diff options
author | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-22 18:58:28 +0000 |
---|---|---|
committer | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-22 18:58:28 +0000 |
commit | 83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1 (patch) | |
tree | b05b1793361693ae88106648c2a953bed988f423 /po/nl.po | |
download | krusader-83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1.tar.gz krusader-83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1.zip |
Added old KDE3 version of Krusader
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/krusader@1094427 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 6534 |
1 files changed, 6534 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po new file mode 100644 index 0000000..d69492e --- /dev/null +++ b/po/nl.po @@ -0,0 +1,6534 @@ +# Translation of krusader.pot to Dutch +# +# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai +# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew +# This file is distributed under the same license as the Krusader package. +# +# Frank Schoolmeesters [frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] 2003-2007. +# Proofread and fixes by Monkey 9 <monkey9@iae.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 23:11+0200\n" +"Last-Translator: Frank Schoolmeesters <frank_schoolmeesters@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Nederlands <krusader-i18n@googlegroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 +msgid "Open the directory history list" +msgstr "Mapgeschiedenis openen" + +#: GUI/krusaderstatus.cpp:39 +msgid "Ready." +msgstr "Gereed." + +#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 +msgid "Profiles" +msgstr "Profielen" + +#: GUI/profilemanager.cpp:82 +msgid "Remove entry" +msgstr "Ingang verwijderen" + +#: GUI/profilemanager.cpp:83 +msgid "Overwrite entry" +msgstr "Ingang overschrijven" + +#: GUI/profilemanager.cpp:86 +msgid "Add new entry" +msgstr "Nieuwe ingang toevoegen" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Krusader::ProfileManager" +msgstr "Krusader::ProfielManager" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Enter the profile name:" +msgstr "Profielnaam invoeren:" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 +msgid "Reload" +msgstr "Herladen" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 +msgid "Default" +msgstr "Standaard instellingen" + +#: GUI/mediabutton.cpp:81 +msgid "Open the available media list" +msgstr "Beschikbare medialijst openen" + +#: GUI/mediabutton.cpp:454 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Harde schijf" + +#: GUI/mediabutton.cpp:456 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:458 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD Recorder" + +#: GUI/mediabutton.cpp:461 +msgid "DVD Recorder" +msgstr "DVD Recorder" + +#: GUI/mediabutton.cpp:464 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 +msgid "Remote Share" +msgstr "Gedeelde bron op afstand" + +#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 +msgid "Floppy" +msgstr "Diskette" + +#: GUI/mediabutton.cpp:474 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Zip-diskette" + +#: GUI/mediabutton.cpp:477 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Open" +msgstr "Openen" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 +msgid "Open in a new tab" +msgstr "In een nieuwe tab openen" + +#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 +msgid "Mount" +msgstr "Aankoppelen (mount)" + +#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 +msgid "Unmount" +msgstr "Afkoppelen (unmount)" + +#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:176 +msgid "Eject" +msgstr "Uitwerpen" + +#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 +msgid "" +"This button toggles the sync-browse mode.\n" +"When active, each directory change is performed in the\n" +"active and inactive panel - if possible." +msgstr "" +"Deze knop zal de synchroon-bladeren modus omschakelen.\n" +"Indien actief, zal elke map verandering uitgevoerd in het actieve\n" +"en het niet actieve venster - indien mogelijk." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 +msgid "Execution mode" +msgstr "Uitvoer modus" + +#: GUI/kcmdline.cpp:64 +msgid "Name of directory where command will be processed." +msgstr "Naam van de map waar het commando zal uitgevoerd worden." + +#: GUI/kcmdline.cpp:94 +msgid "" +"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and " +"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <" +"Up> and <Down> arrows.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Wel, het is heel eenvoudig: u schrijft hier uw commando, en Krusader " +"gehoorzaamt.</p><p><b>Tip</b>:Ga naar de commandoregel historiek met de <" +"Omhoog> en<Omlaag> pijltjes.</p></qt>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 +msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." +msgstr "" +"<b>Plaatshouders</b> toevoegen voor de geselecteerde bestanden in het " +"venster." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:50 +msgid "F2 Term " +msgstr "F2 Terminal " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:51 +msgid "" +"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in " +"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Terminal openen in huidige map.</p><p>U kan een terminal instellen in " +"Konfigurator, de standaard terminal is <b>konsole</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:57 +msgid "F3 View " +msgstr "F3 Tonen " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:58 +msgid "Open file in viewer." +msgstr "Bestand in de viewer openen." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:62 +msgid "F4 Edit " +msgstr "F4 Bewerken " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:63 +msgid "" +"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is " +"<b>internal editor</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Bestand bewerken.</p><p>De Editor is instelbaar in Konfigurator, de " +"standaard editor is de <b>interne editor</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:69 +msgid "F5 Copy " +msgstr "F5 Kopiëren " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:70 +msgid "Copy file from one panel to the other." +msgstr "Bestand kopiëren van het ene venster naar het andere." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:74 +msgid "F6 Move" +msgstr "F6 Verplaatsen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:75 +msgid "Move file from one panel to the other." +msgstr "Bestand verplaatsen van het ene venster naar het andere." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:79 +msgid "F7 Mkdir " +msgstr "F7 Mkmap " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:80 +msgid "Create directory in current panel." +msgstr "Map aanmaken in het huidige venster." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:84 +msgid "F8 Delete" +msgstr "F8 Verwijderen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:85 +msgid "Delete file, directory, etc." +msgstr "Bestand, map wissen enz." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:89 +msgid "F9 Rename" +msgstr "F9 Hernoemen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:90 +msgid "Rename file, directory, etc." +msgstr "Bestand, map, enz. hernoemen." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:94 +msgid "F10 Quit " +msgstr "F10 Afsluiten " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:95 +msgid "Quit Krusader." +msgstr "Krusader Afsluiten." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:121 +msgid " Term" +msgstr " Terminal" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:122 +msgid " View" +msgstr " Tonen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:123 +msgid " Edit" +msgstr " Bewerken" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:124 +msgid " Copy" +msgstr " Kopiëren" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:125 +msgid " Move" +msgstr " Verplaatsen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:126 +msgid " Mkdir" +msgstr " Mkmap" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:127 +msgid " Delete" +msgstr " Verwijderen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:128 +msgid " Rename" +msgstr " Hernoemen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:129 +msgid " Quit" +msgstr " Afsluiten" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:164 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"Misvormde URL\n" +"%1" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:167 +msgid "" +"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" +"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " +"kcontrol." +msgstr "" +"Krusader ondersteund geen FTP toegang via HTTP.\n" +"Indien dit niet het geval is, controleer dan de proxi instellingen in " +"kcontrol." + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported by Krusader:\n" +"%1" +msgstr "" +"Protocol niet ondersteund door Krusader:\n" +"%1" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:217 +msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" +msgstr "<qt>Kan niet lezen <b>%1</b>. Het archief is mogelijk beschadigd!</qt>" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 +msgid "Deleting Files..." +msgstr "Bestanden wissen..." + +#: VFS/arc_vfs.cpp:396 +msgid "Unpacking Files" +msgstr "Bestanden uitpakken" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:603 +msgid "Repacking..." +msgstr "Herinpakken..." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:90 +msgid "Directory %1 does not exist!" +msgstr "Map %1 bestaat niet!" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 +#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 +#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 +#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "Fout" + +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 +msgid "Can't open the %1 directory!" +msgstr "Kan map %1 niet openen!" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:106 +msgid "Access denied to" +msgstr "Toegang geweigerd tot" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:218 +msgid "Can't create a directory. Check your permissions." +msgstr "Kan deze map niet aanmaken. Controleer uw toegangsrechten." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:87 +msgid "" +"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" +"You can create a sub directory and copy your files into it." +msgstr "" +"U kunt geen bestanden rechtstreeks kopiëren naar de 'virt:/' map.\n" +"U kunt wel een submap aanmaken en hierin de bestanden kopiëren." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." +msgstr "Aanmaken van nieuwe mappen is enkel toegelaten in de 'virt:/' map." + +#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +#: VFS/krquery.cpp:138 +msgid "Archives" +msgstr "Archieven" + +#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 +msgid "Directories" +msgstr "Mappen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 +msgid "Image Files" +msgstr "Afbeeldingen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 +msgid "Text Files" +msgstr "Tekst bestanden" + +#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 +msgid "Video Files" +msgstr "Video bestanden" + +#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 +msgid "Audio Files" +msgstr "Audio bestanden" + +#: VFS/krquery.cpp:144 +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#: VFS/krquery.cpp:432 +msgid "Searching content of '%1' (%2%)" +msgstr "Inhoud zoeken van '%1' (%2%)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:184 +msgid "Counting files in archive" +msgstr "Tellen van het aantal bestanden in het archief" + +#: VFS/krarchandler.cpp:205 +msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" +msgstr "Het weergeven van de inhoud van het archief is mislukt (%1)!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:225 +msgid "Failed to unpack" +msgstr "Het uitpakken is mislukt" + +#: VFS/krarchandler.cpp:262 +msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" +msgstr "Converteren van rpm (%1) naar cpio is mislukt!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:279 +msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" +msgstr "Converteren van deb (%1) naar tar is mislukt!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:313 +msgid "Unpacking File(s)" +msgstr "Bestand(en) uitpakken" + +#: VFS/krarchandler.cpp:339 +msgid "Failed to unpack %1!" +msgstr "Het uitpakken van %1 is mislukt!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 +msgid "User cancelled." +msgstr "Annulatie door gebruiker." + +#: VFS/krarchandler.cpp:384 +msgid "Testing Archive" +msgstr "Archief aan het testen" + +#: VFS/krarchandler.cpp:490 +msgid "Packing File(s)" +msgstr "Bestand(en) inpakken" + +#: VFS/krarchandler.cpp:508 +msgid "Failed to pack %1!" +msgstr "Het inpakken van %1 is mislukt!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:517 +msgid "Failed to pack: " +msgstr "Het inpakken is mislukt: " + +#: VFS/krarchandler.cpp:548 +msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" +msgstr "Dit archief is versleuteld, wachtwoord invoeren a.u.b.:" + +#: KrJS/krjs.cpp:65 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2'\n" +"%3" +msgstr "" +"In %1:\n" +"Onuitvoerbare JavaScript exception '%2'\n" +"%3" + +#: KrJS/krjs.cpp:66 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" +"%4" +msgstr "" +"In %1:\n" +"Onuitvoerbare JavaScript exception '%2' in lijn %3\n" +"%4" + +#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 +msgid "JavaScript error" +msgstr "JavaScript fout" + +#: KrJS/krjs.cpp:72 +msgid "" +"In %1:\n" +"There is an error in the JavaScript" +msgstr "" +"In %1:\n" +"Er is een fout in het JavaScript" + +#: Filter/filtertabs.cpp:44 +msgid "&General" +msgstr "&Algemeen" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 +#: Filter/filtertabs.cpp:49 +msgid "&Advanced" +msgstr "Gea&vanceerd" + +#: Filter/filterdialog.cpp:38 +msgid "Krusader::Choose Files" +msgstr "Krusader::Bestanden kiezen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:55 +msgid "File name" +msgstr "Bestandsnaam" + +#: Filter/generalfilter.cpp:65 +msgid "&Case sensitive" +msgstr "&Hoofdlettergevoelig" + +#: Filter/generalfilter.cpp:70 +msgid "Search &for:" +msgstr "&Zoeken naar:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 +msgid "" +"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " +"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " +"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " +"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " +"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</" +"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</" +"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the " +"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to " +"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " +"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's " +"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>" +"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name " +"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " +"'<code>*text*</code>'.</p>" +msgstr "" +"<p>De bestandsnaam filter criteria worden hier ingesteld.</p><p>Je kan " +"gebruik maken van jokers. Meervoudige patronen worden gescheiden door een " +"spatie (dit is een logische OF) en patronen worden uitgesloten van het " +"zoekpatroon door het pipe '|' symbool..</p><p>Als het patroon eindigd met " +"een slash (<code>*zoekpatroon*/</code>), zal er een recursieve zoekopdracht " +"gedaan worden in de mappen.<ul><li><code>zoekpatroon</code> - betekent dat " +"men zoek naar een map of bestand met de naam <code>zoekpatroon</code>, de " +"recursieve zoekopdracht gaat door alle submappen onafhankelijk van de waarde " +"van het <code>zoekpatroon</code></li><li><code>zoekpatroon/</code> - " +"betekent dat men zoek in alle bestanden/mappen, maar the recursieve " +"zoekopdracht zal de mapnamen met <code>zoekpatroon</code> uitsluiten</li></" +"ul><p></p><p>Het is toegelaten om quote \" tekens te gebruiken voor namen " +"die een spatie bevatten. Filter <code>\"Program Files\"</code> zoek in " +"die bestanden/mappen met de li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</" +"li><li>* | CVS/ .svn/</li></naam<code>Program Files</code>.</" +"p><p>Voorbeelden:<ul><code><li>*.o</code></ul><b>Note</b>: de zoekterm " +"'<code>text</code>' is hetzelfde als '<code>*text*</code>'.</p>" + +#: Filter/generalfilter.cpp:86 +msgid "&Of type:" +msgstr "&Van type:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 +msgid "All Files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: Filter/generalfilter.cpp:115 +msgid "&Profile handler" +msgstr "&Profielbeheer" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:130 +msgid "&Load" +msgstr "&Laden" + +#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overschrijven" + +#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 +msgid "&Remove" +msgstr "&Verwijderen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:155 +msgid "&Search in" +msgstr "&Zoeken in" + +#: Filter/generalfilter.cpp:175 +msgid "&Don't search in" +msgstr "&Niet zoeken in" + +#: Filter/generalfilter.cpp:195 +msgid "Containing text" +msgstr "Bevat tekst" + +#: Filter/generalfilter.cpp:210 +msgid "&Text:" +msgstr "&Tekst:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:230 +msgid "&Remote content search" +msgstr "Tekstinhoud zoeken in een &bron op afstand" + +#: Filter/generalfilter.cpp:238 +msgid "&Match whole word only" +msgstr "Alleen hele &woorden" + +#: Filter/generalfilter.cpp:244 +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Hoofdlette&rgevoelig" + +#: Filter/generalfilter.cpp:263 +msgid "Search in s&ubdirectories" +msgstr "In s&ubdirectories zoeken" + +#: Filter/generalfilter.cpp:268 +msgid "Search in arch&ives" +msgstr "In arch&ieven zoeken" + +#: Filter/generalfilter.cpp:272 +msgid "Follow &links" +msgstr "&Koppelingen volgen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:335 +msgid "No search criteria entered!" +msgstr "Geen zoekcriteria ingevoerd!" + +#: Filter/generalfilter.cpp:371 +msgid "Please specify a location to search in." +msgstr "Een zoeklocatie invoeren a.u.b." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:69 +msgid "&Bigger than" +msgstr "&Groter dan" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 +msgid "KB" +msgstr "Kb" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 +msgid "MB" +msgstr "Mb" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:85 +msgid "&Smaller than" +msgstr "&Kleiner dan" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 +#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:124 +msgid "&Modified between" +msgstr "&Gewijzigd tussen" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:141 +msgid "an&d" +msgstr "e&n" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:157 +msgid "&Not modified after" +msgstr "&Niet gewijzigd na" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:173 +msgid "Mod&ified in the last" +msgstr "Ge&wijzigd in de laatste" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 +msgid "days" +msgstr "dagen" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 +msgid "weeks" +msgstr "weken" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 +msgid "months" +msgstr "maanden" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 +msgid "years" +msgstr "jaren" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:196 +msgid "No&t modified in the last" +msgstr "Nie&t gewijzigd in de laatste" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:213 +msgid "Ownership" +msgstr "Eigenaarschap" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:227 +msgid "Belongs to &user" +msgstr "Behoort toe aan &gebruiker" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:236 +msgid "Belongs to gr&oup" +msgstr "Behoort toe aan gr&oep" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:247 +msgid "P&ermissions" +msgstr "T&oegangsrechten" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:251 +msgid "O&wner" +msgstr "Ei&genaar" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 +#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 +#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 +#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 +#: Filter/advancedfilter.cpp:321 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 +#: Filter/advancedfilter.cpp:308 +msgid "r" +msgstr "r" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 +#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 +#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 +#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 +#: Filter/advancedfilter.cpp:323 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 +#: Filter/advancedfilter.cpp:315 +msgid "w" +msgstr "w" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 +#: Filter/advancedfilter.cpp:322 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:278 +msgid "Grou&p" +msgstr "Groe&p" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:304 +msgid "A&ll" +msgstr "Ie&dereen" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:334 +msgid "Note: a '?' is a wildcard" +msgstr "Nota: een '?' is een joker" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:474 +msgid "Invalid date entered." +msgstr "Ongeldige datum ingevoerd." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:475 +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " +"date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"De datum %1' komt niet overeen met uw lokale instellingen.\n" +"A.u.b. opnieuw een geldige datum invoeren (gebruik de datumknop voor " +"eenvoudige invoer)." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:508 +msgid "Specified sizes are inconsistent!" +msgstr "De ingevoerde afmetingen zijn inconsistent!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:509 +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " +"(or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Waardes a.u.b. opnieuw invoeren, zodat de waarde van de linker zijde kleiner " +"(of gelijk) is dan de waarde aan de rechter zijde." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 +msgid "Dates are inconsistent!" +msgstr "Datums zijn inconsistent!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:527 +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " +"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " +"date." +msgstr "" +"De datum links is later dan de datum rechts.Datums a.u.b. opnieuw invoeren, " +"zodat de linkse datum vroeger is dan de rechter datum." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:585 +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " +"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"De datum bovenaan is later dan de datum onderaan.Datums a.u.b. opnieuw " +"invoeren, zodat de bovenste datum vroeger is dan de onderste datum." + +#: UserAction/expander.cpp:55 +#, c-format +msgid "Needed panel specification missing in expander %1" +msgstr "Noodzakelijke venster specificatie ontbreekt in het uitbereidingsmenu %1" + +#: UserAction/expander.cpp:70 +msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" +msgstr "Uitbereidingsmenu: slecht argument in %1: %2 is geen geldig item" + +#: UserAction/expander.cpp:357 +msgid "Panel's Path..." +msgstr "Venster pad..." + +#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 +#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 +#: UserAction/expander.cpp:775 +msgid "Automatically escape spaces" +msgstr "Automatisch spaties 'escapen'" + +#: UserAction/expander.cpp:380 +msgid "Number of..." +msgstr "Aantal van ..." + +#: UserAction/expander.cpp:383 +msgid "Count:" +msgstr "Tellen:" + +#: UserAction/expander.cpp:398 +msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" +msgstr "Uitberedingsmenu: Slecht argument in tellen: %1 is geen geldig item" + +#: UserAction/expander.cpp:407 +msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" +msgstr "filter masker (*.h, *.cpp, enz.)" + +#: UserAction/expander.cpp:418 +msgid "Current File (!= Selected File)..." +msgstr "Huidig bestand (!= geselecteerd bestand)..." + +#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 +#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 +msgid "Omit the current path (optional)" +msgstr "Huidig pad weglaten (optioneel)" + +#: UserAction/expander.cpp:449 +msgid "Item List of..." +msgstr "Itemlijst van ..." + +#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 +#: UserAction/expander.cpp:772 +msgid "Which items:" +msgstr "Welke items:" + +#: UserAction/expander.cpp:453 +msgid "Separator between the items (optional):" +msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel):" + +#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 +#: UserAction/expander.cpp:774 +msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" +msgstr "Masker (optioneel, alles behalve 'Geselecteerd'):" + +#: UserAction/expander.cpp:481 +msgid "Filename of an Item List..." +msgstr "Bestandsnaam of een itemlijst..." + +#: UserAction/expander.cpp:485 +msgid "Separator between the items (optional)" +msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel)" + +#: UserAction/expander.cpp:504 +msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" +msgstr "Uitbereidingsmenu: het sjabloonbestand (%1) kon niet geopend worden" + +#: UserAction/expander.cpp:524 +msgid "Manipulate the Selection..." +msgstr "Selectie bewerken..." + +#: UserAction/expander.cpp:527 +msgid "Selection mask:" +msgstr "Selectiemasker:" + +#: UserAction/expander.cpp:528 +msgid "Manipulate in which way:" +msgstr "Op welke wijze bewerken:" + +#: UserAction/expander.cpp:553 +msgid "Jump to a Location..." +msgstr "Naar een bestemming springen..." + +#: UserAction/expander.cpp:556 +msgid "Choose a path:" +msgstr "Pad kiezen a.u.b.:" + +#: UserAction/expander.cpp:557 +msgid "Open location in a new tab" +msgstr "Locatie in een nieuwe tab openen" + +#: UserAction/expander.cpp:593 +msgid "Ask Parameter from User..." +msgstr "Parameter van gebruiker vragen..." + +#: UserAction/expander.cpp:596 +msgid "Question:" +msgstr "Vraag:" + +#: UserAction/expander.cpp:597 +msgid "Preset (optional):" +msgstr "Voorinstelling (optioneel):" + +#: UserAction/expander.cpp:598 +msgid "Caption (optional):" +msgstr "Inleiding (optioneel):" + +#: UserAction/expander.cpp:604 +msgid "User Action" +msgstr "Gebruikers actie" + +#: UserAction/expander.cpp:629 +msgid "Copy to Clipboard..." +msgstr "Naar klembord kopiëren..." + +#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 +msgid "What to copy:" +msgstr "Wat te kopiëren:" + +#: UserAction/expander.cpp:633 +msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" +msgstr "" +"Aanhechten van de huidige klembord-inhoud met dit afscheidingsteken " +"(optioneel):" + +#: UserAction/expander.cpp:639 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" +msgstr "Uitberedingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Clipboard% zijn" + +#: UserAction/expander.cpp:652 +msgid "Copy a File/Folder..." +msgstr "Bestand/map kopiëren..." + +#: UserAction/expander.cpp:656 +msgid "Where to copy:" +msgstr "Doelbestemmig van de kopie:" + +#: UserAction/expander.cpp:663 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" +msgstr "UItbereidingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Copy%" + +#: UserAction/expander.cpp:673 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Uitberedingsmenu: ongeldige URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:684 +msgid "Move/Rename a File/Folder..." +msgstr "Bestand/map verplaatsen/hernoemen..." + +#: UserAction/expander.cpp:687 +msgid "What to move/rename:" +msgstr "Wat verplaatsen/hernoemen:" + +#: UserAction/expander.cpp:688 +msgid "New target/name:" +msgstr "Nieuw doel/naam:" + +#: UserAction/expander.cpp:694 +msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" +msgstr "%Each% mag niet in het tweede argument van %Move%" + +#: UserAction/expander.cpp:704 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Uitberedingsmenu: ongeldige URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:715 +msgid "Load a Synchronizer Profile..." +msgstr "Synchronisatie profiel openen..." + +#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 +#: UserAction/expander.cpp:754 +msgid "Choose a profile:" +msgstr "Een profiel kiezen:" + +#: UserAction/expander.cpp:722 +msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" +msgstr "Uitberedingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_Sync(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:733 +msgid "Load a Searchmodule Profile..." +msgstr "Zoekmoduleprofiel openen..." + +#: UserAction/expander.cpp:740 +msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" +msgstr "Uitberedingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_NewSearch(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:751 +msgid "Load a Panel Profile..." +msgstr "Vensterprofiel laden..." + +#: UserAction/expander.cpp:758 +msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." +msgstr "" +"Uitberedingsmenu: geen uitebereidingsprofiel gespecifieerd voor %_Profile" +"(profile)%; abort..." + +#: UserAction/expander.cpp:769 +msgid "Separate Program Call for Each..." +msgstr "Afzonderlijke programma aanroep voor elke..." + +#: UserAction/expander.cpp:801 +msgid "Set Sorting for This Panel..." +msgstr "Sortering instellen voor dit venster..." + +#: UserAction/expander.cpp:804 +msgid "Choose a column:" +msgstr "Kies een kolom:" + +#: UserAction/expander.cpp:805 +msgid "Choose a sort sequence:" +msgstr "Kies de sorteer volgorde:" + +#: UserAction/expander.cpp:811 +msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" +msgstr "Uitberedingsmenu: geen kolom gespecifieerd voor %_ColSort(column)%" + +#: UserAction/expander.cpp:883 +msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" +msgstr "Uitberedingsmenu: onbekende kolom gespecifieerd voor %_ColSort(%1)%" + +#: UserAction/expander.cpp:895 +msgid "Set Relation Between the Panels..." +msgstr "Relatie tussen twee vensters instellen..." + +#: UserAction/expander.cpp:898 +msgid "Set the new size in percent:" +msgstr "Nieuwe grootte instellen in percentage:" + +#: UserAction/expander.cpp:910 +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " +"parameter has to be >0 and <100" +msgstr "" +"Uitberedingsmenu: Waarde %1 buiten bereik voor %_PanelSize(percent)%. De " +"eerste parameter moet >0 en <100 zijn" + +#: UserAction/expander.cpp:934 +msgid "Execute a JavaScript Extension..." +msgstr "Een JavaScript-extensie uitvoeren..." + +#: UserAction/expander.cpp:937 +msgid "Location of the script" +msgstr "Locatie van het script" + +#: UserAction/expander.cpp:938 +msgid "" +"Set some variables for the execution (optional).\n" +"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" +msgstr "" +"Sommige variabelen instellen voor de uitvoering (optioneel).\n" +"b.v. \"return=cmd;foo=bar\", raadpleeg de handboek voor meer informatie" + +#: UserAction/expander.cpp:942 +msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" +msgstr "Uitberedingsmenu: geen script gespecifieerd voor %_Script(script)%" + +#: UserAction/expander.cpp:984 +msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." +msgstr "Een bestand bekijken met Krusader's interne viewer..." + +#: UserAction/expander.cpp:987 +msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" +msgstr "Welk bestand te bekijken (normaal '%aCurrent%'):" + +#: UserAction/expander.cpp:988 +msgid "Choose a view mode:" +msgstr "View-modus kiezen:" + +#: UserAction/expander.cpp:991 +msgid "Choose a window mode:" +msgstr "Venster-modus kiezen:" + +#: UserAction/expander.cpp:995 +msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" +msgstr "Uitberedingsmenu: geen bestand te bekijken in %_View(filename)%" + +#: UserAction/expander.cpp:1032 +#, c-format +msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" +msgstr "%Each% is niet toegestaan in parameter naar %1" + +#: UserAction/expander.cpp:1053 +msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" +msgstr "Uitberedingsmenu: Slecht venster specifcatie %1 in plaatshouder %2" + +#: UserAction/expander.cpp:1082 +#, c-format +msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" +msgstr "Fout: geen eindteken % in Uitberedingsmenu::expandCurrent" + +#: UserAction/expander.cpp:1112 +msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" +msgstr "Fout: onbekende %%%1%2%% in Uitberedingsmenu::expand" + +#: UserAction/expander.cpp:1148 +msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" +msgstr "Fout: ontbrekende ')' in Uitberedingsmenu::separateParameter" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:51 +msgid "Confirm execution" +msgstr "Uitvoer bevestigingen" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:52 +msgid "Command being executed:" +msgstr "Commando dat uitgevoerd wordt:" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 +msgid "Close" +msgstr "Sluiten" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill" +msgstr "Beëindigen (Kill)" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill the running process" +msgstr "Het lopende proces beëindigen (Kill)" + +#: UserAction/kraction.cpp:54 +msgid "Save as" +msgstr "Bewaren als" + +#: UserAction/kraction.cpp:63 +msgid "Standard Output (stdout)" +msgstr "Standaard uitvoer (stdout)" + +#: UserAction/kraction.cpp:70 +msgid "Standard Error (stderr)" +msgstr "Standaard Error (stderr)" + +#: UserAction/kraction.cpp:76 +msgid "Output" +msgstr "Uitvoer" + +#: UserAction/kraction.cpp:98 +msgid "Use font with fixed width" +msgstr "Fount met vaste breedte gebruiken" + +#: UserAction/kraction.cpp:132 +msgid "" +"*.txt|Text files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.txt|tekst-bestanden\n" +"*|alle bestanden" + +#: UserAction/kraction.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to overwrite it or append the output?" +msgstr "Dit bestand bestaat reeds.Wilt u het overschrijven of samenvoegen?" + +#: UserAction/kraction.cpp:140 +msgid "Overwrite or append?" +msgstr "Overschrijven of samenvoegen?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: UserAction/kraction.cpp:142 +msgid "Append" +msgstr "Samenvoegen" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 +msgid "" +"Can't open %1 for writing!\n" +"Nothing exported." +msgstr "" +"Kan %1 niet wegschrijven!\n" +"Niets geëxporteerd." + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 +msgid "Export failed!" +msgstr "Het exporteren is mislukt!" + +#: UserAction/kraction.cpp:200 +msgid "" +"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " +"is executed in the terminal." +msgstr "" +"Ondersteuning voor meer dan één commando werkt niet in de terminal. Alleen " +"het eerste commando wordt uitgevoerd in de terminal." + +#: UserAction/kraction.cpp:204 +msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "" +"Terminal emulator werkt niet, maakt in de plaats gebruik van de uitvoer " +"collector." + +#: UserAction/useraction.cpp:100 +msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" +msgstr "Bestand %1 bevat geen geldige gebruikersacties.\n" + +#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 +#: UserAction/useraction.cpp:124 +msgid "UserActions - can't read from file!" +msgstr "Gebruikersacties - kan niet het bestand lezen!" + +#: UserAction/useraction.cpp:123 +#, c-format +msgid "Unable to open actionfile %1" +msgstr "Niet mogelijk om het actiebestand %1 te openen" + +#: UserAction/useraction.cpp:140 +msgid "" +"Action without name detected. This action will not be imported!\n" +"This is an error in the file, you may want to correct it." +msgstr "" +"Actie zonder naam gevonden. Deze actie zal niet geïmporteerd worden!\n" +"Dit is een fout in het bestand, u kunt dit corrigeren als u wenst." + +#: UserAction/useraction.cpp:141 +msgid "UserActions - invalid action" +msgstr "Gebruikeracties - ongeldige handeling" + +#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 +msgid "<DIR>" +msgstr "<DIR>" + +#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 +msgid "Preview not available" +msgstr "Vooraf bekijken niet beschikbaar" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 +#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 +#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 +#: Panel/krdetailedview.cpp:303 +msgid "Directory" +msgstr "Map" + +#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 +msgid "Columns" +msgstr "Kolommen" + +#: Panel/listpanel.cpp:133 +msgid "" +"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " +"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"De statusbalk toont informatie over het BESTANDSSYSTEEM van uw huidige map: " +"Totale grootte, vrije ruimte, type bestandssysteem enz." + +#: Panel/listpanel.cpp:149 +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " +"edit bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"Open het bladwijzermenu. U kan uw huidige locatie toevoegen aan het " +"bladwijzer menu, bladwijzers bewerken of een submap toevoegen aan de lijst." + +#: Panel/listpanel.cpp:163 +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " +"math" +msgstr "" +"De totaalbalk toont hoeveel bestanden dat er geselecteerd zijn, het totaal " +"aantal bestanden en het aantal bytes" + +#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 +msgid "Open the popup panel" +msgstr "Popup venster openen" + +#: Panel/listpanel.cpp:198 +msgid "Clear the location bar" +msgstr "Locatiebalk wissen" + +#: Panel/listpanel.cpp:206 +msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " +msgstr "Gebruik superb KDE bestand dialoog om uw locatie te kiezen. " + +#: Panel/listpanel.cpp:211 +msgid "" +"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " +"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Naam van de huidige directory waar u bent. U kan ook een naam invoeren van " +"de gewenste locatie. Gebruik van Net protocollen zoals ftp of fish is " +"mogelijk." + +#: Panel/listpanel.cpp:230 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: Panel/listpanel.cpp:231 +msgid "Equal" +msgstr "Gelijk" + +#: Panel/listpanel.cpp:236 +msgid ".." +msgstr ".." + +#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 +msgid "Up" +msgstr "Omhoog" + +#: Panel/listpanel.cpp:242 +msgid "~" +msgstr "~" + +#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 +#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 +msgid "Home" +msgstr "Thuismap" + +#: Panel/listpanel.cpp:248 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 +#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 +#: krusader.cpp:691 +msgid "Root" +msgstr "Hoofdmap" + +#: Panel/listpanel.cpp:401 +msgid "Close the popup panel" +msgstr "Popup venster sluiten" + +#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 +msgid " Select Files " +msgstr " Bestanden selecteren " + +#: Panel/listpanel.cpp:505 +msgid " Unselect Files " +msgstr " Bestanden deselecteren " + +#: Panel/listpanel.cpp:702 +msgid "No space information on non-local filesystems" +msgstr "Geen ruimte informatie in niet locale bestandsytemen" + +#: Panel/listpanel.cpp:709 +msgid "No space information on [dev]" +msgstr "Geen ruimte informatie in [dev]" + +#: Panel/listpanel.cpp:714 +msgid "No space information on [procfs]" +msgstr "Geen ruimte informatie in [procfs]" + +#: Panel/listpanel.cpp:719 +msgid "No space information on [proc]" +msgstr "Geen ruimte informatie in [proc]" + +#: Panel/listpanel.cpp:724 +msgid "Mt.Man: working ..." +msgstr "Mt.Man: bezig ..." + +#: Panel/listpanel.cpp:738 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: Panel/listpanel.cpp:746 +msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" +msgstr "%1 vrij van de %2 (%3%) op %4 [ (%5) ]" + +#: Panel/listpanel.cpp:807 +msgid "Can't drop here, no write permissions." +msgstr "Kan hier niet plakken, geen schrijfpermissie." + +#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 +msgid "Copy Here" +msgstr "Hier kopiëren" + +#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 +msgid "Move Here" +msgstr "Hierheen verplaatsen" + +#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 +msgid "Link Here" +msgstr "Hier koppelen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 +#: Panel/panelpopup.cpp:379 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuleren" + +#: Panel/listpanel.cpp:1052 +msgid ">> Reading..." +msgstr ">> Bezig met lezen..." + +#: Panel/listpanel.cpp:1064 +msgid "Reading" +msgstr "Bezig met lezen" + +#: Panel/listpanel.cpp:1069 +msgid "Reading: " +msgstr "Bezig met lezen: " + +#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 +msgid "Ext" +msgstr "Ext" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 +#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 +msgid "Modified" +msgstr "Gewijzigd" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 +msgid "Perms" +msgstr "Permis" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 +msgid "rwx" +msgstr "rwx" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1441 +msgid "Owner" +msgstr "Eigenaar" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: Panel/krviewitem.cpp:47 +msgid "Climb up the directory tree" +msgstr "Omhoog gaan in de mappenstructuur" + +#: Panel/krviewitem.cpp:59 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbolische koppeling" + +#: Panel/krviewitem.cpp:60 +msgid "(broken link !)" +msgstr "(verbroken koppeling !)" + +#: Panel/krviewitem.cpp:61 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Koppeling)" + +#: Panel/krview.cpp:165 +msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" +msgstr "%1 van de %2, %3 (%4) van de %5 (%6)" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 +msgid "Rename" +msgstr "Hernoemen" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid "Rename " +msgstr "Hernoemen " + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid " to:" +msgstr " naar:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:66 +msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" +msgstr "Boomstruktuur venster: boomstruktuurweergave van het lokale bestandsysteem" + +#: Panel/panelpopup.cpp:74 +msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" +msgstr "Voorbeeld venster: voorbeeldweergave van het huidige bestand" + +#: Panel/panelpopup.cpp:81 +msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" +msgstr "Snel venster: een snelle mannier om acties uit te voeren" + +#: Panel/panelpopup.cpp:88 +msgid "View Panel: view the current file" +msgstr "Weergave venster: huidig bestand weergeven" + +#: Panel/panelpopup.cpp:95 +msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" +msgstr "Disk Gebruik Venster: gebruik van een map tonen" + +#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 +msgid "Disk Usage: " +msgstr "Disk Gebruik: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:156 +msgid "Quick Select" +msgstr "Snelselecteren" + +#: Panel/panelpopup.cpp:173 +msgid "apply the selection" +msgstr "selectie toepassen" + +#: Panel/panelpopup.cpp:179 +msgid "store the current selection" +msgstr "huidige selectie bewaren" + +#: Panel/panelpopup.cpp:185 +msgid "select group dialog" +msgstr "Groep dialoog selecteren" + +#: Panel/panelpopup.cpp:286 +msgid "Tree:" +msgstr "Boomstructuur:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:291 +msgid "Preview:" +msgstr "Voorbeeld:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:295 +msgid "Quick Select:" +msgstr "Snelselecteren:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:300 +msgid "View:" +msgstr "Tonen:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:306 +msgid "Disk Usage:" +msgstr "Disk Gebruik:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:324 +msgid "Preview: " +msgstr "Voorbeeld:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:328 +msgid "View: " +msgstr " Tonen: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 +msgid "Calculate Occupied Space" +msgstr "Benodigde Ruimte Berekenen" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 +msgid "Name: " +msgstr "Naam: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 +#, c-format +msgid "Total occupied space: %1" +msgstr "Totaal benodigde ruimte: %1" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 +#, c-format +msgid "" +"_n: in %n directory\n" +"in %n directories" +msgstr "" +"_n: in %n map\n" +"in %n mappen" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n file\n" +"and %n files" +msgstr "" +"_n: en %n bestand\n" +"en %n bestanden" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:59 +msgid "Open/Run" +msgstr "Openen/Uitvoeren" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Run" +msgstr "Uitvoeren" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "In een nieuwe tab openen" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:76 +msgid "Preview" +msgstr "Voorbeeld" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:101 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:102 +msgid "Other..." +msgstr "Andere..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:104 +msgid "Open With" +msgstr "Openen met" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 +msgid "User Actions" +msgstr "Gebruikersacties" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:123 +msgid "Konqueror Menu" +msgstr "Konqueror menu" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 +msgid "Copy..." +msgstr "Kopiëren..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 +msgid "Move..." +msgstr "Verplaatsen..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:143 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 +#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 +msgid "Delete" +msgstr "Verwijderen" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:149 +msgid "Shred" +msgstr "Vernietigen (Shred)" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 +msgid "New Symlink..." +msgstr "Nieuwe symbolische koppeling..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:157 +msgid "New Hardlink..." +msgstr "Nieuwe harde koppeling..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 +msgid "Redirect Link..." +msgstr "Koppeling omleiden..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:161 +msgid "Link Handling" +msgstr "Koppeling beheer" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:181 +msgid "Send by Email" +msgstr "Met e-mail verzenden" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:186 +msgid "Synchronize Selected Files..." +msgstr "Geselecteerde bestanden synchroniseren..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Naar klembord kopiëren" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 +msgid "Cut to Clipboard" +msgstr "Naar klembord knippen" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Klembordinhoud plakken" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:215 +msgid "Folder..." +msgstr "Map..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:216 +msgid "Text File..." +msgstr "Tekst bestanden..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:219 +msgid "Create New" +msgstr "Nieuw aanmaken" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:261 +msgid "" +"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " +"forever!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wilt u werkelijk vernietigen (shred) <b>%1</b>? Eenmaal vernietigd, is " +"het bestand voor altijd verloren!</qt>" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:339 +msgid "Can't open \"%1\"" +msgstr "Kan \"%1\" niet openen " + +#: Panel/panelfunc.cpp:270 +msgid "You can edit links only on local file systems" +msgstr "Je kan enkel links bewerken op lokale bestandsystemen" + +#: Panel/panelfunc.cpp:281 +msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." +msgstr "Het huidig bestand is geen link, zodat ik het niet kan omleiden." + +#: Panel/panelfunc.cpp:288 +msgid "Link Redirection" +msgstr "Koppeling Omleiding" + +#: Panel/panelfunc.cpp:289 +msgid "Please enter the new link destination:" +msgstr "Voer a.u.b. de nieuwe koppeling bestemming in:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:296 +msgid "Can't remove old link: " +msgstr "Kan de oude koppeling niet verwijderen: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 +msgid "Failed to create a new link: " +msgstr "Aanmaken van nieuwe koppeling is mislukt: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:308 +msgid "You can create links only on local file systems" +msgstr "Je kan enkel koppelingen aanmaken op lokale bestandsystemen" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "New link" +msgstr "Nieuwe koppeling" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "Create a new link to: " +msgstr "Een nieuwe koppeling maken naar: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 +msgid "A directory or a file with this name already exists." +msgstr "Een directory of bestand met deze naam bestaat reeds." + +#: Panel/panelfunc.cpp:337 +msgid "Failed to create a new symlink: " +msgstr "Aanmaken van nieuwe symbolische koppeling is mislukt: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 +msgid " To: " +msgstr " Naar: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:356 +msgid "No permissions to view this file." +msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bekijken." + +#: Panel/panelfunc.cpp:380 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Kan <b>%1</b> niet openen</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:391 +msgid "You can't edit a directory" +msgstr "Je kan geen map bewerken" + +#: Panel/panelfunc.cpp:396 +msgid "No permissions to edit this file." +msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bewerken." + +#: Panel/panelfunc.cpp:416 +msgid "Moving into archive is disabled" +msgstr "Verplaatsen naar een archief is uitgeschakeld" + +#: Panel/panelfunc.cpp:426 +msgid "Move %1 to:" +msgstr "Verplaats %1 naar:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: Move %n file to:\n" +"Move %n files to:" +msgstr "" +"_n: Verplaats %n bestand naar:\n" +"%n bestanden verplaatsen naar:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:472 +msgid "You can't move files to this file system" +msgstr "Je kan geen bestanden verplaatsen naar dit bestandssysteem" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "New directory" +msgstr "Nieuwe map" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "Directory's name:" +msgstr "Mapnaam:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:581 +msgid "Copy %1 to:" +msgstr "Kopieer %1 naar:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:583 +#, c-format +msgid "" +"_n: Copy %n file to:\n" +"Copy %n files to:" +msgstr "" +"_n: Kopieër %n bestand naar:\n" +"%n bestanden kopiëren naar:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:619 +msgid "You can't copy files to this file system" +msgstr "Je kan geen bestanden kopiëren naar dit bestandssysteem" + +#: Panel/panelfunc.cpp:630 +msgid "You do not have write permission to this directory" +msgstr "U heeft geen schrijfrechten in deze directory" + +#: Panel/panelfunc.cpp:648 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"_n: Bent u er zeker van dat u dit item naar de prullenbak wilt verplaatsen?\n" +"Bent u er zeker van dat u %n items naar de prullenbak wilt verplaatsen?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 +msgid "&Trash" +msgstr "&Prullenbak" + +#: Panel/panelfunc.cpp:651 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " +"untouched)?\n" +"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " +"untouched)?" +msgstr "" +"_n: Bent u er zeker van dat u dit viruele item wil verwijderen (de fysieke " +"bestanden blijven overanderd)?\n" +"Bent u er zeker van dat u deze %n viruele items wil verwijderen (de fysieke " +"bestanden blijven overanderd)?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 +#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 +msgid "&Delete" +msgstr "&Verwijderen" + +#: Panel/panelfunc.cpp:654 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " +"removing it from the virtual items)?</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just " +"removing them from the virtual items)?</qt>" +msgstr "" +"n: <qt>Bent u er zeker van dat u dit item <b>fysiek</b> wil verwijdreren " +"(dus niet alleen de virtuele items verwijderen)?</qt>\n" +"<qt>Bent u er zeker van dat u deze %n items <b>fysiek</b> wil verwijdreren " +"(dus niet alleen de virtuele items verwijderen)?</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"_n: Bent u er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?\n" +"Bent u er zeker van dat u deze %n items wilt verwijderen?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 +#: Panel/panelfunc.cpp:664 +msgid "Warning" +msgstr "Waarschuwing" + +#: Panel/panelfunc.cpp:682 +msgid "" +"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Map <b>%1</b> is niet leeg!</p><p>Deze Overslaan of Alles " +"Verwijderen ?</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Skip" +msgstr "&Overslaan" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Delete All" +msgstr "Alles &Verwijderen" + +#: Panel/panelfunc.cpp:797 +msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" +msgstr "Kan geen bestanden inpakken in een virtuele bestemmig!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:809 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Het archief <b>%1.%2</b> bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?</" +"p><p>Alle gegevens van het voorgaande archief zullen verloren gaan!</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:811 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Het archief <b>%1.%2</b> already exists. bestaat reeds. Wilt u het " +"overschrijven?</p><p>Zip zal de bestanden met identieke namen vervangen in " +"het zip archief bestanden met nieuwe namen.</p></qt>(ZIP zal ingangen met " +"een identieke naam vervangen in het zip archief of nieuwe ingangen toevoegen " +"voor nieuwe namen)" + +#: Panel/panelfunc.cpp:818 +msgid "Counting files to pack" +msgstr "Bestanden tellen om in te pakken" + +#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 +#: krslots.cpp:200 +msgid "Krusader is unable to download: " +msgstr "Krusader is niet in staat om te downloaden: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:890 +msgid "%1, unknown archive type." +msgstr "%1, onbekend archief type." + +#: Panel/panelfunc.cpp:898 +msgid "%1, test passed." +msgstr "%1, test geslaagd." + +#: Panel/panelfunc.cpp:900 +msgid "%1, test failed!" +msgstr "%1, test mislukt !" + +#: Panel/panelfunc.cpp:916 +msgid "Unpack %1 to:" +msgstr "%1 uitpakken naar:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Unpack %n file to:\n" +"Unpack %n files to:" +msgstr "" +"_n: %n bestand uitpakken naar:\n" +"%n bestanden uitpakken naar:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:964 +msgid "%1, unknown archive type" +msgstr "%1, onbekend archief type" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1147 +msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" +msgstr "Kan de virtuele URL niet knippen op het klembord!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1149 +msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" +msgstr "Kan de virtuele URL niet kopiëren op het klembord!" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 +msgid "Stop" +msgstr "Stoppen" + +#: Locate/locate.cpp:101 +msgid "Update DB" +msgstr "Update DB" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 +msgid "Locate" +msgstr "Locate" + +#: Locate/locate.cpp:108 +msgid "Krusader::Locate" +msgstr "Krusader::Locate" + +#: Locate/locate.cpp:111 +msgid "Search for:" +msgstr "Zoeken naar:" + +#: Locate/locate.cpp:128 +msgid "Don't search in path" +msgstr "Niet in zoekpad zoeken" + +#: Locate/locate.cpp:130 +msgid "Show only the existing files" +msgstr "Enkel bestaande bestanden tonen" + +#: Locate/locate.cpp:132 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Hoofdlettergevoelig" + +#: Locate/locate.cpp:152 +msgid "Results" +msgstr "Resultaten" + +#: Locate/locate.cpp:231 +msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Kan 'locate' niet starten! Controleer de 'Afhankelijkheden' pagina in " +"Konfigurator." + +#: Locate/locate.cpp:269 +msgid "" +"Locate produced the following error message:\n" +"\n" +msgstr "" +"Locate geeft de volgende foutmelding weer:\n" +"\n" + +#: Locate/locate.cpp:272 +msgid "Error during the start of 'locate' process!" +msgstr "Fout tijdens het starten van het `localiseer` proces!" + +#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 +msgid "Feed to listbox" +msgstr "Uitvoeren naar een bestandslijst" + +#: Locate/locate.cpp:357 +msgid "View (F3)" +msgstr "Bekijken (F3)" + +#: Locate/locate.cpp:358 +msgid "Edit (F4)" +msgstr "Bewerken (F4)" + +#: Locate/locate.cpp:362 +msgid "Find (Ctrl+F)" +msgstr "Zoeken (Ctrl+F)" + +#: Locate/locate.cpp:363 +msgid "Find next (Ctrl+N)" +msgstr "Volgende zoeken (Ctrl+N)" + +#: Locate/locate.cpp:364 +msgid "Find previous (Ctrl+P)" +msgstr "Vorige zoeken (Ctrl+P)" + +#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 +msgid "Copy selected to clipboard" +msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren" + +#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 +msgid "Search string not found!" +msgstr "Zoekstring niet gevonden!" + +#: Locate/locate.cpp:576 +msgid "Locate results" +msgstr "Locate resultaten" + +#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 +msgid "Query name" +msgstr "Query naam" + +#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +msgid "Here you can name the file collection" +msgstr "Hier kan u een naam geven aan de bestandsverzameling" + +#: krusader.cpp:349 +msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." +msgstr "" +"De statusbalk geeft algemene informatie weergeven over het bestand onder de " +"muispijl." + +#: krusader.cpp:430 +msgid "" +"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " +"configuration to default values.\n" +"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" +" Krusader will now run Konfigurator." +msgstr "" +"Er is een oudere configuratie dan v1.51 gedetecteerd. Krusader moet moet uw " +"configuratie resetten naar de standaardinstellingen.\n" +"Nota: uw bladwijzers en sneltoetsen blijven intact.\n" +"Krusader zal nu Konfigurator starten." + +#: krusader.cpp:442 +msgid "" +"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Welkom bij Krusader!</b><p>Omdat dit de eerste start is op deze " +"computer zullen nu de externe applicaties gecontroleerd worden. Daarna zal " +"Konfigurator opstarten zodat U Krusader kunt afstemmen naar uw behoeften.</" +"p></qt>" + +#: krusader.cpp:508 +msgid "F3 View Dialog" +msgstr "F3 Tonen Dialoog" + +#: krusader.cpp:511 +msgid "Tab: switch panel" +msgstr "Tab: venster verwisselen" + +#: krusader.cpp:534 +msgid "&Reload" +msgstr "&Herladen" + +#: krusader.cpp:536 +msgid "Show Actions Toolbar" +msgstr "Actiewerkbalk Tonen" + +#: krusader.cpp:548 +msgid "Show &FN Keys Bar" +msgstr "&FN Toetsen Balk Tonen" + +#: krusader.cpp:551 +msgid "Show &Command Line" +msgstr "&Commandoregel Tonen" + +#: krusader.cpp:554 +msgid "Show Terminal &Emulator" +msgstr "Terminal &Emulator Tonen" + +#: krusader.cpp:558 +msgid "&Detailed View" +msgstr "&Detail weergave" + +#: krusader.cpp:561 +msgid "&Brief View" +msgstr "&Korte weergave" + +#: krusader.cpp:564 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "&Verborgen Bestanden Tonen" + +#: krusader.cpp:566 +msgid "S&wap Panels" +msgstr "Panelen V&erwisselen" + +#: krusader.cpp:568 +msgid "Sw&ap Sides" +msgstr "Kanten swappen" + +#: krusader.cpp:574 +msgid "popup cmdline" +msgstr "commandoregel popup" + +#: krusader.cpp:578 +msgid "&New Text File..." +msgstr "Nieuw Tekstbestand &Bewerken..." + +#: krusader.cpp:579 +msgid "Start &Root Mode Krusader" +msgstr "Krusader in &root modus starten" + +#: krusader.cpp:581 +msgid "T&est Archive" +msgstr "Archief T&esten" + +#: krusader.cpp:585 +msgid "New Net &Connection..." +msgstr "Nieuwe Net &Verbinding..." + +#: krusader.cpp:587 +msgid "Pro&files" +msgstr "Pro&fielen" + +#: krusader.cpp:589 +msgid "Calculate &Occupied Space" +msgstr "Benodigde &Ruimte Berekenen" + +#: krusader.cpp:591 +msgid "Create Checksum..." +msgstr "Controlesom aanmaken..." + +#: krusader.cpp:593 +msgid "Verify Checksum..." +msgstr "Controlesom nazien..." + +#: krusader.cpp:595 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Eigenschappen..." + +#: krusader.cpp:597 +msgid "Pac&k..." +msgstr "Inpa&kken..." + +#: krusader.cpp:599 +msgid "&Unpack..." +msgstr "&Uitpakken..." + +#: krusader.cpp:601 +msgid "Sp&lit File..." +msgstr "Bestand Sp&litsen..." + +#: krusader.cpp:603 +msgid "Com&bine Files..." +msgstr "Bestanden Com&bineren..." + +#: krusader.cpp:605 +msgid "Select &Group..." +msgstr "&Groep Selecteren..." + +#: krusader.cpp:607 +msgid "&Select All" +msgstr "Alles &Selecteren" + +#: krusader.cpp:609 +msgid "&Unselect Group..." +msgstr "Groep &deseleceteren..." + +#: krusader.cpp:611 +msgid "U&nselect All" +msgstr "Alles D&eselecteren" + +#: krusader.cpp:613 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Markering &Omkeren" + +#: krusader.cpp:615 +msgid "&Compare Directories" +msgstr "Mappen &Vergelijken" + +#: krusader.cpp:617 +msgid "&Select Newer and Single" +msgstr "Nieuwer en enkelvoudig &Markeren" + +#: krusader.cpp:619 +msgid "Select &Newer" +msgstr "&Nieuwer selecteren" + +#: krusader.cpp:621 +msgid "Select &Single" +msgstr "&Enkelvoudig selecteren " + +#: krusader.cpp:623 +msgid "Select Different &and Single" +msgstr "Verschillend &en enkelvoudig selecteren" + +#: krusader.cpp:625 +msgid "Select &Different" +msgstr "&Verschillen Markeren" + +#: krusader.cpp:635 +msgid "Start and &Forget" +msgstr "Starten en &vergeten" + +#: krusader.cpp:639 +msgid "Display &Separated Standard and Error Output" +msgstr "&Aparte standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen" + +#: krusader.cpp:643 +msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" +msgstr "&Gemengde standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen" + +#: krusader.cpp:647 +msgid "Start in &New Terminal" +msgstr "In &nieuwe terminal starten" + +#: krusader.cpp:651 +msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" +msgstr "Naar &Terminal Emulator zenden" + +#: krusader.cpp:663 +msgid "Start &Terminal" +msgstr "&Terminal starten" + +#: krusader.cpp:665 +msgid "Disconnect &from Net" +msgstr "&Van het net deconnecteren" + +#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 +msgid "&MountMan..." +msgstr "&MountMan..." + +#: krusader.cpp:677 +msgid "&Search..." +msgstr "&Zoeken..." + +#: krusader.cpp:679 +msgid "&Locate..." +msgstr "&Locate..." + +#: krusader.cpp:681 +msgid "Synchronize &Directories..." +msgstr "&Mappen Synchroniseren..." + +#: krusader.cpp:683 +msgid "S&ynchron Directory Changes" +msgstr "Mapwijzigingen s&ynchroniseren" + +#: krusader.cpp:685 +msgid "D&isk Usage..." +msgstr "D&isk Gebruik..." + +#: krusader.cpp:687 +msgid "Configure &Krusader..." +msgstr "&Krusader configureren..." + +#: krusader.cpp:689 +msgid "Back" +msgstr "Terug" + +#: krusader.cpp:693 +msgid "Save &Position" +msgstr "&Positie opslaan" + +#: krusader.cpp:695 +msgid "&All Files" +msgstr "&Alle bestanden" + +#: krusader.cpp:699 +msgid "&Custom" +msgstr "&Aangepast" + +#: krusader.cpp:701 +msgid "Compare b&y Content..." +msgstr "Inhoud &vergelijken..." + +#: krusader.cpp:703 +msgid "Multi &Rename..." +msgstr "Meervoudig &hernoemen..." + +#: krusader.cpp:705 +msgid "Right-click Menu" +msgstr "Rechts klik menu" + +#: krusader.cpp:707 +msgid "Right Bookmarks" +msgstr "Rechtse bladwijzers" + +#: krusader.cpp:709 +msgid "Left Bookmarks" +msgstr "Linkse bladwijzers" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 +msgid "Bookmark Current" +msgstr "Huidige bladwijzer" + +#: krusader.cpp:715 +msgid "History" +msgstr "Geschiedenis" + +#: krusader.cpp:717 +msgid "Sync Panels" +msgstr "Sync Vensters" + +#: krusader.cpp:719 +msgid "Left History" +msgstr "Linkse geschiedenis" + +#: krusader.cpp:721 +msgid "Right History" +msgstr "Rechtse geschiedenis" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 +msgid "Media" +msgstr "Media" + +#: krusader.cpp:725 +msgid "Left Media" +msgstr "Media links" + +#: krusader.cpp:727 +msgid "Right Media" +msgstr "Media rechts" + +#: krusader.cpp:731 +msgid "Toggle Popup Panel" +msgstr "Popup venster omschakelen" + +#: krusader.cpp:733 +msgid "Vertical Mode" +msgstr "Verticale modus" + +#: krusader.cpp:735 +msgid "New Tab" +msgstr "Nieuwe Tab" + +#: krusader.cpp:737 +msgid "Duplicate Current Tab" +msgstr "Huidige tab dupliceren" + +#: krusader.cpp:739 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Huidige tab sluiten" + +#: krusader.cpp:741 +msgid "Next Tab" +msgstr "Volgende tab" + +#: krusader.cpp:743 +msgid "Previous Tab" +msgstr "Vorige tab" + +#: krusader.cpp:749 +msgid "Manage User Actions..." +msgstr "Gebruikers acties beheren..." + +#: krusader.cpp:751 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Remote Taalcodering selecteren" + +#: krusader.cpp:754 +msgid "Start Terminal Here" +msgstr "Terminal hier starten" + +#: krusader.cpp:756 +msgid "View File" +msgstr "Bestand bekijken" + +#: krusader.cpp:758 +msgid "Edit File" +msgstr "Bestand bewerken" + +#: krusader.cpp:764 +msgid "New Directory..." +msgstr "Nieuwe map..." + +#: krusader.cpp:770 +msgid "Quit" +msgstr "Afsluiten" + +#: krusader.cpp:772 +msgid "Popular URLs..." +msgstr "Populaire URLs..." + +#: krusader.cpp:774 +msgid "Go to Location Bar" +msgstr "Naar locatiebalk gaan" + +#: krusader.cpp:776 +msgid "Jump Back" +msgstr "Terug springen" + +#: krusader.cpp:778 +msgid "Set Jump Back Point" +msgstr "Terugspringspunt hier instellen" + +#: krusader.cpp:780 +msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" +msgstr "Terminal emulator toggelen" + +#: krusader.cpp:784 +msgid "Select files using a filter" +msgstr "Selecteer bestanden d.m.v. een filter" + +#: krusader.cpp:785 +msgid "Select all files in the current directory" +msgstr "Selecteer alle bestanden in de huidige map" + +#: krusader.cpp:786 +msgid "Unselect all selected files" +msgstr "De-selecteer all geselecteerde bestanden" + +#: krusader.cpp:787 +msgid "Setup Krusader the way you like it" +msgstr "Krusader instellen zoals u het wenst" + +#: krusader.cpp:788 +msgid "Back to the place you came from" +msgstr "Terugkeren naar de plaats van waar u komt" + +#: krusader.cpp:789 +msgid "ROOT (/)" +msgstr "HOOFDMAP (/)" + +#: krusader.cpp:790 +msgid "Search for files" +msgstr "Naar bestanden zoeken" + +#: krusader.cpp:796 +msgid "JavaScript Console..." +msgstr "JavaScript console..." + +#: krusader.cpp:932 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Bent u er zeker van dat u wilt afsluiten?" + +#: KViewer/panelviewer.cpp:33 +msgid "No file selected or selected file can't be displayed." +msgstr "" +"Geen bestand geselecteerd of het geselecteerde bestand kan niet weergegeven " +"worden." + +#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 +msgid "KrViewer is unable to download: " +msgstr "KrViewer is niet in staat om te downloaden: " + +#: KViewer/krviewer.cpp:85 +msgid "&Generic viewer" +msgstr "&Algemene weergave" + +#: KViewer/krviewer.cpp:86 +msgid "&Text viewer" +msgstr "&Tekst weergave" + +#: KViewer/krviewer.cpp:87 +msgid "&Hex viewer" +msgstr "&Hex weergave" + +#: KViewer/krviewer.cpp:89 +msgid "Text &editor" +msgstr "Tekst &editor" + +#: KViewer/krviewer.cpp:91 +msgid "&Next tab" +msgstr "&Volgende Tab" + +#: KViewer/krviewer.cpp:92 +msgid "&Previous tab" +msgstr "V&orige Tab" + +#: KViewer/krviewer.cpp:94 +msgid "&Detach tab" +msgstr "Tab &losmaken" + +#: KViewer/krviewer.cpp:101 +msgid "&Close current tab" +msgstr "&Huidige tab sluiten" + +#: KViewer/krviewer.cpp:102 +msgid "&Quit" +msgstr "&Afsluiten" + +#: KViewer/krviewer.cpp:159 +msgid "&KrViewer" +msgstr "&KrViewer" + +#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 +#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 +msgid "Viewing" +msgstr "Tonen" + +#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 +msgid "Can't open " +msgstr "Kan niet openen " + +#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 +#: KViewer/krviewer.cpp:501 +msgid "Editing" +msgstr "Bewerken" + +#: KViewer/krviewer.cpp:579 +msgid "Sorry, can't find internal editor" +msgstr "Sorry, kan interne editor niet vinden" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:105 +msgid "Krusader::Search" +msgstr "Krusader::Zoeken" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:129 +msgid "Search" +msgstr "Zoeken" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 +msgid "Found 0 matches." +msgstr "0 overeenkomsten gevonden." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:181 +msgid "Location" +msgstr "Locatie" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 +msgid "Permissions" +msgstr "Toegangsrechten" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:222 +msgid "Text found:" +msgstr "Gevonden Tekst:" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:232 +msgid "&Results" +msgstr "&Resultaten" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:360 +msgid "Found %1 matches." +msgstr "%1 Overeenkomst(en) gevonden." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:382 +msgid "" +"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" +"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " +"archives." +msgstr "" +"Omdat u kiest om ook in archieven te zoeken moet u rekening houden met de " +"volgende beperkingen:\n" +"Je kunt niet zoeken naar tekst (grep) terwijl je zoekt met inbegrip van " +"archieven." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:433 +msgid "Finished searching." +msgstr "Zoeken voltooid." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:537 +msgid "Krusader Search" +msgstr "Krusader Zoeken" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:539 +msgid "View File (F3)" +msgstr "Bestand bekijken (F3)" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:540 +msgid "Edit File (F4)" +msgstr "Bestand bewerken (F4)" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +#: Search/krsearchdialog.cpp:571 +msgid "Search results" +msgstr "Zoek resultaten" + +#: panelmanager.cpp:32 +msgid "Open a new tab in home" +msgstr "Een nieuwe tab openen in de persoonlijke map" + +#: panelmanager.cpp:40 +msgid "Close current tab" +msgstr "Huidige tab sluiten" + +#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +msgid "BookMan II" +msgstr "BladwijzerManager II" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 +#, c-format +msgid "Unable to write to %1" +msgstr "Niet mogelijk om te schrijven naar %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 +msgid " instead of " +msgstr " in plaats van " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 +msgid "missing tag " +msgstr "ontbrekende tag " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 +msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" +msgstr "%1 blijkt geen geldig bladwijzerbestand te zijn" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#, c-format +msgid "Error reading bookmarks file: %1" +msgstr "Fout bij het lezen van het bladijzerbestand: %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +msgid "Popular URLs" +msgstr "Populaire URLs" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers beheren" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 +msgid "Enable special bookmarks" +msgstr "Speciale bladwijzers ingeschakeld" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 +msgid "Devices" +msgstr "Apparaten" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +msgid "Local Network" +msgstr "Lokaal netwerk" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 +msgid "Virtual Filesystem" +msgstr "Virtueel Bestandssysteem" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +msgid "Jump back" +msgstr "Terug springen" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Bladwijzer toevoegen" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "New Folder" +msgstr "Nieuwe map" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 +msgid "Create in:" +msgstr "Aanmaken in:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "Folder name:" +msgstr "Mapnaam:" + +#: MountMan/kmountman.cpp:197 +msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." +msgstr "Fout bij het uitwerpen ! U moet 'uitwerpen' in uw pad hebben." + +#: MountMan/kmountman.cpp:224 +msgid "%1 ZB" +msgstr "%1 ZB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:226 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:231 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:236 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 Mb" + +#: MountMan/kmountman.cpp:241 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 Kb" + +#: MountMan/kmountman.cpp:250 +msgid "MountMan is not operational. Sorry" +msgstr "MountMan is niet operationeel. Sorry" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 +msgid "&Close" +msgstr "&Afsluiten" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 +msgid "MountMan - Your Mount-Manager" +msgstr "MountMan - Uw Mount Manager" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:101 +msgid "Filesystems" +msgstr "Bestandssystemen" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:129 +msgid "Mnt.Point" +msgstr "Mountpunt" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:130 +msgid "Total Size" +msgstr "Totale grootte" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:131 +msgid "Free Size" +msgstr "Vrije ruimte" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:132 +#, c-format +msgid "Free %" +msgstr "Vrij %" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "Critical Error" +msgstr "Kritieke fout" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:188 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Please email the developers" +msgstr "" +"Interne fout in MountMan\n" +"Stuur a.u.b. een e-mail naar de Krusader ontwikkelaars" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Call the developers" +msgstr "" +"Interne fout in MountMan\n" +"Verwittig gelieve de Krusader ontwikkelaars" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:326 +msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." +msgstr "" +"MountMan heeft een interne fout. Verwittig gelieve de Krusader " +"ontwikkelaars. Dank U." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:331 +msgid "MountMan" +msgstr "MountMan" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:345 +msgid "Format" +msgstr "Formatteren" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Monkey 9, Frank Schoolmeesters" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "monkey9@iae.nl,frank_schoolmeesters@yahoo.com" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel File Manager for KDE" +msgstr "" +"Krusader\n" +"Twee-venster Bestandsbeheerder voor KDE" + +#: main.cpp:56 +msgid "Start left panel at <path>" +msgstr "Links venster starten met <pad>" + +#: main.cpp:57 +msgid "Start right panel at <path>" +msgstr "Rechts venster starten met <pad>" + +#: main.cpp:58 +msgid "Load this profile on startup" +msgstr "Dit profiel laden bij het opstarten" + +#: main.cpp:112 +msgid "Krusader" +msgstr "Krusader" + +#: main.cpp:113 +msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" +msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGES" + +#: main.cpp:116 +msgid "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" +msgstr "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" + +#: main.cpp:202 +msgid "Application already running!\n" +msgstr "De toepassing is reeds actief!\n" + +#: krusaderview.cpp:86 +msgid "Function keys allow performing fast operations on files." +msgstr "Functie toetsen laten snelle bestandsbewerkingen toe." + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:146 +msgid "Preserve attributes (only for local targets)" +msgstr "Attributen behouden (alleen voor locale doelen)" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:153 +msgid "Keep virtual directory structure" +msgstr "Virtuele mapstructuur behouden" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:158 +msgid "Base URL:" +msgstr "Basis URL:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:59 +msgid "Source:" +msgstr "Bron:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 +msgid "Destination:" +msgstr "Bestemming:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:112 +msgid "Krusader Progress" +msgstr "Krusader Voortgang" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n directory\n" +"%n directories" +msgstr "" +"_n: %n map\n" +"%n mappen" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:166 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"_n: %n bestand\n" +"%n bestanden" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:172 +msgid "%1% of %2 " +msgstr "%1% van %2 " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:174 +msgid " (Reading)" +msgstr " (Bezig met lezen)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:191 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 van %2 voltooid" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 +msgid "" +"_n: %1 / %n directory\n" +"%1 / %n directories" +msgstr "" +"_n: %1 / %n map\n" +"%1 / %n mappen" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"_n: %1 / %n bestand\n" +"%1 / %n bestanden" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:225 +msgid "Working" +msgstr "Bezig" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:233 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( %2 overblijven )" + +#: Dialogs/packgui.cpp:53 +#, c-format +msgid "Pack %1" +msgstr "%1 inpakken" + +#: Dialogs/packgui.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"_n: Pack %n file\n" +"Pack %n files" +msgstr "" +"_n: Bestand %n inpakken\n" +"%n bestanden inpakken" + +#: Dialogs/packgui.cpp:94 +msgid "Please select a directory" +msgstr "Een map selecteren a.u.b." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 +msgid "Choose Files" +msgstr "Bestanden kiezen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 +msgid "Select the following files:" +msgstr "Volgende bestanden selecteren:" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 +msgid "Predefined Selections" +msgstr "Voorgedefinieerde selecties" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 +msgid "" +"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" +"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " +"button.\n" +"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" +"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " +"can scroll it, if needed." +msgstr "" +"Een voorgedefinieerde selectie is een bestandsfilter die men vaak gebruikt.\n" +"Enkele voorbeelden zijn: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", enz.\n" +"Je kan deze bestandsfilters toevoegen aan de lijst door deze in te typen en " +"op 'Toevoegen' knop te klikken.\n" +"De 'Wissen' knop zal de voorgedefinieerde selectie verwijderen en 'Alles " +"wissen' zal alles wissen.\n" +"Opmerking: de lijn waar u het bestandsfilter bewerkt heeft zijn eigen " +"geschiedenis, je kan deze naar beneden rollen indien nodig." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 +msgid "Add" +msgstr "Toevoegen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 +msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" +msgstr "De selectie van het invoerveld toe aan de lijst toevoegen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 +msgid "Delete the marked selection from the list" +msgstr "De geselecteerde sectie uit de lijst wissen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 +msgid "Clear" +msgstr "Wissen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 +msgid "Clears the entire list of selections" +msgstr "De volledige selectielijst wissen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:49 +msgid "New Network Connection" +msgstr "Nieuwe Netwerk verbinding" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:62 +msgid "About to connect to..." +msgstr "Verbinden met..." + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:70 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocol:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 +msgid "Host:" +msgstr "Host:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:72 +msgid "Port:" +msgstr "Poort:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 +msgid "ftp://" +msgstr "ftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 +msgid "fish://" +msgstr "fish://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 +msgid "sftp://" +msgstr "sftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:113 +msgid "Username:" +msgstr "Gebruikersnaam:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 +msgid "Password:" +msgstr "Wachtwoord:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:127 +msgid "&Connect" +msgstr "&Verbinden" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#: Splitter/splittergui.cpp:113 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Annuleren" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:62 +msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" +msgstr "De bewaarde Populaire URL's zijn ongeldig. De lijst zal gewist worden" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:230 +msgid "Popular Urls" +msgstr "Populaire Urls" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:245 +msgid " &Search: " +msgstr " &Zoeken: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 +msgid "Capacity: " +msgstr "Capaciteit: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 +msgid "Used: " +msgstr "Gebruikt: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 +msgid "Free: " +msgstr "Vrij: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 +msgid "Not mounted." +msgstr "Niet gemount." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 +msgid "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.keymap|Krusader sneltoetsen\n" +"*|alle bestanden" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +msgid "Import shortcuts" +msgstr "Sneltoetsen importeren" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" +msgstr "Sneltoets profiel laden, bv. 'total_commander.keymap'" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +msgid "Export shortcuts" +msgstr "Sneltoetsen exporteren" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +msgid "Save current keybindings in a keymap file." +msgstr "Huidige sneltoets configuratie bewaren in een keymap-bestand." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 +msgid "Select a keymap file" +msgstr "Kleurschemabestand selecteren" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +msgid "" +"This file does not seem to be a valid keymap.\n" +"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" +msgstr "" +"Dit bestand lijkt geen geldig sneltoetsbestand te zijn\n" +"Het is mogelijk een sneltoetsbestand die het oude bestandsformaat gebruikt. " +"Het importeren kan niet ingedaan gemaakt worden!" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +msgid "Try to import legacy format?" +msgstr "Het oude bestandsformaat proberen te importeren?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +msgid "Import anyway" +msgstr "Toch importeren" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 +msgid "" +"The following information was attached to the keymap. Do you really want to " +"import this keymap?" +msgstr "" +"De volgende informatie was aangehecht aan het keymap bestand. Bent u er " +"zeker van dat u deze sneltoetsen wilt importeren ?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 +msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" +msgstr "Gelieve deze dialoog te herstarten om de wijzigingen zichtbaar te maken" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +msgid "Legacy import completed" +msgstr "Importeren van het oud bestandsformaat is voltooid" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 +msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bestand <b>%1</b> bestaat reeds. Bent u er zeker van dat u het wilt " +"overschrijven?</qt>" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" +msgstr "<qt> Kan <b>%1</b> niet wegschrijven!</qt>" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +msgid "Pack" +msgstr "Inpakken" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:78 +msgid "To archive" +msgstr "Naar archief" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:97 +msgid "In directory" +msgstr "In map" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:147 +msgid "Multiple volume archive" +msgstr "Meervoudig volume archief" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:174 +msgid "Set compression level" +msgstr "Compressieniveau instellen" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:189 +msgid "MIN" +msgstr "MIN" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:190 +msgid "MAX" +msgstr "MAX" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:211 +msgid "Password" +msgstr "Wachtwoord" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:221 +msgid "Again" +msgstr "Opnieuw" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:239 +msgid "Encrypt headers" +msgstr "Kopteksten versleutelen" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:251 +msgid "Command line switches:" +msgstr "Commandoregel schakelaars:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:284 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:333 +msgid "No password specified" +msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:338 +msgid "The passwords are equal" +msgstr "Wachtwoorden zijn gelijk" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:342 +msgid "The passwords are different" +msgstr "Wachtwoorden zijn verschillend" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:379 +msgid "Cannot pack! The passwords are different!" +msgstr "Kan niet inpakken! Wachtwoorden zijn verschillend!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:404 +msgid "Invalid volume size!" +msgstr "Volumegrootte ongeldig!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:434 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Switch must start with '-'!" +msgstr "" +"Commandoregel schakelaar is ongeldig!\n" +"De schakelaar moet starten met '-'!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:446 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Backslash cannot be the last character" +msgstr "" +"Commandoregel schakelaar is ongeldig!\n" +"Backslash mag niet het laatste teken zijn" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:454 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Unclosed quotation mark!" +msgstr "" +"Commandoregel schakelaar is ongeldig!\n" +"Niet gesloten vraagteken!" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 +msgid "Enter a selection:" +msgstr "Een selectie invoeren:" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 +msgid "compare mode" +msgstr "vergelijk modus" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 +msgid "Quick Navigation" +msgstr "Snelle navigatie" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 +msgid "Already at <i>%1</i>" +msgstr "Reeds bij <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 +msgid "Click to go to <i>%1</i>" +msgstr "Klik om naar <i>%1</i> te gaan" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 +msgid "Krusader::Wait" +msgstr "Krusader::Wachten" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 +msgid "Create Checksum" +msgstr "Controlesom aanmaken" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 +msgid "" +"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan de controlesom niet berekenen omdat geen controlesom applicatie is " +"gevonden. Controleer a.u.b. de <b>Afhankelijkheden</b> pagina in de Krusader " +"instellingen.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 +msgid "" +"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " +"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " +"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Nota</b>: U heeft mappen gestelecteerd en U heeft waarschijlijk geen " +"recursief controlesom applicatie. geïnstalleerd Momenteel ondersteund " +"Krusader <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep en cfv</i></qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 +msgid "About to calculate checksum for the following files" +msgstr "Van de volgende bestanden zal een controlesom berekend worden" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 +msgid " and folders:" +msgstr " en mappen:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 +msgid "Select the checksum method:" +msgstr "Slecteer de controlesom methode:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 +msgid "Calculating checksums ..." +msgstr "Berekening van de controlesommen ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 +msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>De volgende fout is opgetreden tijdens het uitvoeren <b>%1</b>.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 +msgid "Error reading stdout or stderr" +msgstr "Fout bij het lezen van stdout of stderr" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 +msgid "Verify Checksum" +msgstr "Controlesom nazien" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 +msgid "" +"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan de controlesom niet nazien omdat geen controlesom applicatie is " +"gevonden. Controleer a.u.b. de <b>Afhankelijkheden</b> pagina in de Krusader " +"instellingen.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 +msgid "About to verify checksum for the following files" +msgstr "Van de volgende bestanden zal een controlesom geverifieerd worden" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 +msgid "Checksum file:" +msgstr "Controlesom bestand:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 +msgid "" +"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " +"checksum file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fout bij het lezen van het controlesom bestand <i>%1</i>.<br>A.u.b. een " +"geldig controlesom bestand specifiëren.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 +msgid "" +"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " +"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Krusader kan geen controlesom applicatie vinden op uw computer dat %1 " +"kan behandelen. Controleer a.u.b. de <b>Afhankelijkheden</b> pagina in de " +"Krusader instellingen.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 +msgid "Verifying checksums ..." +msgstr "Controlesom verifieren ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 +msgid "Errors were detected while verifying the checksums" +msgstr "Fouten werden gedetecteerd tijdens het verifieren van de controlesommen." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 +msgid "Checksums were verified successfully" +msgstr "De controlesommen zijn succesvol geverifieerd." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 +msgid "The following files have failed:" +msgstr "De volgende bestanden zijn mislukt:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +msgid "Errors were detected while creating the checksums" +msgstr "Fouten werden gedetecteerd tijdens het aanmaken van de controlesommen." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 +msgid "Checksums were created successfully" +msgstr "De controlesommen zijn succesvol aangemaakt." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 +msgid "Here are the calculated checksums:" +msgstr "Hier zijn de berekende controlesommen:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 +msgid "Hash" +msgstr "Hash" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 +msgid "File" +msgstr "Bestand" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 +msgid "File and hash" +msgstr "Bestandsnaam en hash" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 +msgid "Here are the errors received:" +msgstr "Hier zijn de ontvangen fouten:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 +msgid "Save checksum to file:" +msgstr "Controlesom bewaren naar bestand:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 +msgid "Checksum file for each source file" +msgstr "Controlesom bestand voor elk bronbestand" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Bestand %1 bestaat reeds.\n" +"Bent u er zeker van dat u het wilt overschrijven ?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 +msgid "Select a file to save to" +msgstr "Bestand selecteren om naar te bewaren" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 +#, c-format +msgid "Error saving file %1" +msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %1" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +msgid "Saving checksum files..." +msgstr "Controlesom bestanden bewaren..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 +msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" +msgstr "" +"Er hebben zich fouten voorgedaan bij het bewaren van meerdere " +"controlesommen. Gestopt." + +#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:34 +msgid "" +"*.xml|xml-files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.xml|xml-bestanden\n" +"*|alle bestanden" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:48 +msgid "Create new useraction" +msgstr "Nieuwe actie aanmaken" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:53 +msgid "Import useractions" +msgstr "Acties importeren" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:58 +msgid "Export useractions" +msgstr "Acties exporteren" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:63 +msgid "Copy useractions to clipboard" +msgstr "Acties naar klembord kopiëren" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:68 +msgid "Paste useractions from clipboard" +msgstr "Acties van het klembord plakken" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:73 +msgid "Delete selected useractions" +msgstr "Geselecteerde acties verwijderen" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:126 +msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgstr "De huidige actie is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:203 +msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" +msgstr "Bent u er zeker van dat u al de geselecteerde acties wil verwijderen?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:204 +msgid "Remove selected actions?" +msgstr "Geselecteerde acties verwijderen?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:205 +msgid "Remove" +msgstr "Verwijderen" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:246 +msgid "" +"This file already contains some useractions.\n" +"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" +msgstr "" +"Dit bestand bevat reeds enkele gebruikersacties.\n" +"Wilt u deze overschrijven of samenvoegen met de geselecteerde acties?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:247 +msgid "Overwrite or merge?" +msgstr "Overschrijven of samenvoegen?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:249 +msgid "Merge" +msgstr "Samenvoegen" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:255 +msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:256 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:294 +msgid "New protocol" +msgstr "Nieuw protocol" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:295 +msgid "Set a protocol:" +msgstr "Protocol invoeren:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:310 +msgid "Edit protocol" +msgstr "Protocol bewerken" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:311 +msgid "Set another protocol:" +msgstr "Ander protocol invoeren:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:341 +msgid "Edit path" +msgstr "Pad bewerken" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:342 +msgid "Set another path:" +msgstr "Ander pad invoeren:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:361 +msgid "New mime-type" +msgstr "Nieuw Mime bestandstype" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:362 +msgid "Set a mime-type:" +msgstr "Mime bestandstype invoeren:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:377 +msgid "Edit mime-type" +msgstr "Mime bestandstype bewerken" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:378 +msgid "Set another mime-type:" +msgstr "Ander Mime bestandstype invoeren:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:397 +msgid "New filename" +msgstr "Nieuwe bestandsnaam" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:398 +msgid "Set a filename:" +msgstr "Bestandsnaam invoeren:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:413 +msgid "Edit filename" +msgstr "Bestandsnaam bewerken" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:414 +msgid "Set another filename:" +msgstr "Andere bestandsnaam invoeren:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:433 +msgid "Please set a unique name for the useraction" +msgstr "Unieke naam invoeren voor de gebruikersactie" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:438 +msgid "Please set a title for the menu entry" +msgstr "Geef een titel voor de menu ingang" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:443 +msgid "Command line is empty" +msgstr "Commandoregel is leeg" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:450 +msgid "" +"There already is an action with this name\n" +"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " +"internal action" +msgstr "" +"Er is reeds een actie met deze naam\n" +"Indien u geen gebruikersactie heeft met deze naam dan wordt deze naamreeds " +"gebruikt door Krusader voor een interne actie." + +#: ActionMan/actionman.cpp:26 +msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" +msgstr "Actieman - Uw gebruikers acties beheren" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 +msgid "Action Property" +msgstr "Actie Eigenschap" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 +msgid "Description:" +msgstr "Beschrijving:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 +msgid "" +"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " +"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>." +msgstr "" +"Een uitgebreide beschrijving van de <b>gebruikersactie</b>. Is enkel " +"zichtbaar in <i>Konfigurator</i> en via <code>Shift-F1</code>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 +msgid "Command accepts" +msgstr "Commando aanvaard" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 +msgid "Local files only (no URL's)" +msgstr "Enkel lokale bestanden (geen URL's)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." +msgstr "<b>Plaatshouders</b> vervangen door lokale bestandsnamen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 +msgid "URL's (remote and local)" +msgstr "URL's (op afstand en lokaal)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's." +msgstr "<b>Plaatshouders</b> vervangen door geldige URL's." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 +msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "Titel tonen in het <b>gebruikersmenu</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 +msgid "" +"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The " +"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." +msgstr "" +"Unieke naam van de <b>gebuikersactie</b>. Deze is alleen gebruikt in " +"<i>Konfigurator</i> en verschijnt niet in een ander menu.<p><b>Nota</b>: De " +"<i>Titel</i> in het <b>gebruikersmenu</b> kan beneden ingesteld worden." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"<b>Gebruikersacties</b> kunnen onderverdeeld worden in groepen voor een " +"beter onderscheid. Kies een bestaande <i>Categorie</i> of maak een nieuwe " +"categorie aan door een naam in te voeren." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Pictogram" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "" +"Elke <b>gebruikersactie</b> kan zijn eigen pictogram hebben. Het zal " +"verschijnen vooraan de titel in het <b>gebruikersmenu</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificatie:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: " +"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" +msgstr "" +"<p>Unieke naam van de <b>gebuikersactie</b>. Deze is alleen gebruikt in " +"<i>Konfigurator</i> en verschijnt niet in een ander menu.<p><b>Nota</b>: De " +"<i>Titel</i> in het <b>gebruikersmenu</b> kan beneden ingesteld worden.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Commando:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" +msgstr "" +"<p><i>Commando</i> definieert het commando dat de <b>gebruikersactie</b> zal " +"uitvoeren Het kan een eenvoudig commando zijn of een complexe opeenvolging " +"van meedere commando's met <b>Plaatshouders</b>.<p>\n" +"Voorbeelden:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Gelieve het handboek te raadplegen voor meer uitleg over de syntax.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 +msgid "" +"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " +"the <b>Useraction Toolbar</b>." +msgstr "" +"De <i>Gereedschaphint</i> is zichtbaar wanneer de de muispijl over een " +"gebruikeractie staat in <b>gebruikeractie werkbalk</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 +msgid "" +"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be " +"executed." +msgstr "<i>Werkmap</i> is de map waar het <i>Commando</i> zal worden uitgevoerd." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Gereedschaphint:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 +msgid "" +"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax." +msgstr "" +"<i>Commando</i> definieert het commando dat de <b>gebruikersactie</b> zal " +"uitvoeren Het kan een eenvoudig commando zijn of een complexe opeenvolging " +"van meedere commando's met <b>Plaatshouders</b>.<p>\n" +"Voorbeelden:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Gelieve het handboek te raadplegen voor meer uitleg over de syntax." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 +msgid "Category:" +msgstr "Categorie:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 +msgid "Workdir:" +msgstr "Werkmap:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 +msgid "Default shortcut:" +msgstr "Standaard sneltoets:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 +msgid "Set a default keyboard shortcut." +msgstr "Standaard sneltoets instellen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 +msgid "Collect output" +msgstr "Uitvoer verzamelen" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 +msgid "Collect the output of the executed program." +msgstr "Uitvoer van het uitgevoerde programma verzamelen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 +msgid "Separate standard error" +msgstr "Aparte standaard error (stderr)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 +msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." +msgstr "Aparte standaard uit (stdout) en standaard error (stderr)." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 +msgid "Run in terminal" +msgstr "In een terminalvenster uitvoeren" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 +msgid "Run the command in a terminal." +msgstr "Commando uitvoeren in een terminalvenster." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 +msgid "Basic Properties" +msgstr "Algemene instellingen" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 +msgid "The Useraction is only available for" +msgstr "Deze gebruikersactie is enkel beschikbaar voor" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 +msgid "&New..." +msgstr "&Nieuw..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Wijzi&gen..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 +msgid "De&lete" +msgstr "Ver&wijderen" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 +msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." +msgstr "<b>Gebruikersactie</b> alleen tonen voor deze gedefinieerde waarden." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocol" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 +msgid "Path" +msgstr "Pad" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 +msgid "Mime-type" +msgstr "Mime bestandstype" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 +msgid "" +"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The " +"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." +msgstr "" +"Alleen de <b>Gebruikersactie</b> tonen voor deze gedefinieerde " +"bestandsnamen. De jokers '<code>?</code>' en '<code>*</code>' kunnen " +"gebruikt worden." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 +msgid "Filename" +msgstr "Bestandsnaam" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 +msgid "Confirm each program call separately" +msgstr "Iedere programma-aanroep afzonderlijk bevestigen" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 +msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed." +msgstr "" +"Laat u toe om het <i>commando</i> aan te passen voordat het uitgevoerd zal " +"worden." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 +msgid "Run as different user:" +msgstr "Uitvoeren als een andere gebruiker:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 +msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id." +msgstr "<i>Commando</i> uitvoeren met een ander gebruikers ID." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 +msgid "Advanced Properties" +msgstr "Uitgebreide eigenschappen" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 +msgid "Active panel" +msgstr "Actief venster" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 +msgid "Other panel" +msgstr "Ander venster" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 +msgid "Left panel" +msgstr "Links venster" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 +msgid "Right panel" +msgstr "Rechter venster" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 +msgid "Panel independent" +msgstr "Venster onafhankelijk" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 +msgid "Choose executable..." +msgstr "Kies uitvoerbaar bestand..." + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 +msgid "User Action Parameter Dialog" +msgstr "Gebruikersactie Parameter Dialoog" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 +msgid "This placeholder allows some parameter:" +msgstr "Deze plaatshouder laat sommige parameters toe:" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 +msgid "add" +msgstr "toevoegen" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 +msgid "New group" +msgstr "Nieuwe groep" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:103 +msgid "New session" +msgstr "Nieuwe sessie" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessies" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:359 +msgid "RemoteMan" +msgstr "RemoteMan" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:360 +msgid "Are you sure you want to delete this item ???" +msgstr "Bent U er zeker van dat u dit item wilt verwijderen ???" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 +msgid "RemoteMan: Connection Manager" +msgstr "RemoteMan: Verbindings Manager" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 +msgid "Session name:" +msgstr "Sessie naam:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 +msgid "&More" +msgstr "&Meer" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 +msgid "User name:" +msgstr "Gebruikersnaam:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anoniem" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 +msgid "Remote directory:" +msgstr "Op afstand map:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 +msgid "Co&nnect" +msgstr "&Verbinden" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 +msgid "New &Group" +msgstr "Nieuwe &Groep" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 +msgid "New Connec&tion" +msgstr "Nieuwe ver&binding" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 +msgid "Port: " +msgstr "Poort: " + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 +msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" +msgstr "* Waarschuwing: uw wachtwoord opslaan is niet veilig !!!" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:51 +msgid "User Menu" +msgstr "Gebruikersmenu" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:58 +msgid "Manage user actions" +msgstr "Gebruikers acties beheren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 +msgid "Krusader::Synchronize Directories" +msgstr "Krusader::Map Synchronisatie" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 +msgid "Directory Comparison" +msgstr "Map vergelijken" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 +msgid "File &Filter:" +msgstr "Bestands&filter:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 +msgid "The left base directory used during the synchronisation process." +msgstr "De linkse basismap wordt gebruikt gedurende het synchronisatieprocess." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 +msgid "The right base directory used during the synchronisation process." +msgstr "De rechter basismap wordt gebruikt gedurende het synchronisatieprocess." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 +msgid "Recurse subdirectories" +msgstr "Recursief in submappen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 +msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." +msgstr "Niet enkel de basismappen vergelijken maar ook hun submappen." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 +msgid "Follow symlinks" +msgstr "Symbolische koppelingen volgen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 +msgid "Follow symbolic links during the compare process." +msgstr "Tijdens het vergelijk process de symbolische koppelingen volgen." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 +msgid "Compare by content" +msgstr "Inhoud vergelijken" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 +msgid "Compare duplicated files with same size by content." +msgstr "Dubbele bestanden van dezelfde grootte vergelijken op hun inhoud." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 +msgid "Ignore Date" +msgstr "Datum negeren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 +msgid "" +"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" +msgstr "" +"<p>Datum negeren gedurende het vergelijk process.<p></p><b>Nota</b>: is " +"nuttig voor bestanden op netwerkbestandssystemen of in archieven.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Asymmetrisch" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" +"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Asymmetrische modus</b></p><p>De linker zijde is de bestemming, de " +"rechter zijde is de bronmap.De bestanden die enkel bestaan in de linkse map " +"worden gewist, de gewijzigde bestanden zullen gekopieerd worden van rechts " +"naar links.</p><p><b>Nota</b>: nuttig voor het updaten van een fileserver.</" +"p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Negeer Kapitaal/onderkast" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.</p>" +msgstr "" +"<p>Hoofdletter ongevoelige bestandsvergelijking.</p><p><b>Nota</>: nuttig " +"bij het synchroniseren van Windows bestandssystemen.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "Opties &tonen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." +msgstr "" +"Toon bestanden gemarkeerd om te <i>kopiëren van links naar rechts.</i> (CTRL" +"+L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Bestanden tonen die als identiek beschouwd worden (CTRL+E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Uitgesloten bestanden tonen (CTRL+D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." +msgstr "" +"Toon bestanden gemarkeerd om te <i>kopiëren van rechts naar links</i> (CTRL" +"+R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Toon bestanden gemarkeerd om te verwijderen (CTRL+T)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Dubbele" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "Bestanden tonen die aan beide zijden bestaan." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Enkelvoudige" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "Bestanden tonen die enkel bestaan aan één kant bestaan." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "De vergelijkresultaten van de synchronisatie (CTRL+M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Synchronisatie" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Opties" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Parallelle verwerking (threads):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Gelijksheidsdrempel:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "sec" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "min" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "uur" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "dag" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Tijd verschuiven (rechts-links):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Verborgen bestanden negeren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Profielmanager (CTRL+P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Kanten swappen (Ctrl+S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Vergelijken" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Stilzwijgend" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Resultaten schuiven" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Synchroniseren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Geselecteerde bestanden van de &doelmap:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Geselecteerde bestanden van de &bronmap:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Geselecteerde bestanden van de &linkse map:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Geselecteerde bestanden van de &rechtse map:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "&Doelmap:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "&Bronmap:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "&Linkse map:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "&Rechtse map:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "De URL moet de nakomeling zijn van of de linker of rechter basis URL!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Mappen synchroniseren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "&Uitsluiten" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "&Oorspronkelijke bewerking herstellen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "&Richting omkeren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Kopiëren van &rechts naar links" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Kopiëren van &links naar rechts" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "&Wissen (links enkelvoudig)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "Links bestand &bekijken" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "Rechts bestand &bekijken" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "Bestanden &vergelijken" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "Selectie naar het klembord &kopiëren (links)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Selectie naar het klembord kopië&ren (rechts)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "Items &selecteren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "Items &deselecteren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "Markering &omkeren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Synchroniseren met &KGet" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Items selecteren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Items deselecteren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "Er is niets om te synchroniseren!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"Het synchronisatie venster bevat gegevens van een vorige vergelijking, als u " +"dit verlaat zullen deze gegevens verloren gaan, Bent u zeker dat u het " +"venster wil verlaten?" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "Fout bij het openenen van %1!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "IO fout bij het vergelijken van bestand %1 met %2!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "Bestanden vergelijken %1 (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Krusader::Synchroniseren" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "" +"_n: Rechts naar links: kopieër 1 bestand\n" +"Rechts naar links: %n bestanden kopiëren" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "" +"_n: Klaar: %1/1 bestand, %3/%4\n" +"Klaar: %1/%n bestanden, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "" +"_n: Links naar rechts: kopieër 1 bestand\n" +"Links naar rechts: %n bestanden kopiëren" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "_n: Links: Wis %1 bestandLinks: Wis %1 bestanden" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Overschrijven bevestigen" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "&Start" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pauze" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\tKlaar: %1/%2 bestanden, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Pauze" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Hervatten" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Aantal bestanden: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Aantal vergeleken mappen: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Bestand bestaat reeds" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "Fout bij het kopiëren van bestand %1 naar %2!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "Fout bij het wissen van bestand %1!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Krusader::Synchronisatie" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "URL's doorgeven aan Kget" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "Fout bij het uitvoeren " + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Krusader: naar een bestandslijst uitvoeren" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "Geen elementen om toe te voegen!" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Synchronisatie resultaten" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Kant om te voeden:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Beiden" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Enkel geselecteerde bestanden" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "Kan %1 niet openen!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Venster" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "&Konqueror hier openen" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "&Konsole hier openen" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "&Midden map hier" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "&Openen" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and " +"<b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>De map <i>'%1'</i> zal <b>recursief</b> en <b>permanent</b> verwijderd " +"worden!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 +msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "<qt><i>'%1'</i> zal <b>permanent</b> verwijderd worden!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 +msgid "%1 files: ~ %2" +msgstr "%1 bestanden: ~ %2" + +#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 +#, c-format +msgid "Files: %1" +msgstr "Bestanden: %1" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:234 +msgid "Line View" +msgstr "Regel tonen" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 +msgid "Percent" +msgstr "Procent" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:460 +msgid "Show file sizes" +msgstr "Bestandsgrootte tonen" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 +msgid "Lines" +msgstr "Lijnen" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 +msgid "Zoom In" +msgstr "Inzoomen" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Uitzoomen" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 +msgid "Rainbow" +msgstr "Regenboog" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 +msgid "High Contrast" +msgstr "Hoog contrast" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 +msgid "Scheme" +msgstr "Schema" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 +msgid "Increase contrast" +msgstr "Contrast verhogen" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 +msgid "Decrease contrast" +msgstr "Contrast verlagen" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 +msgid "Use anti-aliasing" +msgstr "Anti aliasing gebruiken" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 +msgid "Show small files" +msgstr "Kleine bestanden tonen" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 +msgid "Vary label font sizes" +msgstr "Variabele tekengrootte voor beschrijvingen" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Minimum tekengrootte" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 +msgid "Filelight" +msgstr "Filelight" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 +msgid "Krusader::Filelight" +msgstr "Krusader::Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 +msgid "Krusader::Disk Usage" +msgstr "Krusader::Disk Gebruik" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 +msgid "Start new disk usage search" +msgstr "Nieuwe disk gebruik zoekopdracht starten" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 +msgid "Refresh" +msgstr "Verversen" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 +msgid "Parent directory" +msgstr "Hoofdmap" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 +msgid "Line view" +msgstr "Lijn weergave" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 +msgid "Detailed view" +msgstr "Detail weergave" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 +msgid "Filelight view" +msgstr "Filelight weergave" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 +msgid "Viewing the usage of directory:" +msgstr "Map gebruik bekijken:" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:62 +msgid "Total size" +msgstr "Totale grootte" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:65 +msgid "Own size" +msgstr "Eigen grootte" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:102 +msgid "Loading Usage Information" +msgstr "Gebruiksinformatie laden" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:106 +msgid "Files:" +msgstr "Bestanden:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:111 +msgid "Directories:" +msgstr "Mappen:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:116 +msgid "Total Size:" +msgstr "Totale grootte:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:243 +msgid "Loading the disk usage information..." +msgstr "Disk gebruik informatie laden ..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:411 +msgid "" +"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" +"\" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Als u naar de hoofdmap gaat moet de inhoud van \"%1\" URL geladen worden. " +"Wilt u doorgaan?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:415 +msgid "Krusader::DiskUsage" +msgstr "Krusader::Disk Gebruik" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:596 +msgid "Do you really want to move this item to the trash?" +msgstr "Bent u er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:599 +msgid "Do you really want to delete this item?" +msgstr "Bent U er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:611 +msgid "Deleting %1..." +msgstr "%1 wissen ..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:727 +msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" +msgstr "Huidige map:%1, Totale grootte:%2, Eigen grootte:%3" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:753 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Disk Gebruik" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:759 +msgid "Exclude" +msgstr "Uitsluiten" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:764 +msgid "Up one directory" +msgstr "Eén directory omhoog" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:766 +msgid "New search" +msgstr "Niewe zoekactie" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:770 +msgid "Include all" +msgstr "Alles invoegen" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:772 +msgid "Step into" +msgstr "Instappen" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 +msgid "Detailed" +msgstr "Gedetailleerd" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:791 +msgid "Next" +msgstr "Volgende" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:793 +msgid "Previous" +msgstr "Vorige" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:797 +msgid "View" +msgstr "Tonen" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 +msgid "Own size:" +msgstr "Eigen grootte:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 +msgid "Last modified:" +msgstr "Laatst gewijzigd:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 +msgid "Permissions:" +msgstr "Toegangsrechten:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigenaar:" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Bestand" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 36 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Bewerken" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Compare Se&tup" +msgstr "Vergelijken &instellen" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 63 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "&Tonen" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 77 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ga" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User&actions" +msgstr "Gebruiker &Acties" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 93 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "&Gereedschap" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 117 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "&Instellingen" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Command Execution Mode Se&tup" +msgstr "Commando uitvoer modus &instelling" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 141 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Venster" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "&Help" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 +msgid "Packers" +msgstr "Inpakkers" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 +msgid "Checksum Utilities" +msgstr "Controlesom gereedschap" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 +msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." +msgstr "Het %1 pad is ongeldig, geen geldig pad gevonden." + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 +msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." +msgstr "Het %1 pad is ongeldig, %2 is in de plaats gebruikt." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Delete files" +msgstr "Mappen wissen" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Files will be permanently deleted." +msgstr "Bestanden zullen permanent verwijderd worden." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Move to trash" +msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Files will be moved to trash when deleted." +msgstr "" +"Bestanden zullen verplaatst worden naar de prullenbak wanneer deze gewist " +"worden." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 +msgid "Use mimetype magic" +msgstr "Mimetype magic gebruiken" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 +msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." +msgstr "" +"Mimetype magic laat u toe om een beter onderscheid te maken tussen " +"bestandtypes, maar is trager." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " +"editor" +msgstr "" +"Hint: gebruik de 'interne editor' indien U de snelle ingebouwde Krusader " +"editor wil gebruiken" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 +msgid "Default viewer mode:" +msgstr "Standaard viewer modus." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Generic mode" +msgstr "Algemene modus" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Use the system's default viewer" +msgstr "Standaard viewer van het systeem gebruiken" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "Text mode" +msgstr "Tekst modus" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "View the file in text-only mode" +msgstr "Het bestand in alleen-tekst modus bekijken." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "Hex mode" +msgstr "Hex modus" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" +msgstr "Bestand bekijken in hex modus (is beter voor binaire bestanden)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 +msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" +msgstr "De interne viewer en editor zulllen elk bestand in een apart venster openen" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " +"will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" +"Indien aangevinkt, elk bestand zal openen in een apart venster, anders zal " +"de viewer werken met tabbladen." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 +msgid "Atomic extensions:" +msgstr "Atomisme extensies:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminal:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 +msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" +msgstr "Terminalvenster zal 'Chdir' gebruiken bij elke map wijziging" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " +"krusader changes the current directory in the terminal emulator." +msgstr "" +"Indien aangevinkt, wanneer het venster wijzigt (bv. bij het gebruiken van " +"TAB), zal krusader de huidige map wijzigen in het terminalvenster." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 +msgid "Temp Directory:" +msgstr "Tijdelijke map:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 +msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" +msgstr "Nota: u moet alle toegangsrechten hebben op de tijdelijke map!" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +msgid "Searching for tools..." +msgstr "Zoeken naar gereedschap..." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 +msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Vergewis u er van dat u nieuw gereedschap installeert in uw <code>$PATH</" +"code> (bv. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Add new atomic extension" +msgstr "Nieuwe atomisme extensie toevoegen" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Extension: " +msgstr "Extensie: " + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.'\n" +" and must contain at least one more '.' character" +msgstr "" +"Atomisme extensies moeten starten met '.'\n" +" en moeten op zijn minst nog één '.' karakter bevatten" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 +msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" +msgstr "" +"unarj niet gevonden, maar arj gevonden, wat zal gebruikt worden om uit te " +"pakken." + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 +msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" +msgstr "rpm gevonden, maar cpio niet gevonden wat noodzakelijk is om uit te pakken." + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +msgid "Found" +msgstr "Gevonden" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +msgid "Packing" +msgstr "Inpakken" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 +msgid "Unpacking" +msgstr "Uitpakken" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 +msgid "Note" +msgstr "Noot" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 +msgid "enabled" +msgstr "Ingeschakeld" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 +msgid "disabled" +msgstr "uitgeschakeld" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 +msgid "diff utility" +msgstr "diff gereedschap" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 +msgid "email client" +msgstr "email client" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 +msgid "batch renamer" +msgstr "batch hernoem gereedschap" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 +msgid "checksum utility" +msgstr "controlesom gereedschap" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +msgid "Tool" +msgstr "Gereedschap" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 +msgid "Defaults" +msgstr "Standaard instellingen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 +msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" +msgstr "Konfigurator - Uw eigen Krusader maken" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 +msgid "Startup" +msgstr "Opstarten" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 +msgid "Krusader's settings upon startup" +msgstr "Krusader's instellingen bij het opstarten" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Uiterlijk & Gedrag" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 +msgid "Colors" +msgstr "Kleuren" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 +msgid "Basic Operations" +msgstr "Algemene instellingen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 +msgid "Advanced" +msgstr "Geavanceerd" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 +msgid "Be sure you know what you're doing!" +msgstr "Zorg dat u zeker bent van wat u doet!" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +msgid "Customize the way Krusader deals with archives" +msgstr "Personaliseer hoe Krusader met archieven moet omgaan" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Dependencies" +msgstr "Afhankelijkheden" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Set the full path of the external applications" +msgstr "Het volledige pad instellen van externe toepassingen." + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 +msgid "Configure your personal actions" +msgstr "Uw persoonlijke acties configureren" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 +msgid "Protocols" +msgstr "Protocollen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 +msgid "Link mimes to protocols" +msgstr "Mimes koppelen met protocollen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 +msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" +msgstr "De huidige pagina is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 +msgid "Operation" +msgstr "Werking" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 +msgid "Look && Feel" +msgstr "Uiterlijk && Gedrag" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Warn on exit" +msgstr "Waarschuwing bij het verlaten" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Display a warning when trying to close the main window." +msgstr "Een waarschuwing tonen wanneer u tracht het hoofdvenster te sluiten." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "Minimize to tray" +msgstr "Minimaliseren naar het systeemvak" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "" +"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " +"Krusader is minimized." +msgstr "" +"Wanneer u Krusader minimaliseert, zal het icoon verschijnen in het " +"systeemvak in plaats van de taakbalk." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "Autoselect directories" +msgstr "Mappen automatisch selecteren" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " +"directories." +msgstr "" +"Wanneer de criteria overeenstemmen, zal men niet alleen bestanden selecteren " +"maar ook mappen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "Rename selects extension" +msgstr "Hernoemen zal de extensie selecteren" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" +"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " +"option." +msgstr "" +"Wanneer u een bestand hernoemd is de hele tekst geselecteerd. Indien u de " +"Total Commander selectie mannier wil gebruiken (zonder de extensie te " +"selecteren), dit item niet aanvinken" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "Use full path tab names" +msgstr "Volledige pad tabnamen gebruiken" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " +"the path is displayed." +msgstr "" +"Het volledig pad van de Map Tabs weergeven; standaard zal enkel het laatste " +"gedeelte van het pad weergegeven worden." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" +msgstr "Schermvullende terminal (mc stijl)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." +msgstr "" +"Het terminal venster tonen i.p.v. het krusader venster (Schermvullende " +"terminal)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 +msgid "Quicksearch" +msgstr "Snelzoeken" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "New style quicksearch" +msgstr "'Nieuwe stijl' snelzoeken" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "Opens a quick search dialog box." +msgstr "Snelzoeken dialoogvenster openen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 +msgid "Case sensitive quicksearch" +msgstr "Hoofdlettergevoelig snelzoeken" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with " +"non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" +"Alle bestanden die met hoofdletters beginnen zullen verschijnen voor de " +"bestanden met kleine letters (UNIX standaard)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 +msgid "Panel settings" +msgstr "Venster instellingen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 +msgid "Panel font:" +msgstr "Venster lettertype:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 +msgid "Filelist icon size:" +msgstr "Bestandenlijst icoon grootte:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 +msgid "48" +msgstr "48" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Use icons in the filenames" +msgstr "Iconen gebruiken in bestandsnamen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Show the icons for filenames and folders." +msgstr "Iconen voor bestanden en mappen weergeven." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "Use human-readable file size" +msgstr "Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." +msgstr "Bestandsgrootte weergeven in B, KB, MB en GB en niet alleen in bytes." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Verborgen bestanden tonen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Display files beginning with a dot." +msgstr "Bestanden tonen die met een punt beginnen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "Case sensitive sorting" +msgstr "Hoofdlettergevoelig sorteren" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Always sort dirs by name" +msgstr "Altijd mappen per naam sorteren" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." +msgstr "Mappen per naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "Numeric Permissions" +msgstr "Numerieke toegangsrechten" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " +"the permission column." +msgstr "" +"Octale nummers (0755) tonen i.p.v. de standaard permissies (rwxr-xr-x) in de " +"permissies kolom." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 +msgid "Default panel type:" +msgstr "Standaard venster type:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 +msgid "Brief" +msgstr "Kort" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 +msgid "Panel Toolbar" +msgstr "Venster werkbalk" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "Show Panel Toolbar" +msgstr "Venster werkbalk tonen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "The panel toolbar will be visible." +msgstr "De paneelwerkbalk zal zichtbaar zijn." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 +msgid "Visible Panel Toolbar buttons" +msgstr "Zichtbaar Paneel werkbalkknoppen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clear location bar button" +msgstr "Locatiebalk wissen knop" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clears the location bar" +msgstr "De locatiebalk wissen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Open button" +msgstr "Openknop" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Opens the directory browser." +msgstr "Map browser openen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Equal button (=)" +msgstr "Gelijk knop (=)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." +msgstr "Huidige venster map toepassen in het ander venster." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Up button (..)" +msgstr "Omhoog knop (..)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Changes the panel directory to the parent directory." +msgstr "Huidige venster map veranderen naar de bovenliggende map." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Home button (~)" +msgstr "Home knop (~)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Changes the panel directory to the home directory." +msgstr "Huidige venster map veranderen naar de persoonlijke map." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Root button (/)" +msgstr "Hoofdmap knop (/)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Changes the panel directory to the root directory." +msgstr "Huidige venster map veranderen naar de hoofdmap." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Toggle-button for sync-browsing" +msgstr "Knop voor synchroon bladeren omschakelen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." +msgstr "" +"Elke map verandering in het venster wordt ook uitgevoerd in het andere " +"venster." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 +msgid "Selection Mode" +msgstr "Selectie modus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "Krusader Mode" +msgstr "Krusader Modus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " +"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " +"short click on the right mouse button." +msgstr "" +"Beide toetsen laten bestand selecties toe. Om meer dan één bestand te " +"selecteren, druk the Ctrl toets in en klik op de rechter muisknop. Het " +"Rechts-klik menu opent met de rechter muisknop." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "Konqueror Mode" +msgstr "Konqueror Modus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " +"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Linker muisknop selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren " +"door de klikken.Het Rechts-klik menu opent met korte klik op de rechter " +"muisknop." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "Total-Commander Mode" +msgstr "Total-Commander Modus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without " +"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " +"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " +"mouse button." +msgstr "" +"De linker muisknop selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus " +"zonder de huidige slectie te veranderen. De rechter muisknop selecteert " +"meerdere bestanden en het rechts-klikmenu opent door de rechtermuisknop " +"ingedrukt te houden." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 +msgid "Custom Selection Mode" +msgstr "Gebruikersgedefinieerde selectie modus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 +msgid "Design your own selection mode!" +msgstr "Ontwerp uw eigen selectie modus!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "Double-click selects (classic)" +msgstr "Dubbelklikken selecteert (klassiek)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the " +"file or steps into the directory." +msgstr "" +"Een enkele klik op een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik " +"zal het bestand openen of in de map instappen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "Obey KDE's global selection policy" +msgstr "KDE s algemeen selectiebeleid toepassen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "" +"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse</i></p>" +msgstr "" +"<p>KDE Kcontrol instellingen gebruiken: <p><i>KDE Configuratiescherm -> " +"Randapparaten -> Muis</i></p>" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Gebaseerd op KDE's selectie modus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "" +"Indien aangevinkt, zal er een modus gebruikt worden die gebaseerd is op de " +"KDE stijl." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "Linker muisknop selecteert." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "Indien aangevinkt, links klikken zal selecteren." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "Linker muisknop behoudt de selectie." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Indien aangevinkt, links klikken zal een item selecteren, maar zal andere " +"reeds geselecteerde items niet deselecteren." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl-Links muisknop selecteert." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Indien aangevinkt, shift/ctrl links klikken zal items selecteren. \n" +" Nota: dit is betekenisloos inden 'Linker knop selecteert' is aangevinkt." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "Rechter muisknop selecteert." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "Rechter muisknop behoudt de selectie." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren, maar zal andere " +"reeds geselecteerde items niet deselecteren." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl-Rechter muisknop selecteert." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Indien aangevinkt, shift/ctrl rechts klikken zal items selecteren.\n" +" Nota: dit is betekenisloos inden 'Rechter knop selecteert' is aangevinkt." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Spatiebalk verplaatst naar beneden." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Indien aangevinkt, spatiebalk induwen zal het huidig item selecteren en één " +"plaats naar beneden gaan.\n" +" Anders zal het huidig item selecteren en op de huidige plaats blijven." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Spatiebalk berekent de disk ruimte." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Indien aangevinkt, de spatiebalk induwen wanneer het huidig item een map is, " +"zal buiten het selecteren van de map \n" +" ook recursief de verbruikte ruimte berekenen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Indien aangevinkt, INSERT induwen zal het huidig item selecteren, en " +"verplaatst zich één plaats naar beneden naar het vogende item. \n" +" Anders, huidig item is niet veranderd." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Indien aangevinkt, rechts klikken zal onmiddellijk het context menu tonen. \n" +"Anders, de gebruiker moet de rechter muisknop klikken en gedurende 500ms " +"houden." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are " +"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" +"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." +msgstr "" +"Krusader zal proberen om alle attributen te behouden (tijd, eigenaar, groep) " +"van uwlocale bestanden overeenstemmend met de bronbestanden maar dit is " +"afhankelijk van uw rechten:<ul><li>Eigenaar blijft behouden indien u root " +"gebruiker bent</li><li>Groep blijft behouden indien u root gebruiker bent of " +"lid van de groep</li><li>Behouden van de tijdstempel</li></ul><b>Nota</b>: " +"Dit kan het kopiëerprocess vertragen." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "Automount filesystems" +msgstr "Automount bestandsystemen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "" +"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " +"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" +"Wanneer men een map benadert die gediefinieerd is als koppelpunt in " +"<b>fstab</b>, dan zal krusader proberen te koppellen met de ingestelde " +"parameters." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" +msgstr "" +"Het KDE media protocol niet gebruiken voor de media knop (als het fouten " +"bevat of als het niet aanwezig is)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " +"present (no kdebase package installed)." +msgstr "" +"Dit selecteren als uw media protocol fouten vertoond (in sommige oudere KDE " +"versies, of als het niet aanwezig is (als geen kdebase pakket geïnstalleerd " +"is)." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 +msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" +msgstr "MountMan zal de volgende mount-punten niet (un)mounten:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 +msgid "Confirmations" +msgstr "Bevestigingen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 +msgid "Request user confirmation for the following operations:" +msgstr "Om bevestiging vragen bij de volgende handelingen:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 +msgid "Deleting non-empty directories" +msgstr "Niet lege mappen wissen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 +msgid "Deleting files" +msgstr "Bestanden wissen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 +msgid "Copying files" +msgstr "Bestanden kopiëren" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 +msgid "Moving files" +msgstr "Bestanden verplaatsen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "Confirm feed to listbox" +msgstr "Uitvoer naar bestandslijst bevestigingen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " +"standard value is used." +msgstr "" +"Vragen naar een resultaat naam wanneer men de inhoud in een lijstbox plaats, " +"default is de standaard waarde gebruikt." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 +msgid "Removing Useractions" +msgstr "Gebruiker Acties verwijderen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 +msgid "Fine-Tuning" +msgstr "Fijn instellingen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 +msgid "Icon cache size (KB):" +msgstr "Icoon cache grootte (Kb):" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " +"displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"De cache grootte beinvloedt hoe snel Krusader de inhoud van een venster kan " +"tonen. Alhoewel een te grote cache eventueel meer geheugen verbruikt." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 +msgid "Arguments of updatedb:" +msgstr "Argumenten van updatedb:" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 +msgid "Links" +msgstr "Koppelingen" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 +msgid "Defined Links" +msgstr "Gedefinieerde Koppelingen" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 +msgid "Add protocol to the link list." +msgstr "Protocol toevoegen aan de koppeling lijst." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 +msgid "Remove protocol from the link list." +msgstr "Protocol verwijderen van de koppeling lijst." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 +msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." +msgstr "Mime toevoegen aan het geselecteerde protocol van de koppeling lijst." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 +msgid "Remove mime from the link list." +msgstr "Mime verwijderen van de koppeling lijst." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 +msgid "Mimes" +msgstr "Mimes" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 +msgid "Custom color" +msgstr "Aangepaste kleur" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 +msgid "Red" +msgstr "Rood" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 +msgid "Green" +msgstr "Groen" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 +msgid "Blue" +msgstr "Blauw" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 +msgid "Cyan" +msgstr "Cyaan" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 +msgid "Magenta" +msgstr "Magenta" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 +msgid "Yellow" +msgstr "Geel" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 +msgid "Dark Red" +msgstr "Donker rood" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +msgid "Dark Green" +msgstr "Donker groen" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Donker blauw" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Donker Cyaan" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Donker Magenta" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Donker geel" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +msgid "White" +msgstr "Wit" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +msgid "Light Gray" +msgstr "Licht grijs" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +msgid "Gray" +msgstr "Grijs" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +msgid "Dark Gray" +msgstr "Donker grijs" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +msgid "Black" +msgstr "Zwart" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "Use the default KDE colors" +msgstr "KDE standaard kleuren gebruiken" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "" +"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" +msgstr "" +"<p>Globale kleur instellingen van KDE gebruiken: </p><p><i>KDE " +"Configuratiescherm -> Thema's -> Kleuren</i></p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " +"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" +"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" +msgstr "" +"<p>De <b>achtergrondkleur</b> en de <b>beurtelings afwisselende " +"achtergrondkleur</b> afwisselen lijn per lijn.</p><p>Wanneer u niet de " +"<i>KDE standaard kleuren</i> kiest, kan u de alternatieve achtergrondkleuren " +"configureren in de <i>kleuren</i> box.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " +"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Toont de laatste cursor positie in het niet active paneel.</p><p>Deze " +"optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de <i>standaard KDE " +"kleuren</i>.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "De kleuren van het inactieve venster dimmen." + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.</p>" +msgstr "" +"<p>De kleuren van het inactief paneel worden berekend aan de hand van de " +"dimkleur en dimfactor.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Actief" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparant" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Map voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "Zelfde als voorgrond" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Uitvoerbaar bestand voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Symbolische koppeling voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Ongeldige symlink voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Achtergrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Zelfde als achtergrond" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Geselecteerde voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Geselecteerde achtergrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Zelfde als alternatieve achtergrond" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Beurtelings gemarkeerde achtergrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "Zelfde als geselecteerde achtergrond" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Huidige voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Niet gebruikt" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Zelfde als geselecteerde voorgrond" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Gemarkeerde huidige voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Huidige achtergrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactief" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Zelfde als actief" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Dimkleur:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Dimfactor:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Synchronisatie" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "KDE standaard" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Gelijk aan voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Gelijk aan achtergrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Verschilt van voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Verschilt van achtergrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Kopiëren naar links voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Kopiëren naar links achtergrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Kopiëren naar rechts voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Kopiëren naar rechts achtergrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Wissen voorgrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Wissen achtergrond:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Kleuren schema importeren" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Kleuren schema exporteren" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Geselecteerde + huidige" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Geselecteerde 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Geselecteerde 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Huidige" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Ongeldige symlink" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Symbolische koppeling" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Toepassing" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Kopiëren naar rechts" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Kopiëren naar links" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Verschilt van" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Gelijk aan" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Seletcteer een kleurschema" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Fout: niet in staat om het bestand te lezen" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Kleurschema selecteren" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "Bestand " + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " bestaat reeds. Bent u zeker dat u het wilt overschrijven ?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Fout: niet in staat om te schrijven naar het bestand" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" +"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " +"saved automatically when Krusader is closed." +msgstr "" +"Het venster profiel definiëren dat gebruikt wordt bij het starten. Een " +"venster profiel bevat: <ul><li>alle tab paden</li><li> de huidige tab</" +"li><li>het actieve venster</li></ul><b><Laatste sessie> is een " +"speciaal venster profiel, dit wordt automatisch opgelagen bij het afsluiten " +"van Krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 +msgid "Startup profile:" +msgstr "Startop profiel:" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 +msgid "Last session" +msgstr "Laatste sessie" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Show splashscreen" +msgstr "Opstartscherm tonen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Display a splashscreen when starting krusader." +msgstr "Tijdens het starten van krusader het opstartscherm tonen." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Single instance mode" +msgstr "Eén programma modus" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." +msgstr "Slecht één programma (proces) van Krusader is toegelaten." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 +msgid "User Interface" +msgstr "Gebruikers interface" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their " +"condition when last shutdown." +msgstr "" +"Krusader controleert de status van de gebruikers interface componenten, en " +"zal deze in hun oorspronkelijke toestand herstellen zoals bij de laatste " +"afluiting." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Werkbalk tonen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Toolbar will be visible after startup." +msgstr "Werkbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Toon statusbalk" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Statusbar will be visible after startup." +msgstr "Statusbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Show function keys" +msgstr "Functie toetsen tonen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Function keys will be visible after startup." +msgstr "Functie toetsen zullen zichtbaar zijn na het opstarten." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Show command line" +msgstr "Commandoregel tonen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Command line will be visible after startup." +msgstr "Commandoregel zal zichtbaar zijn na het opstarten." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Show terminal emulator" +msgstr "Terminal emulator tonen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Terminal emulator will be visible after startup." +msgstr "Terminal emulator zal zichtbaar zijn na het opstarten." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "Save last position, size and panel settings" +msgstr "Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "" +"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option " +"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " +"manually set the main window's size and position at startup.</p>" +msgstr "" +"<p>Bij het opstarten zal het hoofdvenster zijn grootte aanpassen gelijk aan " +"de grootte zoals bij de laatste afsluiting. Het zal ook verschijnen op " +"dezelfde locatie op het scherm, met de vensters gesorteerd en uitgelijnd " +"zoals ze waren.</p><p>Indien deze optie niet gevinkt is, kan u hetzelfde " +"bereiken door het menu <i>'Instellingen -> positie bewaren'</i> te gebruiken " +"om dit handmatig te doen.</p>" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "In de taakbalk starten" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"Krusader start in de taakbalk (als 'in de taakbalk starten' actief is), " +"zonder het hoofdscherm te tonen" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "Krusader zal de volgende archieftypes transparant behandelen:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"De \"grijze\" archieven waren onbeschikbaar op uw systeem\n" +"toen Krusader dit de laatste keer gecontroleerd heeft. Indien u wenst\n" +"dat Krusader opnieuw controleert, druk dan op de knop 'Automatische " +"configuratie'." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Automatisch configureren" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Archief testen na het inpakken" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "De integriteit van het archief testen na het inpakken." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Archief eerst testen voor het uitpakken" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Sommige corrupte archieven kunnen mogelijk een crash veroorzaken, daarom is " +"testen aangeraden." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Naar inpakgereedschap zoeken..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Vergewis u er van dat u nieuw inpak gereedschap installeert in uw <code>" +"$PATH</code> (bv. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 +msgid "Information" +msgstr "Informatie" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 +msgid "" +"Here you can configure settings about useractions.\n" +"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." +msgstr "" +"Hier kan u instellingen configureren van de gebruikeracties.\n" +"Gebruik a.u.b. ActieMan om de gebruikersacties te beheren." + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 +msgid "Start ActionMan" +msgstr "Actieman starten" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 +msgid "Terminal execution" +msgstr "Terminal uitvoering" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 +msgid "Terminal for UserActions:" +msgstr "Terminal voor gebruikeracties:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 +msgid "Output collection" +msgstr "Uitvoer collector" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 +msgid "Normal font:" +msgstr "Normaal lettertype:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 +msgid "Font with fixed width:" +msgstr "Lettertype met vaste breedte:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 +msgid "Use fixed width font as default" +msgstr "Gebruik Lettertype met vaste breedte als standaard" + +#: krslots.cpp:106 +msgid "" +"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " +"path. Hint: Krusader supports Kmail." +msgstr "" +"Krusader gaan geen van de ondersteunde mail clients vinden. Installeer deze " +"in uw zoekpad. hint: Krusader ondersteunt Kmail." + +#: krslots.cpp:113 +msgid "Sending file: " +msgstr "Bestand verzenden: " + +#: krslots.cpp:149 +msgid "Don't know which files to compare." +msgstr "Weet niet welke bestanden vergeleken moeten worden." + +#: krslots.cpp:149 +msgid "" +"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " +"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " +"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " +"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" +msgstr "" +"Om 2 bestanden op inhoud te vergelijken, kan je<ul><li>selecteer één bestand " +"in het linkse paneel en het andere in het rechter paneel </li><li>exact twee " +"bestanden in het achtieve paneel slecteren. </li><li> Zorg er voor dat er " +"een bestand is in het ander paneel met dezelfde naam als het huidige bestand " +"in het actieve paneel.</li></ul>" + +#: krslots.cpp:186 +msgid "" +"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " +"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"Krusader kan geen enkel van de ondersteunde diff-frontends vinden. " +"Installeer deze in uw zoekpad. Hint: Krusader ondersteund Kompare, Kdiff3, " +"en Xxdiff." + +#: krslots.cpp:441 +msgid "" +"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " +"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"Kan het 'localiseer' commando niet vinden. Installeer a.u.b. het 'findutils-" +"locate pakket van GNU, of configureer de afhankelijkheden in Konfigurator." + +#: krslots.cpp:458 +msgid "" +"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " +"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " +"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " +"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" +"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " +"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" +msgstr "" +"Belangrijk: RemoteMan is vervangen door onze nieuwe bladwijzer manager. De " +"nieuwe manager behandeld locale bestanden en url's op dezelfde wijze. " +"RemoteMan is nog aanwezig om voor een gemakkelijkere overgang te zorgen en " +"geeft u nu de kans om al uw bladwijzers te verplaatsen. RemoteMan ZAL " +"BINNENKORT VERWIJDERD WORDEN!\n" +"Probeer de nieuwe bladwijzer manager: open een nieuwe verbinding. druk op de " +"bladwijzer knop, selecteer 'Bladwijzer toevoegen', en dit is alles!" + +#: krslots.cpp:477 +msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Kan 'mount' niet starten! Controleer de 'Afhankelijkheden' pagina in " +"Konfigurator." + +#: krslots.cpp:509 +msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" +msgstr "Kan \"KsysCtrl\" niet vinden. Installeer a.u.b. het KDE admin pakket" + +#: krslots.cpp:517 +msgid "" +"Can't find a batch rename tool.\n" +"You can get Krename at http://www.krename.net" +msgstr "" +"Kan geen batch hernoem gereedschap vinden.\n" +"U kan Krename vinden op http://www.krename.net" + +#: krslots.cpp:547 +msgid "" +"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " +"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" +msgstr "" +"Kan Krusader niet in root modus starten, omdat 'krusader' of 'kdesu' niet in " +"het pad staat. Configureer a.u.b. de afhankelijkheden in Konfigurator!" + +#: krslots.cpp:602 +msgid "Enter a URL to view:" +msgstr "URL invoeren om te tonen:" + +#: krslots.cpp:613 +msgid "Enter the filename to edit:" +msgstr "Bestandsnaam invoeren om te bewerken:" + +#: krslots.cpp:670 +msgid "Don't know which file to split." +msgstr "Weet niet welk bestand gesplitst moet worden." + +#: krslots.cpp:679 +msgid "You can't split a directory!" +msgstr "Je kan geen map splitsen!" + +#: krslots.cpp:710 +msgid "Don't know which files to combine." +msgstr "Weet niet welke bestanden gecombineerd moeten worden." + +#: krslots.cpp:722 +msgid "You can't combine a directory!" +msgstr "Je kan geen map combineren!" + +#: krslots.cpp:741 +msgid "Not a split file %1!" +msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!" + +#: krslots.cpp:756 +msgid "Select only one split file!" +msgstr "Je mag slechts één gesplitst bestand selecteren!" + +#: krslots.cpp:804 +msgid "Not a splitted file %1!" +msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!" + +#: krslots.cpp:811 +msgid "Combining %1.* to directory:" +msgstr "%1.* combineren naar map:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:39 +msgid "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1.44 MB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:40 +msgid "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1.2 MB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:41 +msgid "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:42 +msgid "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:43 +msgid "100 MB (ZIP)" +msgstr "100 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:44 +msgid "250 MB (ZIP)" +msgstr "250 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:45 +msgid "650 MB (CD-R)" +msgstr "650 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:46 +msgid "700 MB (CD-R)" +msgstr "700 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:60 +msgid "Split the file %1 to directory:" +msgstr "Bestand %1 splitsen in map:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:74 +msgid "User Defined" +msgstr "Gebruikers instellingen" + +#: Splitter/splittergui.cpp:81 +msgid "Max file size:" +msgstr "Max. bestandsgrootte:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:88 +msgid "Byte" +msgstr "Byte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:89 +msgid "kByte" +msgstr "kByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:90 +msgid "MByte" +msgstr "MByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:91 +msgid "GByte" +msgstr "GByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:109 +msgid "&Split" +msgstr "&Splitsen" + +#: Splitter/splittergui.cpp:118 +msgid "Krusader::Splitter" +msgstr "Krusader::Splitser" + +#: Splitter/splittergui.cpp:193 +msgid "The directory path URL is malformed!" +msgstr "De map pad URL is misvormd!" + +#: Splitter/combiner.cpp:61 +msgid "Krusader::Combining..." +msgstr "Krusader::Combineren..." + +#: Splitter/combiner.cpp:62 +msgid "Combining the file %1..." +msgstr "Bestand %1 combineren ..." + +#: Splitter/combiner.cpp:72 +msgid "" +"The CRC information file (%1) is missing!\n" +"Validity checking is impossible without it. Continue combining?" +msgstr "" +"Het CRC informatie bestand (%1) ontbreekt!\n" +"Geldigheids controle is onmogelijk zonder dit bestand. Doorgaan met " +"combineren?" + +#: Splitter/combiner.cpp:110 +msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" +msgstr "Fout bij het lezen van CRC bestand (%1)!" + +#: Splitter/combiner.cpp:144 +msgid "Not a valid CRC file!" +msgstr "Ongeldig CRC bestand!" + +#: Splitter/combiner.cpp:152 +msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" +msgstr "" +"Geldigheids controle is onmogelijk zonder een goed CRC bestand. Doorgaan met " +"combineren?" + +#: Splitter/combiner.cpp:256 +msgid "Can't open the first split file of %1!" +msgstr "Kan het eerste gesplitst bestand %1 niet openen!" + +#: Splitter/combiner.cpp:268 +msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" +msgstr "Onjuiste bestandsgrootte! Het bestand kan beschadigd zijn!" + +#: Splitter/combiner.cpp:270 +msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" +msgstr "Onjuiste CRC controlesom! Het bestand kan beschadigd zijn!" + +#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 +msgid "Error writing file %1!" +msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:69 +msgid "Krusader::Splitting..." +msgstr "Krusader::Splitsen..." + +#: Splitter/splitter.cpp:70 +msgid "Splitting the file %1..." +msgstr "Bestand %1 splitsen ..." + +#: Splitter/splitter.cpp:74 +msgid "Can't split a directory!" +msgstr "Je kan geen map splitsen!" + +#: Splitter/splitter.cpp:125 +msgid "Error reading file %1!" +msgstr "Fout bij het lezen van bestand %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:244 +msgid "Error at writing file %1!" +msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1!" + |