# translation of pl.po to Polish # translation of kooldock.pot to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Piotr Rybaltowski , 2004. # Tomasz Argasiński , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-03 17:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-18 15:53+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Argasiński \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 main.cpp:69 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Polish:\n" " Piotr 'dekoder' Rybałtowski\n" " Tomasz Argasiński" #: _translatorinfo:2 main.cpp:69 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dekoder@z.pl\n" "targasinski@o2.pl" #: apppropprg.cpp:46 msgid "You must select an icon!" msgstr "Musisz wybrać ikonę!" #: apppropprg.cpp:50 msgid "You must enter a name!" msgstr "Musisz podać nazwę!" #: apppropprg.cpp:54 msgid "You must enter a command or path!" msgstr "Musisz podać polecenie lub ścieżkę!" #: apppropprg.cpp:58 msgid "You must provide a username!" msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika!" #: apppropprg.cpp:115 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kooldock.cpp:908 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Utrzymuj &powyżej innych" #: kooldock.cpp:909 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Utrzymuj po&niżej innych." #: kooldock.cpp:910 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pełny ekran" #: kooldock.cpp:914 msgid "Main Menu" msgstr "Główne menu" #: kooldock.cpp:915 msgid "Edit Quick Launch &Menu" msgstr "Edytuj &menu szybkiego uruchamiania" #: kooldock.cpp:916 msgid "Edit &Preferences" msgstr "Edytuj ustawienia" #: kooldock.cpp:917 msgid "&Reload configuration" msgstr "&Przeładuj konfigurację" #: kooldock.cpp:928 kooldock.cpp:989 #, c-format msgid "Desktop &%1" msgstr "Pulpit &%1" #: kooldock.cpp:938 #, c-format msgid "Navigation: Desktop %1" msgstr "Nawigacja: Pulpit %1" #: kooldock.cpp:940 msgid "&Go to Desktop" msgstr "&Idź do pulpitu" #: kooldock.cpp:941 msgid "&Task List" msgstr "Lista &zadań" #: kooldock.cpp:961 msgid "Item menu" msgstr "Menu elementów" #: kooldock.cpp:963 setupdialogprg.cpp:579 msgid "&Edit item" msgstr "&Edytuj element" #: kooldock.cpp:964 msgid "&Delete item" msgstr "&Usuń element" #: kooldock.cpp:979 kooldock.cpp:3856 kooldock.cpp:3905 msgid "All desktops" msgstr "Wszystkie pulpity" #: kooldock.cpp:980 #, c-format msgid "Current Desktop &%1" msgstr "Aktualny Pulpit &%1" #: kooldock.cpp:1025 msgid "Mi&nimize all" msgstr "Mi&nimalizuj" #: kooldock.cpp:1026 msgid "Ma&ximize all" msgstr "Ma&ksymalizuj" #: kooldock.cpp:1027 msgid "&Restore all" msgstr "&Przywróć wszystkie" #: kooldock.cpp:1028 msgid "&Close all" msgstr "Zakończ &wszystkie" #: kooldock.cpp:1458 msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." msgstr "Musisz najpierw podać polecenie do wykonania lub URL do otwarcia." #: kooldock.cpp:1486 msgid "" "The program name or command %1\n" "cannot be found. Please correct the command\n" "or URL and try again" msgstr "" "Nazwa programu lub polecenie %1\n" "nie zostało odnalezione. Popraw polecenie lub URL\n" "i spróbuj ponownie" #: kooldock.cpp:1496 msgid "" "Could not run %1.\n" "Please correct the command or URL and try again." msgstr "" "Nie udało się uruchomić %1.\n" "Popraw polecenie lub URL i spróbuj ponownie." #: kooldock.cpp:3537 msgid "" "
Welcome
It appears to be the first time you run " "KoolDock.
By default the dock is hidden at the botton of the screen, move " "your mouse to the bottom edge of the screen and the dock will appear." "
Right click on the dock for a menu that allows you to configure it
or " "run with -o parameter to have preferences window at start.
We hope " "this software is usefull for you
-- The KoolDock Team" msgstr "" #: kooldock.cpp:3780 msgid "Ad&vanced" msgstr "Zaawansowane" #: kooldock.cpp:3782 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: kooldock.cpp:3785 msgid "Re&size" msgstr "Zmień &rozmiar" #: kooldock.cpp:3788 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: kooldock.cpp:3794 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksymalizuj" #: kooldock.cpp:3800 msgid "&Shade" msgstr "Z&wiń" #: kooldock.cpp:3805 msgid "&Move to Desktop" msgstr "P&rzenieś na pulpit" #: kooldock.cpp:3859 kooldock.cpp:3908 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pulpit &%1" #: main.cpp:46 msgid "" "
KoolDock
A Kool Dock for KDE

KoolDock is based " "upon the original work of Dang Viet Dung, Ksmoothdock 2.1

" msgstr "" "
KoolDock
Kool Dock dla KDE

KoolDock jest " "wzorowany na programie Ksmoothdock 2.1 autorstwa Dang Viet Dung'a

" #: main.cpp:51 msgid "Show configuration window on start" msgstr "Pokaż okno konfiguracji podczas uruchamiania" #: main.cpp:53 msgid "Kills all processes called Kooldock" msgstr "Usuwa wszystkie procesy o nazwie Kooldock" #: main.cpp:61 msgid "KoolDock" msgstr "KoolDock" #: main.cpp:67 msgid "Project Webmaster" msgstr "Administrator projektu" #: main.cpp:68 msgid "Icon and artwork" msgstr "Ikony i grafika" #: setupdialog.ui:853 setupdialogprg.cpp:124 setupdialogprg.cpp:280 #: setupdialogprg.cpp:453 #, no-c-format msgid "Grab Window" msgstr "Chwyć okno" #: setupdialogprg.cpp:388 msgid "Do you want to remove " msgstr "Czy chcesz usunąć " #: setupdialogprg.cpp:389 msgid "Remove Launcher" msgstr "Usuń panel uruchamiania" #: setupdialogprg.cpp:448 msgid "Grabbing..." msgstr "Chwytanie..." #: setupdialogprg.cpp:578 msgid "Swap with" msgstr "" #: appProp.ui:36 #, no-c-format msgid "Launcher Properties" msgstr "Ustawienia panelu uruchamiania" #: appProp.ui:67 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: appProp.ui:70 setupdialog.ui:739 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: appProp.ui:109 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: appProp.ui:120 #, no-c-format msgid "Run From Terminal" msgstr "Uruchom z terminala" #: appProp.ui:128 #, no-c-format msgid "Run as different User" msgstr "Uruchom jako inny użytkownik" #: appProp.ui:136 #, no-c-format msgid "Keep terminal open after exit" msgstr "Pozostaw terminal uruchomiony po wyjściu" #: appProp.ui:159 #, no-c-format msgid "Minimal Options" msgstr "Minimalne opcje" #: appProp.ui:170 #, no-c-format msgid "Don't forget to chose an icon." msgstr "Nie zapomnij wybrać ikony." #: appProp.ui:178 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: appProp.ui:186 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: appProp.ui:194 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Przeglądaj" #: appProp.ui:197 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: appProp.ui:205 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: setupdialog.ui:34 #, no-c-format msgid "KoolDock Configuration" msgstr "Konfiguracja KoolDock" #: setupdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "checkBox11" msgstr "checkBox11" #: setupdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Enable System Tray (Experimental!)" msgstr "Uruchom tackę systemową (Experymentalne!)" #: setupdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enables KoolDock System Tray Support; it can be used instead of kicker's " "systray applet (its VERY experimental; do not use it unless you intend to " "help me get this working :P )" msgstr "" "Uruchamia tackę systemową w oknie KoolDock; może ona zastąpić aplet tacki " "systemowej Kicker'a (jest jednak w fazie testów; nie należy używać chyba, że " "chcesz pomóc ją usprawnić)" #: setupdialog.ui:134 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: setupdialog.ui:153 #, no-c-format msgid "General options:" msgstr "Opcje ogólne:" #: setupdialog.ui:206 #, no-c-format msgid "Autohide" msgstr "Ukryj automatycznie" #: setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "Start KoolDock hidden; if the mouse is not over KoolDock it will hide" msgstr "" "Uruchom KoolDock ukryty; zostanie ukryty jeżeli mysz nie znajduje się nad nim" #: setupdialog.ui:220 #, no-c-format msgid "Enable Taskbar" msgstr "Włącz pasek zadań" #: setupdialog.ui:223 #, no-c-format msgid "Enables KoolDock taskbar; it can be used instead of Kicker's taskbar" msgstr "Uruchamia pasek zadań KoolDock; może on zastąpić pasek zadań Kickera" #: setupdialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Enable Taskbar notification" msgstr "Włącz powiadamianie paska zadań" #: setupdialog.ui:234 #, no-c-format msgid "" "Window icon in KoolDock's taskbar will blink when something happens on the " "given application" msgstr "" "Ikona okna w pasku zadań zacznie migać gdy coś się wydarzy w danej aplikacji" #: setupdialog.ui:242 #, no-c-format msgid "Similar windows grouping" msgstr "Grupowanie podobnych okien" #: setupdialog.ui:245 #, no-c-format msgid "Enables grouping similar task icons into one icon." msgstr "Umożliwia grupowanie podobnych okien pod jedną ikoną." #: setupdialog.ui:253 #, no-c-format msgid "Show K Menu" msgstr "Pokaż Menu K" #: setupdialog.ui:256 #, no-c-format msgid "Shows the KDE Menu in KoolDock's launcher." msgstr "Pokazuje Menu KDE w panelu uruchamiającym programu KoolDock." #: setupdialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Don't scroll while mouse is on the same icon" msgstr "Nie przewijaj gdy mysz znajduje się na tej samej ikonie" #: setupdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "" "Makes the scrolling not smooth, but automatically centered on current icon." msgstr "" "Powoduje, że przewijanie jest mniej płynne, ale automatycznie wycentrowane " "na aktualnej ikonie." #: setupdialog.ui:275 #, no-c-format msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu nawigacyjne" #: setupdialog.ui:278 #, no-c-format msgid "Adds a clock into the Main Menu and a virtual desktop navigator." msgstr "Dodaje zegar do głównego menu oraz nawigatora wirtualnego pulpitu." #: setupdialog.ui:286 #, no-c-format msgid "Use KBFX" msgstr "Użyj KBFX" #: setupdialog.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Makes that KoolDock don't use KMenu, but uses alternative KBFX menu (widget " "is necessary)." msgstr "" "Powoduje, że KoolDock nie używa Menu K, lecz alternatywnego menu KBFX " "(niezbędne wcześniejsze zainstalowanie)." #: setupdialog.ui:297 #, no-c-format msgid "Show only minimized" msgstr "Pokaż jedynie zminimalizowane" #: setupdialog.ui:300 #, no-c-format msgid "" "That makes kooldock shows only the minimized application icons, and hides " "the other." msgstr "" "Powoduje, że KoolDock pokazuje jedynie ikony zminimalizowanych programów i " "ukrywa pozostałe." #: setupdialog.ui:308 #, no-c-format msgid "Screenshot of minimized windows" msgstr "Podgląd zminimalizowanych okien" #: setupdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "" "When a window is minimized a screenshot of the application will be use as an " "icon in KoolDock's Taskbar." msgstr "" "Gdy okno jest zminimalizowane zamiast ikony na pasku zadań pokaże się " "podgląd programu." #: setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Only Manage Current Desktop" msgstr "Zarządzaj tylko aktualnym pulpitem" #: setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "Only show in KoolDock's taskbar windows in the current desktop" msgstr "Pokazuj tylko w oknach paska zadań aktualnego pulpitu" #: setupdialog.ui:338 #, no-c-format msgid "Hide on click" msgstr "Ukryj po kliknięciu" #: setupdialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide KoolDock after clicking on a Launcher or Window icon." msgstr "Ukrywaj KoolDock po kliknięciu ikony na panelu uruchamiania lub okna." #: setupdialog.ui:352 #, no-c-format msgid "Stay below windows when not used" msgstr "Pozostaje poniżej okien gdy nie używany" #: setupdialog.ui:355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sends KoolDock before other windows, when it's collapsed." msgstr "Przenosi KoolDock przed innymi oknami gdy jest zwinięty." #: setupdialog.ui:367 setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: setupdialog.ui:389 #, no-c-format msgid "Text font:" msgstr "Czcionka:" #: setupdialog.ui:402 #, no-c-format msgid "Shadow offset:" msgstr "Odsunięcie cienia:" #: setupdialog.ui:421 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: setupdialog.ui:445 #, no-c-format msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: setupdialog.ui:458 #, no-c-format msgid "Shadow color:" msgstr "Kolor cienia:" #: setupdialog.ui:480 #, no-c-format msgid "Cleaner text (bigger memory and CPU usage)" msgstr "Lepszy tekst (większe użycie pamięci i procesora)" #: setupdialog.ui:513 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: setupdialog.ui:541 #, no-c-format msgid "Show text over icons" msgstr "Pokaż tekst nad ikonami" #: setupdialog.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse over KoolDock's launcher or TaskBar will show the window/" "launcher name on the screen" msgstr "" "Poruszanie kursora nad panelem uruchamiającym lub paskiem zadań spowoduje " "wyświetlenie nazwy okna/ikony na ekranie" #: setupdialog.ui:603 setupdialog.ui:614 #, no-c-format msgid "Sizes" msgstr "Rozmiar" #: setupdialog.ui:625 #, no-c-format msgid "Small icon size:" msgstr "Rozmiar małej ikony:" #: setupdialog.ui:638 #, no-c-format msgid "Big icon size:" msgstr "Rozmiar dużej ikony:" #: setupdialog.ui:662 #, no-c-format msgid "Amount of big icons:" msgstr "Liczba dużych ikon" #: setupdialog.ui:676 #, no-c-format msgid "This box determines amout of zoomed icons." msgstr "s" #: setupdialog.ui:684 #, no-c-format msgid "Space between icons" msgstr "Odstępy pomiędzy ikonami" #: setupdialog.ui:701 #, no-c-format msgid "Application List" msgstr "Lista aplikacji" #: setupdialog.ui:720 #, no-c-format msgid "Drag an application to add it or" msgstr "Przeciągnij aplikację, aby ją dodać lub" #: setupdialog.ui:736 #, no-c-format msgid "Manually &add Application" msgstr "Ręcznie &dodaj aplikację" #: setupdialog.ui:742 #, no-c-format msgid "Click here to manually add an application to the Launcher" msgstr "Kliknij tutaj, aby ręcznie dodać aplikację do Panelu uruchamiania" #: setupdialog.ui:761 #, no-c-format msgid "" "Drag and Drop here any executable or desktop file for which you want an " "entry in KoolDock's Launcher" msgstr "" "Przeciągnij i upuść tutaj dowolny plik uruchomieniowy lub plik pulpitu (." "desktop), aby go dodać do panelu KoolDock" #: setupdialog.ui:777 #, no-c-format msgid "Move Left" msgstr "Przenieś w lewo" #: setupdialog.ui:780 #, no-c-format msgid "Moves selected item left" msgstr "Przenosi wybrany element w lewo" #: setupdialog.ui:796 #, no-c-format msgid "Move Right" msgstr "Przenieś w prawo" #: setupdialog.ui:799 #, no-c-format msgid "Moves selected item right" msgstr "Przenosi wybrany element w prawo" #: setupdialog.ui:832 #, no-c-format msgid "Right click opens the icon menu." msgstr "Kliknięcie prawym klawiszem myszy otwiera menu ikony." #: setupdialog.ui:842 #, no-c-format msgid "Ignore list" msgstr "Lista ignorowanych" #: setupdialog.ui:856 #, no-c-format msgid "" "Click here to start grabbing windows names; click Add for each window you " "click on" msgstr "" "Kliknij tutaj, aby przeciągnąć nazwy okien; kliknij Dodaj dla każdego okna, " "na które klikniesz" #: setupdialog.ui:872 #, no-c-format msgid "" "Click \"Grab Window\" and click over a Window, then click \"Add\" to append " "it to\n" "the ignore list; you may also manually type or edit the window's name in " "the\n" "box below. To stop grabbing just click \"Grabbing...\", \"Ok\" or \"Cancel\"." msgstr "" "Kliknij \"Chwyć okno\" i kliknij nad oknem, następnie kliknij \"Dodaj\", aby " "dopisać je\n" "do listy ignorowanych. Możesz także ręcznie wpisać lub edytować nazwy " "okien\n" "w polu poniżej. Aby przerwać przeciągnie kliknij \"Chwytanie...'\",\"OK\" " "lub \"Anuluj\". " #: setupdialog.ui:898 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: setupdialog.ui:917 #, no-c-format msgid "Solid Background:" msgstr "Jednolite tło:" #: setupdialog.ui:931 #, no-c-format msgid "Border color:" msgstr "Kolor ramki:" #: setupdialog.ui:944 #, no-c-format msgid "Dock opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość doku:" #: setupdialog.ui:952 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: setupdialog.ui:965 #, no-c-format msgid "Show borders" msgstr "Pokaż ramki" #: setupdialog.ui:968 #, no-c-format msgid "" "When using a Solid Background you may tell KoolDock to draw its borders " "(rectangle)" msgstr "Jeżeli używasz jednolitego tła możesz włączyć ramki (prostokątne)" #: setupdialog.ui:982 #, no-c-format msgid "Solid background level of transparency (0 means fully transparent)" msgstr "" "Poziom przezroczystości jednolitego tła (0 oznacza pełną przezroczystość)" #: setupdialog.ui:1009 #, no-c-format msgid "TaskBar Separator" msgstr "Separator paska zadań" #: setupdialog.ui:1031 #, no-c-format msgid "The separator is a line drawed between KoolDock's Launcher and Taskbar" msgstr "Separator to linia pomiędzy panelem uruchamiania a paskiem zadań" #: setupdialog.ui:1047 #, no-c-format msgid "Separator color:" msgstr "Kolor separatora:" #: setupdialog.ui:1065 setupdialog.ui:1104 #, no-c-format msgid "Background Theme:" msgstr "Motyw tła:" #: setupdialog.ui:1085 #, no-c-format msgid "Don't allow wider background than screen" msgstr "Nie pozwalaj na tło szersze niż ekran" #: setupdialog.ui:1088 #, no-c-format msgid "Mkaes that the background ends don't go over the screen edges." msgstr "Powoduje, ze końce tła nie wychodzą poza krawędź ekranu" #: setupdialog.ui:1176 #, no-c-format msgid "Corner scale: free" msgstr "Skala narożników: dowolna" #: setupdialog.ui:1209 #, no-c-format msgid "Corner scale: min" msgstr "Skala narożników: min" #: setupdialog.ui:1240 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Pozycja" #: setupdialog.ui:1259 #, no-c-format msgid "Window placement" msgstr "Pozycja okna" #: setupdialog.ui:1270 #, no-c-format msgid "Window position on edge (%):" msgstr "Pozycja okna na krawędzi (%):" #: setupdialog.ui:1287 #, no-c-format msgid "" "Determines the position of expanded KoolDock's window on the selected screen " "edge." msgstr "Określa pozycję rozwiniętego okna KoolDock na wybranej krawędzi kranu." #: setupdialog.ui:1295 #, no-c-format msgid "Xinerama Support" msgstr "Obsługa Xinerama" #: setupdialog.ui:1301 #, no-c-format msgid "" "If you are using xinerama you should enable this option for proper behaviour." msgstr "Jeśli korzystasz z xineramy powinieneś uruchomić tę opcję." #: setupdialog.ui:1323 #, no-c-format msgid "Desired Monitor Width" msgstr "Pożądana szerokość monitora" #: setupdialog.ui:1331 #, no-c-format msgid "Desired Monitor Height" msgstr "Pożądana wysokość monitora" #: setupdialog.ui:1348 #, no-c-format msgid "Width of monitor on which KoolDock should be shown." msgstr "Szerokość monitora na którym KoolDock będzie wyświetlany." #: setupdialog.ui:1362 #, no-c-format msgid "Height of monitor on which kooldock should be shown." msgstr "Wysokość monitora na którym pokazywany będzie KoolDock." #: setupdialog.ui:1373 #, no-c-format msgid "Sum of widths of monitors before the desired one." msgstr "Suma szerokości monitorów przed pożądanym." #: setupdialog.ui:1381 #, no-c-format msgid "Previous Monitors Width" msgstr "Szerokość poprzedzających monitorów" #: setupdialog.ui:1389 #, no-c-format msgid "Window position:" msgstr "Pozycja okna:" #: setupdialog.ui:1450 #, no-c-format msgid "Makes that KoolDock's window will appear on left screen edge." msgstr "Powoduje, ze okno KoolDock pojawia się przy lewej krawędzi ekranu." #: setupdialog.ui:1472 #, no-c-format msgid "Makes that KoolDock's window will appear on right screen edge." msgstr "Powoduje, ze okno KoolDock pojawia się przy prawej krawędzi ekranu." #: setupdialog.ui:1528 #, no-c-format msgid "Makes that KoolDock's window will appear on top screen edge." msgstr "Powoduje, ze okno KoolDock pojawia się przy górnej krawędzi ekranu." #: setupdialog.ui:1550 #, no-c-format msgid "Makes that KoolDock's window will appear on bottom screen edge." msgstr "Powoduje, ze okno KoolDock pojawia się przy dolnej krawędzi ekranu." #: setupdialog.ui:1598 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: setupdialog.ui:1609 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: setupdialog.ui:1620 #, no-c-format msgid "Priority (0=max, 19=min)" msgstr "Prorytet (0=max, 19=min)" #: setupdialog.ui:1644 #, no-c-format msgid "Desktop clipping" msgstr "" #: setupdialog.ui:1655 #, no-c-format msgid "Clip desktop workspace" msgstr "Przytnij obszar roboczy pulpitu" #: setupdialog.ui:1658 #, no-c-format msgid "" "Makes desktop smaller that maximized windows don't cover KoolDock's window." msgstr "" "Pomniejsza pulpit tak aby zmaksymalizowane okna nie przysłaniały okna " "KoolDock." #: setupdialog.ui:1666 #, no-c-format msgid "Clip icon area (DCOP)" msgstr "Przytnij obszar ikon (DCOP)" #: setupdialog.ui:1669 #, no-c-format msgid "" "Makes KDE desktop smaller, that KoolDock's window don't cover the icons." msgstr "Pomniejsza pulpit KDE tak, aby okno KoolDock nie przysłaniało ikon." #: setupdialog.ui:1679 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: setupdialog.ui:1690 #, no-c-format msgid "Zooming speed (ms)" msgstr "Szybkość powiększania (ms)" #: setupdialog.ui:1722 #, no-c-format msgid "Determines the speen of zooming animation" msgstr "Określa szybkość animacji powiekszania" #: setupdialog.ui:1730 #, no-c-format msgid "Show after" msgstr "Pokaż po" #: setupdialog.ui:1738 #, no-c-format msgid "msec" msgstr "msek" #: setupdialog.ui:1744 #, no-c-format msgid "Time before showing KoolDock if mouse reaches bottom of the screen" msgstr "Czas do pokazania KooDock jeżeli kursor jest na dole ekranu" #: setupdialog.ui:1752 #, no-c-format msgid "Speed control" msgstr "Kontrola szybkości" #~ msgid "&About" #~ msgstr "O programie KoolDock" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Porzuć" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Pochylony" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgid "xosd" #~ msgstr "xosd" #~ msgid "checkBox1" #~ msgstr "checkBox1" #~ msgid "Start hidden" #~ msgstr "Uruchom ukryty" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "" #~ "To remove an application place the mouse over the icon and press the left " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Aby usunąć aplikację przenień kursor nad ikonę i naciśnij lewy przycisk " #~ "myszy." #~ msgid "Right side:" #~ msgstr "Prawa strona:" #~ msgid "Left side:" #~ msgstr "Lewa strona:" #~ msgid "Center:" #~ msgstr "Środek:" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybór" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączony" #~ msgid "Use set of images instead of a Solid Background" #~ msgstr "Użyj zestawu obrazków zamiast jednolitego tła" #~ msgid "" #~ "Enable a solid background for KoolDock, it may be transparent (dock " #~ "opacity) and of any color you choose" #~ msgstr "" #~ "Włącz jednolite tło dla KoolDock, może być przezroczyste i dowolnego " #~ "koloru"