o canal será colocado automaticamente no modo Tema (o " "botón á esquerda)." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Isto mostra o seu alcume, e as alternativas que teña configurado. Se " "escolleu ou escrebiu un alcume diferente, entón será enviado un pedido ao " "servidor de IRC para mudar o seu alcume. Se o servidor o permite, será " "escollido o novo alcume. Se escrebe un alcume novo, deberá premer Intro " "despois.

Pode engadir ou alterar os alcumes alternativos na opzón " "Identidades do menu Ficheiro." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(ausente)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Desexa ignorar a %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Desexa ignorar aos usuários escollidos?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Desexa parar de ignorar a %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Desexa parar de ignorar os usuários escollidos?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Non Ignorar" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Completazón" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Completazóns posíbeis: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Contrasinal do Canal" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Limite de Alcumes" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Indique o limite dos alcumes:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Agora é coñecido como \"%1\"." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "\"%1\" mudou o alcume para \"%2\"." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971 #: src/server.cpp:2897 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Uniu-se ao canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 uniu-se a este canal (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Abandonou este servidor." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Abandonou este servidor (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976 msgid "Part" msgstr "Abandonar" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Deixou o canal %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Deixou o canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 abandonou este servidor." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 deixou este canal." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 deixou este canal (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Expulsou-se a si mesmo do canal %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Expulsou-se a si mesmo do canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Foi expulsado do canal %1 por %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Foi expulsado do canal %1 por %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Expulsou a %1 do canal." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Expulsou a %1 do canal (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 foi expulsado do canal por %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 foi expulsado do canal por %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n alcume\n" "%n alcumes" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n operador)\n" " (%n operadores)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "O tema do canal é \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Mudou o tema do canal para \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 mudou o tema do canal para \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Deu priviléxios de dono de canal a si mesmo." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Deu priviléxios de dono do canal a %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 deu-lle priviléxios de dono do canal." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 deu priviléxios de dono do canal a %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Retirou-se os priviléxios de dono do canal." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Retirou os priviléxios de dono do canal a %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de dono do canal." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de dono do canal a %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Deu priviléxios de administrador de canal a si mesmo." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Deu priviléxios de administrador de canal a %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 deu-lle priviléxios de administrador de canal." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 deu priviléxios de administrador de canal a %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Retirou-se os priviléxios de administrador do canal." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Retirou-lle os priviléxios de administrador do canal a %1." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de administrador do canal." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de administrador do canal a %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Deu-se priviléxios de operador do canal a si mesmo." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Deu priviléxios de operador de canal a %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 deu-lle priviléxios de operador do canal." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 deu priviléxios de operador do canal a %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Retirou-se os priviléxios de operador do canal a si mesmo." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Retirou-lle os priviléxios de operador do canal a %1." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de operador do canal." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de operador do canal a %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Deu-se priviléxios de sub-operador do canal a si mesmo." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Deu priviléxios de sub-operador do canal a %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 deu-lle priviléxios de operador do canal." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 deu priviléxios de operador do canal a %2." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Retirou-se os priviléxios de sub-operador do canal a si próprio." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal a %1." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal a %2." #: src/channel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Deu-se a si próprio permiso para falar." #: src/channel.cpp:1774 #, fuzzy msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Deu-lle a %1 permiso para falar." #: src/channel.cpp:1778 #, fuzzy msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 deu-lle permiso para falar." #: src/channel.cpp:1779 #, fuzzy msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 deu-lle o permiso para falar a %2." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Retirou-se o permiso para falar a si próprio." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Retirou-lle o permiso para falar a %1." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 retirou-lle o permiso para falar." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 retirou-lle o permiso para falar a %2." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Cambiou o modo do canal para \"non se permiten cores\"." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"non se permiten cores\"." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Cambiou o modo do canal para \"permiten-se códigos de cores\"." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"permiten-se códigos de cores\"." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Cambiou o modo do canal para \"Só convidados\"." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"Só convidados\"." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Retira o modo de \"só convidados\" do canal." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 retira o modo de \"só convidados\" do canal." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Cámbiou o modo do canal para \"moderado\"." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"moderado\"." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Cambiou o modo do canal para \"non moderado\"." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"non moderado\"." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Cambiou o modo do canal para \"sen mensaxes do exterior\"." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"sen mensaxes do exterior\"." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Cambiou o modo do canal para \"permitir mensaxes do exterior\"." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"permitir mensaxes do exterior\"." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Cambiou o modo do canal para \"privado\"." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"privado\"." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Cambiou o modo do canal para \"público\"." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"público\"." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Cambiou o modo do canal para \"segredo\"." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"segredo\"." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Cambiou o modo do canal para \"visíbel\"." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"visíbel\"." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Activou a \"proteczón do tema\"." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 activou a \"proteczón do tema\"." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Desactivou a \"proteczón do tema\"." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 desactivou a \"proteczón do tema\"." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Mudou o tema do canal para \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 mudou o tema do canal para \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "Retirou o limite do canal." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 retirou o limite do canal." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Axustou o limite do canal en %1 usuários." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 axustou o limite do canal en %2 usuários." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Retirou o limite do canal." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 retirou o limite do canal." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Estabeleceu unha proibizón sobre %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 estabeleceu unha proibizón sobre %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Retirou a proibizón sobre \"%1\"." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 retirou a proibizón sobre %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Definiu unha excepzón á proibizón sobre %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 definiu unha excepzón á proibizón sobre %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Retirou a excepzón á proibizón sobre %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 retirou a excepzón á proibizón sobre %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Definiu a máscara de convite %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Borrou a máscara de convite %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 borrou a máscara de convite %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Mudou o modo do canal para +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 mudou o modo do canal para +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Mudou o modo do canal para -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr " %1 mudou o modo do canal para -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Ten que ser un operador para modificar isto." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "O tema só pode ser alterado polo operador do canal. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Non se admiten mensaxes para o canal desde clientes exteriores. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canal segredo. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canal só por convite. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canal privado. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canal moderado. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Protexer canal cun contrasinal." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Definir o limite de usuários do canal." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Desexa sair de %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Sair do Canal" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identidade Predefinida (%1)" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "Ca&nal:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Contrasi&nal:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "O nome do canal é obrigatório." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Lista de Canais" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Configurazón do Filtro" #: src/channellistpanel.cpp:69 #, fuzzy msgid "Minimum users:" msgstr "Mín&imo de usuários:" #: src/channellistpanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Maximum users:" msgstr "Má&ximo de usuários:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Pode limitar a lista de canais para só os que teñan un número mínimo de " "usuários. Se escolle 0, desactivará este critério." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Pode limitar a lista de canais para só os que teñan un número máximo de " "usuários. Se escolle 0, desactivará este critério." #: src/channellistpanel.cpp:80 #, fuzzy msgid "Filter pattern:" msgstr "&Padrón de filtraxe:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Obxectivo do filtro:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Indique aqui o texto de filtraxe." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/channellistpanel.cpp:94 #, fuzzy msgid "Regular expression" msgstr "Expresión ®ular" #: src/channellistpanel.cpp:95 #, fuzzy msgid "Apply Filter" msgstr "Apl&icar o Filtro" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Prema aqui para obter a lista de canais do servidor e aplicar o filtro." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Aqui mostra-se a lista filtrada de canais. Lembre que, de non usar " "expresións regulares, Konversation lista todos os canais que teñan un nome " "que conteña o texto de filtraxe que introducise. O nome do canal non ten por " "que comezar polo texto que introduciu.\n" "\n" "Escolla un canal ao que se desexe conectar, premendo nel. Prema co botón " "direito no canal para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados " "no tema do canal." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Tema do Canal" #: src/channellistpanel.cpp:124 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Ac&tualizar a Lista" #: src/channellistpanel.cpp:125 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "Guar&dar a Lista..." #: src/channellistpanel.cpp:126 #, fuzzy msgid "Join Channel" msgstr "&Unir-se ao Canal" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Prema aqui para unir-se ao canal. Criará-se unha páxina nova para o canal." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Guardar Lista de Canais" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Lista de Canais de Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canais: %1 (%2 mostrados)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Usuários non únicos: %1 (%2 mostrados)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de Canais para %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Sub-operador" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Ten voz" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Opzóns do Canal para %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Acochar os Modos Avanzados <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Mo&strar os Modos Avanzados >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** O ficheiro de rexisto comeza\n" "*** o %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Identidade por Omisión" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364 #: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708 msgid "Info" msgstr "Informazón" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "A oferecer conexón de Conversa DCC a %1 no porto %2..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Tentativas de nova conexón:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Xa está conectado con %1. Desexa desconectar-se de \"%2\" e conectar a " "\"%3\"?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Xa está conectado a %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Conexón" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Xa está conectado con %1. Desexa desconectar-se de \"%2\" e conectar a " "\"%3\"?" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Editar o Servidor" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Por favor preeencha o seu ident.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Por favor preeencha o seu Nome real.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Por favor indique polo menos un Alcume.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "" "A súa identidade \"%1\" non está correctamente configurada:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Configurazón da Identidade" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Editar a Identidade..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Interface de Rede" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Resposta do Servidor IRC" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Especificar Manualmente" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815 #: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887 #: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925 #: src/server.cpp:1932 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir un socket" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "A oferecer conexón de Conversa DCC a %1 no porto %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "Conversa DCC con %1 no porto %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "A conectar para unha conversa DCC con %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "Conversa DCC con %1 en %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Estabeleceu-se a conexón de conversa DCC con %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Conexón quebrada, código de erro %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Non foi posíbel aceitar o cliente." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Por omisión (%1) " #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Sen porto libre" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Non foi posíbel abrir un socket" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Escolla o Destinatário" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Escoller o alcume e pechar a fiestra" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Pecha a fiestra sen cámbios" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Pregunta de Recepzón DCC" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Suxerir un nome &novo" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescreber" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Mudar o Nom&e" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Send" msgstr "DCC %1: %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Receive" msgstr "Pregunta de Recepzón DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Unknown server" msgstr "tamaño descoñecido" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 #, fuzzy msgid "%1 on %2" msgstr "%1 conectou-se a %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 #, fuzzy msgid ", %1 (port %2)" msgstr "%1 apartou-se de %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 #, fuzzy msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 apartou-se de %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 #, fuzzy msgid "< 1sec" msgstr " s" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "Estado de DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Iniciado o" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Posizón" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Enderezo do Remetente" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Abrir o Ficheiro" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Iniciar a recepzón" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Cancelar a(s) transferéncia(s)" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Executa o ficheiro" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Ver os detalles da transferéncia DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Escoller Todos os Ítens" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "&Escoller Todos os Ítens Completos" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "I&nterromper" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "Continua&r" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "Abrir o Ficheir&o" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Informazón do Ficheiro" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Informazón disponíbel sobre o ficheiro %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Informazón do Ficheiro" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Non se atopou informazón detallada deste ficheiro." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "En espera" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "A receber" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "A enviar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/seg" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "O administrador restrinxiu o direito a receber ficheiros" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negociazón non soportada (tamaño de ficheiro=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol
Cartafol %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Non foi posíbel criar unha instancia TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "O ficheiro está a ser usado noutra transferéncia.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Existe un ficheiro parcial.
%1
Tamaño do ficheiro parcial: %2 " "bytes
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "O ficheiro xa existe.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro.
Erro: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 #, fuzzy msgid "Waiting for connection" msgstr "Contrasinal da conexón" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Á espera da aceitazón do ordenador remoto" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Resposta inesperada da máquina remota" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Non foi posíbel aceitar a conexón. (Erro no Socket)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Erro no socket: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Fallo na conexón: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Erro de transferéncia" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "Erro do TDEIO: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Tempo-limite expirado" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "O usuário remoto desconectou-se" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "O administrador restrinxiu o direito a enviar ficheiros" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "O URL \"%1\" non existe" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel obter \"%1\"" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Indique o Nome do Ficheiro" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "O ficheiro que está a enviar para %1 non ten nome.
Indique un " "nome co que apresentar-llo ao destinatário, ou cancele a transferéncia DCC" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Á espera da aceitazón do usuário remoto" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "A operazón tivo éxito. Nunca deberá aparecer nunha fiestra de erro." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel escreber para o ficheiro \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Ocorreu un erro fatal non recuperábel." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "A operazón foi abortada inesperadamente." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "A operazón expirou." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Ocorreu un erro non especificado ao pechar." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Erro descoñecido. Código %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Editar as Alcumes Vixiadas" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Nome da rede:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Escolla aqui a rede de servidores coa que quer conectar." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "&Alcume:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "O alcume a pedir cando se conecte a un servidor na rede." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Cambiar informazón de notificazón" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Esquecer todos os cámbios feitos" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Escoller o Ficheiro de Son" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Indique aqui o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para acochá-lo dos " "seus amigos e inimigos. Teña isto en conta se tenta comportar-se " "indebidamente. Un \"nome verdadeiro\" falso pode ser unha boa forma de " "ocultar o seu sexo aos anormais existentes por aí, pero o PC que use sempre " "pode ser localizado, polo que nunca será anónimo de todo." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Esta é a súa lista de alcumes. un alcume é o nome polo cal os outros " "usuários o coñecerán. Pode usar calquer nome que desexe. O primeiro carácter " "deberá ser unha letra.\n" "\n" "Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe " "poderá ser rexeitado polo servidor, se alguén xa o estivese a usar. Indique " "alcumes alternativas para si. Se a sua primeira escolla fose rexeitada polo " "servidor, Konversation tentará cos alcumes alternativos." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Identificar Automaticamente" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vizo:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "O nome do servizo pode ser nickserv ou un nome dependente da " "rede como nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Contrasinal:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Ausente" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Se sinala esta opzón, sempre que efectue un comando /away, aparecerá " "unha liña horizontal no canal, marcando o ponto en que se ausentou. Os " "outros usuários de IRC non verán esta liña horizontal." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Alcume de auséncia:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Escreba un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectue un " "comando /away mensaxe en calquer canal ao que estexa conectado con " "esta identidade, Konversation mudará automaticamente o seu alcume para o " "alcume de auséncia. Os outros usuários poderán perceber que está ausente do " "seu ordenador. Sempre que execute un comando /away en calquer canal " "onde estexa ausente, Konversation mudará automaticamente o seu alcume de " "volta para o orixinal. Se non quer mudar automaticamente o seu alcume ao " "pasar para ausente, deixe-o en branco." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " liñas" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "Na actividade de pes&quisa" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferéncias" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Mensaxe de auséncia:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Se sinala esta opzón, Konversation enviará automaticamente a mensaxe de " "auséncia a todos os canais aos que estexa conectado con esta identidade. " "%s é substituido por mensaxe. Sempre que execute un comando /" "away, a mensaxe de regreso será apresentada en todos os canais aos que " "se conecta-se con esta identidade." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&Mensaxe de auséncia:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Mensaxe de re&greso:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pré-comando:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Aqui poderá indicar un comando a executar antes de conectar co " "servidor
Se tivese vários servidores nesta identidade, o comando será " "executado para cada un deles" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Cando se conecta, vários servidores tentarán obter do seu ordenador unha " "resposta de IDENT. Se o seu ordenador non estivese a executar un servidor de " "IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificazón:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Esta opzón afecta a maneira de codificar os caracteres que escreba para " "enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de apresentar as mensaxes. Cando o " "usuário abra Konversation por primeira vez, obtén esta opzón a partir do " "sistema operativo. Se tivese problemas para ver correctamente as mensaxes " "dos outros usuários, cámbie esta configurazón." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Motivo da &partida:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Sempre que abandone un canal, esta mensaxe é enviada para el." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Motivo da &partida:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Sempre que abandone un canal, esta mensaxe é enviada para el." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Motivo da e&xpulsión:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Sempre que sexa expulsado dun canal (normalmente por un operador de IRC), " "esta mensaxe é enviada para dito canal." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Cambiar a informazón de identidade" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Debe engadir polo menos un alcume á identidade." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Engadir o Alcume" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Editar o Alcume" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Engadir unha Identidade" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Nome da identidade:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Debe dar un nome á identidade." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Mudar o Nome da Identidade" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Esta identidade está a ser utilizada, se a borra as configurazóns de rede " "que a usen voltarán a utilizar a identidade predefinida. Desexa borrá-la " "ainda asi?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Desexa realmente eliminar permanentemente toda a informazón desta identidade?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Borrar a Identidade" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplicar a Identidade" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Conversa Privada" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Excepzón" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" "Foi recebido un pedido CTCP-PING de %1 para o canal %2, a enviar a resposta." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Foi recebido un pedido de CTCP-%1 de %2, a enviar resposta." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1 para o canal %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Foi recebido un Comando DCC descoñecido %1 de %2." #: src/inputfilter.cpp:386 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2 para o Canal %3" #: src/inputfilter.cpp:391 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2" #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 para %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Foi recebida unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 #, fuzzy msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Foi recebida unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3" #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/inputfilter.cpp:610 #, fuzzy msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 convidou-no ao canal %2" #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuário: %3, Modos de canal: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Modos do canal: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "proteczón de tema" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "sen mensaxes do exterior" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "segredo" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "por convite só" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privado" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "protexido por contrasinal" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "reop de servidor" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "non se permiten cores" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "limitado a %n usuário\n" "limitado a %n usuários" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Lista de Canais para %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Este canal foi criado en %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Quen é" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 agora está conectado como %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Fin da lista de NOMES." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TEMA" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "O canal %1 non ten tema definido." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "O tema do canal \"%1\" é: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "O tema foi trocado por %1 en %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "O tema de %1 foi mudado por %2 en %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 está a usar a máquina %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canal." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Non existe o alcume: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Non existe ese canal." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "O alcume xa está a ser usado; tente outro alcume." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "O alcume xa está a ser usado. A tentar %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "O alcume non é válido. A trocar o alcume para %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Non está en %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:934 msgid "MOTD" msgstr "Mensaxe do dia" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Mensaxe do dia:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Fin da mensaxe do dia" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Usuários actualmente na rede: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Usuários actualmente en %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205 #: src/server.cpp:3214 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 está ausente: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Convidou a %1 ao canal %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 é %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo de %1 (%2) " #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 é un usuário identificado." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Quen" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr "(Ausente)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fin da lista /WHO para %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 é usuário nos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 #, fuzzy msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 ten voz nos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 é sub-operador nos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 é operador nos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 é o dono dos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 é o administrador dos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 está conectado mediante %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 está disponíbel para axudar." #: src/inputfilter.cpp:1457 #, fuzzy msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr " (Operador do IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dias" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "unha hora\n" "%n horas" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minutos" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 segundo\n" "%n segundos" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr " %1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 está inactivo desde hai 1 segundo.\n" "%1 está inactivo desde hai %n segundos." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 está conectado desde %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fin da lista WHOIS." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Máquina do usuário" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Operador do IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (ausente)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Lista de canais:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n usuário) : %2\n" "%1 (%n usuários) : %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Fin da lista de canais." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Lista de Expulsións: %1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 definido por %2 en %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Fin da lista de expulsións." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 está indisponíbel por agora." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Comando descoñecido." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Non rexistado." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr " %1: Este comando precisa máis parámetros." #: src/inputfilter.cpp:1775 #, fuzzy msgid "You have set personal modes: " msgstr "Mudou o modo do canal para -%1" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " troca o modo: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Inserir Caracter" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Inserir un caracter" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Escolla de Cores do IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Nengunha" #: src/ircinput.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "A liña de entrada é onde se escreben as mensaxes a enviar para o canal, " "conversa privada ou servidor. Unha mensaxe enviada para un canal é vista por " "toda a xente no canal, mentres unha mensaxe privada é enviada só para a " "persoa que está consigo nesa conversa privada.

Tamén pode enviar comandos " "especiais:
/me aczónaparece como unha " "aczón no canal ou conversa privada. Por exemplo: /me está a cantar unha " "canzón verá-se no canal como \"Alcume está a cantar unha canzón\".
/whois alcumemostra informazón sobre esta " "persoa, incluindo en que canais se encontra.

Para máis " "comandos, consulte o Manual de Konversation.

Unha mensaxe pode ter como " "máximo 512 carácteres e non pode conter varias liñas." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Está a tentar apegar unha grande cantidade de texto na conversa (%1 " "bytes ou %2 liñas). Isto pode causar a quebra de conexón ou desconexóns por " "demasiados dados enviados. Quer realmente continuar?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Aviso de Apegado Grande" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Procurar o Texto..." #: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL para o Porta-retallos" #: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Engadir aos Favoritos" #: src/ircview.cpp:258 #, fuzzy msgid "Save Link As..." msgstr "Guar&dar a Lista..." #: src/ircview.cpp:268 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Abrir unha conversa privada con %1" #: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Unir-se ao canal %1" #: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299 #: src/server.cpp:2317 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Quen é" #: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Versión" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Dar Op" #: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Retirar Op" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Dar Voz" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Retirar Voz" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Expulsar e proibir" #: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Proibir o Alcume" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Proibir *!*@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Proibir *! *@dominio" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Proibir *! usuário@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Proibir *!usuário@dominio" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Expulsar e proibir *!*@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Expulsar e proibir *!*@dominio" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Espulsar e proibir *!usuário@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Expulsar e proibir *!usuário@dominio" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Expulsar / Proibir aceso" #: src/ircview.cpp:1426 msgid "Open Query" msgstr "Abrir a Conversa Privada" #: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &Ficheiro..." #: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Engadir aos Alcumes Vixiados" #: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Entrar" #: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Obter a lista de &usuários" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Obter o &tema" #: src/ircview.cpp:1546 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Non se achou nada para \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "Guardar a Li&sta..." #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase non atopada" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "A procura deu a volta" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Unir-se ao Canal en %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: O servidor %1 non foi atopado." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907 #: src/server.cpp:2912 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Lista de &Servidores..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Xestionar as redes e os servidores" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Cone&xón Rápida..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Escreba o enderezo do novo servidor de IRC co que conectar-se" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Conectar de novo" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Conectar de novo do servidor actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Desconectar do servidor actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identidades..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Xestionar o alcumes, auséncia e outros parámetros da identidade" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Alcumes Conectados e &Vixiados " #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "Estado de &DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Abrir &o Rexisto" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Abre o histórico coñecido deste canal nunha páxina nova" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Configuración do &Canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Abre o diálogo de configurazón do canal desta páxina" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Lista de Canais" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Mostra unha lista con todos os canais coñecidos neste servidor" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "Extractor de &URLs" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "" "Mostra todos os URLs que foron mencionados recentemente nunha páxina nova" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Nova &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Abre un terminal nunha páxina nova" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Páxina Segui&nte" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Páxina Anterior" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Pe&char a Páxina" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 #, fuzzy msgid "Next Active Tab" msgstr "Páxina Segui&nte" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Subir a páxina" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Baixar a páxina" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Páxina para a Direita" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Páxina para a Esquerda" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "&Unir-se ao Canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Activar as Notificazóns" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "&Unir-se ao Canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Escoller a Codificazón" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Ir para a Páxina %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "&Limpar a Lista" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Limpa o contido da páxina actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "Limpar a &Xanela" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Limpa o contido da páxina actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Limpar Tod&as as Xanelas" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Limpa o contido de todas as xanelas" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Unir-se ao Canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "Cor de &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Troca a cor da mensaxe de IRC actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "Liña de &Recordatório" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Engade unha liña horizontal nesta páxina que só o usuário pode ver" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&Carácter Especial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Insere calquer carácter na mensaxe actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Pechar Todas as Conversas privadas &Abertas" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Acochar a Lista de Alcumes" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Se pecha a fiestra principal Konversation seguirá a executar-se na " "bandexa do sistema. Utilice Sair no menu Konversation para " "sair do programa.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplaxe na Bandexa do Sistema" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto acochará a barra de menu. Pode mostrá-la de novo escrebendo %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Comutar Notificazóns" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Comutar o estado de auséncia para todos" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Inserir cor no &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Inserir &carácter especial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Inserir Liña de &Recordatório" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Lista de &Canais" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Pór como &Ausente Globalmente" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Isto mostra o número de usuários no canal e o número destes que son " "operadores (ops).

Un operador de canal é un usuário que ten priviléxios " "especiais como a capacidade de expulsar e desterrar usuários, mudar os modos " "do canal e tornar os outros usuários operadores" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Demora: Descoñecido" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Toda comunicazón co servidor está cifrada. Isto fai máis difícil que alguén " "escoite as suas comunicazóns." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "A barra de estado mostra várias mensaxes, incluindo todos os problemas " "de conexón co servidor. Do lado direito mostra-se a demora até o servidor. A " "demora é o tempo que as suas mensaxes precisan para atinxir o servidor, e o " "das respostas pare chegar para si." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Demora: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Demora: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "" "Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3, %4 e %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "" "Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3 e %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2 e %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de 1 segundo.\n" "Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %n segundos." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor de Favoritos de Konversation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificazóns" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Fiestra de Conversazón" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temas da Lista de Alcumes" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Botóns Rápidos" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Páxinas" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Conexón" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Lista de Alcumes" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Alcumes dos Comandos" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Substituizón Automática" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Rexisto" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realces" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Alcumes Vixiados" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualizazón na pantalla" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Diálogos de Aviso" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria " "instantánea, pero non indicou o contacto a quen enviar a mensaxe. Isto " "probabelmente sexa un erro na outra aplicazón." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria " "instantánea, pero Konversation non conseguiu atopar o contacto indicado no " "caderno de enderezos de KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria " "instantánea, pero o usuário requerido \"%1\" non está conectado." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un " "contacto, pero non indicou o contacto a quen enviar o ficheiro. Isto é " "probabelmente un erro na outra aplicazón." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un " "contacto, pero foi posíbel atopar o contacto no caderno de enderezos de KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un " "contacto, pero o usuário pedido \"%1\" agora non está conectado." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para engadir un contacto. " "Konversation soporta isto." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Non foi posíbel executar o programa de caderno de enderezos (kaddresbook). " "Probabelmente non estexa instalado. Por favor instale os pacotes de \"tdepim" "\"." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" "O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo asociado con el. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Non foi posíbel enviar o correo electrónico" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Non foi posíbel executar o programa de correo. Probabelmente non estexa " "instalado. Para instalar o programa de correo de KDE (kmail) instale os " "pacotes de \"tdepim\"." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Nengun dos contactos que escolleu están asociados con contactos do caderno " "de enderezos. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" "O contacto que escolleu non está asociados cun contacto do caderno de " "enderezos. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Alguns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos do " "caderno de enderezos. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Un dos contactos (%1) que escolleu non está asociado cun contacto do caderno " "de enderezos. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Pode premer o botón direito nun contacto e escoller editar as Asociazóns co " "Caderno de Enderezos para vinculá-lo cun contacto no seu caderno de " "enderezos." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Nengun dos contactos que escolleu ten un enderezo de correo asociado con el. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Alguns dos contactos (%1) que escolleu non teñen un enderezo de correo " "asociado a eles. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Un dos contactos (%1) que escolleu non ten un enderezo de correo asociado a " "el. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Pode premer o botón direito nun contacto e escoller editar o contacto do " "caderno de enderezos, engadindo-lle un correo electrónico." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Alguns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos do " "caderno de enderezos, e alguns dos contactos (%2) non teñen un enderezo de " "correo asociado a eles. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Pode premer co botón direito nun contacto e escoller editar a Asociazón co " "Caderno de Enderezos para vinculá-lo cun contacto do seu libro de enderezos, " "e escoller editar o contacto do caderno de enderezos, engadindo-lle un " "correo electrónico." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Desexa enviar un correo electrónico para os alcumes que teñen un enderezo de " "correo electrónico?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Enviar un correo" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:881 msgid "&Send Email..." msgstr "&Enviar un correo electrónico..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Vincular o Alcume de IRC cun Contacto de Libro de Enderezos" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Escolla a persoa que é \"%1\"." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Actualmente \"%1\" está asociado cun contacto." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Actualmente \"%1\" está asociado co contacto \"%2\"." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Atenzón: \"%1\" está listado como pertencendo a vários contactos. " "Por favor escolla o contacto correcto." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Novo contacto do Libro de Enderezos" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome do novo contacto:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Mostrar os últimos:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexisto. Esta " "opzón non terá efeito até que reinicie Konversation. Cada ficheiro de " "rexisto pode ter unha configurazón separada." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Limpar o Rexisto" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Aqui mostran-se as mensaxes no ficheiro de rexisto. As máis antigas " "encontran-se no cume e as máis recentes en baixo." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Desexa realmente eliminar permanentemente toda a informazón de rexisto deste " "ficheiro?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Nota: Ao guardar o ficheiro de rexisto guardan-se todos os datos no " "ficheiro, non só a parte que se ve nesta fiestra." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Guardar o Rexisto" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Escolla o cartafol de Destino" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Un cliente de IRC fácil de utilizar" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "O servidor co cal conectar" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "O Porto a usar" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Canal ao cal unir-se após conectar" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Alcume a usar" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Contrasinal da conexón" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Usar SSL na conexón" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2006 pola equipa de Konversation" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation é un cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n" "Coñeza amigos na rede, aprenda cousas novas e quede afónico\n" "a falar sobre o seu asunto favorito." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Autor Orixinal, Fundador do Proxecto" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Mantedor, Xestor de versións , Interface co usuário, Manexo do protocolo" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, Melloras ao código, Posicionamento do OSD" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Xestión do Protocolo, Liña de escrita" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Soporte de Blowfish e SSL, Portou para KNetwork, Alcumes Coloridos, Temas " "dos Ícones dos alcumes" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Refactorizazón, integrazón con Kadddresbook/Kontact" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Extensión de modos múltiplos, colocazón do elemento pechar, funcionalidade " "OSD" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Documentazón, Melloras aos alcumes vixiados, Extensións de navegadores " "personalizados" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Configurazón de cores, diálogo de realce" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Codificazóns distintas de Latin1" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Vista da componente Konsole" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Conexón rápida, Conversión do novo OSD, outras funcionalidades e correczóns" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Múltiplas correczóns e limpezas de código" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Melloras no \"Arrastar e Soltar\"" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Deseño Gráfico" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Barra de procura á Firefox" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Modos en bruto, agrupar en páxinas por servidor, lista de expulsións" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Parche para a bandexa do sistema" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Correczóns de erros" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Parche para os modos dos usuários estendidos" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Parche para pechar a páxina visíbel cun atallo de teclado" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Mudar de páxina coa roda do rato" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Parche de modo de dono do canal" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Opzón para activar a filtraxe de cores IRC" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Correczóns de erros, traballo da OSD, limpeza de temas" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Guión \"sysinfo\"" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Editar Apegado Multi-Liña" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Engadir Indicadores de &Cita" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identificado)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Máscara de máquina:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Mensaxe de auséncia:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Conectado Desde:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Usuários Normais" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Voz (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Sub-operadores (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operadores (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administradores do Canal (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Donos do Canal (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Dar sub-operador" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Retirar Sub-operador" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889 msgid "Open &Query" msgstr "Abrir conversa &privada" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Abrir &Conversa DCC" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Asociazóns co Libro de Enderezos" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Isto mostra todas as persoas no canal. É mostrado alcume de cada " "persoa.
Polo xeral tamén se mostra un ícone que mostra o estado de cada " "persoa, pero non parece ter un tema de ícones instalado. Consulte as opzóns " "de Konversation - Configurar Konversation no menu Configurazón. Consulte a páxina de Temas en Aparéncia.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Isto mostra todas as persoas no canal. É mostrado o alcume de cada " "persoa, e como unha imaxe que mostra o estado del.

" "
Esta persoa ten priviléxios de administrador.
Esta persoa é o dono dun canal.
Esta persoa é un operador dun canal.
Esta persoa é un sub-operador " "dun canal.
Est persoa ten " "voz, polo que pode falar nun canal moderado.
Esta persoa non ten priviléxios especiais.
Isto indica que a persoa está " "ausente.

O significado de administrador, dono e semi-" "operador varia entre os diferentes servidores de IRC.

Se pasar o rato " "por cima dun alcume, aparece o seu estado actual, asi como a informazón no " "caderno de enderezos sobre esta persoa. Consulte o Manual de Konversation " "para máis informazóns." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Editar o Contacto..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Escoller/Modificar as Asociazóns..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Escoller o Contacto..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Modificar a Asociazón..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Criar un Contacto Novo..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Borrar a Asociazón" #: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Alcumes vixiados en liña" #: src/nicksonline.cpp:59 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Rede/Alcume/Canal" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Additional Information" msgstr "Informazón adicional" #: src/nicksonline.cpp:69 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Estas son todos os alcumes na lista de Vixiláncia de Alcumes, listados na " "rede de servidores a que están conectadas. A lista tamén inclui os alcumes " "en KAddresBook asociados coa rede de servidores.

A coluna " "Informazón adicional mostra a informazón coñecida de cada alcume.

Os canais aos que o alcume se uniu están listados baixo cada alcume.

Os alcumes que aparecen en Desconectado non están conectados a " "nengun dos servidores da rede.

Prema co botón direito do rato nun " "alcume para efectuar outras operazóns.

" #: src/nicksonline.cpp:87 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Editar a Lista de Vixiláncia..." #: src/nicksonline.cpp:90 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Prema para editar a lista de alcumes que aparecen nesta fiestra." #: src/nicksonline.cpp:97 msgid "Address book:" msgstr "Caderno de enderezos:" #: src/nicksonline.cpp:100 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Cando teña escollido un alcume da lista acima, estes botóns serven para " "asociar o alcume cunha entrada en KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Editar o C&ontacto..." #: src/nicksonline.cpp:107 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Prema para criar, ver ou editar a entrada de KAddresBook asociada co alcume " "escollido en cima." #: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "&Change Association..." msgstr "Modifi&car a Asociazón..." #: src/nicksonline.cpp:114 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Prema para asociar o alcume escollido en cima cunha entrada de KAddresBook." #: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886 msgid "&Delete Association" msgstr "&Borrar a Asociazón" #: src/nicksonline.cpp:120 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Prema para borrar a asociazón entre o alcume escollido en cima e a entrada " "en KAddresBook." #: src/nicksonline.cpp:250 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " está conectado a través de %1" #: src/nicksonline.cpp:255 #, c-format msgid " since %1" msgstr " desde %1" #: src/nicksonline.cpp:354 msgid " Voice" msgstr "Voz" #: src/nicksonline.cpp:355 msgid " HalfOp" msgstr " Sub-Operador" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Operator" msgstr " Operador" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " Owner" msgstr " Dono" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Admin" msgstr " Administrador" #: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Criar un Novo C&ontacto..." #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870 msgid "&Choose Association..." msgstr "Es&coller a Asociazón..." #: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "&Join Channel" msgstr "&Unir-se ao Canal" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 #, fuzzy msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "(Conversa Privada) <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 conectou-se a %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 apartou-se de %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 saiu de %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 mudou o alcume para %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 quer enviar-lle un ficheiro" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 comezou unha conversa privada consigo." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 está en liña (%2) ." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 desconectou-se (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Foi botado de %2 por %1" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 comezou unha conversa dcc consigo" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Realce] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Non foi posíbel conectar con %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Uniu-se a %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Antevisión OSD - arrastre para posicionar" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Utilizazón: %1JOIN [contrasinal] " #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Utilizazón: %1KICK [razón]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK só funciona de dentro dun canal." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART sen parámetros só funciona des dentro dun canal ou procura." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sen nome de canal só funciona des dentro dun canal." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona de dentro dun canal." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sen canal só funciona de dentro dun canal." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES sen obxectivo pode desconectá-lo do servidor. Indique \"*\" se quer " "isto." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Utilizazón: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "A enviar o aviso \"%2\" a %1." #: src/outputfilter.cpp:647 #, fuzzy msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Utilizazón: %1AME texto" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "A enviar un pedido de CTCP-%1 a %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro \"%1\" non existe." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Utilizazón: %1DCC [SEND alcume ficheiro]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Utilizazón: %1DCC [CHAT alcume]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "O comando %1DCC %2 non é coñecido. Os comandos posíbeis son SEND, CHAT, " "CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Utilizazón: %1INVITE [canal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE sen nome de canal só funciona de dentro dun canal." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 non é un canal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC