# translation of konversation.po to Swedish # # Karolina Lindqvist , 2003. # Dario Abatianni , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-19 10:00+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karolina Lindqvist" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pgd-karolinali@algonet.se" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Klicka för att köra editorn för reguljära uttryck (Kregexpeditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Editorn för reguljära uttryck (Kregexpeditor) är inte installerad" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Inkommande" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Båda" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Redigera kanalinställningar" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Varje kanal på IRC har ett tillhörande ämne. Det är helt enkelt ett " "meddelande som alla kan se.

Om du är en operatör, eller kanalläget " "'T' inte har aktiverats, kan du ändra ämne genom att klicka på " "knappen Redigera kanalegenskaper till vänster om ämnet. Där kan du också " "titta på historiken över ämnen." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "De här knapparna styr kanalens läge. Bara en operatör kan ändra " "dem.

Ämnesläget T betyder att bara kanaloperatören kan ändra " "kanalens ämne." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "De här knapparna styr kanalens läge. Bara en operatör kan ändra " "dem.

Inga meddelanden N utifrån betyder att användare som inte " "finns i kanalen kan skicka meddelanden som alla i kanalen kan se. Nästan " "alla kanaler har det här aktiverat för att förhindra okynnesmeddelanden." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "De här knapparna styr kanalens läge. Bara en operatör kan ändra " "dem.

En hemlig kanal S visas inte i kanallistan, och inga användare " "kan se att du finns i kanalen med kommandot WHOIS eller liknande. " "Bara personer som finns i samma kanal vet om att du finns i kanalen om läget " "är inställt." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "De här knapparna styr kanalens läge. Bara en operatör kan ändra " "dem.

En kanal för endast inbjudna I betyder att personer bara kan " "gå med i kanalen om de är inbjudna. För att bjuda in någon, måste en " "kanaloperatör ge kommandot /invite smeknamn inne i kanalen." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "De här knapparna styr kanalens läge. Bara en operatör kan ändra " "dem.

En privat kanal P visas i listan över alla kanaler, men ämnet " "visas inte. En användares WHOIS kanske visar att de är i en privat " "kanal eller inte, beroende på IRC-servern." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "De här knapparna styr kanalens läge. Bara en operatör kan ändra " "dem.

En modererad kanal M är en där bara operatörer, deloperatörer " "och de med röst kan tala." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "De här knapparna styr kanalens läge. Bara en operatör kan ändra " "dem.

En skyddad kanal P kräver att användaren anger ett lösenord " "för att gå med." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "De här knapparna styr kanalens läge. Bara en operatör kan ändra " "dem.

En kanal som har en användargräns L, betyder att bara så många " "användare kan finnas i kanalen samtidigt. Vissa kanaler har automatik som " "befinner sig i kanalen och ändrar gränsen beroende på hur upptagen kanalen " "är." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Maximalt antal användare som tillåts i kanalen" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Det här är kanalens användargräns: Det maximala antalet användare som " "kan finnas i kanalen samtidigt. Om du är operatör, kan du ställa in det. " "Kanalläget Ämne (knappen till vänster) markeras automatiskt om du ändrar " "detta." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Det här visar ditt nuvarande smeknamn, och eventuella alternativ som du " "har ställt in. Om du väljer eller skriver in ett annat smeknamn, skickas en " "begäran till IRC-servern att ändra ditt smeknamn. Om servern tillåter det, " "väljes det nya smeknamnet. Om du skriver in ett nytt smeknamn måste du " "trycka på returtangenten i slutet.

Du kan lägga till eller ändra " "alternativa smeknamn under alternativet Identiteter i menyn " "Arkiv." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(borta)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Vill du ignorera %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Vill du verkligen ignorera de markerade användarna?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Vill du sluta ignorera %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Vill du verkligen sluta ignorera de markerade användarna?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Ignorera inte" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Möjliga kompletteringar: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Kanalnyckel:" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Smeknamnsgräns" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Skriv in ny smeknamnsgräns:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Du är nu känd som %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 is har nu smeknamnet %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "Gå med" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Du har gått med i kanalen %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 har gått med i kanalen (%2)." #: src/channel.cpp:1308 src/channel.cpp:1310 src/channel.cpp:1329 #: src/channel.cpp:1331 src/ircview.cpp:978 src/konversationmainwindow.cpp:356 #: src/konversationmainwindow.cpp:365 src/query.cpp:662 src/query.cpp:669 msgid "Quit" msgstr "" #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Du har lämnat den här servern." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Du har lämnat den här servern (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Del" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Du har lämnat kanalen %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Du har lämnat kanalen %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 har lämnat den här servern." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 har lämnat den här servern (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 har lämnat den här kanalen." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 har lämnat den här kanalen (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Sparka ut" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Du har sparkat ut dig själv från kanalen %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Du har sparkat ut dig själv från kanalen %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Du har blivit utsparkad från kanal %1 av %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Du har blivit utsparkad från kanal %1 av %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Du har sparkat ut %1 från kanalen." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Du har sparkat ut %1 från kanalen (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 har blivit utsparkad från kanalen av %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 har blivit utsparkad från kanalen av %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n smeknamn\n" "%n smeknamn" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n operatör)\n" " (%n operatörer)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Ämne" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Kanalens ämne är \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Du har satt kanalens ämne till \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 sätter kanalens ämne till \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Du ger ägarprivilegier för kanalen till dig själv." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Du ger ägarprivilegier för kanalen till %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 ger dig ägarprivilegier för kanalen." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 ger ägarprivilegier för kanalen till %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Du tar bort ägarprivilegier för kanalen från dig själv." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Du tar bort ägarprivilegier för kanalen från %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 tar bort ägarprivilegier för kanalen från dig." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 tar bort ägarprivilegier för kanalen från %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Du ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till dig själv." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Du ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 ger dig kanaladministratörsprivilegier för kanalen." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Du tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från dig själv." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Du tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från %1." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från dig." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Du ger operatörsprivilegier för kanalen till dig själv." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Du ger operatörsprivilegier för kanalen till %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 ger dig operatörsprivilegier för kanalen till dig." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 ger operatörsprivilegier för kanalen till %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Du tar operatörsprivilegier för kanalen från dig själv." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Du tar operatörsprivilegier för kanalen från %1." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 tar bort operatörsprivilegier för kanalen från dig." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 tar bort operatörsprivilegier för kanalen från %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Du ger deloperatörsprivilegier för kanalen till dig själv." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Du ger deloperatörsprivilegier för kanalen till %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 ger dig deloperatörsprivilegier för kanalen till dig." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 ger deloperatörsprivilegier för kanalen till %2." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Du tar deloperatörsprivilegier för kanalen från dig själv." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Du tar deloperatörsprivilegier för kanalen från %1." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 tar bort deloperatörsprivilegier för kanalen från dig." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 tar bort deloperatörsprivilegier för kanalen från %2." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Du ger dig själv tillåtelse att tala." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Du ger %1 tillåtelse att tala." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 ger dig tillåtelse att tala." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 ger %2 tillåtelse att tala." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Du ger tillåtelse att tala till dig själv." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Du ger dig tillåtelse att tala från %1." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 tar ifrån dig tillåtelse att tala." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 tar ifrån %2 tillåtelse att tala." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'inga färger tillåtna'." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'inga färger tillåtna'." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'tillåt färgkoder'." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'tillåt färgkoder'." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'endast inbjudna'." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'endast inbjudna'." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Du tar bort 'endast inbjudna'-läget från kanalen." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 tar bort 'endast inbjudna'-läget från kanalen." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'modererad'." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'modererad'." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'omodererad'." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'omodererad'." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'inga meddelanden från utsidan'." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'inga meddelanden från utsidan'." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'tillåt meddelanden från utsidan'." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'tillåt meddelanden från utsidan'." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'privat'." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'privat'." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'öppen'." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'öppen'." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'hemlig'." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'hemlig'." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Du sätter kanalläget till 'synlig'." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 sätter kanalläget till 'synlig'." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Du slår på 'ämnesskydd'." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 slår på 'ämnesskydd'." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Du slår av 'ämnesskydd'." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 slår av 'ämnesskydd'." #: src/channel.cpp:1906 msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Du ställer in kanalens nyckel till '%1'." #: src/channel.cpp:1907 msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 ställer in kanalens nyckel till '%2'." #: src/channel.cpp:1911 msgid "You remove the channel key." msgstr "Du tar bort kanalens nyckel." #: src/channel.cpp:1912 msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 tar bort kanalens nyckel." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Du sätter kanalbegränsning till %1 smeknamn." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 sätter kanalbegränsning till %2 smeknamn." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Du tar bort kanalbegränsningen." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 tar bort kanalbegränsningen." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Du bannlyser %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 bannlyser %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Du tar bort bannlysningen av %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 tar bort bannlysningen av %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Du sätter ett bannlysningsundantag på %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 sätter ett bannlysningsundantag på %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Du tar bort bannlysningsundantaget från %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 tar bort bannlysningsundantaget från %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Du sätter inbjudnings-mask %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 sätter inbjudnings-mask %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Du tar bort inbjudnings-masken %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 tar bort inbjudningsmasken %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Du sätter kanalläget till +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 sätter kanalläget till +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Du sätter kanalläget till -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 sätter kanalläget till -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Läge" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Du måste vara operatör för att ändra detta." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Ämne kan endast ändras av kanaloperatören. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Inga meddelanden till kanalen för utomstående klienter. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Hemlig kanal. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Endast inbjudna-kanal. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Privat kanal. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Modererad kanal. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Skydda kanalen med en nyckel." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Sätt begränsning av antalet användare, för kanal." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Vill du lämna %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Lämna kanal" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Standardidentitet (%1)" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Kanal:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "L&ösenord:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Kanalnamnet krävs." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Kanaler" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Filtreringsinställningar" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Minimalt antal användare:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Maximalt antal användare:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Du kan begränsa kanallistan till de kanaler som har ett minimalt antal " "användare här. Att välja 0 inaktiverar kriteriet." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Du kan begränsa kanallistan till de kanaler som har ett maximalt antal " "användare här. Att välja 0 inaktiverar kriteriet." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Filtreringsmönster:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Filtermål:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Skriv in en filtreringssträng här." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Använd filter" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Klicka här för att hämta listan över kanaler från servern och tillämpa " "filtret." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Den filtrerade kanallistan visas här. Observera att om du inte använder " "reguljära uttryck, listar Konversation alla kanaler vars namn innehåller " "filtersträngen som du skriver in. Kanalnamnet behöver inte börja med " "strängen du skrev in.\n" "\n" "Välj en kanal du vill gå med i genom att klicka på den. Högerklicka på " "kanalen för att få en lista med alla webbadresser som nämns i kanalens ämne." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnamn" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Användare" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Kanalämne" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Uppdatera lista" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Spara lista..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Gå med i kanal" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "Klicka här för att gå med i kanalen. En ny flik skapas för kanalen." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Spara kanaler" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation-kanaler: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Kanaler: %1 (%2 visas)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Inte unika användare: %1 (%2 visas)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Kanallista för %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operatör" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Administratör" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Deloperatör" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Har röst" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Kanalalternativ för %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "Dölj &avancerade lägen >>" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Visa &avancerade lägen >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Loggfil startad\n" "*** den %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentitet" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Försöker ansluta till %1 om %2 sekunder." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Försöker återansluta till %1 om %2 sekunder." #: src/connectionmanager.cpp:221 src/dccchat.cpp:205 src/dccchat.cpp:323 #: src/inputfilter.cpp:996 src/inputfilter.cpp:1000 src/inputfilter.cpp:1011 #: src/inputfilter.cpp:1073 src/inputfilter.cpp:1210 src/inputfilter.cpp:1709 #: src/inputfilter.cpp:1725 src/inputfilter.cpp:1731 src/inputfilter.cpp:1737 #: src/outputfilter.cpp:1413 src/outputfilter.cpp:1419 #: src/outputfilter.cpp:1498 src/server.cpp:536 src/server.cpp:613 #: src/server.cpp:909 src/server.cpp:1790 src/server.cpp:1827 #: src/server.cpp:1867 msgid "Error" msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Antal försök att återansluta överskridna." #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Du är redan ansluten till %1. Vill du öppna en annan anslutning?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Redan ansluten till %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 msgid "Create connection" msgstr "Skapa anslutning" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Du är för närvarande ansluten till %1 via '%2' (port %3). Vill du byta till " "'%4' (port %5) istället?" #: src/connectionmanager.cpp:461 msgid "Switch Server" msgstr "Byt server" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Fyll i din identitet.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Fyll i ditt Riktiga namn.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Tillhandahåll minst ett Smeknamn.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Din identitet \"%1\" är inte riktigt inställd:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Identitetsinställningar" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Redigera identitet..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Nätverksgränssnitt" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Svar från IRC-server" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Ange manuellt" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Kunde inte öppna ett uttag för att lyssna: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Erbjuder DCC-chattanslutning till %1 via port %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC-chat med %1 via port %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Upprättar DCC-chattanslutning till %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC-chatt med %1 på %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Upprättade DCC-chattanslutning till %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Anslutningen nerkopplad, felkod %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Kunde inte acceptera klienten." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Standard (%1)" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "Ingen ledig port" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "Kunde inte öppna ett uttag" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Välj mottagare" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 src/editnotifydialog.cpp:88 #: src/identitydialog.cpp:312 src/servergroupdialog.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Välj smeknamn och stäng fönstret" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 src/editnotifydialog.cpp:89 #: src/identitydialog.cpp:313 src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Stäng fönstret utan att göra ändringar" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC mottagningsfråga" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "Åte&ruppta" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "U&rsprungligt filnamn" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Föreslaget &nytt filnamn" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &över" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "&Byt namn" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "Skicka med DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "Ta emot med DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Omvänd DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Okänd server" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Ja, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:138 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ingen" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 sek" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC Status" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Påbörjad den" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dcctransferpanel.cpp:79 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Öppna fil" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Motpart" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Avsändaradress" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/dcctransferpanel.cpp:116 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Rensa" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Detaljinformation" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Börja ta emot" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Avbryt överföringen eller överföringarna" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Kör filen" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Visa detaljinformation för DCC-överföring" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "Markera &alla poster" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Mark&era alla klara poster" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptera" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "Av&bryt" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Skicka igen" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "Ö&ppna fil" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "Fil&information" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Tillgänglig information om filen %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Filinformation" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Ingen detaljinformation om den här filen hittades." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "Köad" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "Väntar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Tar emot" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Klar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Misslyckad" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/sekund" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Administratören har begränsat rättigheten att ta emot filer" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Ogiltig avsändaradress (%1)" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Förhandling som inte stöds (filstorlek = 0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Kan inte skapa katalogen.
Katalog: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Kunde inte skapa en I/O-slavinstans" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Filen används av en annan överföring.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "En del av filen finns.
%1
Fildelens storlek: %2 byte
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Filen finns redan.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Kunde inte öppna filen.
Fel: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Kunde inte skicka omvänd DCC-sändningsbekräftelse motparten via IRC-servern." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "Väntar på anslutning" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Väntar på att den andra användaren ska acceptera" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Kunde inte skicka begäran om återupptagning av DCC-mottagning till motparten " "via IRC-servern." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Oväntat svar från fjärrvärddator" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Kunde inte acceptera anslutningen (uttagsfel)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Uttagsfel: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Anslutning misslyckades: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Överföringsfel" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "I/O-fel: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Tidsgräns överskriden" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Fjärranvändare nerkopplad" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Administratören har begränsat rättigheten att skicka filer" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "Webbadressen \"%1\" finns inte" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Kunde inte hämta \"%1\"" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Skriv in filnamn" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "Filen du skickar till %1 har inget filnamn.
Skriv in ett " "filnamn som visas för mottagaren, eller avbryt DCC-överföringen.
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Inget filnamn angavs" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Kunde inte skicka begäran om DCC-sändning till motparten via IRC-servern." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Väntar på att den andra användaren ska acceptera" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Kunde inte öppna filen: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "Åtgärden lyckades. Bör aldrig inträffa i en feldialogruta." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Kunde inte läsa från filen \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Ett allvarligt fel utan möjlighet till återhämtning inträffade." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Åtgärden avbröts oväntat." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "Åtgärden överskred tidsgräns." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Ett ospecificerat fel uppstod vid stängning." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Okänt fel. Kod %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Redigera bevakat smeknamn" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Nätverksnamn:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Välj servernätverket du vill ansluta till här." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "Sm&eknamn:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "Smeknamnet att bevaka vid anslutning till en server i nätverket." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Ändra underrättelseinformation" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Slänger alla ändringar gjorda" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: src/identitydialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Lägg till..." #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/identitydialog.cpp:78 src/quickbuttons_preferencesui.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "&Ta bort" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Riktigt namn:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Skriv in ditt riktiga namn här. IRC är inte avsett för att hålla dig dold " "från dina vänner eller fiender. Kom ihåg det om du är frestad att bete dig " "ondsint. Ett förfalskat \"riktigt namn\" kan vara ett bra sätt att dölja " "ditt kön för töntar därute, men datorn du använder kan alltid spåras så du " "kan aldrig vara helt anonym." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Det här är din lista med smeknamn. Ett smeknamn är namnet som andra " "användare känner dig som. Du kan använda vilket namn du vill. Det första " "tecknet måste vara en bokstav.\n" "\n" "Eftersom smeknamn måste vara unika i ett helt IRC-nätverk, kan ditt önskade " "namn förkastas av servern eftersom någon annan redan använder det. Skriv in " "alternativa smeknamn för dig själv. Om ditt första val förkastas av servern, " "försöker Konversation med de alternativa smeknamnen." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: src/identitydialog.cpp:100 src/identitydialog.cpp:586 #: src/servergroupdialog.cpp:75 src/servergroupdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Ta bort webbadress" #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Automatisk identitet" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "T&jänst:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Tjänstnamnet kan vara nickserv eller ett nätverksberoende namn " "som nickserv@services.dal.net." #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "Lö&senord:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Borta" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Markera den sista positionen i chattfönster när du går ifrån" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Om du markerar rutan, visas en horisontell linje i kanalen så fort du utför " "kommandot /away som markerar stället där du gick ifrån. Andra IRC-" "användare ser inte den horisontella linjen." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Smeknamn vid frånvaro:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Skriv in ett smeknamn som anger att du är borta. Så fort du utför kommandot " "/away meddelande i någon kanal du gått med i med den här identiteten, " "ändrar Konversation automatiskt ditt smeknamn till smeknamnet vid frånvaro. " "Andra användare kan avgöra om du är borta från datorn. Så fort du utför " "kommandot /away i någon kanal där du är borta, ändrar Konversation " "automatiskt tillbaka ditt smeknamn till det ursprungliga. Om du inte vill " "ändra ditt smeknamn automatiskt när du är borta, lämna det tomt." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Automatisk frånvaro" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Om du markerar rutan, kommer Konversation automatiskt markera alla " "anslutningar som använder identiteten som frånvarande när skärmsläckaren " "startar eller efter en period utan aktivitet av användaren som ställs in " "nedan." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Ange som frånvarande efter" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " minuter" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "utan aktivitet av användaren" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Återkom automatiskt vid aktivitet" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Om du markerar rutan, kommer Konversation automatiskt avbryta frånvaro för " "anslutningar som använder identiteten när skärmsläckaren stoppar eller ny " "aktivitet av användaren detekteras." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Om du markerar rutan, skickar Konversation automatiskt frånvaromeddelanden " "till alla kanaler du gått med i med den här identiteten. %s ersätts " "med meddelande. Så fort du utför kommandot /away, visas " "återkomstmeddelandet i alla kanaler du gått med i med den här identiteten." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Frånvaro&meddelande:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Å&terkomstmeddelande:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Inledande skalkommando:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Här kan du skriva in ett kommando som ska köras innan anslutningen till " "servern startas.
Om du har flera servrar i identiteten utförs kommandot " "för varje server." #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dentifikation:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "När du ansluter frågar många servrar din dator om ett IDENT-svar. Om datorn " "inte kör en IDENT-server, skickas det här svaret av Konversation. Några " "mellanslag är inte tillåtna." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodning:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Den här inställningen påverkar hur tecken du skriver in kodas för att " "skickas till servern. Den påverkar också hur meddelanden visas. När du först " "startar Konversation, hämtas inställningen automatiskt från " "operativsystemet. Om du verkar ha problem med att se andra användares " "meddelanden riktigt, försök att ändra den här inställningen." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "&Avslutningsorsak:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Så fort du lämnar en server, visas det här meddelandet för andra." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "&Lämningsorsak:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Så fort du lämnar en kanal, skickas det här meddelandet till kanalen." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "&Utsparkningsorsak:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Så fort du sparkas ut från en kanal (oftast av en IRC-operatör), skickas det " "här meddelandet till kanalen." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Ändra identitetsinformation" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Du måste åtminstone lägga till ett smeknamn i identiteten." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Skriv in ett riktigt namn." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Lägg till smeknamn" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Redigera smeknamn" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Lägg till identitet" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Identitetsnamn:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Du måste ge identiteten ett namn." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Byt namn på identitet" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Den här identiteten används. Om du tar bort den kommer " "nätverksinställningarna som använder den återgå till förvald identitet. Ska " "den tas bort ändå?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort all information för identiteten?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Ta bort identitet" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplicera identitet" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Fråga" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Notis" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Undantag" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Tog emot CTCP-pingbegäran från %1 till kanal %2. Skickar svar." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Tog emot CTCP-%1-begäran från %2. Skickar svar." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Tog emot versionsbegäran från %1 till kanal %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Tog emot versionsbegäran från %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Tog emot ogiltig DCC-sändningsbegäran från %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Tog emot ogiltig DCC-acceptansbegäran från %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Tog emot ogiltig DCC-återupptagningsbegäran från %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Tog emot ogiltig DCC-chattbegäran från %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Okänt DCC kommando %1 mottaget från %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2 till kanal %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr " %1 till %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Tog emot CTCP-pingsvar från %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Tog emot CTCP %1 svar från %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 bjöd in dig till kanal %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (Version %2), användarläge: %3, kanalläge: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Stöd" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Dina personliga lägen är:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Kanallägen: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "ämnesskydd" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "inga meddelanden från utsidan" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "hemlig" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "endast inbjudan" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privat" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "nyckelskyddad" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "server återop." #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "inga färgkoder tillåtna" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "begränsad till %n användare\n" "begränsad till %n användare" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: src/inputfilter.cpp:856 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Kanalwebbadress: %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Den här kanalen skapades %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Vem-är-det" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 är nu inloggad som %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Namn" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Slut på namnlista." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "ÄMNE" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Kanalen %1 har inget ämne inställt." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Kanalens ämne för %1 är: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Ämne sattes av %1 vid %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Ämnet för %1 sattes av %2 vid %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 använder i själva verket värddatorn %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Inget sådant smeknamn/kanal." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Inget sådant smeknamn: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Ingen sådan kanal." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Smeknamnet används redan. Försök med ett annat." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Smeknamn är upptaget. Provar %1" #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Felaktigt smeknamn. Ändrar smeknamn till %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Du är nu inte på %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "Dagens-meddelande" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Dagens meddelande:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Slut på dagens meddelande" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Du är nu en IRC-operatör på den här servern." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Nuvarande användare på nätverket: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Nuvarande användare på %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "Borta" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 är borta: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Du har inbjudit %1 till kanal %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 är %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Löste upp %1 (%2) till adressen: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Kunde inte lösa upp adressen för %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 är en identifierad användare." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Vem" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 är %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (borta)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Slut på listan vem-är-det för %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 är användare på kanalerna: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 får prata på kanalerna: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 är deloperatör på kanalerna: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 är operatör på kanalerna: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 är ägare av kanalerna: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 är administratör på kanalerna: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 är uppkopplad via %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 är tillgänglig för hjälp." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 är en IRC-operatör." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dagar" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 timme\n" "%n timmar" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minut\n" "%n minuter" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 sekund\n" "%n sekunder" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 har varit overksam i %2, %3, %4 och %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 har varit overksam i %2, %3 och %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 har varit overksam i %2 och %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 har varit overksam i 1 sekund.\n" "%1 har varit overksam i %n sekunder." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 är uppkopplad sedan %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Slut på Vem-är-det-listan." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Användardator" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 är %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC-operatör)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (borta)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n användare): %2\n" "%1 (%n användare): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Slut på kanaler." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Bannlysningslista: %1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 tillagd av %2 den %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Slut på bannlysningslista." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 är för närvarande inte tillgänglig." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Okänt kommando." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Inte registrerad." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Kommandot kräver fler parametrar." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Du har ställt in personliga lägen: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "har ändrat dina personliga lägen:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " ställer in läget: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Infoga tecken" #: src/insertchardialog.cpp:27 src/konversationui.rc:23 #, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Infoga ett tecken" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC-färgväljare" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" " Inmatningsraden är stället där du skriver meddelanden som ska skickas " "på kanalen, via en förfrågan eller till servern. Ett meddelande som skickas " "på en kanal ses av alla på kanalen, medan ett meddelande i en förfrågan bara " "skickas till personen i förfrågan.

För att automatiskt fylla i smeknamnet " "du har börjat skriva, tryck på tabulatortangenten. Om du ännu inte har " "skrivit någonting, används det senast riktigt ifyllda smeknamnet.

Du kan " "också skicka specialkommandon:
/me åtgärdvisas som en åtgärd på kanalen eller i förfrågan. Till exempel: /" "me sjunger en sång visas på kanalen som 'Smeknamn sjunger en sång'.
/whois smeknamnvisar information om " "personen, inklusive vilken kanal de deltar i.

Se " "Konversations handbok för fler kommandon.

Ett meddelande kan inte " "innehålla flera rader." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Du försöker klistra in en stor mängd text i chatten (%1 byte eller %2 " "rader). Det kan orsaka återställning av anslutningen eller flöden med försök " "att avbryta. Vill du verkligen fortsätta?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Varning för stor inklistring" #: src/ircinput.cpp:481 msgid "Paste" msgstr "" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: src/ircview.cpp:110 src/topiclabel.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "K&opiera webbadress" #: src/ircview.cpp:111 src/topiclabel.cpp:52 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Markera &alla poster" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Sök text..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiera webbadress till klippbordet" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Lägg till bokmärke" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Spara länk som..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Öppna frågekanal med %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Gå med i kanal %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Underrättelse" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Vem-är-det" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Version" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Pinga" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Ge operatörsprivilegier" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Ta operatörsprivilegier" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Ge röst" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Ta röst" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Lägen" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Utsparkningsbannlysning" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Bannlys smeknamn" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Bannlys *|*@*.värddator" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Bannlys *|*@domän" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Bannlys *|användare@*.värddator" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Bannlys *|användare@domän" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Utsparka och bannlys *|*@*.värddator" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Utsparka och bannlys *|*@domän" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Utsparka och bannlys *|användare@*.värddator" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Utsparka och bannlys *|användare@domän" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Utsparkning/bannlysning" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Öppna frågekanal" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Skicka &fil..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Lägg till i bevakade smeknamn" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Gå med" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Hämta &användarlista" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "&Hämta ämne" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Filinformation" #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Frasen hittades inte" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Omstartad sökning" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Gå med i kanal på %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Terminal" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "hämta smeknamn: Servern %1 hittades inte." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "&Serverlista..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Hantera nätverk och servrar" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Snabb&anslutning..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Skriv in adressen för en ny IRC-server att ansluta till" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "Anslut i&gen" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Anslut till nuvarande server igen." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Koppla ner" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Koppla ner från nuvarande server." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identiteter..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Hantera smeknamn, frånvaro och andra identitetsinställningar" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Bevakade uppkopplade smeknamn" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC-status" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Ö&ppna loggfil" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Öppnar känd historik för kanalen under en ny flik" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "&Kanalinställningar..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Öppna dialogrutan med kanalinställningar för fliken" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "Kanal&lista" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Visar en lista med alla kända kanaler på servern" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&Webbadressinfångning" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Listar alla webbadresser som nyligen har nämnts under en ny flik" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "&Ny terminal" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Öppna en terminal under en ny flik" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Nästa flik" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Föregående flik" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Stäng &flik" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Nästa aktiva flik" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Flytta flik uppåt" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Flytta flik neråt" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Gå med i kanal igen" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Aktivera underrättelser" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Gå med vid anslutning" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Ange kodning" #: src/konversationmainwindow.cpp:239 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standard (%1)" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Gå till flik %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Rensa &markeringslinjer" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Rensar markeringslinjer i nuvarande flik" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Töm fönster" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Tömmer innehållet i nuvarande flik" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Töm &alla fönster" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Tömmer innehållet i alla öppna flikar" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Allmän frånvaro" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Gå med i kanal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&IRC-färg..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Ange färg för ditt nuvarande IRC-meddelande" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&Markeringslinje" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Lägg till en horisontell linje i nuvarande flik som bara du kan se" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Special&tecken..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Infoga vilket tecken som helst i ditt nuvarande IRC-meddelande" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Stäng &alla öppna frågekanaler" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Dölj smeknamnslista" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "Du har aktiva DCC-filöverföringar. Är du säker på att du vill avsluta " "Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Bekräfta avslutning" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Stängs huvudfönstret fortsätter Konversation att köra i systembrickan. " "Använd Avsluta i menyn Konversation för att avsluta programmet." "

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dockning i systembrickan" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Det här döljer menyraden helt och hållet. Du kan visa den igen genom att " "skriva %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Växla underrättelser" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Växla borta globalt" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Infoga &IRC-färg..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Infoga special&tecken..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Infoga &markeringslinje" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "&Kanallista" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "&Ange som borta globalt" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Det här visar antal användare i kanalen, och antalet av dem som är " "operatörer (ops).

En kanaloperatör är en användare som har särskilda " "rättigheter, som möjligheten att sparka ut och bannlysa användare, ändra " "kanallägen och göra andra användare till operatörer." #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Fördröjning: Okänd" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "All kommunikation med servern är krypterad. Det gör det svårare för någon " "att avlyssna kommunikationen." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "Statusraden visar diverse meddelanden, inklusive eventuella " "anslutningsproblem till servern. Längst till höger visas nuvarande " "fördröjning till servern. Fördröjningen är tiden det tar för meddelanden " "från dig att nå servern, och från servern tillbaka till dig." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Fördröjning: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Fördröjning: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2, %3, %4 och %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2, %3 och %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2 och %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Inget svar från servern %1 under mer än 1 sekund.\n" "Inget svar från servern %1 under mer än %n sekunder." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Bokmärkeseditor för Konversation" #: src/konviconfigdialog.cpp:73 msgid "Configure" msgstr "" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Chattfönster" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Teman för smeknamnslista" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:98 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Snabbknappar" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Smeknamnslista" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Kommandoalias" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Ersätt automatiskt" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Färgläggning" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Redigera bevakat smeknamn" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Meddelanden på skärmen" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Varningsdialogrutor" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Nerkopplade" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Uppkopplad" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, " "men angav inte någon kontakt att skicka meddelandet till. Det är troligen " "ett fel i det andra programmet." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, " "men Konversation kunde inte hitta den angivna kontakten i KDE:s adressbok." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, " "men den begärda användaren %1 är inte uppkopplad." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil " "till en kontakt, men angav inte någon kontakt att skicka filen till. Det är " "troligen ett fel i det andra programmet." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil " "till en kontakt, men Konversation kunde inte hitta den angivna kontakten i " "KDE:s adressbok." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil " "till en kontakt, men den begärda användaren %1 är för närvarande inte " "uppkopplad." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att lägga till en " "kontakt. Konversation stöder inte det." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Kunde inte starta adressboksprogrammet (kaddressbook). Det är troligen på " "grund av att det inte är installerat. Installera paketet 'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "Kontakten du har markerat har inte en tillhörande e-postadress. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Kan inte skicka e-post" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Kunde inte starta ditt e-postprogram. Det är troligen på grund av att det " "inte är installerat. För att installera KDE:s e-postprogram (kmail), " "installera paketet 'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Ingen av kontakterna du har markerat hör ihop med adressbokskontakter. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "Kontakten du har markerat hör inte ihop med en adressbokskontakt. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Vissa av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med " "adressbokskontakter. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "En av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med en " "adressbokskontakt. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera Adressbokskopplingar " "för att länka dem till en kontakt i din adressbok." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "Ingen av kontakterna du har markerat har en tillhörande e-postadress. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Vissa av kontakterna (%1) du har markerat har inte tillhörande e-" "postadresser. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "En av kontakterna (%1) du har markerat har inte en tillhörande e-postadress. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera adressbokens kontakt " "för att lägga till en e-postadress till den." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Vissa av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med kontakter i " "adressboken, och vissa av kontakterna (%2) har inte en tillhörande e-" "postadress. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera Adressbokskopplingar " "för att länka dem till en kontakt i din adressbok, och välja att redigera " "adressbokens kontakt för att lägga till en e-postadress till den." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Vill du skicka e-post till smeknamn som har en e-postadress ändå?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Skicka e-post" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "&Skicka e-post..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Länka IRC-smeknamn till adressbokskontakt" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Välj personen som '%1' är." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "För närvarande hör '%1' till en kontakt." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "För närvarande hör '%1' till kontakten '%2'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Varning: '%1' listas för närvarande som hörande till flera " "kontakter. Välj den riktiga kontakten." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Ny adressbokspost" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Namnge ny post:" #: src/logfilereader.cpp:48 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Spara lista..." #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Visa senaste:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Använd rutan för att ställa in loggfilens maximala storlek. Inställningen " "får ingen effekt förrän du startar om Konversation. Varje loggfil kan ha en " "separat inställning." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " Kibyte" #: src/logfilereader.cpp:57 msgid "Reload" msgstr "" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Töm loggfil" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Meddelanden från loggfilen visas här. De äldsta meddelandena är längst upp " "och de senaste längst ner." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "Vill du verkligen permanent ta bort all logginformation från filen?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Observera: Genom att spara loggfilen kommer du att spara all data i filen, " "inte bara den del som visas." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Spara loggfil" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Välj målkatalog" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "En användarvänlig IRC-klient" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "irc:// webbadress eller serverns värddatornamn" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Server att ansluta till" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Port att använda" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Kanal att gå med i efter anslutning" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Smeknamn att använda" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Lösenord för anslutning" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Använd SSL för anslutning" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "© 2002-2008 av Konversation-gruppen" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation är en klient för Internet Relay Chat (IRC)-protokollet.\n" "Träffa vänner på nätet, gör nya bekantskaper och fördjupa dig i\n" "konversation om ditt favoritämne." #: src/main.cpp:59 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Ursprunglig upphovsman, projektets grundare" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: src/main.cpp:61 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "Underhåll, utgåveansvarig, användargränssnitt, protokollhantering" #: src/main.cpp:62 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, kodningshantering, positionering av skärmmeddelanden" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Protokollhantering, inmatningsrad" #: src/main.cpp:64 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish-stöd, SSL-stöd, överfört till Knetwork, färgade smeknamn, " "smeknamnsteman" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Omorganisation, integrering med adressbok och Kontact" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "Värd för hemsida" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "Underhåll av hemsida" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Utökning till flera lägen, placering av stängknapp, funktion för meddelanden " "på skärmen" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Dokumentation, förbättringar av bevakade uppkopplade smeknamn, utökning med " "egen webbläsare" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Färginställning, färgläggningsdialogruta" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-gränssnitt" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Andra kodningar än Latin-1" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "Terminalvisning" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Snabbanslutning, överföring av nya skärmmeddelanden, andra funktioner och " "felrättningar" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "En handfull rättningar och kodupprensning" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Förbättringar av drag och släpp" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "Grafik" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Sökrad med Firefox-stil" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Obehandlade lägen, flikgruppering per server, bannlysningslista" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "Programfix för systembrickan" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "Felrättningar" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Programfix för utökade användarlägen" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Stäng synliga flikar med genvägsprogramfix" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Byt flik med musens hjul" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Programfix för läget kanalägare" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Alternativ för att aktivera filtrering av IRC-färger" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Felrättningar, arbete på skärmvisning, rensa bort ämnen" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "Systeminformationsskript" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "Sammanhangsberoende meny för gå med automatiskt" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Redigera flerraders inklistring" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Lägg till &citatindikering" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Idag" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identifierad)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Värddatormask:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Frånvaromeddelande:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Uppkopplad sedan:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Normala användare" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Med röst (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Deloperatörer (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatörer (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Kanaladministratörer (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Kanalägare (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Ge deloperatörsprivilegier" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Ta deloperatörsprivilegier" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Öppna &frågekanal" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Öppna DCC-&chatt" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Adressbokskopplingar" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Här visas alla personer i kanalen. Smeknamnet för varje person visas." "
Oftast syns en ikon som visar status för varje person, men det verkar " "inte som du har något ikontema installerat. Se Konversations inställningar: " "Anpassa Konversation i menyn Inställningar. Visa därefter " "sidan för Teman under Utseende.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Det här visar alla personer i kanalen. Smeknamnet för varje person " "visas, och en bild som anger deras status.

Den här personen har administratörsrättigheter.
Den här personen är en kanalägare.
Den här personen är kanaloperatör.
Den här personen är deloperatör " "för kanalen.
Den här personen " "har en röst, och kan därför tala i en modererad kanal.
Den här personen har inte några särskilda " "rättigheter.
Det här anger " "att den här personen för närvarande är borta.

Betydelsen " "av administratör, ägare och deloperatör varierar mellan olika IRC-servrar." "

Att hålla musen över ett smeknamn visar nuvarande status, samt eventuell " "information i adressboken för personen. Se Konversations handbok för mer " "information." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Redigera kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Välj eller ändra kopplingar..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Välj kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Ändra koppling..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Skapa ny kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Ta bort koppling" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Bevakade uppkopplade smeknamn" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Nätverk/smeknamn/kanal" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Ytterligare information" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Det här är alla smeknamn i din lista med bevakade smeknamn, listade under " "servernätverket de är anslutna till. Listan innehåller också smeknamnen i " "adressboken som hör ihop med servernätverket.

Kolumnen Ytterligare " "information visar informationen som är känd för varje smeknamn.

Kanalerna som smeknamnet har gått med i listas under varje smeknamn.

Smeknamn som visas under Nerkopplade är inte anslutna till någon " "av servrarna i nätverket.

Högerklicka med musen på ett smeknamn för " "att utföra ytterligare funktioner.

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Redigera bevakningslista..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Klicka för att redigera listan med smeknamn som visas på skärmen." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Adressbok:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "När du markerar ett smeknamn i listan ovan, används knapparna här för att " "koppla ihop smeknamnet med en post i adressboken." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Redigera k&ontakt..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Klicka för att skapa, visa eller redigera adressboksposten som hör ihop med " "smeknamnet som markerats ovan." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "Ändra &koppling..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Klicka för att koppla ihop smeknamnet som markerats ovan med en post i " "adressboken." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&Ta bort koppling" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Klicka för att ta bort kopplingen mellan smeknamnet som markerats ovan och " "posten i adressboken." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " uppkopplad via %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " sedan %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " Röst" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " Deloperatör" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Operatör" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Ägare" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Administratör" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Skapa ny k&ontakt..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Välj koppling..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "&Gå med i kanal" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Markerad] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Fråga] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 gick med %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 lämnade %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 lämnade %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 ändrade smeknamn till %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 vill skicka en fil till dig" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 har startat en konversation med (ställt en fråga till) dig." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 är uppkopplad (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 kopplade ner (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Du är utsparkad av %1 från %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 har startat en DCC-chatt med dig" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Markerad] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Misslyckades ansluta till %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Du har gått med i %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Förhandsgranskning av skärmmeddelande. Dra för att byta plats." #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Obehandlad" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Användning: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Användning: %1JOIN [nyckel]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Användning: %1KICK [skäl]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK fungerar endast inifrån kanaler." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART utan parametrar fungerar endast inifrån en kanal eller en frågekanal." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC utan parametrar fungerar endast inifrån kanaler." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC utan kanalnamn fungerar endast inifrån en kanal." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES utan mål kan koppla ner dig från servern. Ange '*' om du verkligen " "vill det." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Användning: %1close [fönster] stänger namngiven kanal eller frågeflik, eller " "den nuvarande fliken om ingen anges." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Användning: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Skickar meddelandet \"%2\" till %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Användning: %1ME text" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Sänder CTCP %1-begäran till %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Filen \"%1\" finns inte." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Användning: %1DCC [SEND smeknamn filnamn]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Användning: %1DCC [CHAT smeknamn]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "Okänt kommando %1DCC %2. Möjliga kommandon är SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Användning: %1INVITE [kanal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 är inte en kanal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC