# translation of kpowersave.po to German # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Antje Faber , 2004, 2005. # Danny Kukawka 2005, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-19 13:07+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Allgemeine Blacklist" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Schema: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Der ausgewählte Eintrag wurde entfernt." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Der ausgewählte Eintrag konnte nicht entfernt werden." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Neuer Eintrag wurde eingefügt." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Eintrag ist bereits vorhanden. Neuer Eintrag wurde nicht eingefügt." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Der leere Eintrag wurde nicht eingefügt." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr " - nicht unterstützt" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Energiesparen" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Akustik" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Erweitertes Energiesparen" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Dies aktiviert spezielle Bildschirmschonereinstellungen.\n" "Hinweis: Bei Auswahl dieser Option werden die globalen " "Bildschirmschonereinstellungen \n" "während der Ausführung von KPowersave überschrieben." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Dadurch wird der Bildschirmschoner deaktiviert. \n" "Hinweis: Bei Auswahl dieser Option werden die globalen " "Bildschirmschonereinstellungen \n" "während der Ausführung von KPowersave überschrieben." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Dies führt zu einem leeren Bildschirm, anstelle der Aktivierung eines " "Bildschirmschoners.\n" "Hinweis: Dies funktioniert eventuell nur mit KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Dadurch werden spezielle DPMS-Einstellungen aktiviert.\n" "Hinweis: Bei Auswahl dieser Option werden die globalen DPMS-Einstellungen \n" "während der Ausführung von KPowersave überschrieben." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Dies deaktiviert die DPMS-Unterstützung." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, wird der Bildschirm beim Suspend oder Stand-by " "gesperrt." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, wird der Bildschirm beim Schließen des Laptops " "gesperrt." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Checkbox um Autosuspend zu Aktivieren/Deaktivieren." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Diese unterstützte Aktion aktivieren, wenn der Benutzer die angegebene " "Zeit \n" "(> 0 Minuten) inaktiv war. Übernehmen Sie den leeren Eintrag, dann geschieht " "nichts." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Alle Schemabezogenen Bildschirmschoner- und DPMS-Einstellungen." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Alle Schemabezogenen Bildschirmhelligkeits Einstellungen." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Alle Schemabezogenen Autosuspend Einstellungen." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Hier können Sie die Helligkeit Ihres Bildschirms einstellen. \n" "Benutzen Sie diesen Schieber um die Helligkeit direkt zu ändern. \n" "Benutzen Sie den Knopf 'Zurücksetzen' und zum vorherigen Wert zurückzukehren." #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um den Schieber und die Helligkeit des " "Bildschirms zurückzusetzen." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Benutzen Sie diesen Knopf um das gewählte Schema zu löschen." #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Das aktuelle AC oder Batterieschema kann nicht gelöscht werden." #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Diese vorgegeben Schema kann nicht gelöscht werden." #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Ihre Hardware unterstützt die Änderung der Bilschirmhelligkeit. Die Werte " "des Schiebers sind in Prozent dargestellt und werden auf die von der " "Hardware unterstützen Helligkeitsstufen übertragen." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "" "Ihre Hardware unterstützt momentan nicht die Änderung der " "Bildschirmhelligkeit." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "automatisch auswählen" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME Bildschirmschoner" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Einige Änderungen im aktiven Schema wurden nicht gespeichert.\n" "Wollen Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen, bevor Sie zum nächsten " "Schema wechseln? " #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Einige Änderungen wurden nicht gespeichert.\n" "Wollen Sie die Änderungen speichern oder verwerfen, bevor sie abbrechen?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Bitte fügen Sie einen Namen für das neue Schema ein:" #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "KPowersave Informations Dialog" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Fehler: Es existiert bereits ein Schema mit diesen Namen.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Wollen Sie das Scheme %1 wirklich löschen?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Schemalöschung Bestätigen" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Das ausgewählte Scheme konnte nicht entfernt werden." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Achtung: Wenn Sie diese Option auswählen, wird Ihr Computer " "Suspendiert oder in den Standby versetzt, wenn der aktuelle Benutzer die " "definierte Zeit inaktiv war. Dies geschieht auch dann, wenn ein anderer " "Benutzter remote angemeldet ist.

Durch diese Funktion kann es zu " "Problemen mit einigen Programmen, wie z.B. Videoplayern oder CD-" "Brennprogrammen kommen. Diese Programme können durch aktivieren von " "\"Schemaspezifische Blacklist aktivieren\" und Klicken auf " "\"Blacklist bearbeiten ...\" in eine Liste von Programmen, welche den " "Suspend/Standby verhindern, eingetragen werden. Wenn dies nicht hilft, " "melden Sie das Problem oder schalten Sie Autosuspend ab.

Möchten Sie " "diese Option wirklich verwenden?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Die Blacklist des ausgewählten Schemas ist leer. Allgemeine Blacklist " "importieren?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Nicht Importieren" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Allgemeine Autosuspend Blacklist" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Allgemeine Autodimm Blacklist" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Abmeldedialog" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185 #: kpowersave.cpp:2383 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189 #: kpowersave.cpp:2386 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "CPU Policy Energiesparen" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "CPU Policy Dynamisch" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "CPU Policy Leistung" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Helligkeit setzen auf" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 Sekunden" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "KPowersave Informations Dialog" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Batteriezustand:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Batterie %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Prozessor %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "nicht vorhanden" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "geladen" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h bis geladen" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 h verbleibend" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "ausgeschaltet" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "angeschlossen" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "nicht angeschlossen" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Aktuelles Schema: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Aktuelles CPU-Frequenzverhalten:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisch" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "ok" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Helligkeitsänderung unterstützt:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "ja" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "nein" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "HAL Daemon:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "läuft" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "läuft nicht" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Wenn der aktuelle Benutzer inaktiv ist, dimme das Display auf:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Aktiviere Dimmen bei Inaktivität" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Blacklist" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Hier können Sie Programme hinzufügen, die wenn sie laufen, das dimmen des " "Displays bei Inaktivität des Benutzers verhindern." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Wollen Sie die vordefinierte Blacklist importieren?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Schalte CPUs/Kerne ab" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Max. aktive CPUs:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Max. aktive CPUs/Kerne:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Min. aktive CPUs:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Min. aktive CPUs/Kerne:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Aktiviere abschalten von CPUs/Kernen" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Sie haben ein Multipozessor/Multikern Gerät." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Sie können einzelne CPUs/Kerne abschalten um den Stromverbrauch zu senken " "und die Laufzeit der Batterie verlängern." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Geräteklasse" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "aktiviere" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Aktiviere" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "ausschalten" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Ausschalten" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "aktiviert" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "nichts machen" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Schalte folgende Geräte aus:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Schalte folgende Geräte aus:" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Schalte folgende Geräte wieder ein:" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Schalte folgende Geräteklassen aus:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Schalte folgende Geräteklassen ein:" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Schalte folgende Geräteklassen wieder ein:" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "" "Wenn das Schema gewechselt wird, werden alle Geräte wieder eingeschaltet." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Das ist eine experimentelle Eigenschaft." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "" "Sollten Sie mit dieser Eigenschaft Probleme haben, so melden Sie diese bitte " "an die Entwickler." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Wähle eines der angezeigten Geräte und klicken Sie auf " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Wähle eine der angezeigten Geräteklassen und klicken Sie auf " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Wähle ein oder mehrere der angezeigten Geräte und klicken Sie auf " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "" "Wähle eine oder mehrere der angezeigten Geräteklassen und klicken Sie auf " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Hinweis: Wenn Sie beispielsweise ein Netzwerkgerät ausschalten, verlieren " "Sie ihre Netzwerkverbindung ins Internet." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Achtung: Wenn Sie diese Option auswählen, wird Ihr Computer " "Suspendiert oder in den Standby versetzt, wenn der aktuelle Benutzer die " "definierte Zeit inaktiv war.

Durch diese Funktion kann es zu " "Problemen mit einigen Programmen, wie z.B. Videoplayern oder CD-" "Brennprogrammen kommen. Diese Programme können durch aktivieren von " "\"Schemaspezifische Blacklist aktivieren\" und Klicken auf " "\"Blacklist bearbeiten ...\" in eine Liste von Programmen, welche den " "Suspend/Standby verhindern, eingetragen werden. Wenn dies nicht hilft, " "melden Sie das Problem oder schalten Sie Autosuspend ab.

Möchten Sie " "diese Option wirklich verwenden?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Versuche nur eine CPU bzw. einen CPU-Kern zu benutzen." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Reduziere den Stromverbrauch indem versucht wird nur eine CPU bzw. einen CPU-" "Kern zu benutzen statt die Arbeit über alle/mehrere CPUs zu verteilen." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Die globale Konfiguration konnte nicht geladen werden." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Die geforderte Scheme-Konfiguration konnte nicht geladen werden." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Konfigurieren Sie das aktuelle Scheme." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Versuche, die Standardkonfiguration zu laden." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "" "Möglicherweise ist die globale Konfigurationsdatei leer oder nicht mehr " "vorhanden." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "" "KPowersave kann sich nicht zum D-Bus verbinden. Möglicherweise läuft der D-" "Bus Daemon nicht." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Scheme gewechselt zu %1 \n" " Deaktiviere folgende Geräte: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Scheme gewechselt zu %1 \n" " Aktiviere folgende Geräte: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Berichten ..." #: dummy.cpp:98 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Suspend wird von diesem Computer nicht unterstützt" #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Zusätzlich senden Sie bitte die Ausgabe von %1 an %2 . Danke!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Stromverbrauch" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "Kein KScreensaver gefunden." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Versuche, den Bildschirm mit XScreensaver oder xlock zu sperren." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "Kein XScreensaver gefunden." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Versuche, den Bildschirm mit xlock zu sperren." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Es wurde kein XScreensaver und kein xlock gefunden. Der Bildschirm kann " "nicht gesperrt werden. Prüfen Sie Ihre Installation." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-Bus Daemon:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ConsoleKit Daemon:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Autosuspend aktiviert:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Autodimm aktiviert:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Ist die Session aktiv:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Der Bildschirm wird automatisch abgedunkelt auf %1% in: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "" "Konnte %1 nicht ausführen. Die aktuelle Desktop Session ist nicht aktiv." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Konnte %1 nicht setzen. Die aktuelle Desktop Session ist nicht aktiv." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "%1 wurde gestoppt. Die aktuelle Desktop Session ist nun inaktiv." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "" "%1 wurde neu gestartet. Die aktuelle Desktop Session ist nun wieder aktiv." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Konnte 'pidof' nicht starten. Daher konnte kein Autosuspend ausgeführt " "werden.\n" "Bitte übeprüfen Sie Ihre installation." #: kpowersave.cpp:171 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "KPowersave konfigurieren ..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Benachrichtigungen konfigurieren ..." #: kpowersave.cpp:178 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "YaST2 Power-Management-Modul starten ..." #: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389 msgid "Standby" msgstr "Stand-by" #: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Setze CPU-Frequenzverhalten" #: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Setze aktives Schema" #: kpowersave.cpp:215 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Aktionen bei Inaktivität deaktivieren" #: kpowersave.cpp:224 msgid "&KPowersave Handbook" msgstr "&KPowersave Handbuch" #: kpowersave.cpp:227 msgid "&Report a bug ..." msgstr "&Melde einen Fehler ..." #: kpowersave.cpp:229 msgid "&About KPowersave" msgstr "&Über KPowersave" #: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718 #: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830 #: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311 #: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: kpowersave.cpp:285 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Konnte keine Schemata finden." #: kpowersave.cpp:468 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "" "Keine Informationen über den Batteriezustand und Stromversorgung verfügbar." #: kpowersave.cpp:471 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Angeschlossen -- komplett geladen" #: kpowersave.cpp:475 msgid "Plugged in" msgstr "Angeschlossen" #: kpowersave.cpp:479 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Angeschlossen -- %1% geladen (%2:%3 Stunden bis voll geladen)" #: kpowersave.cpp:482 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Angeschlossen -- %1% geladen (%2:%3 Stunden verbleiben)" #: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Angeschlossen -- %1% geladen" #: kpowersave.cpp:489 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Angeschlossen -- keine Batterie" #: kpowersave.cpp:495 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Batteriebetrieb -- %1% geladen (%2:%3 Stunden verbleiben)" #: kpowersave.cpp:499 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Batteriebetrieb -- %1% geladen" #: kpowersave.cpp:506 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- Batterie wird geladen" #: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Das YaST Power-Management-Modul konnte nicht gestartet werden. Überprüfen " "Sie ob es installiert ist." #: kpowersave.cpp:718 msgid "Hibernation failed" msgstr "Hibernate fehlgeschlagen" #: kpowersave.cpp:726 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "Hibernate durch Administrator deaktiviert" #: kpowersave.cpp:774 #, fuzzy msgid "Suspend mode failed" msgstr "Suspend fehlgeschlagen" #: kpowersave.cpp:782 #, fuzzy msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "Suspend durch Administrator deaktiviert." #: kpowersave.cpp:830 msgid "Standby failed" msgstr "Standby fehlgeschlagen" #: kpowersave.cpp:837 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Standby durch Administrator deaktiviert" #: kpowersave.cpp:877 msgid "Inactivity detected." msgstr "Inaktivität festgestellt." #: kpowersave.cpp:878 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" "Um den %1 zu stoppen drücken sie den 'Abbrechen' Schalter bevor der " "Countdown abgelaufen ist." #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Autosuspend" #: kpowersave.cpp:880 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Der Computer suspendiert automatisch in: " #: kpowersave.cpp:912 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Das System wird nun suspendiert" #: kpowersave.cpp:1103 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" "Das DCOP Interface um externe Speichermedien auszuhängen konnte nicht " "aufgerufen werden." #: kpowersave.cpp:1108 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Die externen Speichermedien (USB/Firewire) konnten nicht ausgehangen " "werden. \n" " (Grund: %1)\n" " \n" " Wollen Sie den Suspend/Standby-Prozess trotz forstsetzen? \n" "(Warnung: Ein Fortsetzen des Suspendierens kann Datenverlust zur Folge " "haben!)" #: kpowersave.cpp:1116 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Fehler bei der Vorbereitung von %1" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Suspend anyway" msgstr "Trotzdem Suspendieren" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Cancel suspend" msgstr "Suspend abbrechen" #: kpowersave.cpp:1191 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Der Bildschirm konnte nicht gesperrt werden. Es gibt möglicherweise ein " "Problem \n" "mit der ausgewählte Sperrmethode. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: kpowersave.cpp:1213 msgid "The Lid was closed." msgstr "Der Laptop wurde geschlossen." #: kpowersave.cpp:1225 msgid "The Lid was opened." msgstr "Der Laptop wurde geöffnet." #: kpowersave.cpp:1293 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Soll KPowersave beim Anmelden automatisch gestartet werden?" #: kpowersave.cpp:1294 msgid "Question" msgstr "Frage" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Start Automatically" msgstr "Automatisch Starten" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Do Not Start" msgstr "Nicht Starten" #: kpowersave.cpp:1312 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Die CPU Frequenz Einstellung %1 konnte nicht gesetzt werden." #: kpowersave.cpp:1341 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Schema %1 konnte nicht aktiviert werden." #: kpowersave.cpp:1671 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "Der D-Bus Daemon ist nicht aktiv.\n" "Der Aufruf von /etc/init.d/dbus start sollte helfen." #: kpowersave.cpp:1682 msgid "Don't show this message again." msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen." #: kpowersave.cpp:1708 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: kpowersave.cpp:1709 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "Kann keine Informationen von HAL erhalten. Möglicherweise läuft der HAL " "Daemon nicht." #: kpowersave.cpp:1995 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Der Batteriestatus steht auf WARNUNG. Verbleibende Zeit: %1 Stunde(n) und %2 " "Minute(n)." #: kpowersave.cpp:2004 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Der Batteriestatus steht auf NIEDRIG. Verbleibende Zeit: %1 Stunde(n) und %2 " "Minute(n)." #: kpowersave.cpp:2015 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Der Batteriestatus steht auf KRITISCH. Verbleibende Zeit: %1 Stunde(n) und " "%2 Minute(n).\n" "Fahren Sie Ihr System herunter oder schließen Sie Ihren Rechner an die " "Steckdose an\n" " ansonsten wird der Computer in 30 Sekunden heruntergefahren" #: kpowersave.cpp:2026 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Der Batteriestatus steht auf KRITISCH. Verbleibende Zeit: %1 Stunde(n) und " "%2 Minute(n). Fahren Sie Ihr System herunter oder schließen Sie Ihren " "Rechner an die Steckdose an." #: kpowersave.cpp:2146 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Netzstecker eingesteckt" #: kpowersave.cpp:2148 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Netzstecker entfernt" #: kpowersave.cpp:2187 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Gewechselt zu Schema: %1" #: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Das System wird nun in %1 versetzt." #: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Hibernate" #: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Stand-by" #: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Das System wurde aus %1 wiederhergestellt." #: kpowersave.cpp:2294 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "Es konnten nicht alle externen Speichermedien neu gemountet werden." #: kpowersave.cpp:2302 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten während %1. Der Fehlercode ist: '%2'" #: kpowersave.cpp:2307 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Wollen Sie die Log Datei anschauen?" #: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Fehler während %1" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "KPowersave Logdatei Betrachter: %1 " #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. Soll diese Datei " "überschrieben werden?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Fehler beim Speichern der Logdatei" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Versuche anderen Dateinamen ..." #: main.cpp:43 msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "TDE Frontend für Energiemanagement, Batterieüberwachung und Suspend" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Erzwingt die Überprüfung der ACPI Unterstützung" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" "Erweiterte Debug Funktion, verfolgt u.a. das Eintreten und Verlassen von " "Funktionen\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Maintainer" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Powersave Entwickler und D-Bus Integration" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Powersave Entwickler und Tester" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Basisentwicklung des detailierten Informations Dialoges" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Erstellung von Debian und Ubuntu Paketen" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Bereite Suspend vor ..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Austosuspend Blacklist editieren" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "KPowersave Einstellungen" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Schema Einstellungen" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Bildschirmschoner und DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Aktiviere spezielle DPMS Einstellungen" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Aussetzen nach:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Nur auf leeren Bildschirm schalten" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Aktiviere spezielle Bildschirmschoner Einstellungen" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Auf Bereitschaft gehen nach:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Ausschalten nach:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Deaktiviere Energiesparfunktion des Bildschirms" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Aktiviere spezielle Helligkeitseinstellungen" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Aktiviere Autosuspend" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Schemaspezifische Blacklist aktivieren" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "nach:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Blacklist bearbeiten ..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Wenn der aktuelle Benutzer inaktiv ist, wird der Computer:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Autodimm" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Aktiviere automatisches Dimmen des Bildschirms" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "abdunkeln auf:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "CPU-Frequenzverhalten" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Setze CPU-Frequenzverhalten:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Benachrichtigungen abschalten" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Legen Sie die drei Stufen der Batteriekapazität (in Prozent) fest und welche " "Aktionen beim Erreichen der jeweiligen Stufe ausgeführt werden sollen:" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Kapazitätswarnung:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Niedrige Kapazität:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Kritische Kapazität:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "wenn erreicht:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Tasten Ereignisse" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" "Legen Sie fest, welche Aktion ausgeführt werden soll, wenn die betreffende " "Taste gedrückt wurde:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Hibernate Taste:" #: configure_Dialog.ui:1494 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "Schlafmodus Taste:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Schließen des Notebook-Deckels:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Ausschaltknopf:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Standardschemata" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Legen Sie fest, welches Schema geladen werden soll, wenn sich der Computer " "am Stromnetz befindet oder auf Batterie läuft." #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Batteriebetrieb:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Netzbetrieb:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirmsperre" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Bildschirm vor Suspend/Stand-by sperren" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Sperre Bildschirm mit:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Sperre Bildschirm beim Schließen des Laptops" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Automatischer Start" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Beim Beenden niemals nachfragen" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave automatisch beim Anmelden starten" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Allgemeine Blacklisten" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Autosuspend Blacklist bearbeiten ..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Autodimm Blacklist bearbeiten ..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "KPowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Batteriestatus" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Stromversorgung" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Energieverbrauch: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Prozessorstatus" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Speichern als ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "HAL Daemon:" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Machine autosuspend in %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "Inaktivität festgestellt.\n" #~ " Der Computer wird in %1 Sekunden automatisch suspendiert." #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Dim display in %1 seconds to %2%." #~ msgstr "" #~ "Inaktivität festgestellt.\n" #~ "Dimme die Helligkeit des Bildschirms in %1 Sekunden auf %2%." #~ msgid "" #~ "If you know that it should work, you might override this detection with " #~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie wissen das ihr Geräte Suspend trotzdem unterstützt, dann können " #~ "Sie die automatische Erkennung in /etc/powersave/sleep mit " #~ "SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" abschalten" #~ msgid "Modules unloaded:" #~ msgstr "Enladene Module:" #~ msgid "checking resume kernel" #~ msgstr "Überprüfe Kernel" #~ msgid "checking for swap partition" #~ msgstr "Überprüfe Swap Partition" #~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions" #~ msgstr "Unmounte FAT/NTFS Partitionen" #~ msgid "stopping services" #~ msgstr "Stoppe Dienste" #~ msgid "stopping service:" #~ msgstr "Stoppe Dienst:" #~ msgid "unloading modules" #~ msgstr "Entlade Module" #~ msgid "unloading module:" #~ msgstr "Entlade Modul:" #~ msgid "syncing file systems" #~ msgstr "Synchronisiere Dateisysteme" #~ msgid "preparing bootloader" #~ msgstr "Bereite Bootloader vor" #~ msgid "Edit General Blacklist..." #~ msgstr "Allgemeine Blacklist bearbeiten ..." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL " #~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this " #~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this " #~ "feature currently in the powersave config files. Please report all " #~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Schema unterstützt das Suspendieren bzw. deaktivieren von Geräten " #~ "Dies ist eine EXPERIMENTELLE Eigenschaft von Powersave und verlängert die " #~ "Batterielaufzeit. Wenn sie dieses Schema auswählen, kann es zu Problemen " #~ "kommen (bspw. Kernel Ooops). Sie können dieses Schema zur Zeit in den " #~ "Powersave Konfigurationsdateien einstellen. Bitte melden sie alle " #~ "Probleme über: \n" #~ "\n" #~ "http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie das Schema wechseln (auf ihre eigenes Risiko)?" #~ msgid " -- %1 MHz" #~ msgstr " -- %1 MHz" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "In" #~ msgstr "Einstecken" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Schemename" #~ msgstr "Schemaname" #~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon" #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht die nötigen Rechte, eine Verbindung zum Daemon " #~ "herzustellen." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Rechner abschalten"