# translation of konversation.po to Punjabi # # A S Alam , 2006. # A S Alam , 2006. # A S Alam , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 02:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 22:25+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ਨਵਾਂ" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "ਬਾਹਰੀ" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "ਆ ਰਹੇ" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "ਦੋਵੇਂ" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "ਚੈਨਲ ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਯੂਜ਼ਰ" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(ਦੂਰ)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "ਪੂਰਨਤਾ" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "ਸੰਭਵ ਪੂਰਨਤਾ: %1" #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "ਚੈਨਲ ਪਾਸਵਰਡ" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "ਨਾਂ ਲਿਮਟ" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %1 ਵਾਂਗ ਜਾਣੇ ਜਾਓਗੇ।" #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 ਨੂੰ ਹੁਣ %2 ਕਰਕੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "ਜੁਆਇੰਨ" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 (%2) ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆ ਗਏ ਹੋ।" #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਰਵਰ (%1) ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "ਭਾਗ" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ %1 ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 ਨੇ ਇਹ ਸਰਵਰ ਛੱਡਿਆ।" #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 ਨੇ ਇਹ ਚੈਨਲ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "ਠੁੱਡਾ ਮਾਰੋ" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਨੂੰ %1 ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੈਨਲ ਤੋਂ %1 ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n ਨਾਂ\n" "%n ਨਾਂ" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n op)\n" " (%n op)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "ਚੈਨਲ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ \"%1\" ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਲਈ \"%1\" ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "" #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਲਈ \"%1\" ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਲਈ \"%1\" ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ %1 ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "" #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "" #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "" #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "" #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "ਮੋਡ" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "ਇਹ ਬਦਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਓਪਰੇਟਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "ਗੁਪਤ-ਚੈਨਲ: %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸੱਦਾ ਚੈਨਲ: %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ: %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਰੋ।" #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "ਚੈਨਲ ਛੱਡੋ" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "ਛੱਡੋ" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਛਾਣ (%1)" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "ਚੈਨਲ(&h):" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&w):" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗ" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰ:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰ:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਟਾਰਗੇਟ:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਿਲਟਰ ਸਤਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।" #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "ਚੈਨਲ" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਹੋਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ। ਚੈਨਲ ਲਈ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "ਚੈਨਲ: %1 (%2 ਵੇਖਾਇਆ)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<<ਕੋਈ URL ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ>>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "ਓਪਰੇਟਰ" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "ਐਡਮਿਨ" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "ਓਨਰ" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "ਅਰਧ-ਓਪਰੇਟਰ" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਚੈਨਲ ਸੈਟਿੰਗ" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਮੋਡ ਓਹਲੇ (&H) <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਮੋਡ ਵੇਖੋ(&S) >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** ਲਾਗ ਫਾਇਲ %1\n" "*** ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ \n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਛਾਣ" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%2' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਕੇ '%3' ਨਾਲ " "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%2' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਕੇ '%3' ਨਾਲ " "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਧ" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "ਆਪਣੀ ਪਛਾਣ ਦਿਓ ਜੀ।
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "ਆਪਣਾ ਅਸਲੀ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਨਾਂ ਤਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "ਪਛਾਣ ਸੈਟਿੰਗ" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧ..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "ਦਸਤੀ ਦਿਓ" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "ਲਿਸਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਸਾਕਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "" #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "" #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "" #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "%1 ਨਾਲ DCC ਗੱਲਬਾਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1 ਹੈ।" #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "ਕਲਾਇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ (%1)" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਪੋਰਟ ਨਹੀਂ" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "ਸਾਕਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(&R)" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ(&r)" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ(&N)" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&e)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "DCC ਭੇਜੋ" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "DCC ਪ੍ਰਾਪਤ" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (ਪੋਰਟ %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (ਪੋਰਟ %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "ਹਾਂ, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 ਸਕਿੰਟ" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC ਹਾਲਤ" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "ਭਾਗੀਦਾਰ" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "ਤਰੱਕੀ" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "ਬਾਕੀ" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "ਸਪੀਡ" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਓ" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ(&S)" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&b)" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "ਮੁੜ-ਭੇਜੋ" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(&I)" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "ਭੇਜੋ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "ਲਵੋ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "ਤਿਆਰੀ ਜਾਰੀ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "ਅਸਫ਼ਲ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/sec" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਗਲਤੀ" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO ਗਲਤੀ: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "ਟਾਈਮ ਆਉਟ" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "url \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "\"%1\" ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ।" #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੋਡ %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ(&N):" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "ਸਰਵਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "ਨਾਂ(&i):" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲੋ" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "ਸਭ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "ਪਛਾਣ" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "ਪਛਾਣ(&I):" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ(&R):" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "ਨਾਂ" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "ਸੋਧ..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "ਆਟੋ ਪਛਾਣ" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "ਸਰਵਿਸ(&v):" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&s):" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "ਦੂਰਾ" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਨਾਂ:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " ਲਾਈਨਾਂ" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "ਕਿਊਰੀ ਐਕਟਵਿਟੀ ਉੱਤੇ(&q)" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁੜ ਕਰੋ(&t)" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ(&m):" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "ਵਾਪਸੀ ਸੁਨੇਹਾ(&t):" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "ਪਛਾਣ(&d):" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "ਪਾਰਟ ਕਾਰਨ(&P):" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਛੱਡੋਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "ਪਾਰਟ ਕਾਰਨ(&P):" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਛੱਡੋਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "ਕਿੱਕ ਦਾ ਕਾਰਨ(&K):" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "ਪਛਾਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲੋ" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "ਨਾਂ:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "ਨਾਂ ਸੋਧ" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧ" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "ਪਛਾਣ ਨਾਂ:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "ਪਛਾਣ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਛਾਣ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "ਪਛਾਣ ਹਟਾਓ" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪਛਾਣ" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "ਕਿਊਰੀ" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "ਨੋਟਿਸ" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "ਛੋਟ" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 %2- %3 ਲਈ" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "ਸੱਦਾ" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ %2 ਚੈਨਲ 'ਚ ਸੱਦਿਆ।" #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "ਸਰਵਰ %1 (ਵਰਜਨ %2), ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ: %3, ਚੈਨਲ ਮੋਡ: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "ਸਹਿਯੋਗ" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਿੱਜੀ ਮੋਡ ਹਨ:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "ਚੈਨਲ ਮੋਡ:" #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਆ" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "ਬਾਹਰ ਤੋਂ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "ਗੁਪਤ" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸੱਦੇ ਨਾਲ" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰਾਹੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "server reop" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "ਰੰਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "%1 ਲਈ ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "ਚੈਨਲ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।" #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "ਕੌਣ ਹੈ" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 ਨੇ %2 ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "ਨਾਂ" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TOPIC" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "ਚੈਨਲ %1 ਦਾ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "%1 ਲਈ ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "%2 ਲਈ %1 ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "%1 ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ %3 ਉੱਤੇ %2 ਨੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਸੀ।" #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: ਕੋਈ ਨਾਂ/ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਵੱਖਰਾ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ। %1 ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ ਹੈ। ਨਾਂ ਨੂੰ %1 ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੋ।" #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਖਤਮ" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ: %2" #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "ਦੂਰ" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 ਦੂਰ ਹੈ: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ %2 ਉੱਤੇ %1 ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 %2@%3 (%4) ਹੈ" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "ਕੌਣ" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (ਦੂਰ)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 ਮੱਦਦ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 IRC ਓਪਰੇਟਰ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 ਦਿਨ\n" "%n ਦਿਨ" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ਘੰਟਾ\n" "%n ਘੰਟੇ" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 ਮਿੰਟ\n" "%n ਮਿੰਟ" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 ਸਕਿੰਟ\n" "%n ਸਕਿੰਟ" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 %2 ਚਿਰ ਤੋਂ ਆਨਲਾਇਨ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "ਯੂਜ਼ਰਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC ਓਪਰੇਟਰ)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (ਦੂਰ)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "ਲਿਸਟ" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n ਯੂਜ਼ਰ): %2\n" "%1 (%n ਯੂਜ਼ਰ): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ" #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸੂਚੀ:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr "ਮੋਡ ਸੈੱਟ:" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "ਅੱਖਰ ਪਾਓ" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਪਾਓ" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਵੱਡਾ ਭਾਗ ਚੇਪਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ (%1 ਬਾਈਟ ਜਾਂ %2 ਲਾਈਨਾਂ)। ਇਸ ਨਾਲ " "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਫਲੱਡ ਕਿਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "ਵੱਧ ਚੇਪਣ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "ਸੋਧ(&E)..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜ..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "ਚੈਨਲ %1 ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "ਸੂਚਨਾ" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "ਵਰਜਨ(&V)" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "ਪਿੰਗ(&P)" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Op ਦਿਓ" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Op ਲਵੋ" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਦਿਓ" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਲਵੋ" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "ਮੋਡ" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "ਠੁੱਡਾ-ਪਾਬੰਦੀ" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁੱਦਾ ਨਾਂ" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "*!*@*.host ਪਾਬੰਦੀ" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "*!*@domain ਪਾਬੰਦੀ" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "*!user@*.host ਪਾਬੰਦੀ" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "*!user@domain ਪਾਬੰਦੀ" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Kickban *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Kickban *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Kickban *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Kickban *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "ਠੁੱਡਾ / ਪਾਬੰਦੀ" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "ਕਿਊਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&F)..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "ਵਾਚ ਕੀਤੇ ਨਿੱਕ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "ਜੁਆਇੰਨ(&J)" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਲਵੋ(&u)" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਵੋ(&t)" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "\"%1\" ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "ਕਨਸੋਂਲ" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ(&S)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਪਰਬੰਧ" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "ਤੁਰੰਤ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੇਂ IRC ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਮੁੜ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ।" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ।" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "ਪਛਾਣ(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC ਹਾਲਤ" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "ਇਸ ਚੈਨਲ ਲਈ ਜਾਣਿਆ ਅਤੀਤ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "ਚੈਨਲ ਸੈਟਿੰਗ(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਲਈ ਚੈਨਲ ਸੈਟਿੰਗ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ(&L)" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "ਇਸ ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&URL ਖੋਜੀ" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "ਨਵੀਂ ਕਨਸੋਲ(&K)" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(&N)" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ(&P)" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "ਅੱਗੇ ਐਕਟਿਵ ਟੈਬ" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "ਟੈਬ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "%1 ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&IRC ਰੰਗ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "ਆਪਣੇ IRC ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨਾਂ(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਕਿਊਰੀਆਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "ਨਾਂ-ਲਿਸਟ ਓਹਲੇ" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ " "ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ ਨੂੰ ਦਬਾਓ

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ 'ਚ ਰੱਖੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਨੂ ਬਾਰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਟਾਈਪ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "ਗਲੋਬਲੀ ਦੂਰ ਬਦਲੋ" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "&IRC ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "ਗਲੋਬਲੀ ਦੂਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&A)" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "ਤਿਆਰ ਹੈ।" #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "ਲਾਗ: ਅਣਜਾਣ" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "ਲਾਗ: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "ਲਾਗ: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "" #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "" #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "" #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "%1 ਸਰਵਰ ਤੋਂ 1 ਸਕਿੰਟ ਦੇ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਆਇਆ।\n" "%1 ਸਰਵਰ ਤੋਂ %n ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੇ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਆਇਆ।" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਐਡੀਟਰ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "ਰਵੱਈਆ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "ਨਾਂ-ਲਿਸਟ ਥੀਮ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "ਰੰਗ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "ਤੇਜ਼ ਬਟਨ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "ਨਾਂ ਲਿਸਟ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਏਲੀਆਸ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "ਆਟੋ-ਤਬਦੀਲ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "ਆਨ ਸਕਰੀਨ ਡਿਸਪਲੇਅ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "ਆਨਲਾਇਨ" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "ਆਖਰੀ ਵੇਖੋ:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "ਇਸ ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਕੰਨਵਰਸ਼ੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਹੋਣ ਤੱਕ " "ਪਰਭਾਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਹਰੇਕ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਥੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਹੇਠਾਂ ਹਨ।" #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਆਸਾਨ IRC ਕਲਾਇਟ" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਰ" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਪੋਰਟ" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਚੈਨਲ" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ SSL ਵਰਤੋਂ" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "ਕੰਨਵਰਸ਼ੇਸ਼ਨ" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2007 Konversation ਟੀਮ ਕੋਲ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਹੈ" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "ਕੰਨਵਰਸ਼ੇਸ਼ਨ ਇੰਟਰਨੈਟ ਰੀਲੇਅ ਚੈਟ (IRC) ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।\n" "ਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲੋ, ਨਵੇਂ ਵਿਚਾਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਗੱਲਾਂ\n" "ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਆਪਣਾ ਆਪ ਗੁਆ ਦਿਓ।" #: src/main.cpp:59 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ, ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਫਾਊਂਡਰ" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #: src/main.cpp:61 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਡਲਿੰਗ, ਇੰਪੁੱਟ ਲਾਈਨ" #: src/main.cpp:64 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਹੋਸਟਿੰਗ" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਪਰਬੰਧ" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP ਇੰਟਰਫੇਸ" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਲੈਟਿਨ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "ਕਨਸੋਲ ਭਾਗ ਝਲਕ" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਪੈਂਚ" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "ਬੱਗ ਫਿਕਸ" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "ਮਲਟੀ-ਲਾਈਨ ਚੇਪਣ ਸੋਧ" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (ਪਛਾਣ)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "ਹੋਸਟ-ਮਾਸਕ:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਹੈ:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "ਆਮ ਯੂਜ਼ਰ" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "ਆਵਾਜ਼ (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Halfops (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "ਓਪਰੇਟਰ (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "ਚੈਨਲ ਐਡਮਿਨ (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "ਚੈਨਲ ਓਨਰ (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "HalfOp ਦਿਓ" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "HalfOp ਲਵੋ" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "ਕਿਊਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(&Q)" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "DC&C ਗੱਲਬਾਤ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਬੰਧ" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੋਧ..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "ਸਬੰਧ ਚੋਣ/ਸੋਧ..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲੋ..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ/ਆਮ ਨਾਂ/ਚੈਨਲ" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੋਧ(&o)..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "ਸਬੰਧ ਤਬਦੀਲ(&C)..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ(&D)" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr "%1 ਰਾਹੀਂ ਆਨਲਾਈਨ" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " %1 ਤੋਂ" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " ਆਵਾਜ਼" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " HalfOp" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " ਓਪਰੇਟਰ" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " ਓਨਰ" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " ਐਡਮਿਨ" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ(&o)..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "ਸਬੰਧ ਚੁਣੋ(&C)..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ(&J)" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[HighLight] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[ਕਿਊਰੀ)] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 %2 ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 ਨੇ %2 ਬੰਦ ਕੀਤਾ" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 ਨੇ ਨਾਂ %2 ਬਦਲਿਆ ਲਿਆ ਹੈ" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ (ਕਿਊਰੀ) ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 ਆਨਲਾਇਨ ਹੈ (%2)" #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 ਆਫਲਾਇਨ ਹੋ ਗਿਆ/ਗਈ (%2)" #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[HighLight] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਹੋਏ।" #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD ਝਲਕ - ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸੁੱਟੋ" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "ਰਾਅ" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1JOIN [password]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1KICK [reason]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1ME text" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1DCC [SEND nickname filename]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1DCC [CHAT nickname]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1INVITE [channel]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC