# translation of konversation.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese translation for konversation. # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the konversation package. # # 朱鷙勇 , 2006. # Lie_Ex , 2006. # Wei-Lun Chao , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Franklin Weng , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:21+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "%1 頻道設定" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "隱藏進階模式(&H) <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "顯示進階模式(&S) >>" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173 #: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260 #: src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:286 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新增" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:232 msgid "Available information for file %1:" msgstr "檔案 %1 可用資訊:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "File Information" msgstr "檔案資訊" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "找不到此檔案的詳細資訊。" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:265 msgid "Send" msgstr "傳送" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:313 msgid "Queued" msgstr "已排入佇列" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:315 msgid "Preparing" msgstr "正準備" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:317 msgid "Awaiting" msgstr "等待中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:321 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:323 msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:325 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:327 msgid "Failed" msgstr "已失敗" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:329 msgid "Aborted" msgstr "已放棄" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:387 msgid "%1/sec" msgstr "%1/秒" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "名錄(&W)" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "版本(&V)" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "給與管理權限" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "撤除管理權限" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "給與助理權限" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "撤除助理權限" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "給與語音權限" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "撤除語音權限" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "模式" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "踢出並封禁" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "封禁此暱稱" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "封禁 *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "封禁 *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "封禁 *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "封禁 *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "踢出並封禁 *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "踢出並封禁 *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "踢出並封禁 *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "踢出並封禁 *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "踢出/封禁" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "取消忽略" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "開啟對話(&Q)" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "開啟 DCC 聊天(&C)" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "傳送檔案(&F)" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "傳送郵件(&S)..." #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "通訊錄關聯" #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "新增到監視暱稱" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown." "
Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not " "seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - " "Configure Konversation under the Settings " "menu. Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出。" "
一般每個顯示中的圖示代表了各人的狀態,但您似乎還未安裝任何圖示主題。請檢視 Konversation 裏的相應設定,它在設定選單項的" "配置 Konversation裏面,然後查閱外觀中的主題配置頁。
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person is currently away.
" "

The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers." "

Hovering over any nick shows their current status, as well as any " "information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook " "for more information." msgstr "" "這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各自狀態的圖示。" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
表示此人擁有總管權限。
表示此人是頻道的擁有者。
表示此人是頻道的管理員。
表示此人是頻道的管理助理。
表示此人擁有語音權限,可以在相適的頻道裏談話。
表示此人沒有任何特別權限。
這意味著此人目前處於離開狀態。
" "

管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含義可能會各不一樣。" "

將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任何關聯到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "編輯連絡人..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "選擇/變更關聯..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "選擇連絡人..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "變更關聯..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "建立新連絡人..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "刪除關聯" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117 #: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43 #: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "頻道" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141 #: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "對話" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416 #: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111 #: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "通知" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109 #: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46 #: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 #: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 #: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453 #: src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125 #: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300 #: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346 #: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172 #: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 #: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 #: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 #: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "例外" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "今天" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (已認證)" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96 #: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "主機遮罩:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "離開訊息:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "上線時間:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49 #: src/highlight_preferences.cpp:182 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "點此執行正規運算式編輯器(KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "正規表示式編輯器(KRegExpEditor)未安裝" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "外傳" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "內送" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "雙向" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "加入頻道的時間為 %1" #: src/quickconnectdialog.cpp:28 msgid "Quick Connect" msgstr "快速連線" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "&Server host:" msgstr "伺服器主機(&S):" #: src/quickconnectdialog.cpp:39 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "在此輸入網路上的主機。" #: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "連接埠(&P):" #: src/quickconnectdialog.cpp:46 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "IRC 伺服器所使用的連接埠。" #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "&Nick:" msgstr "暱稱(&N):" #: src/quickconnectdialog.cpp:53 msgid "The nick you want to use." msgstr "您打算使用的暱稱。" #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "P&assword:" msgstr "密碼(&A):" #: src/quickconnectdialog.cpp:60 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "如果 IRC 伺服器要求密碼認證,請在此輸入(大多數的伺服器不需要密碼)。" #: src/quickconnectdialog.cpp:67 msgid "&Use SSL" msgstr "使用 SSL(&U)" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "C&onnect" msgstr "連線(&O)" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Connect to the server" msgstr "連線到伺服器" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "無法開啟監聽的 socket:%1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "在連接埠 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊連線..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "在連接埠 %2 與 %1 DCC 密聊" #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "正在建立到 %1(%2:%3)的 DCC 密聊連線..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "與 %1 在 %2:%3 進行 DCC 密聊。" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "與 %1 的 DCC 密聊連線已建立。" #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "連線中斷,錯誤程式碼 %1。" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "無法接收客戶端。" #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "預設(%1)" #: src/serverlistdialog.cpp:105 msgid "Server List" msgstr "伺服器清單" #: src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "點此連線到選擇的 IRC 網路與頻道。" #: src/serverlistdialog.cpp:112 msgid "" "This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection " "of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the " "network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation " "will automatically join the channels shown. When Konversation is started for " "the first time, the Freenode network and the #kde " "channel are already entered for you." msgstr "" "這裏顯示的是已配置過的 IRC 網路清單,一個 IRC 網路是一組互相協作的伺服器的集合。您只需連線到完整 IRC " "網路中的一個或若幹個伺服器,連線完成後,Konversation 將自動加入指定的頻道。當 Konversaion 第一次啟動時,Freenode 網路和 " "#kde 頻道已被自動填充到清單。" #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Network" msgstr "網路" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Identity" msgstr "身分" #: src/serverlistdialog.cpp:118 msgid "Channels" msgstr "頻道" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: src/serverlistdialog.cpp:128 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the " "Channels to automatically join once connected." msgstr "點此可設定一個新的網路,其中包括要連線到的伺服器,以及連線後會自動加入的頻道。" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88 #: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: src/serverlistdialog.cpp:132 msgid "Show at application startup" msgstr "程式啟動時顯示" #: src/serverlistdialog.cpp:213 msgid "New Network" msgstr "新網路" #: src/serverlistdialog.cpp:233 msgid "Edit Network" msgstr "編輯網路" #: src/serverlistdialog.cpp:290 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "您不能刪除 %1。\n" "\n" "%2 網路需要至少一個伺服器。" #: src/serverlistdialog.cpp:295 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "您不能刪除選取的伺服器。\n" "\n" "%1 網路需要至少一個伺服器。" #: src/serverlistdialog.cpp:310 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "您真要刪除選取的條目嗎?" #: src/serverlistdialog.cpp:312 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "您真要刪除 %1 嗎?" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "顯示上一個:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate " "setting." msgstr "" "使用此設定框可設定允許的日誌檔案最大尺寸。這些設定的變更在重新啟動 Konversation 前不會生效,每一個日誌檔案可以有自己獨立的設定。" #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "清除日誌檔案" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the " "top and the most recent are at the bottom." msgstr "日誌檔案中的資訊會顯示在這裏,置於頂端的是最舊的資訊,置於底端的則是最新的訊息。" #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "您真要永久丟棄檔案的所有日誌資訊嗎?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "注意:儲存日誌會儲存檔案的所有資料,不僅限於您在目前檢視所見部分。" #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "儲存日誌檔案" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/connectionmanager.cpp:205 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "試著在 %2 內連線到 %1。" #: src/connectionmanager.cpp:212 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "試著在 %2 內重新連線到 %1。" #: src/connectionmanager.cpp:222 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "重新連線次數已達上限。" #: src/connectionmanager.cpp:439 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "您已連線到 %1。您要另外開一個連線嗎?" #: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: src/connectionmanager.cpp:442 msgid "Create connection" msgstr "建立連線" #: src/connectionmanager.cpp:455 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to " "'%4' (port %5) instead?" msgstr "您目前已透過 %2(連接埠 %3)連線到 %1。您要切換到 %4(連接埠 %5)嗎?" #: src/connectionmanager.cpp:462 msgid "Switch Server" msgstr "切換伺服器" #: src/connectionmanager.cpp:502 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "請填寫您的身分
" #: src/connectionmanager.cpp:505 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "請填寫您的真實姓名
" #: src/connectionmanager.cpp:508 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "請提供至少一個暱稱
" #: src/connectionmanager.cpp:515 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "您的身分「%1」設定不正確:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Identity Settings" msgstr "身分設定" #: src/connectionmanager.cpp:518 msgid "Edit Identity..." msgstr "編輯身分" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "身分" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "身分(&I):" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27 #: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117 #: src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "真實姓名(&R):" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. " "A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds " "out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly " "anonymous." msgstr "" "在此輸入您的真實姓名。IRC " "不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名" "」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使用的 PC,因此您無法完全地將自己匿藏起來。" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53 #: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name " "may be rejected by the server because someone else is already using that " "nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is " "rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n" "\n" "由於暱稱在通行於一個完整 IRC " "網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被伺服器拒絕,Konversation" " 可以自動嘗試使用備選的暱稱。" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218 #: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "加入..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "自動認證" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "服務(&V):" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "服務名稱可以是 nickserv 或類似nickserv@services.dal.net " "這樣的網路依賴名稱。" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "密碼(&S):" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "離開" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "離開時標記聊天視窗中的最後位置" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away " "command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where " "you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "如果您選取此項,每當您執行 /away 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。" #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "離開暱稱:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will " "be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an " "/away command in any channel in which you are away, Konversation will " "automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to " "automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 /away 命令時,Konversation " "會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 /away " "命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在離開時自動變更暱稱,請將此項留空。" #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "自動離開" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user " "inactivity configured below." msgstr "勾選此選項的話,當螢幕保護程式啟動,或使用者有一段時間沒有任何動作的話,Konversation 會自動將所有連線設定使用底下的身份。" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "設定離開時間:" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " 分鐘" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "使用者沒有任何動作" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "活動時自動返回" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity " "is detected." msgstr "如果勾選此選項的話,在螢幕保護程式停止,或使用者回復動作時,會自動對所有連線取消離開的狀態。" #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to " "all channels joined with this Identity. %s is replaced with msg" ". Whenever you perform an /away command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "如果您選取此項,Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息到所有您以目前這個身分加入的頻道,%s 會被 " "msg 所替代。而每當您再次執行 /away 命令時,一條回傳訊息也將被自動顯示在所有您以目前身分加入的頻道。" #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "離開訊息(&M):" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "回傳訊息(&T):" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "預執行命令(&P):" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts" "
If you have multiple servers in this identity this command will be executed " "for each server" msgstr "您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。
如果您以目前身分對應了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "身分(&D):" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation " "代為傳送。此處不允許留空。" #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種編碼被顯示。每當您開啟 Konversation " "時,它會自動根據目前系統環境取得相關設定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。" #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "離開原因(&Q):" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "當您離開某伺服器時會被傳送到頻道內的訊息。" #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "退出原因(&P):" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "當您退出頻道時會被傳送到頻道內的訊息。" #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "踢出原因(&K):" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。" #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "變更身分資訊" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:101 msgid "Discards all changes made" msgstr "丟棄所有變動" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "您必須在身分資訊內加入至少一個暱稱。" #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "請輸入真實姓名。" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "加入暱稱" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "暱稱:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "編輯暱稱" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "加入身分" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "身分名稱:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "您需要給身分起個名稱。" #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "重新命名身分" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認無論如何都要刪除嗎?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "您確定要刪除這個身分的所有資訊嗎?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "刪除身分" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "複製身分" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "普通使用者" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "語音 (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "助理 (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "管理員 (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "頻道總管 (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "頻道擁有者 (+q)" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "插入字元" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "插入一個字元" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation 書籤編輯器" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "沒有閒置連接埠" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "無法開啟通訊端" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910 #: src/server.cpp:2915 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "尋找文字..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "將 URL 複製到剪貼簿" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "加入到書籤" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "另存連結..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "開啟一個和 %1 的對話" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "加入頻道 %1" #: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "通知" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2900 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "退出" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "開啟對話" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "加入(&J)" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "獲取使用者清單(&U)" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "獲取話題(&T)" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "沒有找到「%1」的匹配項。" #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "伺服器清單(&S)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "管理網路和伺服器" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "快速連線(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "輸入一個要連線到的新 IRC 伺服器位址" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "重新連線(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "重新連線到目前的伺服器。" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "斷線(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "中斷與目前伺服器的連線。" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "身分(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "管理您的暱稱,離開訊息和其他身分設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "監視上線的暱稱(&W)" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC 狀態(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "開啟日誌檔案(&O)" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "在一個新分頁中開啟已有的頻道命令歷程記錄" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "頻道設定(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "在此分頁開啟頻道設定對話框" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "頻道清單(&L)" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "顯示此伺服器上已知的頻道清單" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "URL 擷取器(&U)" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "在一個新分頁中列出最近的對話中所有提及到的 URL。" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "新增 Konsole(&K)" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "在新分頁中開啟終端機" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "下一個分頁(&N)" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "前一個分頁(&P)" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "關閉分頁(&T)" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "下一個活躍的分頁" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "分頁上移" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "分頁下移" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "分頁右移" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "分頁左移" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "重新加入頻道" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "啟用通知" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "連線時即加入" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "設定編碼" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "到第 %1 個分頁" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "清除標記線(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "清除目前分頁裏的標記線" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "清除視窗(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "清除目前分頁裏的內容" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "清除所有視窗(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "清除所有已開啟分頁裏的內容" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "全域離開" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "加入頻道(&J)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&IRC 顏色..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "選擇您目前 IRC 訊息的顏色。" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "標記線(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "在目前分頁裏插入一條只有您能看見的水平線" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "特殊字元(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "在目前 IRC 訊息裏插入任何可能的字元" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "關閉全部開啟的對話(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nictdelist" msgstr "隱藏暱稱清單" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "您已啟動 DCC 檔案傳輸。您確定您要離開 Konversation 嗎?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "確認離開" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "您確定您要離開 Konversation 嗎?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. " "Use Quit from the Konversation menu to quit the application.

" msgstr "" "

關閉程式的主視窗仍會使得 Konversation 保持在系統匣內繼續執行。使用 Konversation 選單中的離開" "可切實地離開程式。

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "在系統匣中顯示圖示" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "這樣將完全隱藏功能表列。您可以輸入 %1 再將其開啟。" #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "切換通知" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "切換全域離開狀態" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "插入 IRC 顏色(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "插入特殊字元(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "插入標記線(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "頻道清單(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "設定全域離開狀態(&A)" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "用法:%1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "用法:%1JOIN <頻道> [密碼]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "用法:%1KICK <暱稱> [原因]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK 只能在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART 不帶參數只在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "\"%1PART 不帶頻道名稱只在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 不帶參數只在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 不帶頻道名稱只在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you " "really want this." msgstr "%1NAMES 不加目標會中斷您與伺服器的連線,如果您真的要這樣做請指定「*」為目標。" #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current " "tab if none specified." msgstr "用法:%1close [視窗] 關閉該頻道或對話分頁,若未指定則關閉目前的分頁。" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <訊息>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "傳送通知 \"%2\" 給 %1。" #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "用法:%1ME 文字" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "傳送 CTCP-%1 請求到 %2" #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "檔案「%1」不存在。" #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "用法:%1DCC [SEND 暱稱 檔案名稱]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "用法:%1DCC [CHAT 暱稱]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "不明命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE。" #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "用法: %1INVITE <暱稱> [頻道]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE 不帶參數只能在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 不是一個頻道。" #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC