# Translation of konversation into to Japanese. # Shintaro Matsuoka , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-06 21:43+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "%1 のチャンネル設定" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "詳細モードを隠す(&H) <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "詳細モードを表示(&S) >>" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173 #: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260 #: src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:286 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新規" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:232 msgid "Available information for file %1:" msgstr "%1 の情報:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "このファイルに関する詳細情報はありません。" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:265 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:313 msgid "Queued" msgstr "キュー" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:315 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:317 msgid "Awaiting" msgstr "待ち" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:321 msgid "Receiving" msgstr "受信中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:323 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:325 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:327 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:329 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:387 msgid "%1/sec" msgstr "%1/秒" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "ユーザ情報 (&Whois)" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "バージョン情報 (CTCP &Version)" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "ラグ測定 (CTCP &Ping)" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "オペレータ権限を与える (Mode +o)" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "オペレータ権限を奪う (Mode -o)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "サブオペレータ権限を与える (Mode +h)" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "サブオペレータ権限を奪う (Mode -h)" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "発言権を与える (Mode +v)" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "発言権を奪う (Mode -v)" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "モード (Mode)" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "追い出す (Kick)" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "追い出して締め出す (Kickban)" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "締め出す (Ban)" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Ban *!*@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Ban *!*@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Ban *!ユーザ名@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Ban *!ユーザ名@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Kickban *!*@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Kickban *!*@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Kickban *!ユーザ名@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Kickban *!ユーザ名@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "追放 (Kick / Ban)" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "無視 (Ignore)" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "無視を解除 (Unignore)" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "クエリー (1対1で会話) (&Q)" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "DCC チャット(&C)" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "ファイルを送信 (DCC Send) (&F)..." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "Eメールを送信(&S)..." #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "アドレス帳関連付け" #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "監視するニックに追加" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown." "
Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not " "seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - " "Configure Konversation under the Settings " "menu. Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "これはチャンネルにいるすべての人のリストです。それぞれのニックネームを表示しています。" "
通常はその人の状態を表すアイコンも表示されますが、あなたのシステムにはアイコンテーマがインストールされていないようです。「設定」メニューの「Konver" "sation を設定」から設定パネルを開いて、「外観」->「テーマ」のページを確認してください。
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person is currently away.
" "

The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers." "

Hovering over any nick shows their current status, as well as any " "information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook " "for more information." msgstr "" "これはチャンネルにいるすべての人のリストです。それぞれのニックネームとその人の状態を表すアイコンを表示しています。" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
この人は管理者権限を持っています。
この人はチャンネル所有者権限を持っています。
この人はチャンネルオペレータです。
この人はチャンネルサブオペレータです。
この人は発言権を持っています。つまりモデレートチャンネルでも発言できます。
この人は特別な権限は持っていません。
これはこの人が離席中であることを示しています。
" "

管理者、所有者、サブオペレータの意味はそれぞれの IRC サーバによって異なります。" "

それぞれのニックネームの上にマウスカーソルを合わせると、その人の状態やアドレス帳のさまざまな情報が表示されます。詳しくは「Konversation " "ハンドブック」をご覧ください。" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "コンタクトを編集..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "関連付けを選択/変更..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "コンタクトを選択..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "関連付けを変更..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "新しいコンタクトを作成..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "関連付けを削除" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117 #: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43 #: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141 #: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "クエリー (1対1で会話)" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416 #: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111 #: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Notice" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109 #: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46 #: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 #: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 #: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453 #: src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125 #: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300 #: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346 #: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172 #: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 #: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 #: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 #: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "例外" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "今日" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (認証済み)" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96 #: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Eメール" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "ホストマスク:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "離席メッセージ:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "接続開始:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49 #: src/highlight_preferences.cpp:182 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "クリックすると正規表現エディタ (KRegExpEditor) が起動します。" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "正規表現エディタ (KRegExpEditor) がインストールされていません。" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "送信" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "受信" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "%1 のチャンネルに入る" #: src/quickconnectdialog.cpp:28 msgid "Quick Connect" msgstr "クイック接続" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "&Server host:" msgstr "サーバホスト(&S):" #: src/quickconnectdialog.cpp:39 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "ネットワークのホスト" #: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "ポート(&P):" #: src/quickconnectdialog.cpp:46 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "IRC サーバが使用しているポート" #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "&Nick:" msgstr "ニック(&N):" #: src/quickconnectdialog.cpp:53 msgid "The nick you want to use." msgstr "使用するニック" #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "P&assword:" msgstr "パスワード(&A):" #: src/quickconnectdialog.cpp:60 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "IRC サーバがパスワードを要求する場合は、それをここに入力してください。ほとんどのサーバではパスワードは必要ありません。" #: src/quickconnectdialog.cpp:67 msgid "&Use SSL" msgstr "SSL を使う(&U)" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "C&onnect" msgstr "接続(&O)" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Connect to the server" msgstr "サーバに接続" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "待ち受けソケットを開けませんでした: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "%1 へ DCC チャット接続を提案しています (ポート %2)..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "%1 と DCC チャット (ポート %2)。" #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "%1 (%2:%3) への DCC チャット接続を確立しています..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "%1 と DCC チャット (%2:%3)。" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "%1 への DCC チャット接続を確立しました。" #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "接続が絶たれました (エラーコード %1)。" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "未知の CTCP-%1 リクエストを %2 から受け取りました" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "クライアントを受け付けられませんでした。" #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "デフォルト ( %1 )" #: src/serverlistdialog.cpp:105 msgid "Server List" msgstr "サーバリスト" #: src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "選択した IRC ネットワークとチャンネルに接続するにはここをクリックします。" #: src/serverlistdialog.cpp:112 msgid "" "This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection " "of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the " "network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation " "will automatically join the channels shown. When Konversation is started for " "the first time, the Freenode network and the #kde " "channel are already entered for you." msgstr "" "これは設定済みの IRC ネットワークのリストです。IRC ネットワークは互いに協力するサーバの集合体です。したがってネットワークの一つのサーバに接続すれば " "IRC ネットワーク全体に接続することができます。接続すると Konversation " "は自動的にここに表示されているチャンネルに入ります。Konversation にはあらかじめ Freenode ネットワークと #kde " "が設定されています。" #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Identity" msgstr "個人情報" #: src/serverlistdialog.cpp:118 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: src/serverlistdialog.cpp:128 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the " "Channels to automatically join once connected." msgstr "新しいネットワークを設定します。接続するサーバや接続時に自動的に入るチャンネルも設定できます。" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88 #: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: src/serverlistdialog.cpp:132 msgid "Show at application startup" msgstr "アプリケーションの起動時に表示する" #: src/serverlistdialog.cpp:213 msgid "New Network" msgstr "新規ネットワーク" #: src/serverlistdialog.cpp:233 msgid "Edit Network" msgstr "ネットワークを編集" #: src/serverlistdialog.cpp:290 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "%1 を削除することはできません。\n" "\n" "ネットワーク %2 には最低一つのサーバが必要です。" #: src/serverlistdialog.cpp:295 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "選択したサーバを削除することはできません。\n" "\n" "ネットワーク %1 には最低一つのサーバが必要です。" #: src/serverlistdialog.cpp:310 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "本当に選択したエントリを削除しますか?" #: src/serverlistdialog.cpp:312 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "本当に %1 を削除しますか?" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "表示するサイズ:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate " "setting." msgstr "" "このボックスでログファイルの最大サイズを設定します。この設定は Konversation " "を再起動するまで有効になりません。それぞれのログファイルに対して個別に設定することができます。" #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "ログファイルをクリア" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the " "top and the most recent are at the bottom." msgstr "ログファイルのメッセージがここに表示されます。上が古いメッセージ、下が最近のメッセージです。" #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "本当にこのファイルのすべてのログ情報を完全に破棄しますか?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "注意: ログファイルを保存すると、このビューアに表示されている部分だけではなく、すべてのデータがファイルに保存されます。" #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "ログファイルを保存" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "保存先フォルダを選択" #: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/connectionmanager.cpp:205 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "%2 秒後に %1 に接続を試みます。" #: src/connectionmanager.cpp:212 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "%2 秒後に %1 に再接続を試みます。" #: src/connectionmanager.cpp:222 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "再接続の最大試行回数に達しました。" #: src/connectionmanager.cpp:439 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "既に %1 に接続しています。別の接続を確立しますか?" #: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "既に %1 に接続しています" #: src/connectionmanager.cpp:442 msgid "Create connection" msgstr "接続を確立" #: src/connectionmanager.cpp:455 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to " "'%4' (port %5) instead?" msgstr "現在 %2 (ポート %3) を介して %1 に接続しています。%4 (ポート %5) に切り替えますか?" #: src/connectionmanager.cpp:462 msgid "Switch Server" msgstr "サーバを切り替え" #: src/connectionmanager.cpp:502 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "「個人情報」を入力してください。
" #: src/connectionmanager.cpp:505 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "「本名」を入力してください。
" #: src/connectionmanager.cpp:508 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "少なくとも一つの「ニックネーム」を入力してください。
" #: src/connectionmanager.cpp:515 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "個人情報 \"%1\" は正しく設定されていません:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Identity Settings" msgstr "個人情報の設定" #: src/connectionmanager.cpp:518 msgid "Edit Identity..." msgstr "個人情報を編集..." #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "個人情報" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "個人情報(&I):" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27 #: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117 #: src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "本名(&R):" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. " "A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds " "out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly " "anonymous." msgstr "" "ここにあなたの本名を入れてください。IRC " "ではあなたは友人からも敵からも隠れることはできません。意地悪をしたくなったときには、そのことを思い出してください。にせの「本名」を使えば変な人からあなたの性別を" "隠すことができます。しかし、使っているコンピュータは常に追跡可能なので、完全に匿名になることはできません。" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53 #: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name " "may be rejected by the server because someone else is already using that " "nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is " "rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "あなたのニックネームのリストです。他のユーザはニックネームによってあなたを識別します。ニックネームはどんなものでも構いませんが、最初は文字でなければなりません。" "\n" "\n" "ニックネームは IRC " "ネットワーク全体で固有でなければならないので、指定した名前を他の人が既に使っているとサーバに拒否されるかもしれません。そういう場合のために代替ニックネームを入れ" "ておいてください。第一希望が拒否された場合、Konversation は代替ニックネームを試します。" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218 #: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "自動認証 (Identify)" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "サービス(&V):" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "サービス名は nickserv またはネットワーク名を含む nickserv@services.dal.net" " のように指定してください。" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "パスワード(&S):" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "離席" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "離席時にチャットウィンドウにしおりを挿入する" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away " "command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where " "you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "これにチェックを入れると /away コマンドを実行したときにチャンネルに横線が入ります。これは離席した時点を示します。この線は他の IRC " "ユーザには見えません。" #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "離席時のニックネーム:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will " "be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an " "/away command in any channel in which you are away, Konversation will " "automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to " "automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "離席中であることを示すニックネームを入れてください。この個人情報で入ったチャンネルで /away msg " "コマンドを実行すると、Konversation " "は自動的にあなたのニックネームを離席時のニックネームに変更します。それによって他のユーザはあなたがコンピュータから離れていることを知ることができます。離席してい" "たチャンネルで /away コマンドを実行すると Konversation は " "自動的にあなたのニックネームを元に戻します。離席したときに自動的にニックネームを変更されたくなければ、ここは空白にしておいてください。" #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "自動離席" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user " "inactivity configured below." msgstr "" "これにチェックを入れると、スクリーンセーバーが起動するか、下で指定した時間ユーザの操作がなければ、この個人情報のすべての接続を自動的に離席中に切り替えます。" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "離席中に切り替え" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " 分" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "(ユーザの操作がない)" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "自動復席" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity " "is detected." msgstr "" "これにチェックを入れると、スクリーンセーバーが停止するか、ユーザの操作を検知したときに、この個人情報のすべての接続の離席中を自動的に解除します。" #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to " "all channels joined with this Identity. %s is replaced with msg" ". Whenever you perform an /away command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "これにチェックを入れると Konversation はこの個人情報で入ったすべてのチャンネルに自動的に離席メッセージを送ります。%s" "msg に置換されます。/away コマンドを実行すると、この個人情報で入ったすべてのチャンネルに復席メッセージが表示されます。" #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "離席メッセージ(&M):" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "復席メッセージ(&T):" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "接続前に実行するコマンド(&P):" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts" "
If you have multiple servers in this identity this command will be executed " "for each server" msgstr "" "ここにはサーバとの接続を開始する前に実行するコマンドを入れることができます。" "
この個人情報に複数のサーバが設定されている場合は、それぞれのサーバに対してこのコマンドが実行されます。" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "ユーザ名(&D):" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "多くのサーバは接続時に IDENT 情報を問い合わせます。あなたのコンピュータで IDENT サーバが稼動していない場合、Konversation " "はここに指定された情報を返します。スペースは含めることはできません。" #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "エンコーディング(&E):" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "この設定はあなたがタイプした文字をどうのようにエンコードしてサーバに送るかを決定します。またメッセージをどのように表示するかも決定します。Konversatio" "n は初回起動時に自動的にシステムの設定を取得します。他のユーザのメッセージが正しく表示されないなどの問題がある場合は、この設定を変更してみてください。" #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "終了理由(&Q):" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "サーバから退出したときに、このメッセージが他の参加者に表示されます。" #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "退出理由(&P):" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "チャンネルから退出したときに、このメッセージがチャンネルに送信されます。" #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "追い出す理由(&K):" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "あなたが (通常は IRC オペレータによって) チャンネルから追い出されたときに、このメッセージをチャンネルに送信します。" #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "個人情報を変更" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:101 msgid "Discards all changes made" msgstr "すべての変更を破棄する" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "少なくとも一つのニックを個人情報に追加する必要があります。" #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "本名を入力してください。" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "ニックネームを追加" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "ニックネームを編集" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "個人情報を追加" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "個人情報名:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "個人情報に名前を付ける必要があります。" #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "個人情報名を変更" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "この個人情報は使用中です。削除すると、これを使用していたネットワーク設定はデフォルトの個人情報に切り替えられます。削除を続行しますか?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "本当にこの個人情報のすべての情報を削除しますか?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "個人情報を削除" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "個人情報を複製" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "通常ユーザ" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "発言権所持者 (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "サブオペレータ (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "オペレータ (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "チャンネル管理者 (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "チャンネル所有者 (+q)" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "文字を挿入" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "文字を挿入する" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation ブックマークエディタ" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "空きポートなし" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "ソケットを開けませんでした" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910 #: src/server.cpp:2915 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "検索..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL をクリップボードにコピー" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークに追加" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "リンクを保存..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "%1 とクエリー (1対1で会話)" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "チャンネル %1 に入る" #: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "通知" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2900 msgid "Join" msgstr "参加" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "退出" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "クエリー (1対1で会話)" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "参加(&J)" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "ユーザリストを取得(&U)" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "トピックを取得(&T)" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "\"%1\" にマッチするものはありませんでした。" #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "リンクを保存" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "サーバリスト(&S)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "ネットワークとサーバの管理" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "クイック接続(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "接続する新しい IRC サーバのアドレスを入力" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "再接続(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "現在のサーバに再接続します。" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "切断(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "現在のサーバから切断します。" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "個人情報(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "自分のニック、離席その他の個人情報を設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "ニックのオンライン状況(&W)" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC ステータス(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "ログファイルを開く(&O)" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "このチャンネルの既知の履歴を新しいタブに表示" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "チャンネルの設定(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "このタブのチャンネル設定ダイアログを開く" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "チャンネルリスト(&L)" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "このサーバの既知のチャンネルのリストを表示" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "URL キャッチャー(&U)" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "最近言及されたすべての URL を新しいタブに表示" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "新規 Konsole(&K)" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "新しいタブにターミナルを開く" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "次のタブ(&N)" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "前のタブ(&P)" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "タブを閉じる(&T)" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "次のアクティブなタブ" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "タブを上に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "タブを下に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "タブを右に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "タブを左に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "再びチャンネルに入る" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "通知を有効にする" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "接続と同時にチャンネルに入る" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "エンコーディングを設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "タブ %1 へ移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "しおりをクリア(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "現在のタブのしおりをクリア" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "ウィンドウをクリア(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "現在のタブの内容をクリア" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "すべてのウィンドウをクリア(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブの内容をクリア" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "すべて離席" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "チャンネルに入る(&J)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "IRC カラー(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "IRC メッセージカラーを設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "しおり(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "現在のタブにしおりを挿入" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "特殊文字(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "IRC メッセージに特殊な文字を挿入" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "すべてのクエリーを閉じる(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "ニックネームリストを隠す" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "実行中の DCC ファイル転送があります。本当に Konversation を終了しますか?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "終了の確認" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "本当に Konversation を終了しますか?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. " "Use Quit from the Konversation menu to quit the application.

" msgstr "" "

メインウィンドウを閉じても Konversation はシステムトレイで実行し続けます。終了するには Konversation " "メニューから「終了」を選択してください。

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "システムトレイにドック" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "メニューバーを完全に隠します。再び表示するには %1 を押してください。" #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "通知を切り替え" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "すべてのサーバで離席中に切り替え" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "IRC カラーを挿入(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "特殊文字を挿入(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "しおりを挿入(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "チャンネルリスト(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "すべてのサーバで離席中に切り替え(&A)" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "使い方: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "使い方: %1JOIN <チャンネル名> [パスワード]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "使い方: %1KICK <ニック> [理由]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK はチャンネルの中でのみ使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART はチャンネルまたはクエリーの中でのみパラメータなしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART はチャンネルの中でのみチャンネル名なしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC はチャンネルの中でのみパラメータなしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC はチャンネルの中でのみチャンネル名なしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you " "really want this." msgstr "" "ターゲットを指定しない %1NAMES コマンドを使うと、おそらくサーバから切断されます。これを本当に実行する場合は '*' を指定してください。" #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current " "tab if none specified." msgstr "使い方: %1close [ウィンドウ名] で、指定した名前のチャンネルまたはクエリータブを閉じます。指定がなければ現在のタブを閉じます。" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "使い方: %1NOTICE <送信先> <メッセージ>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Notice \"%2\" を %1 に送信しています。" #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "使い方: %1ME テキスト" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "CTCP-%1 リクエストを %2 に送信しています。" #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "ファイル \"%1\" は存在しません。" #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "使い方: %1DCC [SEND ニックネーム ファイル名]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "使い方: %1DCC [CHAT ニックネーム]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "コマンド %1DCC %2 を認識できません。使用できるコマンドは SEND, CHAT, CLOSE です。" #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "使い方: %1INVITE <ニック> [チャンネル名]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE はチャンネルにいるときのみチャンネル名なしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 はチャンネルではありません。" #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC