# translation of konversation.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Giovanni Venturi , 2005. # Federico Zenith , 2008. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-23 10:21+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Fai clic per avviare l'editor di espressioni regolari (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "L'editor di espressioni regolari (KRegExpEditor) non è installato" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Modifica le impostazioni dei canali" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Ogni canale di IRC ha un tema associato. Questo è semplicemente un " "messaggio che tutti possono vedere.

Se sei un operatore, o la modalità " "«T» del canale non è stata impostata, puoi cambiare il tema del " "canale facendo clic sul pulsante Modifica le proprietà del canale a sinistra " "del tema. Lì puoi anche vedere la cronologia dei temi." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Questi controllano la modalità del canale. Solo un operatore li " "può cambiare.

La modalità Tema significa che solo l'operatore del " "canale può cambiare il tema del canale." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Questi controllano la modalità del canale. Solo un operatore " "può cambiarli.

Nessun messaggio dall'esterno significa che gli " "utenti che non sono nel canale non possono inviare messaggi che tutti " "possono vedere. Quasi tutti i canali hanno questa opzione attiva per evitare " "messaggi fastidiosi." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Questi controllano la modalità del canale. Solo un operatore " "può cambiarli.

Un canale segreto non apparirà sull'elenco dei " "canali, né sarà possibile per qualsiasi utente vedere che sei nel canale con " "il comando WHOIS o qualcosa di simile. Solo le persone che sono " "nello stesso canale sapranno che ci sei, se questa modalità è impostata." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Questi controllano la modalità del canale. Solo un operatore " "può cambiarla.

Un canale solo su invito significa che si può " "entrare nel canale solo se invitati. Per invitare qualcuno, un operatore del " "canale deve eseguire il comando /invite nick dall'interno del " "canale." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Questi controllano la modalità del canale. Solo un operatore " "può cambiarli.

Un canale privato è visualizzato in un elenco di " "tutti i canali, ma senza il tema. Il WHOIS di un utente potrebbe o " "meno visualizzarlo come canale privato a seconda del server IRC." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Questi controllano la modalità del canale. Solo un operatore " "può cambiarli.

Un canale moderato è un canale dove solo gli " "operatori, i semioperatori e coloro che hanno la parola possono parlare." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Questi controllano la modalità del canale. Solo un operatore " "può cambiarla.

Un canale protetto richiede che gli utenti " "inseriscano una password per entrare." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Questi controllano la modalità del canale. Solo un operatore " "può cambiarla.

In un canale che ha un limite di utenti, solo un " "certo numero di utenti possono essere nel canale contemporaneamente. Alcuni " "canali hanno un programma che cambia questa opzione automaticamente a " "seconda del traffico nel canale." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Massimo numero di utenti permesso nel canale" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Questo è il limite di utenti del canale, il numero massimo di utenti che " "possono essere nel canale allo stesso tempo. Se sei un operatore, puoi " "impostarlo. La modalità del canale Tema (pulsante a sinistra) sarà " "automaticamente impostata se lo imposti." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Questo mostra il tuo nick attuale, e ogni alternativa che hai impostato. " "Se selezioni o scrivi un nick diverso, sarà inviata una richiesta al server " "IRC per cambiare il tuo nick. Se il server lo permette, sarà selezionato il " "nuovo nick. Se scrivi un nuovo nick, devi premere «Invio» alla fine.

Puoi " "cambiare i nick alternativi dall'opzione Identità nel menu " "File." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(assente)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Vuoi ignorare %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Vuoi ignorare gli utenti selezionati?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Vuoi smettere di ignorare %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Vuoi smettere di ignorare gli utenti selezionati?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "De-ignora" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Completamenti possibili: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Password del canale" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Limite nick" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Inserisci il nuovo limite nick:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Sei ora noto come %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 è ora noto come %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971 #: src/server.cpp:2897 msgid "Join" msgstr "Entra" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Sei entrato nel canale %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 è entrato nel canale (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Hai lasciato questo server." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Hai lasciato questo server (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976 msgid "Part" msgstr "Esci" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Hai lasciato il canale %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Hai lasciato il canale %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 ha lasciato questo server." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 ha lasciato questo server (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 ha lasciato questo canale." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 ha lasciato questo canale (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Scaccia" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Hai cacciato %1 dal canale." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Hai cacciato %1 dal canale (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n nick\n" "%n nick" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" "(%n operatore)\n" " (%n operatori)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Titolo" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Il titolo del canale è «%1»." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "ignoto" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Hai impostato il titolo del canale a «%1»." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 ha impostato il titolo del canale a «%2»." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di proprietario del canale." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di proprietario del canale a %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di proprietario del canale." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto i privilegi di proprietario del canale da %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di amministratore del canale." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di amministratore del canale a %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Ti sei tolto i privilegi di amministratore del canale da te." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di amministratore del canale a %1." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di amministratore del canale." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto i privilegi di amministratore del canale a %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di operatore del canale." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di operatore del canale a %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a %1." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di operatore del canale." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto i privilegi di operatore del canale da %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di semiop del canale." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di semiop del canale a %2." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a %1." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di semiop del canale." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto privilegi di semiop del canale a %2." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Ti sei dato il permesso di parlare." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Hai dato a %1 il permesso di parlare." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 ti ha dato il permesso di parlare." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 ha dato a %2 il permesso di parlare." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a te stesso." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a %1." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 ti ha tolto il permesso di parlare." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 ha tolto il permesso di parlare a %2." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «colori non permessi»." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «colori non permessi»." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «solo su invito»." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «solo su invito»." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Hai rimosso la modalità «solo su invito» del canale." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 ha rimosso la modalità «solo su invito» del canale." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «moderato»." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «moderato»." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «non moderato»." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «non moderato»." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" "Hai impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" "%1 ha impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" "Hai impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" "%1 ha impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «privato»." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «privato»." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «pubblico»." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «pubblico»." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «segreto»." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «segreto»." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «visibile»." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «visibile»." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Hai attivato la «protezione del titolo»." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 ha attivato la «protezione del titolo»." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Hai disabilitato la «protezione del titolo»." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 ha disabilitato la «protezione del titolo»." #: src/channel.cpp:1906 msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Hai impostato la chiave del canale a «%1»." #: src/channel.cpp:1907 msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 ha impostato la chiave del canale a «%2»." #: src/channel.cpp:1911 msgid "You remove the channel key." msgstr "Hai rimosso la chiave del canale." #: src/channel.cpp:1912 msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 ha rimosso la chiave del canale." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Hai impostato il limite del canale a %1 nick." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 ha impostato il limite del canale a %2 nick." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Hai rimosso il limite del canale." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 ha rimosso il limite del canale." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Hai messo al bando %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 ha messo al bando di %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Hai rimosso la messa al bando di %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 ha rimosso la messa al bando di %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Hai impostato un'eccezione alla messa al bando di %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 ha impostato un'eccezione alla messa al bando di %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Hai rimosso l'eccezione alla messa al bando di %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 ha rimosso l'eccezione alla messa al bando di %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Hai impostato la maschera d'invito %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 ha impostato la maschera d'invito %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Hai rimosso la maschera d'invito %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 ha rimosso la maschera d'invito %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Hai impostato la modalità del canale +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Hai impostato la modalità del canale -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Devi essere operatore per cambiare questo." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Il titolo può essere cambiato solo dall'operatore del canale. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Nessun messaggio al canale da client esterni. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canale segreto. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canale solo su invito. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canale privato. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canale moderato. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Proteggi il canale con una password." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Imposta un limite di utenti per il canale." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Vuoi uscire da %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Esci dal canale" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Esci" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identità predefinita (%1)" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "C&anale:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "È richiesto il nome del canale." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Elenco canali" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Impostazioni del filtro" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Minimo utenti:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Massimo utenti:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero minimo di " "utenti. Scegliere 0 disattiva il criterio." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero massimo di " "utenti. Scegliere 0 disattiva il criterio." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Schema del filtro:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Obiettivo del filtro:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Inserisci qui una stringa di filtraggio." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canale" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Applica filtro" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Fai clic qui per recuperare l'elenco dei canali dal server e applicare il " "filtro." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Qui viene visualizzato l'elenco filtrato di canali. Nota che se non usi le " "espressioni regolari, Konversation elenca ogni canale il cui nome contenga " "la stringa di filtraggio che hai inserito. Il nome del canale non deve per " "forza cominciare per la stringa che hai inserito.\n" "\n" "Seleziona un canale in cui vuoi entrare facendoci clic. Fai clic destro sul " "canale per avere un elenco di tutti gli indirizzi Web citati nel tema del " "canale." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Nome del canale" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Titolo del canale" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna elenco" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Salva elenco..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Entra nel canale" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Fai clic qui per entrare nel canale. Verrà creata una nuova scheda per il " "canale." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Salva l'elenco dei canali" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Elenco dei canali di Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canali: %1 (%2 mostrati)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Utenti non univoci: %1 (%2 mostrati)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Elenco canali per %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Semioperatore" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Ha la parola" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Impostazioni del canale per %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Nascondi le modalità avanzate >>" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Mostra le modalità avanzate >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** File di log iniziato\n" "*** il %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Identità predefinita" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364 #: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Tentativo di connessione a %1 tra %2 secondi." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Tentativo di riconnessione a %1 tra %2 secondi." #: src/connectionmanager.cpp:221 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Tentativi di riconnessione esauriti." #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Sei già connesso a %1. Vuoi aprire un'altra connessione?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Già connesso a %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 msgid "Create connection" msgstr "Crea connessione" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Sei attualmente connesso a %1 via «%2» (porta %3). Vuoi passare a " "«%4» (porta %5)?" #: src/connectionmanager.cpp:461 msgid "Switch Server" msgstr "Cambia server" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Inserisci la tua identità.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Inserisci il tuo Nome vero.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Fornisci almeno un Nick.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "La tua identità «%1» non è impostata correttamente:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Impostazioni dell'identità" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Modifica identità..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Interfaccia di rete" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Risposta dal server IRC" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Specifica manualmente" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815 #: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887 #: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925 #: src/server.cpp:1932 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Impossibile aprire un socket in ascolto: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Offerta connessione chat DCC a %1 sulla porta %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "Chat DCC con %1 sulla porta %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Connessione Chat DCC a %1 (%2:%3) in corso..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "Chat DCC con %1 su %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Connessione Chat DCC a %1 stabilita." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Connessione terminata, codice errore %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Impossibile accettare il client." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Predefinito (%1)" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Nessuna porta libera" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Impossibile aprire un socket" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Scegli destinatario" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Scegli nick e chiudi la finestra" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Chiudi la finestra senza cambiamenti" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Domanda ricezione DCC" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nome file o&riginale" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Suggerisci &nuovo nome file" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "R&inomina" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "Invio DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "Ricezione DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC inverso)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Server sconosciuto" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (porta %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porta %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Sì, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 sec" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "Stato DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Iniziato a" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Indirizzo del mittente" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Inizia a ricevere" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Interrompi i trasferimenti" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Esegui il file" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Mostra i dettagli dei trasferimenti DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Seleziona tutti gli elementi" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "S&eleziona tutti gli elementi completati" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "Interrom&pi" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Invia di nuovo" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "&Apri file" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Informazioni del file" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Informazioni disponibili per il file %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Informazioni del file" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Nessuna informazione dettagliata trovata per questo file." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "In coda" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "In attesa" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/sec" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "L'amministratore ha limitato il diritto di ricezione dei file" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Indirizzo del mittente non valido (%1)" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negoziazione non supportata (dimensione file=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Impossibile creare la cartella.
Cartella: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Impossibile creare un'istanza di TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Il file è usato da un altro trasferimento.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Esiste un file parziale.
%1
Dimensione del file parziale: %2 " "byte
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Il file esiste già.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Impossibile aprire il file.
Errore: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Impossibile inviare un riconoscimento DCC SEND inverso al partner attraverso " "il server IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "In attesa della connessione" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Attesa dell'accettazione dell'host remoto" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Impossibile inviare una richiesta di ripristino DCC RECV al partner " "attraverso il server IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Risposta inattesa dall'host remoto" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Impossibile accettare la connessione. (Errore del socket)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Errore del socket: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Errore di connessione: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Errore di trasferimento" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "Errore TDEIO: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Scaduto" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Utente remoto scollegato" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "L'amministratore ha limitato i diritti di invio dei file" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "L'URL «%1» non esiste" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Impossibile recuperare «%1»" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Inserisci nome file" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "Il file che stai inviando a %1 non ha un nome file.
Inserisci " "un nome file da presentare al destinatario, o annulla il trasferimento DCC" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Non è stato dato nessun nome file" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Impossibile inviare una richiesta DCC SEND al partner attraverso il server " "IRC." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Attesa dell'accettazione dell'utente remoto" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Impossibile aprire il file: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "L'operazione ha avuto successo. Non dovrebbe mai accadere in una finestra di " "errore." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Impossibile leggere dal file «%1»." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Impossibile scrivere sul file «%1»." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "È avvenuto un errore fatale e irrecuperabile." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "L'operazione è stata interrotta inaspettatamente." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "L'operazione è scaduta." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Un errore non specificato è avvenuto in chiusura." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Errore ignoto. Codice %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Modifica il nick sorvegliato" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Nome della rete:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Scegli qui la rete di server a cui ti connetterai." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "N&ick:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "Il nick di cui sorvegliare la connessione a un server nella rete." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Cambia le informazioni di notifica" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Annulla tutte le modifiche fatte" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleziona il file sonoro" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identità" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identità:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "Nome &reale:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Inserisci qui il tuo nome vero. IRC non è fatto per tenerti nascosto da " "amici e nemici. Tienilo a mente se sei tentato di fare il birichino. Un " "«nome vero» falso può essere un buon modo di nascondere il tuo sesso a tutti " "gli sfigati che ci sono là fuori, ma il computer che usi può sempre essere " "identificato, quindi non sarai mai del tutto anonimo." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Questo è il tuo elenco dei nick. Un nick è il nome con cui gli altri utenti " "ti riconosceranno. Puoi usare il nome che vuoi. Il primo carattere deve " "essere una lettera.\n" "\n" "Siccome i nick devono essere univoci in un'intera rete IRC, il tuo nome " "preferito potrebbe essere rifiutato dal server, se qualcun altro lo sta già " "usando. Inserisci dei nick alternativi. Se il tuo preferito viene rifiutato, " "Konversation proverà quelli alternativi." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Autoidentifica" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vizio:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Il nome del servizio può essere nickserv o un nome dipendente " "dalla rete come nickserv@servizi.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "Pa&ssword:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Assente" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Segna l'ultima posizione nelle finestre di chat quando te ne vai" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Se segni questa casella, ogni volta che effettui un comando /away, " "apparirà una linea orizzontare nel canale, per segnare il punto dove te ne " "sei andato. Gli altri utenti IRC non vedono questa linea." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Nick in assenza:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Inserisci un nick che indichi che sei via. Ogni volta che effettui un " "comando /away messaggio in qualsiasi canale in cui sei entrato con " "questa identità, Konversation cambierà automaticamente il tuo nick al nick " "in assenza. Gli altri utenti potranno capire che sei andato via dal " "computer. Ogni volta che effettui un comando /away in qualsiasi " "canale dal quale sei assente, Konversation trasformerà di nuovo il tuo nick " "nell'originale. Se non vuoi cambiare automaticamente il tuo nick quando te " "ne vai, lascia in bianco." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Assente automatico" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Se segni questa casella, Konversation imposterà automaticamente tutte le " "connessioni che usano questa identità allo stato di assente quando partirà " "il salvaschermo o dopo un periodo di inattività dell'utente configurato " "sotto." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Imposta come assente dopo" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " minuti" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "di inattività dell'utente" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Ritorna automaticamente quando c'è attività" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Se segni questa casella, Konversation annullerà automaticamente lo stato di " "assente per tutte le connessioni che usano questa identità quando il " "salvaschermo si interrompe o quando viene rilevata nuova attività da parte " "dell'utente." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di assenza" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Se segni questa casella, Konversation invierà automaticamente il messaggio " "di assenza a tutti i canali in cui sei entrato con questa identità. %s viene sostituito con il messaggio. Ogni volta che effettui un " "comando /away, sarà visualizzato il messaggio di ritorno in tutti i " "canali in cui sei entrato con questa identità." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&Messaggio di assenza:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Messaggio di &ritorno:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Comando di &pre-shell:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Qui puoi inserire un comando da eseguire prima avviare la connessione al " "server
Se hai server multipli in questa identità questo comando sarà " "eseguito per ogni server" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dentità:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Quando ti connetti, molti server interrogano il tuo computer per avere una " "risposta IDENT. Se il tuo computer non ha un server IDENT in esecuzione, " "questa risposta viene inviata da Konversation. Non sono permessi spazi." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Questa impostazione influenza come sono codificati i caratteri che scrivi " "quando vengono inviati al server. Influenza anche come sono visualizzati. " "Quando apri Konversation per la prima volta, Konversation recupera " "automaticamente questa impostazione dal sistema operativo. Se ti sembra di " "avere problemi nel visualizzare correttamente i messaggi degli altri utenti, " "prova a cambiare questa impostazione." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "&Motivo della disconnessione:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "" "Ogni volta che esci da un server, questo messaggio verrà mostrato agli altri." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "&Motivo dell'uscita:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "" "Ogni volta che esci da un canale, verrà inviato questo messaggio al canale." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Motivo della &cacciata:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Ogni volta che sei cacciato da un canale (normalmente da un operatore IRC), " "verrà inviato questo messaggio al canale." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Cambia le informazioni dell'identità" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Devi aggiungere almeno un nick all'identità." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Inserisci un nome vero." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Aggiungi nick" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Nick:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Modifica nick" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Aggiungi identità" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Nome dell'identità:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Devi dare un nome all'identità." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Rinomina l'identità" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Questa identità è in uso, se la rimuovi le impostazioni di rete che la usano " "passeranno all'identità predefinita. Vuoi eliminarla comunque?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutte le informazioni per questa identità?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Elimina identità" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Identità duplicata" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Conversazione privata" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Comunicazione" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-PING da %1 al canale %2, invio risposta." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 da %2, invio risposta." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1 al canale %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC SEND non valida da %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC ACCEPT non valida da %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC RESUME non valida da %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC CHAT non valida da %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Comando DCC ignoto %1 ricevuto da %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2 al canale %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 a %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Ricevuta risposta CTCP-PING da %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Ricevuta risposta CTCP-%1 da %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 ti ha invitato al canale %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (Versione %2), modalità utente: %3, modalità canale: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Supporto" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Le tue modalità personali sono:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Modalità del canale: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "protezione del titolo" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "nessun messaggio dall'esterno" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "segreto" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "solo su invito" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privato" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "protetto da password" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "reop del server" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "colori non permessi" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "limitato a %n utente\n" "limitato a %n utenti" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL del canale: %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Creato" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Questo canale è stato creato il %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Chi è" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 è ora collegato come %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Nomi" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Fine dell'elenco NAMES." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TITOLO" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Il canale %1 non ha un titolo impostato." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Il titolo del canale %1 è «%2»" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Il titolo è stato impostato da %1 il %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Il titolo di %1 è stato impostato da %2 il %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 sta in realtà usando l'host %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: nessun nick/canale con questo nome." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Nessun nick con questo nome: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: nessun canale con questo nome." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Nick già in uso, prova un altro nick." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Nick già in uso. Sto provando %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Nick errato. Cambiamento del nick in %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Non sei su %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:934 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Messaggio del giorno:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Fine messaggio del giorno" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Ora sei un operatore IRC su questo server." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Utenti attualmente in rete: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Utenti attualmente su %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205 #: src/server.cpp:3214 msgid "Away" msgstr "Assente" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 è assente: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Hai invitato %1 nel canale %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 è %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Risolto %1 (%2) all'indirizzo: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Impossibile risolvere gli indirizzi per %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 è un utente identificato." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Chi" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 è %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (Assente)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fine dell'elenco /WHO per %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 è utente sui canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 ha la parola sui canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 è semiop sui canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 è operatore sui canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 è proprietario dei canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 è amministratore dei canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 è collegato via %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 è disponibile ad aiutare." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 è un operatore IRC." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 giorno\n" "%n giorni" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ora\n" "%n ore" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minuti" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 secondo\n" "%n secondi" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, %4, e %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, e %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 è stato inattivo per %2, e %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 è stato inattivo per 1 secondo.\n" "%1 è stato inattivo per %n secondi." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 è collegato da %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fine dell'elenco WHOIS." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Host utente" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 è %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (operatore IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (assente)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Elenco" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Elenco dei canali:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n utente): %2\n" "%1 (%n utenti): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Fine dell'elenco dei canali." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Elenco messe al bando:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 impostato da %2, %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Fine dell'elenco messe al bando." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 non è attualmente disponibile." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: comando sconosciuto." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Non registrato." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: questo comando richiede più parametri." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Hai impostato le modalità personali: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "hai cambiato le tue modalità personali:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " imposta la modalità: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Inserisci carattere" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Inserisci un carattere" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Scelta Colori IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "La riga di input è dove scrivi i messaggi per inviarli nel canale, nella " "conversazione privata, o nel server. Un messaggio inviato a un canale viene " "visto da tutti i partecipanti al canale, mentre un messaggio in una " "conversazione privata viene visto solo dalla persona con cui stai " "conversando.

Per completare automaticamente il nick che stai scrivendo, " "premi Tab. Se non hai cominciato a scrivere, sarà usato l'ultimo nick " "scritto correttamente.

Puoi anche inviare comandi speciali:" "
/me azioneappare come un'azione nel " "canale o nella conversazione privata. Per esempio: /me canta verrà " "visualizzato nel canale come «Pippo canta».
/whois nickvisualizza informazioni su questa persona, incluso su quali " "canali è.

Per altri comandi, vedi il manuale di " "Konversation.

Un messaggio non può contenere più righe." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Stai cercando di incollare una grande quantità di testo (%1 byte o %2 " "linee) nella chat. Ciò può causare azzeramenti della connessione o kill per " "flooding. Vuoi davvero continuare?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Avvertimento di grande incollamento" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Trova testo..." #: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copia URL negli appunti" #: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #: src/ircview.cpp:258 msgid "Save Link As..." msgstr "Salva collegamento come..." #: src/ircview.cpp:268 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Apri una conversazione privata con %1" #: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Entra nel canale %1" #: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299 #: src/server.cpp:2317 msgid "Notify" msgstr "Notifica" #: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Chi è" #: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Versione" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Dài l'op" #: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Togli l'op" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Dài la parola" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Togli la parola" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Scaccia e metti al bando" #: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Metti al bando il nick" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Metti al bando *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Metti al bando *!*@dominio" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Metti al bando *!utente@*.host" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Metti al bando *!utente@dominio" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Caccia e metti al bando *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Caccia e metti al bando *!*@dominio" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Caccia e metti al bando *!utente@*.host" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Caccia e metti al bando *!utente@dominio" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Caccia / metti al bando" #: src/ircview.cpp:1426 msgid "Open Query" msgstr "Apri una conversazione privata" #: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Invia &file..." #: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Aggiungi ai nick sorvegliati" #: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Entra" #: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Leggi elenco &utenti" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Leggi &titolo" #: src/ircview.cpp:1546 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»." #: src/ircview.cpp:1776 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase non trovata" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Ricerca ciclica" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Entra nel canale su %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Server %1 non trovato." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907 #: src/server.cpp:2912 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Elenco dei &server..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Gestisci reti e server" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Connessione rapida..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Scrivi l'indirizzo di un nuovo server IRC a cui connettersi" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Riconnetti" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Riconnetti al server attuale." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Disconnetti" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Disconnetti dal server attuale." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identità..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Gestisci il tuo nick, e altre impostazioni di identità" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Nick sor&vegliati collegati" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "Stato &DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Apri file di l&og" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Apri la cronologia nota di questo canale in una nuova scheda" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Impostazioni dei &canali..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Apri la finestra delle impostazioni dei canali per questa scheda" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "E&lenco dei canali" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Mostra un elenco di tutti i canali conosciuti su questo server" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "Raccoglitore di &URL" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "" "Elenca tutti gli URL che sono stati citati di recente in una nuova scheda" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Nuova &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Apri un terminale in una nuova scheda" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Scheda &successiva" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "Scheda &precedente" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Prossima scheda attiva" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Sposta scheda in su" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Sposta scheda in giù" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta scheda a destra" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Rientra nel canale" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Attiva le notifiche" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Entra alla connessione" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Imposta la codifica" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Vai alla scheda %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Pu&lisci i segnariga" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Pulisci i segnariga della scheda attuale" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "Pulis&ci finestra" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Pulisci i contenuti della scheda attuale" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "P&ulisci tutte le finestre" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Pulisci i contenuti di tutte le schede aperte" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Assente globale" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entra nel canale..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "Colore &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Imposta il colore del tuo messaggio IRC attuale" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "Segna&riga" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "" "Inserisci una riga orizzontale nella scheda attuale che puoi vedere solo tu" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&Carattere speciale..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Inserisci qualsiasi carattere nel tuo messaggio IRC attuale" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Chiudi tutte le convers&azioni private aperte" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Nascondi l'elenco dei nick" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "Ha dei trasferimenti di file DCC attivi. Sei sicuro di voler uscire da " "Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Conferma l'uscita" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire da Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Chiudere la finestra principale manterrà Konversation in esecuzione nel " "vassoio di sistema. Usa Esci dal menu Konversation per " "terminare l'applicazione.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Agganciamento nel vassoio di sistema" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi renderla " "nuovamente visibile scrivendo %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Attiva o disattiva le notifiche" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Imposta come assente globalmente" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Inserisci colore &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Inserisci &carattere speciale..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Inserisci segna&riga" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Elenco &canali" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Imposta come &assente globalmente" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Questo mostra il numero di utenti nel canale, e il numero di quelli che " "sono operatori (op).

Un operatore di canale è un utente che ha privilegi " "speciali, come la capacità di cacciare e mettere al bando gli utenti, " "cambiare le modalità dei canali, creare altri operatori del canale." #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Ritardo: ignoto" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Tutte le comunicazione con il server sono cifrate. Ciò rende più difficile " "intercettare le tue comunicazioni." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "La barra di stato visualizza vari messaggi, incluso qualsiasi problema " "nella connessione al server. In fondo a destra è mostrato il ritardo attuale " "con il server. Il ritardo è il tempo che i messaggi ci mettono a raggiungere " "il server da te, e tornare dal server." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Ritardo: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Ritardo: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2, %3, %4, e %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2, %3, e %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2 e %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Nessuna risposta dal server %1 da più di un secondo.\n" "Nessuna risposta dal server %1 da più di %n secondi." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor dei segnalibri di Konversation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra di chat" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temi degli elenchi di nick" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Pulsanti rapidi" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Elenco nick" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Alias di comando" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Sostituzione automatica" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Nick sorvegliati" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Vista a schermo" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo di avvertimento" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291 msgid "Offline" msgstr "Scollegati" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Collegato" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per la " "messaggistica istantanea, ma non ha specificato nessun contatto a cui " "mandare il messaggio. È probabilmente un errore dell'altra applicazione." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per la " "messaggistica istantanea, ma Konversation non ha potuto trovare il contatto " "specificato nella rubrica di TDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per la " "messaggistica istantanea, ma l'utente richiesto %1 non è collegato." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per inviare un " "file a un contatto, ma non ha specificato il contatto a cui mandare il file. " "È probabilmente un errore dell'altra applicazione." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per inviare un " "file a un contatto, ma Konversation non ha potuto trovare il contatto " "specificato nella rubrica di TDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per inviare un " "file a un contatto, ma l'utente richiesto %1 non è attualmente collegato." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per aggiungere " "un contatto. Konversation non supporta questa operazione." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Impossibile eseguire il tuo programma della rubrica (kaddressbook). Ciò è " "accaduto probabilmente è perché non è installato. Installa i pacchetti " "«tdepim»." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Il contatto che hai selezionato non ha un indirizzo di posta associato. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Impossibile inviare email" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Impossibile eseguire il tuo programma di posta elettronica. È possibile che " "sia perché non ce n'è uno installato. Per installare il programma di posta " "di TDE (kmail), installa i pacchetti «tdepim»." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Nessuno dei contatti che hai selezionato sono stati associati con dei " "contatti della rubrica. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" "Il contatto che hai selezionato non è stato associato con un contatto della " "rubrica. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non sono associati con dei " "contatti della rubrica. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Uno dei contatti (%1) che hai selezionato non è associato con un contatto " "della rubrica. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare le " "associazioni della rubrica per collegarlo a un contatto nella tua rubrica." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Nessuno dei contatti che hai selezionato hanno un indirizzo di posta " "associato. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non hanno un indirizzo di posta " "associato. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Uno dei contatti (%1) che hai selezionato non ha un indirizzo di posta " "associato. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare il contatto " "della rubrica, aggiungendoci un indirizzo di posta." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non sono associati con dei " "contatti della rubrica, e alcuni dei contatti (%2) non hanno un indirizzo di " "posta associato. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare le " "associazioni della rubrica per collegarlo a un contatto nella tua rubrica, e " "scegliere di modificare il contatto della rubrica, aggiungendoci un " "indirizzo di posta." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Vuoi inviare un'email lo stesso ai nick che hanno un indirizzo di posta?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Invia email" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:881 msgid "&Send Email..." msgstr "&Invia email..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Collega nick IRC a contatto della rubrica" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Scegli chi è «%1»." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Attualmente «%1» è associato con un contatto." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Attualmente «%1» è associato con il contatto «%2»." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Attenzione: '%1' è attualmente elencato come appartenente a più " "contatti. Seleziona il contatto giusto." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nuova voce della rubrica" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome della nuova voce:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Mostra l'ultimo:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Usa questo riquadro per impostare le dimensioni massime del file di log. " "Questa impostazione non ha effetto finché non riavvii Konversation. Ogni " "file di log può avere un'impostazione separata." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " kB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Pulisci file di log" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "I messaggi nel file di log sono visualizzati qui. I messaggi più vecchi sono " "in cima, e i più recenti in fondo." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare permanentemente tutte le informazioni di log " "raccolte in questo file?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Nota: salvando il file di registro memorizzerai tutti i dati nel file, non " "solo la parte che puoi vedere in questo visualizzatore." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Salva file di log" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Scegli cartella di destinazione" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Un client IRC facile da usare" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "URL irc:// o nome host del server" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Server a cui connettersi" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Porta da usare" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Canale in cui entrare dopo la connessione" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Nick da usare" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Password per la connessione" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Usa SSL per la connessione" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "© 2002-2008 della squadra di Konversation" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation è un client per il protocollo Internet Relay Chat (IRC).\n" "Incontra amici sulla rete, fai nuove conoscenze e perditi in discorsi\n" "sul tuo argomento preferito." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Autore originale, fondatore del progetto" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Responsabile, responsabile dei rilasci, interfaccia utente, gestione dei " "protocolli" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, gestione delle codifiche, posizionamento OSD" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Gestione dei protocolli, riga di input" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish, supporto SSL, trasferimento di KNetwork, nick colorati, temi di " "elenchi di nick" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Rifattorizzazione, integrazione Rubrica/Kontact" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "Hosting del sito Web" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "Manutenzione del sito Web" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Estensione a modalità multiple, posizionamento dell'elemento di chiusura, " "funzionalità OSD" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Documentazione, miglioramenti per la sorveglianza dei nick collegati, " "estensioni personalizzate per il browser Web" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Configuratore dei colori, dialogo di evidenziazione" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfaccia DCOP" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Codifiche non Latin1" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Visualizzazione Konsolepart" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Connessione rapida, trasferimento del nuovo OSD, altre funzionalità e " "correzioni" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Una manciata di correzioni e pulizia del codice" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Miglioramenti nel &trascinamento" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Arte" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Barra di ricerca in stile Firefox" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "" "Modalità grezze, raggruppamento di schede per server, elenco di messe al " "bando" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Modifica per il vassoio di sistema" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Correzione bug" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Modifica per le modalità utente estese" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Modifica per la chiusura della scheda visibile con scorciatoia" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Rotazione delle schede con la rotella del mouse" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Correzione per la modalità di proprietà del canale" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Opzione di abilitare il filtraggio dei colori IRC" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Correzioni, lavoro su OSD, chiarimento di argomenti" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Script Sysinfo" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "Menu contestuale di entrata automatica" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Modifica l'incollamento di linee multiple" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Aggiungi indicatori di cita&zione" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identificato)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Maschera host:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Messaggio di assenza:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Collegato da:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Utenti normali" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Parola (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Semiop (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatori (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Amministratori del canale (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Proprietari del canale (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Dài il semiop" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Togli il semiop" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889 msgid "Open &Query" msgstr "Apri una &conversazione privata" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Apri una &chat DCC" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Associazioni con la rubrica" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Questo mostra tutte le persone nel canale. Viene mostrato il nick di " "ogni persona.
Normalmente è mostrata un'icona che indica lo stato di ogni " "persona, ma pare che tu non abbia installato nessun tema di icone. Vedi le " "impostazioni di Konversation: Configura Konversation nel menu " "Impostazioni. Quindi cerca la pagina dei Temi sotto " "Aspetto.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Questo mostra tutta la gente nel canale. È visualizzato il nick di ogni " "persona, con un'immagine che indica il loro stato.

Il significato di amministratore, proprietario e semioperatore " "varia sui vari server irc.

Passare il mouse sopra qualsiasi nick fa " "mostrare il loro stato attuale, oltre a qualsiasi altra informazione su " "quella persona nella rubrica. Vedi il manuale di Konversation per maggiori " "informazioni." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Modifica contatto..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Scegli/cambia associazioni..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Scegli contatto..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Cambia associazione..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Crea nuovo contatto..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Elimina associazione" #: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Nick sorvegliati collegati" #: src/nicksonline.cpp:59 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Rete/Nick/Canale" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/nicksonline.cpp:69 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Questi sono tutti i nick del tuo elenco dei nick sorvegliati, elencati " "sotto il gruppo di server a cui sono connessi. L'elenco include anche i nick " "nella Rubrica associati al gruppo di server.

La colonna " "Informazioni aggiuntive mostra le informazioni note per ogni nick.

I canali in cui il nick è entrato sono elencati sotto ogni nick.

I nick che appaiono sotto Scollegati non sono connessi a nessun " "server nella rete.

Fai clic destro con il mouse su un nick per " "eseguire funzioni aggiuntive.

" #: src/nicksonline.cpp:87 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "Modifica l'&elenco dei nick sorvegliati..." #: src/nicksonline.cpp:90 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Fai clic per modificare l'elenco di nick che appaiono sullo schermo." #: src/nicksonline.cpp:97 msgid "Address book:" msgstr "Rubrica:" #: src/nicksonline.cpp:100 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Quando selezioni un nick nell'elenco sopra, i pulsanti qui presenti sono " "usati per associare il nick con una voce nella Rubrica." #: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Modifica c&ontatto..." #: src/nicksonline.cpp:107 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Fai clic per creare, visualizzare o modificare la voce della Rubrica " "associata con il nick selezionato sopra." #: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "&Change Association..." msgstr "&Cambia associazione..." #: src/nicksonline.cpp:114 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Fai clic per associare il nick sopra selezionato con una voce della Rubrica." #: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886 msgid "&Delete Association" msgstr "&Elimina associazione" #: src/nicksonline.cpp:120 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Fai clic per rimuovere l'associazione tra il nick sopra selezionato e una " "voce della Rubrica." #: src/nicksonline.cpp:250 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " è collegato via %1" #: src/nicksonline.cpp:255 #, c-format msgid " since %1" msgstr " da %1" #: src/nicksonline.cpp:354 msgid " Voice" msgstr " Parola" #: src/nicksonline.cpp:355 msgid " HalfOp" msgstr " Semiop" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Operator" msgstr " Operatore" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " Owner" msgstr " Proprietario" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Admin" msgstr " Amministratore" #: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Crea nuovo c&ontatto..." #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870 msgid "&Choose Association..." msgstr "S&cegli associazione..." #: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "&Join Channel" msgstr "&Entra nel canale" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Evidenzia] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[conversazione privata] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 è entrato in %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 è uscito da %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 ha lasciato %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 ha cambiato il nick in %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 ti vuole mandare un file" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 ha iniziato una conversazione privata con te." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 è collegato (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 si è disconnesso (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Sei stato cacciato da %1 da %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 ha iniziato una conversazione DCC con te" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Evidenzia] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Connessione a %1 non riuscita" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Sei entrato in %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Anteprima OSD - trascina a riposo" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Uso: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Uso: %1JOIN [password]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Uso: %1KICK [motivo]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK funziona solo all'interno dei canali." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART senza parametri funziona solo all'interno di un canale o di una " "conversazione privata." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC senza parametri funziona solo all'interno di un canale." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES senza obiettivo può farti disconnettere dal server. Specifica «*» se " "lo vuoi davvero." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Uso: %1close [finestra] chiude la scheda di canale o conversazione privata " "con quel nome, o la scheda attuale se non ne viene specificato uno." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Uso: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Invio del messaggio «%2» a %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Uso: %1ME testo" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Invio della richiesta CTCP-%1 a %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Il file «%1» non esiste." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Uso: %1 DCC [SEND nick nomefile]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Uso: %1 DCC [CHAT nick]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "Comando %1DCC %2 non riconosciuto. I comandi possibili sono SEND, CHAT, " "CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Uso: %1INVITE [canale]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE senza nome del canale funziona solo all'interno dei canali." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 non è un canale." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC
Questa persona ha privilegi di amministratore.
Questa persona è un proprietario del " "canale.
Questa persona è un " "operatore del canale.
Questa " "persona è un semioperatore del canale.
Questa persona ha la parola, e quindi può parlare in un canale " "moderato.
Questa persona non " "ha privilegi particolari.
Questo indica che questa persona è attualmente assente.