# translation of konversation.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2008. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-25 23:08+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Опције канала за %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Сакриј напредне режиме <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Прикажи напредне режиме >>" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173 #: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260 #: src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:286 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нови" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:232 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Доступне информације за фајл %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "File Information" msgstr "Информације о фајлу" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Нису пронађене детаљне информације за овај фајл." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:265 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Прими" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:313 msgid "Queued" msgstr "На реду" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:315 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:317 msgid "Awaiting" msgstr "Чекам" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:321 msgid "Receiving" msgstr "Примам" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:323 msgid "Sending" msgstr "Шаљем" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:325 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:327 msgid "Failed" msgstr "Није успело" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:329 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:387 msgid "%1/sec" msgstr "%1/сек." #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Ко-је" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Верзија" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Пинг" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Дај ОП" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Узми ОП" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Дај ПолуОП" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Узми ПолуОП" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Дај глас" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Узми глас" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Избаци" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Избаци и забрани" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Забрани надимак" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Забрани *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Забрани *!*@domen" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Забрани *!korisnik@*.domacin" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Забрани *!korisnik@domen" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Избаци и забрани *!*@*.domacin" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Избаци и забрани *!*@domen" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Избаци и забрани *!korisnik@*.domacin" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Избаци и забрани *!korisnik@domen" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Избаци / забрани" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Прекини игнорисање" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Отвори &упит" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Отвори DCC ћ&аскање" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Пошаљи &фајл..." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "Пошаљи &е-пошту..." #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Придружења адресара" #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Додај у надгледане надимке" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown." "
Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not " "seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - " "Configure Konversation under the Settings " "menu. Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Ово приказује све људе на каналу. Приказан је надимак за сваку особу." "
Обично је приказана икона која показује статус за сваку особу, али изгледа " "да вам није инсталирана ниједна тема икона. Погледајте подешавања " "Konversation-а — ставка Подеси Konversation у менију Подешавања" ". Затим погледајте страну за Теме под Изглед.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person is currently away.
" "

The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers." "

Hovering over any nick shows their current status, as well as any " "information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook " "for more information." msgstr "" "Ово приказује све људе на каналу. Приказан је надимак за сваку особу, уз " "слику која показује статус." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Ова особа има администраторска овлашћења.
Ова особа је власник канала.
Ова особа је оператер канала.
Ова особа је полуоператер канала.
Ова особа има глас и стога може причати на модерисаном каналу.
Ова особа нема никаква посебна овлашћења.
Ово назначава да је особа тренутно одсутна.
" "

Значење администратора, власника и полуопа се разликује између различитих " "IRC сервера." "

Лебдењем изнад било којег надимка добијате његов тренутни статус, као и " "евентуалне информације које имате у адресару за ову особу. Погледајте приручник " "за Konversation за више информација." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Уреди контакт..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Изаберите/измените придружења..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Изаберите контакт..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Измени придружење..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Направи нови контакт..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Обриши придружење" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117 #: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43 #: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141 #: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Упит" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416 #: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111 #: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109 #: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46 #: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 #: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 #: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453 #: src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125 #: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300 #: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346 #: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172 #: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 #: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 #: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 #: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Изузетак" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Данас" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (идентификован)" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96 #: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Маска домаћина:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Порука о одсутности:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "На вези од:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49 #: src/highlight_preferences.cpp:182 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Кликните да покренете Уређивач регуларних израза (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Уређивач регуларних израза (KRegExpEditor) није инсталиран" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазно" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Долазно" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Придружи се каналу на %1" #: src/quickconnectdialog.cpp:28 msgid "Quick Connect" msgstr "Брзо повежи" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "&Server host:" msgstr "Домаћин &сервера:" #: src/quickconnectdialog.cpp:39 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "Унесите овде домаћин мреже." #: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: src/quickconnectdialog.cpp:46 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "Порт који IRC сервер користи." #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "&Nick:" msgstr "&Надимак:" #: src/quickconnectdialog.cpp:53 msgid "The nick you want to use." msgstr "Надимак који желите да користите." #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "P&assword:" msgstr "&Лозинка:" #: src/quickconnectdialog.cpp:60 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "" "Ако IRC сервер захтева лозинку, унесите је овде (већина сервера не захтева " "лозинку)." #: src/quickconnectdialog.cpp:67 msgid "&Use SSL" msgstr "&Користи SSL" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "C&onnect" msgstr "&Повежи се" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Connect to the server" msgstr "Повежи се са сервером" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Нисам могао да отворим сокет за слушање: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Нудим везу DCC ћаскања за %1 на порту %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC ћаскање са %1 на порту %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Успостављам везу DCC ћаскања са %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC ћаскање са %1 на %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Успостављена веза DCC ћаскања са %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Веза је прекинута, кôд грешке је %1." #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Примио сам непознат CTCP-%1 захтев од %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Нисам могао да прихватим клијента." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Подразумевано ( %1 )" #: src/serverlistdialog.cpp:105 msgid "Server List" msgstr "Листа сервера" #: src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "Кликните овде да би се повезали на изабрану IRC мрежу и канал." #: src/serverlistdialog.cpp:112 msgid "" "This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a collection " "of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the " "network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation " "will automatically join the channels shown. When Konversation is started for " "the first time, the Freenode network and the #trinity-desktop " "channel are already entered for you." msgstr "" "Овде је приказана листа подешених IRC мрежа. IRC мрежа је скуп сервера који " "сарађују. Довољно је да се повежете само на један сервер у мрежи да бисте били " "повезани са целом IRC мрежом. Када се конектујете, Konversation ће се " "аутоматски придружити приказаним каналима. Када се Konversation покрене по први " "пут, Freenode мрежа и #trinity-desktop канал су већ унесени." #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: src/serverlistdialog.cpp:118 msgid "Channels" msgstr "Канали" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: src/serverlistdialog.cpp:128 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the " "Channels to automatically join once connected." msgstr "" "Кликните овде да бисте дефинисали нову мрежу, укључујући сервер на који се " "повезује и канале којима се аутоматски прикључује када је повезана." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88 #: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: src/serverlistdialog.cpp:132 msgid "Show at application startup" msgstr "Повежи по покретању програма" #: src/serverlistdialog.cpp:213 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: src/serverlistdialog.cpp:233 msgid "Edit Network" msgstr "Уреди мрежу" #: src/serverlistdialog.cpp:290 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "Не можете да обришете %1.\n" "\n" "Мрежа %2 мора имати бар један сервер." #: src/serverlistdialog.cpp:295 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "Не можете избрисати изабране сервере.\n" "\n" "Мрежа %1 мора имати бар један сервер." #: src/serverlistdialog.cpp:310 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "Желите ли заиста да обришете изабране уносе?" #: src/serverlistdialog.cpp:312 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Желите ли да уклоните %1?" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Прикажи последње:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate " "setting." msgstr "" "Користите ово поље да бисте одредили највећу величину фајла дневника. Ово " "подешавање нема утицаја док поново не покренете Konversation. Сваки фајл " "дневника може имати одвојена подешавања." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Очисти дневнички фајл" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the " "top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Овде се приказују поруке из фајла дневника. Најстарије поруке су на врху а " "најсвежије на дну." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Желите ли заиста да трајно одбаците све дневничке информације овог фајла?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Напомена: Снимањем дневничког фајл снимићете све податке у фајлу, а не само део " "који можете да видите у приказивачу." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Сними дневнички фајл" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/connectionmanager.cpp:205 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Покушаћу да се повежем на %1 за %2 секунди." #: src/connectionmanager.cpp:212 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Покушаћу да се поново повежем на %1 за %2 секунди." #: src/connectionmanager.cpp:222 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Премашени покушаји поновног повезивања." #: src/connectionmanager.cpp:439 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Већ сте повезани на %1. Желите ли да отворите још једну везу?" #: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Већ сам повезан на %1" #: src/connectionmanager.cpp:442 msgid "Create connection" msgstr "Оствари везу" #: src/connectionmanager.cpp:455 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to " "'%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Тренутно сте повезани на %1 преко „%2“ (порт %3). Желите ли да се пребаците на " "„%4“ (порт %5)?" #: src/connectionmanager.cpp:462 msgid "Switch Server" msgstr "Промени сервер" #: src/connectionmanager.cpp:502 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Попуните свој идент.
" #: src/connectionmanager.cpp:505 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Попуните своје право име.
" #: src/connectionmanager.cpp:508 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Наведите бар један надимак.
" #: src/connectionmanager.cpp:515 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Ваш идентитет „%1“ није исправно подешен:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Identity Settings" msgstr "Подешавања идентитета" #: src/connectionmanager.cpp:518 msgid "Edit Identity..." msgstr "Уреди идентитет..." #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Идентитети" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Идентитет:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Дупликат" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27 #: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117 #: src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Право име:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. " "A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds " "out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly " "anonymous." msgstr "" "Овде унесите ваше право име. IRC није намењен да би вас скривао од пријатеља " "или непријатеља. Имајте ово на уму ако желите да се понашате злонамерно. Лажно " "„право име“ може бити добар начин да скријете ваш пол од свих залуђеника " "напољу, али рачунар који користите се увек може испратити тако да никада нећете " "заиста бити анонимни." #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53 #: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name " "may be rejected by the server because someone else is already using that " "nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is " "rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Ово је листа ваших надимака. Надимак је име под којим ће вас знати остали " "корисници. Можете користити име које желите. Први знак мора бити слово.\n" "\n" "Пошто надимци морају бити јединствени на целој IRC мрежи, ваше жељено име може " "бити одбијено од стране сервера јер неко већ користи тај надимак. Унесите " "додатне надимке за себе. Ако је ваш први избор одбијен од стране сервера, " "Konversation ће испробати додатне надимке." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218 #: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Аутоматски идентификуј" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Сер&вис:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Име сервиса може бити nickserv или име које зависи од мреже, као " "nickserv@servisi.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Лозинка:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Одсутан" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Означи последњу позицију у прозору ћаскања пре одласка" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away " "command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where " "you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Ако попуните ову кућицу, кадгод дате наредбу /away" ", појавиће се водоравна линија на каналу означавајући место где сте отишли. " "Други IRC корисници не виде ову линију." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Надимак при одсутности:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will " "be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an " "/away command in any channel in which you are away, Konversation will " "automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to " "automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Унесите надимак који показује да сте одсутни. Кадгод извршите наредбу " "/away msg у било ком каналу где сте приступили са овим идентитетом, " "Konversation ће аутоматски променити ваш надимак у надимак при одсутности. Тако " "ће други корисници знати да сте одсутни од рачунара. Кадгод извршите наредбу " "/away у било ком каналу где сте одсутни, Konversation ће аутоматски " "променити ваш надимак назад у оригинални. Ако не желите да се надимак мења " "аутоматски када сте одсутни, оставите ово празно." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Аутоматска одсутност" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user " "inactivity configured below." msgstr "" "Ако попуните, Konversation ће аутоматски поставити одсутност на све везе под " "овим идентитетом, чим се покрене чувар екрана или после доле наведеног периода " "мировања корисника." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Одсутност после" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " минута" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "мировања корисника" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Ау&томатски настави преузимање" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity " "is detected." msgstr "" "Ако попуните, Koversation ће аутоматски поништити одсутност на свим везама под " "овим идентитетом, чим се чувар екрана заустави или се открије активност " "корисника." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Поруке о одсутности" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to " "all channels joined with this Identity. %s is replaced with msg" ". Whenever you perform an /away command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Ако попуните ово, Konversation ће аутоматски послати поруку о одсутности на све " "канале којима сте придружени са овим идентитетом. %s се мења са " "msg. Кадгод извршите наредбу /away, порука о повратку ће бити " "приказана у свим каналима где сте придружени са овим идентитетом." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Порука о одс&утности:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Порука о пов&ратку:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Наредба &пред-шкољке:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts" "
If you have multiple servers in this identity this command will be executed " "for each server" msgstr "" "Овде можете унети наредбу за извршавање пре почетка повезивања са сервером" "
Ако имате више сервера у овом идентитету, наредба ће бити извршена за сваки " "од њих" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "И&дент:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Када се повежете, многи сервери шаљу упит на ваш рачунар ради IDENT одговора. " "Ако рачунар нема покренут IDENT сервер, тај одговор шаље Konversation. Размаци " "нису дозвољени." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Ово подешавање утиче на кодирање знакова који се шаљу на сервер. Оно такође " "утиче и на то како се поруке приказују. Када први пут отворите Konversation он " "аутоматски преузима ово подешавање од оперативног система. Ако имате проблема " "при приказивању порука других корисника, покушајте да промените ово подешавање." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "Разлог &напуштања:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Кадгод напустите сервер, ова порука ће бити приказана другима." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Разлог &одласка:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Кадгод напустите канал, ова порука ће бити послата на њега." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Разлог &избацивања:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Кадгод сте избачени са канала (углавном од IRC оператера), ова порука ће бити " "послата на канал." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Измени информације о идентитету" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:101 msgid "Discards all changes made" msgstr "Одбацује све учињене измене" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Идентитету морате додати бар један надимак." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Унесите право име." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Додај надимак" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Уреди надимак" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Додај идентитет" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Име идентитета:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Идентитету морате дати име." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Преименуј идентитет" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Овај идентитет је у употреби, ако га уклоните мрежна подешавања која га користе " "спашће на подразумевани идентитет. Да ли да се ипак обрише?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Желите ли стварно да обришете све информације овог идентитета?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Обриши идентитет" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Направи дупликат идентитета" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Нормални корисници" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Глас (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Полуопер. (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Оператори (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Администратори канала (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Власници канала (+q)" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Убаци знак" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Убаци знак" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation-ов уређивач маркера" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "Нема слободних портова" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "Нисам могао да отворим сокет" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910 #: src/server.cpp:2915 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Пронађи текст..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копирај URL у клипборд" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Додај у маркере" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Сними везу као..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Отвори упит са %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Придружи се каналу %1" #: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Обавести" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2900 msgid "Join" msgstr "Придружи се" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Напусти" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Отвори упит" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Придружи се" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Добави листу &корисника" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Добави &тему" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Сними везу као" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Листа &сервера..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Сређивање мреже и сервера" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Брзо се &повежи..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Упишите адресу новог IRC сервера за повезивање" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Повежи се поново" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Повезује се поново са тренутним сервером." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекини везу" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Прекида везу са тренутним сервером." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Идентитети..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Наместите ваш надимак, одсутност и друга подешавања идентитета" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Надгледани надимци на вези" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC &статус" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Отвори фајл &дневника" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Отвори историјат за овај канал у новом језичку" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Подешавања &канала..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Отвори прозор подешавања канала за овај језичак" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Листа канала" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Прикажи листу свих познатих канала на овом серверу" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&Хватач URL-ова" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Наведи у новом језичку све URL-ове који су скоро помињани" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "&Нова конзола" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Отвара терминал у новом језичку" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Следећи језичак" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Претходни језичак" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Следећи активан језичак" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Помери језичак горе" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Помери језичак доле" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помери језичак десно" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помери језичак лево" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Поново се придружи каналу" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Укључи обавештења" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Придружи се при повезивању" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Постави кодирање" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Иди на језичак %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Очис&ти линију подсећања" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Чисти линије подсећања у текућем језичку" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Очисти прозор" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Чисти садржај текућег језичка" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Очисти &све прозоре" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Чисти садржај свих отворених језичака" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Глобална одсутност" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "При&дружи се каналу..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "IRC &боја..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Поставите боју своје тренутне IRC поруке" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&Линија подсећања" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Додаје водоравну линију у тренутни језичак коју само ви видите" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Посебан &знак..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Убацује било који знак у вашу тренутну IRC поруку" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Затвори све &отворене упите" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Сакриј листу надимака" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "У току су DCC преноси фајлова. Заиста желите да напустите " "Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Потврди излаз" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Заиста желите да напустите Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. " "Use Quit from the Konversation menu to quit the application.

" msgstr "" "

Затварањем главног прозора Konversation ће наставити да ради у системској " "касети. Употребите Заврши из менија Konversation" "-ада изађете из програма.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристајање у системску касету" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је поново приказати куцајући " "%1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Ук(иск)ључи обавештења" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Мењај одсутност глобално" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Унеси IRC &боју..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Унеси посебан &знак..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Унеси &линију подсећања" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Листа &канала" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Постави &одсутност глобално" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Сирово" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Употреба: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Употреба: %1JOIN <канал> [лозинка]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Употреба: %1KICK <надимак> [разлог]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK ради само унутар канала." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART без параметара ради само унутар канала или упита." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART без имена канала ради само унутар канала." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC без параметара ради само унутар канала." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC без имена канала ради само унутар канала." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you " "really want this." msgstr "" "%1NAMES без циља може вам прекинути везу са сервером. Наведите „*“ ако заиста " "желите ово." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current " "tab if none specified." msgstr "" "Употреба: %1close [прозор] Затвара именовани канал или језичак упита, или " "тренутни језичак ако се никоји не наведе." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Употреба: %1NOTICE <прималац> <порука>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Шаљем опомену „%2“ за %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Употреба: %1ME текст" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Шаљем CTCP-%1 захтев за %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Фајл „%1“ не постоји." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Употреба: %1DCC [SEND надимак имефајла]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Употреба: %1DCC [CHAT надимак]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "Непозната наредба %1DCC %2. Могуће наредбе су SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Употреба: %1INVITE <надимак> [канал]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE без имена канала ради само унутар канала." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 није канал." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC