# Chinese (China) translation for konversation # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the konversation package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 11:17+0800\n" "Last-Translator: Lie_Ex \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "朱鸷勇,Lie_Ex" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sp_xym@hotmail.com,lilith.ex@gmail.com" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新建" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "点击此处运行正则表达式编辑器(KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "未安装正则表达式编辑器(KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "发送" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "接收" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "二者兼有" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "编辑频道设定" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "在 IRC 上的每个频道都有相关的话题,这是一条每个人都能看到的简单消息。

" "如果您是一名操作员,或者 “T” 频道模式未予设定,您就可以点击话题消息" "左边的编辑频道属性按钮修改话题,同时您也可以从中查看以往的话题历史。" #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "在这里可以调控频道模式,只有操作员才能对它进行更动。

设定" "T 模式(Topic)意味着只有频道的操作员才可以改动频道的话题。" #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "此选项可用于控制频道的模式,只有频道的操作员才有权更改。

禁" "止来自外部的消息意味着此频道以外的用户不能向当前频道发送公开消息,几乎所" "有的频道都启用此模式以避免垃圾信息的干扰。" #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "在这里可以调控频道模式,只有操作员才能对它进行更动。

如果设定" "了S模式(Secret),此频道将不会在频道列表中显示,同时任何人都无法利用对" "他人使用WHOIS或其它类似命令来察觉此频道。只有和您位于同一机密频道的" "人才能知道您正在这个频道里。" #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "在这里可以调控频道模式,只有操作员才能对它进行更动。

设定了" "I模式(Invite only)的频道意味着他人若非被邀请否则无法进入此频道。如果需" "要邀请某人,频道操作员应在他所处于的频道内发送此命令 /invite nick。" "" #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "在这里可以调控频道模式,只有操作员才能对它进行更动。

设定为 " "P 模式(Private)的频道虽然会在全部频道的列表里显示,但话题将被隐藏。用" "户的 WHOIS 命令能否显示出这些则取决于不同 IRC 服务器对私人频道的访问" "控制规划。" #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "在这里可以调控频道模式,只有操作员才能对它进行更动。

在设定了 " "M 模式(Moderated)的频道里只有操作员、助理以及拥有发言权的用户才可以相" "互交谈。" #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "在这里可以调控频道模式,只有操作员才能对它进行更动。

具有 " "P 模式(Protected)设定的频道要求用户输入正确的密码才能够加入。" #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "在这里可以调控频道模式,只有操作员才能对它进行更动。

一个频道" "若具有 L 模式(Limit)设定则意味着它在同一时刻所能容纳的用户数量是有规限" "的,有些频道会布置 bot 常驻于内并根据频道的繁忙程度自动调整其数量。" #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "频道允许的最大用户数量" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "频道用户限额是同一时刻特定频道内最多可以容纳的用户数量,如果您是管理员," "可以调节此数值。如果它被设定了,频道的 T 模式(Topic)也会被自动选中。" #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "这里显示的是您当前以及所有备选的昵称。如果您选择或输入了一个与现在的不同" "的昵称,会有一个改名请求被提交到 IRC 服务器,如果服务器允许您改名,新的昵称就" "会被选中。当您在输入一个新的昵称时,需要在最后输入回车使其生效。

您可以通过" "文件菜单下的身份选项卡添加或修改备选昵称。" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(离开)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "您想要忽略 %1 吗?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "您想要忽略已选中的用户吗?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "您想要停止忽略 %1 吗?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "您想要停止忽略已选中的用户吗?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "取消忽略" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "补齐" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "可能的补齐:%1。" #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "频道密码" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "昵称限制" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "输入新的昵称限制:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "您现在的名字是 %1。" #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 现在的名字是 %2。" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "您已经加入了频道 %1 (%2)。" #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 已经加入此频道 (%2)。" #: src/channel.cpp:1308 src/channel.cpp:1310 src/channel.cpp:1329 #: src/channel.cpp:1331 src/ircview.cpp:978 src/konversationmainwindow.cpp:356 #: src/konversationmainwindow.cpp:365 src/query.cpp:662 src/query.cpp:669 msgid "Quit" msgstr "" #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "您已经离开了此服务器。" #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "您已经离开了此服务器 (%1)。" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "离开" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "您已经离开了频道 %1。" #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "您已经离开了频道 %1 (%2)。" #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 已经离开了此服务器。" #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 已经离开了此服务器 (%2)。" #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 已经离开了此频道。" #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 已经离开了此频道 (%2)。" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "您已经从频道 %1 被踢出。" #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "您已经从频道 %1 被踢出 (%2)。" #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "您已经被 %2 从频道 %1 中被踢出。" #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "您已经被 %2 从频道 %1 中被踢出(%3)。" #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "您已经从频道中踢掉了 %1。" #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "您已经从频道中踢掉了 %1(%2)。" #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 已经被 %2 踢出了此频道。" #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 已经被 %2 踢出了此频道(%3)。" #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "%n 人" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr " (%n 名操作员)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "话题" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "频道话题是“%1”。" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "您设置频道话题为“%1”。" #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 设置频道话题为“%2”。" #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "您给予自己频道所有者权限。" #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "您给予 %1 频道所有者权限。" #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 给予您频道所有者权限。" #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 给予 %2 频道所有者权限。" #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的频道所有者权限。" #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的频道所有者权限。" #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 取消了您的频道所有者权限。" #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的频道所有者权限。" #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "您给予自己频道管理员权限。" #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "您给予 %1 频道管理员权限。" #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 给予您频道管理员权限。" #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 给予 %2 频道管理员权限。" #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的频道管理员权限。" #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的频道管理员权限。" #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 取消了您的频道管理员权限。" #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的频道管理员权限。" #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "您给予自己频道操作员权限。" #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "您给予 %1 频道操作员权限。" #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 给予您频道操作员权限。" #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 给予 %2 频道操作员权限。" #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的频道操作员权限。" #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的频道操作员权限。" #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 取消了您的频道操作员权限。" #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的频道操作员权限。" #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "您给予自己频道助理员权限。" #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "您给予 %1 频道助理员权限。" #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 给予您频道助理管理员权限。" #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 给予 %2 频道助理员权限。" #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的频道助理员权限。" #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的频道助理员权限。" #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 取消了您的频道助理员权限。" #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的频道助理员权限。" #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "您给予了自己发言权限。" #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "您给予了 %1 发言权限。" #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 给予您发言权限。" #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 给予 %2 发言权限。" #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "您取消了自己的发言权限。" #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "您取消了 %1 的发言权限。" #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 取消了您的发言权限。" #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的发言权限。" #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "您设置频道模式为“不允许颜色”。" #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 设置频道模式为“不允许颜色”。" #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "您设置频道模式为“允许颜色代码”。" #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 设置频道模式为“允许颜色代码”。" #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "您设置频道模式为“只接受受邀请的”。" #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 设置频道模式为“只接受受邀请的”。" #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "您取消了频道的“只接受受邀请的“模式。" #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 取消了频道的“只接受受邀请的”模式。" #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "您设置频道模式为“监管的”。" #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 设置频道模式为“监管的”。" #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "您设置频道模式为“非监管的”。" #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 设置频道模式为“非监管的”。" #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "您设置频道模式为“无外部消息”。" #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 设置频道模式为“无外部消息”。" #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "您设置频道模式为“允许外部消息”。" #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 设置频道模式为“允许外部消息”。" #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "您设置频道模式为“私人”。" #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 设置频道模式为“私人”" #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "您设置频道模式为“公共”。" #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 设置频道模式为“公共”。" #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "您设置频道模式为“机密”。" #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 设置频道模式为“机密”。" #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "您设置频道模式为“可见”。" #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 设置频道模式为“可见”。" #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "您启用了“话题保护”。" #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 关闭了“话题保护”。" #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "您关闭了“话题保护”。" #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 关闭了“话题保护”。" #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "您设置频道话题为“%1”。" #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 设置频道话题为“%2”。" #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "您取消了频道限制。" #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 取消了频道限制。" #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "您对昵称为 %1 的用户设置了频道限制。" #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 您对昵称为 %2 的用户设置了频道限制。" #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "您取消了频道限制。" #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 取消了频道限制。" #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "您对 %1 设置了封禁。" #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 对 %2 设置了封禁。" #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "您取消了对 %1 的封禁。" #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 取消了对 %2 的封禁。" #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "您对 %1 设置了封禁例外。" #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 对 %2 设置了封禁例外。" #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "您取消了对 %1 的封禁例外。" #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 取消了对 %2 的封禁例外。" #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "您设置了邀请掩码 %1。" #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 设置了邀请掩码 %2。" #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "您取消了邀请掩码 %1。" #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 取消了邀请掩码 %2。" #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "您设置了频道模式 +%1。" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 设置了频道模式 +%2。" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "您设置了频道模式 -%1。" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 设置了频道模式 -%2。" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "您必须是操作员才能更改此项。" #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "只有频道操作员可以改变话题。%1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "不接受外部客户端到频道的消息。%1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "机密频道。%1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "只接受受邀请用户的频道。%1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "私人频道。%1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "受监管频道。%1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "受密码保护频道。" #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "设置频道用户数限制。" #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "您想要离开 %1 吗?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "离开频道" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "离开" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "默认身份(%1)" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "频道(&H):" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "密码(&W):" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "需要一个频道名。" #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "频道列表" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "过滤器设置" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "最小用户数:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "最大用户数:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "您可以在此根据频道列表限制频道里的最小用户数量,选择 0 会禁用此判定。" #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "您可以在此根据频道列表限制频道里的最大用户数量,选择 0 会禁用此判定。" #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "过滤模式:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "过滤器目标:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "在此输入要过滤的网络主机" #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "频道" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "正则表达式" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "应用过滤器" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "点此从服务器中获取频道列表并应用过滤器。" #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "这里显示的是过滤后的频道列表,请注意如果您不使用正则表达式,Konversation 只会" "列出在名称里包含您所输入的过滤字符串的频道,这些频道的名称不一定以您输入的字" "符串为起始。\n" "\n" "您点击任一一个频道即可加入它,鼠标右击频道名可以获取频道话题中提及到的所有 " "Web 地址的列表。" #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "频道名称" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "用户" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "频道话题" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "刷新列表" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "保存列表..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "加入频道" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "点此可加入一个频道,程序会为它创建一个新标签。" #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "保存频道列表" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation 频道列表:%1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "频道:%1(%2 已显示)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "非唯一用户:%1(%2 已显示)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "打开 URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<<没有找到 URL>>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 的频道列表" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "操作员" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "管理员" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "助理员" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "有发言权" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "%1 的频道设置" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "隐藏高级模式(&H) <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "显示高级模式(&S) >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** 日志文件开始\n" "*** 在 %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "默认身份" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "在端口 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊连接..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 src/dccchat.cpp:205 src/dccchat.cpp:323 #: src/inputfilter.cpp:996 src/inputfilter.cpp:1000 src/inputfilter.cpp:1011 #: src/inputfilter.cpp:1073 src/inputfilter.cpp:1210 src/inputfilter.cpp:1709 #: src/inputfilter.cpp:1725 src/inputfilter.cpp:1731 src/inputfilter.cpp:1737 #: src/outputfilter.cpp:1413 src/outputfilter.cpp:1419 #: src/outputfilter.cpp:1498 src/server.cpp:536 src/server.cpp:613 #: src/server.cpp:909 src/server.cpp:1790 src/server.cpp:1827 #: src/server.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "DCC 错误" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "重连尝试:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "您已经连接到了 %1。您想要断开和“%2”的连接并连接到“%3”吗?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "已经连接到 %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "连接" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "您已经连接到了 %1。您想要断开和“%2”的连接并连接到“%3”吗?" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "编辑服务器" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "请填写您的身份
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "请填写您的真实姓名
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "请提供至少一个昵称
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "您的身份“%1”设置不正确:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "身份设置" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "编辑身份..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "网络接口" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "来自 IRC 服务器的回应" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "手动指定" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "无法打开监听套接字:%1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "在端口 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊连接..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "在端口 %2 上打开和 %1 的 DCC 聊天。" #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "正在建立到 %1 (%2:%3) 的 DCC 聊天连接..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "在 %2:%3 上和 %1 DCC 聊天。" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "正在建立到 %1 的 DCC 聊天连接。" #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "连接中断,错误代码 %1。" #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "从 %2 接收到未知的 CTCP-%1 请求" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "无法接收客户端。" #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "默认(%1)" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "没有空闲端口" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "无法打开套接字" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "选择接收人" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 src/editnotifydialog.cpp:88 #: src/identitydialog.cpp:312 src/servergroupdialog.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "选择昵称并关闭窗口" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 src/editnotifydialog.cpp:89 #: src/identitydialog.cpp:313 src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "不改变而关闭窗口" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC 接收询问" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "续传(&R)" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "原始文件名(&R)" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "建议的新文件名(&N)" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "重命名(&E)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "DCC 发送" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "DCC 接收" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (反向 DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "未知的服务器" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 在 %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ",%1 (端口 %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (端口 %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "是的,%1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:138 #, fuzzy msgid "No" msgstr "空" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "小于1秒" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC 状态" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "开始自" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/dcctransferpanel.cpp:79 #, fuzzy msgid "File" msgstr "打开文件" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "伙伴" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "发送者地址" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/dcctransferpanel.cpp:116 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "清除(&C)" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "开始接收" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "中止传输" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "运行文件" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "查看 DCC 传输细节" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "选中全部项目(&S)" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "选中所有已完成的项目(&E)" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "中止(&B)" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "重新发送" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "打开文件(&O)" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "文件信息(&I)" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "文件 %1 可用信息:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "文件信息" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "未找到此文件的详细信息。" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "已排队" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "正准备" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "等待中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "正连接" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "发送中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "已失败" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "已放弃" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/秒" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "管理员已限制您接收文件" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "不支持的对话(文件大小=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "无法创建文件夹。
文件夹:%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "无法创建 TDEIO 实例" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "此文件正被另一个传输进程所使用。
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "部分文件已存在。
%1
部分文件大小:%2 字节
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "文件已存在。
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "无法打开文件。
错误:%1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "无法通过 IRC 服务器向伙伴发送反向 DCC SEND 确认。" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "正在等待连接" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "正在等待远端主机接收" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "无法通过 IRC 服务器向伙伴发送 DCC RECV 确认请求。" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "不可预料的远端主机应答" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "无法接收连接(Socket 错误)。" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Socket 出错:%1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "连接失败:%1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "传输时出错" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO 出错:%1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "超时" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "远端用户已断开连接" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "管理员已限制了文件发送" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL“%1”不存在。" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "无法写入文件“%1”。" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "输入文件名" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "您正在发送的文件 %1 没有文件名,
请给接收方输入一个标识用的文件" "名,或者中止 DCC 传输。
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "没有给定文件名" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "无法通过 IRC 服务器向伙伴发送 DCC SEND 请求。" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "正在等待远端用户接收" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "无法打开文件:%1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "操作成功,应该不会再出现错误对话框。" #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "无法读取文件“%1”。" #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "无法写入文件“%1”。" #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "发生致命的不可恢复错误。" #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "无法打开文件“%1”。" #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "操作意外放弃。" #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "操作超时。" #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "关闭时发生预料外错误。" #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "未知错误。代码 %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "编辑被监视的昵称" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "网络名称(&N):" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "在此选取您想要连接到的服务器网络。" #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "昵称(&I):" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "连接到服务器时要监视的昵称。" #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "更改通知信息" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "丢弃所做的全部更改" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "选择声音文件" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "身份" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "身份(&I):" #: src/identitydialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "添加..." #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "复制" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/identitydialog.cpp:78 src/quickbuttons_preferencesui.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "删除(&E)" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "真实姓名(&R):" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "在此输入您的真实姓名。IRC 不会刻意地维护您在朋友或仇敌前保持隐蔽,如果您有意" "要挑起或面对恶意的行为,请斟酌填写这个设定。如果您希望在各式各样的另类面前掩" "藏自己的真实,一个伪造的“真实姓名”是有效的应对手段,但他人仍然可以追踪您使用" "的 PC,因此您无法完全地将自己匿藏起来。" #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "这里是您的昵称的列表。昵称是一种能让其它用户识别您的名字,您可在此使用任何您" "愿意的名字,不过首字符必须是一个字母。\n" "\n" "由于昵称在通行于一个完整 IRC 网络中时必须是唯一的,所以您想用的名字可能会被服" "务器拒绝,这是因为有人正在使用相同的昵称。输入您的可选昵称,如果首选的昵称被" "服务器拒绝,Konversation 可以自动尝试使用备选的昵称。" #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: src/identitydialog.cpp:100 src/identitydialog.cpp:586 #: src/servergroupdialog.cpp:75 src/servergroupdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "删除 URL(&D)" #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "自动认证" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "服务(&V):" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "服务名可以是 nickserv 或类似nickserv@services.dal.net 这样的网络依赖名。" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "密码(&S):" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "离开" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "当您离开时在聊天窗口内标记时间位置" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "如果您选中此项,每当您执行 /away 命令时,一条水平分隔线会自动显现在频" "道内,标记出您离开时的锚点。其它 IRC 用户并不会看到这条线。" #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "离开昵称:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "输入一个象征您已经离开的昵称。每当您在任何一个以当前这个身份加入的频道内执行 " "/away 命令时,Konversation 会自动将您的昵称改名为离开昵称,其它用户便" "可由此得悉您已经离开了电脑。而每当您在一个已经处于离开状态的频道内执行 /" "away 命令时,Konversation 会自动将您的昵称更改回原始形态。如果您不希望在" "离开时自动更改昵称,请将此项留空。" #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " 行" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "当出现对话动作时显示(&Q)" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "自动续传(&T)" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "离开消息:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "如果您选中此项,Konversation 会在每当您切换到离开状态时自动发送一条离开消息到" "所有您以当前这个身份加入的频道,%s 会被 msg 所替代。而每当您再" "次执行 /away 命令时,一条返回消息也将被自动显示在所有您以当前身份加入" "的频道。" #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "离开消息(&M):" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "返回消息(&T):" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "预执行命令(&P):" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "您可以在这里输入一条在连接服务器前预先要执行的命令。
如果您以当前身份对应" "了多个服务器,则此命令会为每个服务器分别执行。" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "身份(&D):" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "当您进行连接时,许多服务器会向您的电脑请求一个 IDENT 应答。如果您的电脑不是" "以 IDENT 服务器运行,此应答会由 Konversation 代为发送。此处不允许留空。" #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "编码(&E):" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "此设定会影响您输入的内容会以哪种字符编码发送到服务器,它同时也决定消息以哪种" "编码被显示。每当您打开 Konversation 时,它会自动根据当前系统环境取得相关设" "定。要是您在查看其它用户的消息文字时出现问题,可尝试更改此设定。" #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "离开原因(&P):" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "当您退出频道时会被自动发送到频道内的消息。" #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "离开原因(&P):" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "当您退出频道时会被自动发送到频道内的消息。" #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "踢出原因(&K):" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "当您从一个被频道踢出时(通常是 IRC 操作员的行为),此消息会被发送到频道内。" #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "更改身份信息" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "您必须在身份信息内添加至少一个昵称。" #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "添加昵称" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "昵称:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "编辑昵称" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "添加身份" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "身份名称:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "您需要给身份起个名字。" #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "重命名身份" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "此身份正被使用中,如果您将其删除,使用它的网络将会回溯到默认身份的设定。确认" "无论如何都要删除吗?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "您确定要删除这个身份的所有信息吗?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "删除身份" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "复制身份" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "对话" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "异常" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "收到来自 %1 到频道 %2 的 CTCP-PING 请求,发送回答。" #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "收到来自 %2 的 CTCP-%1 请求,发送回答。" #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "收到来自 %1 到频道 %2 的版本请求。" #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "收到来自 %1 的版本请求。" #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC SEND 请求。" #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC ACCEPT 请求。" #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC RESUME 请求。" #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC CHAT 请求。" #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "收到来自 %2 的未知 DCC 命令 %1。" #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "收到来自 %2 到频道 %3 的未知 CTCP-%1 请求。" #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "从 %2 接收到未知的 CTCP-%1 请求。" #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 到 %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "收到来自 %1 的 CTCP-PING 回应:%2 %3。" #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "收到来自 %2 的 CTCP-%1 回应:%3。" #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 邀请您加入频道 %2。" #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "服务器 %1(版本 %2),用户模式:%3,频道模式:%4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "支持" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "您的个人模式:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "频道模式: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "话题保护" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "没有外部消息" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "机密" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "只接受受邀请的" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "私人" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "监管的" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "密码受保护" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "服务器重新开放" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "不允许颜色" #: src/inputfilter.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "_n:limited to %n user\n" "限制为 %n 名用户" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "%1 的频道列表" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "已建立" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "频道已建立在 %1。" #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 已经以 %2 登录" #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "姓名" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "姓名列表结束。" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "话题" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "频道 %1 尚未设定话题。" #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "频道 %1 的话题为:“%2”" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "由 %1 设定关于 %2 的话题。" #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "由 %2 为 %1 设定关于 %3 的话题。" #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 现在正使用主机 %2。" #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1:没有这样的昵称/频道。" #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "没有这样的昵称:%1。" #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1:没有这样的频道。" #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "昵称已经在使用,尝试另一个。" #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "昵称已经在使用,尝试 %1。" #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "有错误的昵称,改名为 %1。" #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "您不在 %1 上。" #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "当日消息:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "当日消息结束" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "您现在是此服务器的 IRC 操作员。" #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "当前网络的用户:%1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "当前在 %1 的用户:%2。" #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "离开" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 离开了:%2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "您邀请 %1 加入频道 %2。" #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 来自 %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "解析 %1(%2)到地址:%3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "无法解析 %1(%2)的地址" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 是已认证用户。" #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "主机信息" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 来自 %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (离开)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "%1 的 /WHO 列表结束。" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "用户 %1 所在频道:%2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 在频道 %2 有发言权" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 是频道 %2 的助理员" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 是频道 %2 的操作员" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 是频道 %2 的所有者" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 是频道 %2 的管理员" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 是通过 %2(%3)在线。" #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 可获得帮助。" #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 是 IRC 操作员。" #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n 天" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n 小时" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n 分钟" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n 秒" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 已空闲了 %2 %3 %4 %5。" #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 已空闲了 %2 %3 %4。" #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 已空闲了 %2 %3。" #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "%1 已空闲了 %n 秒。" #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 自 %2 在线。" #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "WHOIS 列表结束。" #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "用户主机" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 现为 %3%4。" #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC 操作员)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (离开)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "列表" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "频道列表:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "%1(%n 个用户):%2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "频道列表结束。" #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "封禁列表:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 由 %2 在 %3 被加入列表" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "封禁列表结束。" #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 目前不可用。" #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1:未知命令。" #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "尚未注册。" #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1:此命令要求更多参数。" #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "您设置了个人模式:" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "已经更改了您的个人模式:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " 设定模式: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "插入字符" #: src/insertchardialog.cpp:27 src/konversationui.rc:23 #, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "插入一个字符" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC 颜色选择器" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "空" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "这条输入行是供您键入要发送给频道、对话或服务器的消息的地方。发送给频道的" "消息可以被频道内的所有人读到,然而在对话中的消息只会被和您对话的人所读到。

" "要自动补全昵称,请按 Tab。如果您还没有开始打字,将使用最后一次补全过的昵称。" "

您也可以发送一些特殊的命令:
/me 动作在" "频道或对话中表露出某种动作。例:/me 唱了首歌 将会被显示为“昵称 唱了" "首歌”。
/whois 昵称显示此人的相关信息,包括" "他已加入的所有频道清单等。

查询更多的命令,请参看 " "Konversation 手册。

一条消息不能跨越多行。" #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "您正试图粘贴一大段文本(%1 字节或 %2 行)进入聊天栏,这可能引起连接重置或过" "量信息发送中止,您真要继续吗?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "巨量粘贴警告" #: src/ircinput.cpp:481 msgid "Paste" msgstr "" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: src/ircview.cpp:110 src/topiclabel.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "复制 URL(&C)" #: src/ircview.cpp:111 src/topiclabel.cpp:52 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "选中全部项目(&S)" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "查找文本..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "将 URL 复制到剪贴板" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "链接另存为..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "打开一个和 %1 的对话" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "加入频道 %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "通知" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "Whois(&W)" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "版本(&V)" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "Ping(&P)" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "给予操作权限" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "撤除操作权限" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "给予发言权限" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "撤除发言权限" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "模式" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "踢出并封禁" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "封禁此昵称" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "封禁 *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "封禁 *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "封禁 *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "封禁 *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "踢出并封禁 *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "踢出并封禁 *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "踢出并封禁 *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "踢出并封禁 *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "踢出/封禁" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "打开对话" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "发送文件(&F)..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "添加到监视昵称列表" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "加入(&J)" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "获取用户列表(&U)" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "获取话题(&T)" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "没有找到“%1”的匹配项。" #: src/ircview.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "文件信息" #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "找不到词语" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "覆盖搜索" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "加入频道的时间为 %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname:找不到服务器 %1。" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "服务器列表(&S)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "管理网络和服务器" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "快速连接(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "输入一个要连接到的新 IRC 服务器地址" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "重新连接(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "重新连接当前服务器。" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "断开连接(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "断开和当前服务器的连接。" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "身份(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "管理您的昵称,离开消息和其它身份设定" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "监视的在线昵称(&W)" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC 状态(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "打开日志文件(&O)" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "在一个新标签中打开已有的频道历史记录" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "频道设置(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "打开此标签的频道设置对话框" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "频道列表(&L)" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "显示此服务器上已知的频道列表" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "URL 捕捉器(&U)" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "在一个新标签中列出最近的对话中所有提及到的 URL。" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "新建 &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "在新标签中打开终端" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "下一个标签(&N)" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "前一个标签(&P)" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "关闭标签(&T)" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "下一个活动标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "上移标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "下移标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "向右移动标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "向左移动标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "加入频道" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "启用通知" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "加入频道" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "设定编码" #: src/konversationmainwindow.cpp:239 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "默认(%1)" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "到第 %1 个标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "清除助记行(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "清除当前标签内的助记行" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "清除窗口(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "清除当前标签里的内容" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "清除所有窗口(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "清除所有已打开标签里的内容" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "加入频道(&J)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "IRC 颜色(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "选择您当前 IRC 消息的颜色。" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "助记行(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "在当前标签里插入一条只有您能看见的水平线" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "特殊字符(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "在当前 IRC 消息里插入任何可能的字符" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "关闭全部打开的对话(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "隐藏昵称列表" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "您确定想要退出 Konversation 吗?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "确认退出" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "您确定想要退出 Konversation 吗?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

关闭程序的主窗口将使得 Konversation 依旧保持在系统托盘里运行。使用 " "Konversation 菜单中的退出选项可确保退出程序。

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "在系统托盘中显示图标" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "这将完全隐藏程序的菜单栏。您可以输入 %1 使其重新显示。" #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "切换系统通知" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "切换为全局离开" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "插入 IRC 颜色(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "插入特殊字符(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "插入助记行(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "频道列表(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "设定全局离开状态(&A)" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "这里显示频道内的用户以及管理员(ops)数量。

频道管理员是拥有特殊权限的用" "户,具备诸如踢出并封禁用户、改变频道模式、赋予其它用户管理权限等能力。" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "延迟:未知" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "所有和服务器间的通讯已被加密,这可以使他人难以监听到您对话里的内容。" #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "此状态栏可显示多类消息,包括连接服务器时的错误提示,更多的则是显示到服务" "器的延迟。此延迟是您的消息从发出到到达服务器,以及服务器的反馈到达您的电脑的" "间隔时间。" #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "延迟:%1 毫秒" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "延迟:%1 秒" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "服务器 %1 已有超过 %2 天、%3 小时、%4 分钟和 %5 秒没有回应。" #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "服务器 %1 已有超过 %2 小时、%3 分钟 和 %4 秒没有回应。" #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "服务器 %1 已有超过 %2 分钟和 %3 秒没有回应。" #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "服务器 %1 已有超过 %n 秒没有回应。" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation 书签编辑器" #: src/konviconfigdialog.cpp:73 msgid "Configure" msgstr "" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "聊天窗口" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "昵称列表主题" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:98 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "快捷按钮" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "连接" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "昵称列表" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "命令别名" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "自动替换" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "高亮" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "被监视的昵称" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "屏幕显示" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "警告对话" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 进行即时通讯,但没有指定任何要" "发送消息的联系人对象,这可能是另一个程序的 bug。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 进行即时通讯,但 Konversation " "在 KDE 地址簿中找不到指定的联系人。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 进行即时通讯,但是被请求的用" "户 %1 现在不在线。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 给联系人发送文件,但没有指定文" "件要发送给的联系人对象,这可能是另一个程序的 bug。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 给联系人发送文件,但 " "Konversation 在 KDE 地址簿中找不到指定的联系人。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 给联系人发送文件,但是被请求的" "用户 %1 目前不在线。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 添加联系人,Konversation 尚不" "支持此操作。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "无法运行地址簿程序(kaddressbook),最大的可能是它还未安装。请安装“tdepim”软件" "包。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "您选中的联系人还没有与它们关联的电子邮件地址。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "无法发送邮件" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "无法运行电子邮件客户程序,很可能是一个都还没有安装。如果您要安装 KDE 的电子邮" "件客户程序 kmail,请安装“tdepim”软件包。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "在您选中的联系人中还没有人与地址簿联系人建立关联。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "您选中的联系人还没有与地址簿联系人建立关联。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "您选中的某些联系人(%1)还未与地址簿联系人建立关联。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "在您选中的联系人有一位(%1)还未与地址簿联系人建立关联。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "您可以用鼠标右击任一联系人,并根据地址簿中的条目编辑地址簿关联。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "在您选中的联系人中还没有人拥有可供关联的电子邮件地址。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "您选中的某些联系人(%1)还没有拥有可供关联的电子邮件地址。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "在您选中的联系人有一位(%1)还没有拥有可供关联的电子邮件地址。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "您可以用鼠标右击任一联系人,然后编辑对应的地址簿联系人,为他们添加一个电子邮" "件地址。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "您选中的某些联系人(%1)还未与地址簿联系人建立关联,同时还有某些联系人(%2)没有" "可供关联的电子邮件地址。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "您可以用鼠标右击任一联系人,并根据地址簿中的条目编辑地址簿关联,也可以在编辑" "地址簿联系人时为他们添加电子邮件地址。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "您真的要给那些还没有电子邮件地址的昵称发送邮件吗?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "发送邮件" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "发送邮件(&S)..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "将 IRC 昵称连接到地址簿联系人" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "选择昵称为“%1”的联系人。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "当前昵称为“%1”的用户已被关联到一个联系人。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "当前昵称为“%1”的用已被关联到联系人“%2”。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "警告:根据现在的列出的情况,用户“%1”隶属于多个联系人。请从中选择正" "确的联系人。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "新建地址簿条目" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "命名新条目:" #: src/logfilereader.cpp:48 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "保存列表..." #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "显示上一个:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "使用此设置框可设定允许的日志文件最大尺寸。这些设定的更改在重新启动 " "Konversation 前不会生效,每一个日志文件可以有自己独立的设定。" #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:57 msgid "Reload" msgstr "" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "清除日志文件" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "日志文件中的信息会显示在这里,置于顶端的是最旧的信息,置于底端的则是最新的消" "息。" #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "您真要永久丢弃文件的所有日志信息吗?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "注意:保存日志会保存文件的所有数据,不仅限于您在当前视图所见部分。" #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "保存日志文件" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "选择目标文件夹" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "一款用户友好 IRC 客户端" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "要连接的服务器" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "要使用的端口" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "连接后自动加入的频道" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "要使用的昵称" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "连接密码" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "使用 SSL 连接" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2008 Konversation 开发组" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation 是一个互联网中继聊天(Internet Relay Chat,IRC)协议的客户端。\n" "您可以用它在网上与老朋友相会,结识新朋友,并畅谈您所感兴趣的话题。" #: src/main.cpp:59 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "原作者、项目创始人" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: src/main.cpp:61 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "维护者、发布管理、用户界面、协议处理" #: src/main.cpp:62 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC、编码处理、OSD 定位" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "协议处理、输入行设计" #: src/main.cpp:64 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "Blowfish、SSL 支持、KNetwork 移植、彩色昵称、昵称列表主题" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "代码重整、KAddressBook/Kontact 集成" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "提供了网站主机" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "网站维护" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "复合模式扩展、Close 构件布置、OSD 功能实现" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "文档、在线昵称监视改进、Web 浏览器自定义扩展" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "配色师、高亮对话框" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 界面" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "非拉丁编码" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "Konsole 组件视图" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "快速连接、移植到新的 OSD、其它特性与 Bug 修正" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "一堆修正与代码清理" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "拖放操作改进" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "艺术工作" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Firefox 样式搜索栏" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "原始模式、按服务器分组标签、封禁列表" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "系统托盘补丁" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "Bug 修正" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "扩展用户模式补丁" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "快速关闭可见标签功能的补丁" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "使用鼠标滚轮循环标签" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "频道所有者模式补丁" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "提供允许 IRC 颜色过滤的选项" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Bug 修正、OSD 工作、话题清理" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "系统信息脚本" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "编辑多行粘贴" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "添加引用标识(&Q)" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "今天" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (已认证)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "主机掩码:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "离开消息:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "在线时间:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "普通用户" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "发言者 (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "助理员 (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "操作员 (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "频道管理员 (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "频道所有者 (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "给予助理权限" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "撤除助理权限" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "打开对话(&Q)" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "打开 DCC 对话(&C)" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "地址簿关联" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "这里显示了当前频道里的所有人员,每个人的昵称都会被列出。
通常每个显示" "中的图标代表了各人的状态,但您似乎还未安装任何图标主题。请查看 Konversation " "里的相应设置,它在设置菜单项的配置 Konversation里面,然后查阅" "外观中的主题配置页。
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "这里显示了当前频道里的所有人员,每个人的昵称都会被列出,辅以表示他们各自" "状态的图标。

表示此人拥有管理员" "权限。
表示此人是频道的所有者。" "
表示此人是频道的操作员。
表示此人是频道的操作助理。
表示此人拥有发言权限,可以在相应的频道" "里发言。
表示此人没有任何特别权" "限。
这意味着此人当前处于离" "开状态。

管理员、频道所有者、助理在不同 IRC 服务器上的含" "义可能会各不一样。

将鼠标悬停在昵称上将会显示相应人员的当前状态以及任何关联" "到地址簿里的信息,查看 Konversation 手册可以获得更多相关说明。" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "编辑联系人..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "选择/更改关联..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "选择联系人..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "更改关联..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "创建新联系人..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "删除关联" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "监视的在线昵称" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "服务器/昵称/频道" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "额外信息" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

这些是在您的昵称监视列表里的所有昵称,它们会陈列在您连接到的服务器下面,这" "个列表同时也包含了此服务器中与 KAddressBook 有关联的昵称。

额外信息" "列显示的是每个昵称的其它已知信息。

这些昵称所加入的频道会显示在昵称" "的下面。

标以离线状态的昵称还没有连接到当前网络中的任何一个服务" "器。

鼠标右击任一昵称,可以执行其它一些附加功能。

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "编辑监视列表(&E)..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "点此编辑要出现在屏幕上的昵称。" #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "地址簿:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "如果您选中了列表中任意一个昵称,这个按钮可用于将其与 KDE 地址簿的条目建立关" "联。" #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "编辑联系人(&O)..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "点此创建、浏览或编辑您选中的昵称所关联到的 KDE 地址簿条目。" #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "更改关联(&C)..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "点此可将您选中的昵称与 KDE 地址簿建立关联。" #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "删除关联(&D)" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "点此可删除您选中的昵称与 KDE 地址簿条目间的关联。" #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " 通过 %1 在线" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " 自 %1 后在线" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " 发言者" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " 助理员" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " 操作员" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " 所有者" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " 管理员" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "创建新联系人(&O)..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "选择关联(&C)..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "加入频道(&J)" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[HighLight] (%1)<%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[对话] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 加入了 %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 离开了 %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 退出了 %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 已将昵称改为 %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 要向您发送文件" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 已向您打开了一个对话。" #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 在线(%2)。" #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 离线(%2)。" #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "您已经被 %1 从 %2 踢出。" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 已对您开启了 DCC 密聊" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[HighLight](%1)*** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "无法连接到 %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "您已经加入了 %1。" #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD 预览 - 拖曳可重新定位" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "用法:%1JOIN <频道> [密码]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "用法:%1KICK <昵称> [原因]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK 只能在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART 不带参数只在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "\"%1PART 不带频道名只在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 不带参数只在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 不带频道名只在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES 不加目标会断开您与服务器的连接,如果您真的要这样做请指定“*”为目标。" #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <消息>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "发送提示“%2”到 %1。" #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "用法:%1ME 文本" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "发送 CTCP-%1 请求到 %2" #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "文件“%1”不存在。" #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "用法:%1DCC [SEND 昵称 文件名]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "用法:%1DCC [CHAT 昵称]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "未知命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE。" #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "用法:%1INVITE <昵称> [频道]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE 不带参数只能在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 不是一个频道。" #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC