# Translation of krusader.pot to Bulgarian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Milen Ivanov Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Уникално име на потребителското действие. Използва се само в "
"Конфигуратора и няма да го видите в никое друго меню. Бележка"
"b>:Заглавието, което се появява в потребителското меню може да "
"бъде създадено тук."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Потребителските действия могат да бъдат групирани в категории за по-"
"добро разграничаване. Изберете съществуваща категория или създайте "
"нова като въведете име."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Всяко потребителско действие може да има своя икона, която ще се "
"появява срещу заглавието в потребителското меню."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Бележка"
"b>:Заглавието, което се появява в потребителското меню може да "
"бъде създадено тук."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
" The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"Подробно описание на Потребителско действие. Появява се единствено в "
"Конфигуратора и чрез Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Приемани команди"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Само локални файлове (без URL-и)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Заместване на шаблоните с локални имена на файлове"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-и (отдалечени и локални)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Заместване на шаблоните с валидни URL-и"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Заглавието, показвано в потребителското меню."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
\n" "Примери:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Примери:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Потребителско действие се появява само за определениете тук имена на "
"файлове. Могат да се използват и глобални символи '?
', "
"'*
'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Потвърждаване на всяка програмна заявка поотделно"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Това ви позволява да донастройте командния ред преди да бъде изпълнен."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Стартиране като друг потребител:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Изпълняване на командата под друго потребителско id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Разширени свойства"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активния панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Другия панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Левия панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Десния панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Независимо от панела"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Изберете изпълним файл..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Параметри на потребителското действие"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Този шаблон позволява параметрите:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "Добави"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-файлове\n"
"*|всички файлове"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Създаване на ново потребителско действие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Внасяне на действие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Изнасяне на действие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Копиране на действията в клипборда"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Поставяне на действията от клипборда"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Изтриване на избраните действия?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Действието беше променено. Искате ли да се приложат промените?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички избрани действия?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Премахване на избраните действия?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Този файл съдържа вече някакви потребителски действия.\n"
"Желаете ли потребителските действия да бъдат презаписани или да бъдат "
"обединени с избраните действия?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Презапис или обединяване?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Обединяване"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Този файл вече съществува. Искате да го презапишете?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Презаписване на съществуващият файл?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n"
"Нищо не е внесено."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Неуспешно внасяне!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Създаване в:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:741
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Виртуална файлова система"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Управление на отметки II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Невъзможен запис в %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:215
#: VFS/krarchandler.cpp:274 VFS/krarchandler.cpp:291 VFS/krarchandler.cpp:352
#: VFS/krarchandler.cpp:529 VFS/krarchandler.cpp:536 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:107 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " вместо "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "липсващ таг "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 изглежда не е валиден файл с отметки"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Грешка при четене на файл с отметки: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Популярни URL-и"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Отметване на текущата селекция"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Включване на специалните отметки"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Стъпка назад"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:796
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Създаване на контролна сума"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
"Критерият за филтриране на файловете се дефинира тук.
Можете да " "използвате глобални символи. Няколко шаблона се разделят от интервал " "(означава логическо ИЛИ), а се изключват от търсенето със символа за " "програмен канал (pipe).
Ако шаблонът завършва с наклонена черта "
"(*шаблон*/
) това означава, че шаблона е свързан с рекурсивно "
"търсене в директории.
шаблон
- означава да се търсят "
"тези файлове/директории, чието име е шаблон
, рекурсивно търсене "
"се осъществява през всички поддиректории, независимо от стойността на "
"шаблон
шаблон
- означава да се търсят "
"всички файлове/директории, но рекурсивното търсене се извършва през/не през "
"директориите, чието име е шаблон
За имена, "
"които съдържат интервал може да се използват кавички. Филтърът "
"\"Програма Файлове\"
осъществява търсене за тези файлове/"
"директории, чието име е \"Програма Файлове\"
."
"p>
Примери:
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc."
"cpp
- * | CVS/ .svn/
текст
' е равностоен на '*текст*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&От тип:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Изображения"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Текстови файлове"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Видео файлове"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Обработка на &профил"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Зареждане"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Търси в"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не търси в"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Съдържащ текста"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "Т&екст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Отдале&чено търсене за съдържание"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Съвпада с цялата дума"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Г&лавни/малки букви"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Търсене в под&директории"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Търсене в &архиви"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "След&ва връзките"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Не е въведен критерий за търсене!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Посочете място за търсене."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Отваряне на списъка с посетени директории"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Името на директорията, където командата ще бъде изпълнена."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
<Съвет:>Разгърнете хрониката на командния ред с <Up> и <Down> " "стрелките.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Отваряне на текущата директория в терминал.
Терминал се избира в " "конфигуратора, по подразбиране е konsole.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Преглед " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Отваряне на файл за разглеждане." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Редактиране " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Редактиране на файл.
Редакторът се настройва в конфигуратора, по " "подразбиране е вътрешен редактор.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Копиране " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Копиране на файл от единия панел в другият." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Преместване" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Преместване на файл от единия панел в другият." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 СъздДир " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Създаване на директория в текущия панел." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Изтриване" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Изтриване на файл, директория и др." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Преименуване" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Преименуване на файл, директория и др." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Изход " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Изход от Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Терминал" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Преглед" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Редактиране" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Копиране" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Преместване" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " СъздДир" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Изтриване" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Преименуване" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Изход" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Отваряне на списъка с наличните медийни носители" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Твърд диск" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD записвач" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD записвач" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Отдалечен споделяне" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Флопи" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Зип диск" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Монтиране" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Размонтиране" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Изваждане на диска" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Премахване на запис" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Презаписване на запис" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Управление на профили в Krusader" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Въведете име на профил:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Режимът sync-browse се превключва с този бутон.\n" "Ако е активен, всяка смяна на директория ще се \n" "отразява в активния и неактивния панел - ако е възможно." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Основен режим" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Текстов режим" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&16-ен режим" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Редактор" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Следващия подпрозорец" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Предишния подпрозорец" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Откачане на подпрозорец" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Затваряне на текущия подпрозорец" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "Из&ход" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&Визуализатор" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Преглеждане" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Невъзможно отваряне " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Откриването на вградения редактор е невъзможно" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "Визуализатора не може да свали: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Няма избран файл или избрания файл не може да се изобрази." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Основни" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Запазване на атрибутите при локално копиране/местене (бавно)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверете се, че инсталирате новите архиватори във вашия $PATH
"
"(напр. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Използване на цветовете на TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Използват се TDE настройките за цветове:
Trinity Control Center -" "> Appearance & Themes -> Colors
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Редуващ се фонов цвят" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Основният и алтернативния фонов цвят се редуват през ред." "p>
Ако не използвате цветовата палитра на TDE, в Цветове " "можете да настроите тази подредба.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показване на текущият обект, дори и да не е под маркера" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Показва последната позиция на курсора в неактивния панел.
Тази " "настройка е достъпна само ако не използвате цветовете на TDE.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Избледняване на цветовете в неактивния панел" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Цветовете в неактивният панел са определени с избледнен цвят и " "избледняващ фактор.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Директория:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Както текста" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Изпълними файлове:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Символни връзки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Невалидни симвръзки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Също като маркиран фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Редуващ се цвят:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Маркиран текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Маркиран фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Като маркиран ред. фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Редуване на маркиран фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Като маркиран фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Текущ текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не се използва" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Също като маркиран текст" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Маркиран текущ текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Текущ фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактивни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Също като активни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Избледнен цвят на целта:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Степен на избледняване:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Синхронизатор" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "TDE default" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Уеднаквяване цвета на текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Уеднаквяване цвета на фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Различаване цвета на текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Различаване цвета на фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Копиране цвета на текста вляво:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Копиране цвета на фона вляво:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Копиране цвета на текста вдясно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Копиране цвета на фона вдясно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Изтриване цвета на текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Изтриване цвета на фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Внасяне на цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Изнасяне на цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Маркиран + текущ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Маркирани 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Маркирани 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Невалидна симвръзка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Символна връзка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Копиране вдясно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Копиране вляво" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Различаване" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Уеднаквяване" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Изберете файл с цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Грешка при четене от файл" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Изберете файл с цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Файла " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " вече съществува, искате ли да го презапишете?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Грешка: Невъзможен запис на файл" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Архиватори" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Набор програми за контролна сума" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Пътят %1 е неправилен, не е открит валиден път." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Пътят %1 е неправилен, ще се използва %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Изтриване на файловете" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Файловете ще бъдат трайно изтрити." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "След изтриване, файловете ще бъдат преместени в кошчето." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Използване на mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magic позволява по-добро различаване на файловите типове за сметка " "на скоростта." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "Съвет: Използвайте 'вградения редактор' за по-голяма бързина" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Режим на визуализация по подразбиране" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Основен режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Използване на подразбиращия се системен визуализатор" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Текстов режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Преглед на файла в текстов режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Преглед на файла в 16-ичен режим (подходящ за двоични файлове)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Вградения редактор и визуализаторът отваря всеки файл в отделен прозорец" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Ако е отметнато, всеки файл ще се отвори в отделен прозорец, иначе - в режим " "с подпрозорци" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomic разширения:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Терминалният емулатор подава Chdir при смяна на панела" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Ако е отметнато, при промяна на панела (например с натискането на TAB), " "Krusader ще променя текущата директория в терминалния емулатор." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Временна директория:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Бележка: трябва да имате пълни права за временната директория !" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "Търсене на инструменти..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверете се, че инсталирате инструментите във вашия $PATH
"
"(напр. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Добавяне на ново atomic разширение"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr "Разширение: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomic разширенията трябва да започват с '.'\n"
"и трябва да съдържат поне още един знак '.'"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Действия"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Облик и усещане"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Предупреждение при изход"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr ""
"Показване на предупреждение при опит за затваряне на основния прозорец."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Минимизиране в трей"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"При минимизиране на Krusader, иконата му ще се появи в системния трей, "
"вместо на лентата."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Автоматично маркиране на директории"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "При съвпадение с критерия за избор, директориите също ще се маркират."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Преименуване на избраните действия"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Когато преименувате файл, маркира се целия текст. Ако искате преименуването "
"да бъде в стил Total Commander, т.е. преименуването да става само с името, а "
"не и с разширението, махнете отметката."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Името на подпрозореца съдържа пълния път"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Изписва се пълният път в етикета на подпрозореца. По подразбиране се показва "
"само последната част от пътя."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Пълноекранен терминал (mc-стил)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Показва се терминал вместо прозореца на Krusader (цял екран)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Бързо търсене"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Бързо търсене по нов стил"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Отваряне прозореца на бързо търсене"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Бързо търсене според главни/малки букви"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Файловете, започващи с главни букви се подреждат преди тези с малки букви "
"(UNIX стил)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки на панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Шрифт на панела:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Размер на иконите в списъка с файлове:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Икони до файловите имена"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Показване на иконите на файловете и папките."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Лесно четим размер на файл"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Размера на файловете се показват в B, KB, MB и GB, не само в байтове."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Показване на файлове, които започват с точка."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Сортиране според главни/малки букви"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Подреждане на директориите винаги по име"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Директориите се подреждат по име, независимо от подреждането в колоните."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Правата в цифров вид"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Показване на осмични числа (0755) вместо стандартните символи за права (rwxr-"
"xr-x) в колоната за правата."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Вид панел по подразбиране:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Кратък"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти за панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Лентата с инструменти ще се визуализира."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видими бутони на лентата на панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Бутон за изчистване на лента местоположение"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Изчиства лентата за местоположението"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Бутон отваряне"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Отваря браузъра на директории."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Бутон уеднаквяване (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Променя директорията в панела на съответната в другия панел."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Бутон нагоре (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Сменя директорията в панела на родителската директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Бутон домашна директория (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Сменя директорията в панела на домашната директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Бутон основна директория (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Сменя директорията в панела на коренната директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Превключващ бутон за синхронно браузване"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Всяка смяна на директория в панела се извършва и в другия панел."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"И двата клавиша позволяват избиране на файлове. За да изберете повече от "
"един файл, натиснете и задръжте клавиша Ctrl и щракнете с левия бутона на "
"мишката. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Режим Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Избирането на файлове става с левия бутон на мишката - щраквате и избирате "
"множество файлове. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Режим Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Левият бутон на мишката не селектира, а фокусира текущия файл без да променя "
"селекцията. Десният бутон селектира множество файлове и извиква контекстното "
"меню чрез натискането и задържането му."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Потребителски режим на избор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Измислете си свой начин на избиране."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Двойно щракане изпълнява (класика)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Избирането и посочването на файл става с единично щракване, а с двукратно "
"щракване се отваря файла или се влиза в директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Начина на селектиране се определя от настройките на TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "Използват се TDE настройките:
Контролен център -> Периферия -> " "Мишка
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Начина на избор се определя от настройките на TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Тази настройка ще използва режим, базиран на TDE стила." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Избиране с левия бутон на мишката" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Левият бутон на мишката запазва селекция" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане, като се запазват вече " "избрани обекти." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-ляв бутон на мишката" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако отметнете, shift/ctrl и ляво щракане ще избира обекти. \n" "Забележка: Това е губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с левия бутон'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Десният бутон на мишката избира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Десният бутон на мишката запазва селекция" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане, като се запазват вече " "избрани обекти." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-десен бутон на мишката" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако отметнете, shift/ctrl и дясно щракане ще избира обекти. \n" "Забележка: Това губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с десния бутон'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Интервал премества надолу" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ако отметнете, клавишът интервал ще избере текущия обект и ще премине " "надолу. \n" "В противен случай остава върху избрания обект." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Интервал пресмята заетото място" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ако отметнете, когато обекта е директория, клавишът интервал ще избира и \n" "пресмята заетото от нея място (рекурсивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert премества надолу" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ако отметнете, натискането на клавиша INSERT ще избере текущия обект и ще се " "премести надолу. \n" "В противен случай нищо не се променя." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Дясно щракване извежда моментално контекстно меню." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ако отметнете, дясното щракане ще предизвика моментално показване на " "контекстното меню. \n" "В противен случай потребителя трябва да щракне и задържи десния бутон за 500 " "мсек." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72 msgid "Defined Links" msgstr "Дефинирани връзки" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Добавяне на протокол към списъка с връзки." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Премахване на протокол от списъка с връзки." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Добавяне на mime към избрания протокол в списъка с връзки." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Премахване на mime от списъка с връзки." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Mimes" msgstr "Програмни типове (mime)" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Когато бъде стартиран, основният прозорец ще бъде със същите размери, при " "които е бил затворен. Той също ще се появи на същото място на екрана, със " "същото подреждане на и в панелите.
Ако тази настройка е изключена, " "можете да използвате меню Прозорец -> Запис на разположение за ръчно " "запомняне на размера и разположението при стартиране.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Стартиране минимизиран" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader се стартира в системния трей (ако е активирано минимизирането), без " "да изобрази главния си прозорец" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Информация" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Тук можете да нагласите настройките за потребителските действия.\n" "За да ги установите, настроите и промените, моля използвайте\n" "моля използвайте Управлението на потребителските действия." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Стартиране на Управлението на потребителските действия" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Изпълнение в терминал" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Терминал за потребителските действия:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Събиране на резултати" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Нормален шрифт:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Равноширок шрифт:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Използване на равноширок шрифт като стандартен" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Възстановяване" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Конфигуратор - Направете Krusader удобен!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "При стартиране" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Настройки на Krusader при стартиране" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Облик и Усещане" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Основни действия" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Сигурно знаете какво правите!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Настройка на начина, по който Krusader работи с архиви" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Установяване на пълният път за външни приложения" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Потребителски действия" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Конфигуриране на ваши лични действия" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Свързване на програмни типове (mime) с протоколи" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Страницата е променена. Да се приложат ли промените?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Потребителски цветове" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Червен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Син" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Тъмночервен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Тъмнозелен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Тъмносин" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Тъмен циан" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Тъмна магента" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Тъмножълт" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Бяло" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Светлосиво" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Тъмносиво" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Черно" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:122 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm е намерен, но необходимия за разархивиране cpio липсва" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286 msgid "Found" msgstr "Намерен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Packing" msgstr "Архивиране" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Unpacking" msgstr "Разархивиране" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 msgid "Note" msgstr "Забележка" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "enabled" msgstr "включен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:362 msgid "disabled" msgstr "изключен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "diff utility" msgstr "помощна програма diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 msgid "email client" msgstr "пощенски клиент" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 msgid "batch renamer" msgstr "пакетно преименуване" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "checksum utility" msgstr "помощна програма за контролна сума" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "В %1:\n" "Неприхванато JavaScript изключение '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "В %1:\n" "Неприхванато JavaScript изключение '%2' в ред %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Грешка в JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "В %1:\n" "Има грешка в JavaScript" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Обновява БД" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Откриване" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Местоположение" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Търсене на:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Игнориране на променливата path" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Показва само съществуващите файлове" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Главни/малки букви" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Невъзможно стартиране на 'locate'! Проверете страницата 'Зависимости' в " "конфигуратора." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Това съобщение за грешка се предизвика от locate:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Грешка при старта на 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Извеждане в списък" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Преглед (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Редактиране (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Търсене (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Търсене следващ (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Търсене предишен (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Копиране на избраното в клипборда" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Търсеният низ не е намерен!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Резултати" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Име на заявка" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Тук можете да дадете име на файловата колекция" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Грешка при отваряне на устройство! Трябва да имате път до командата eject." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Управлението на монтирането не работи. Извинете!" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Вашето управление на монтирането" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Файлови системи" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Точка за монтиране" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Свободно място" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Свободно %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Критична грешка" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n" "Моля, пишете на разработчиците" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n" "Моля, обадете се на разработчиците" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Вътрешна грешка в управлението на монтирането. Моля, уведомете " "разработчиците." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Управление на монтирането" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Формат" #: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Изчисляване заетото място" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Общо заето място: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "_n: в %n директория\n" "в %n директории" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "_n: и %n файл\n" "и %n файла" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451 msgid "Ext" msgstr "Разш." #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463 msgid "Perms" msgstr "Права" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Директорията %1 не е празна!
Ще пропуснете ли или ще " "изтриете всичко?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Архивът %1.%2 вече съществува. Искате ли да го презапишете?" "p>
Всички данни в стария архив ще бъдат загубени!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Архивът %1.%2 вече съществува. Искате ли да го презапишете?" "p>
Zip ще замени еднаквите имена на записи в zip архива или ще добави " "записи за нови имена.
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Игнориране на датата по време на сравняващия процес.
Бележка" "b>: полезно е, ако файловете се намират в мрежови файлови системи или в " "архиви.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Асиметричен режим
В лявата страна е директорията назначение, " "а в дясната - директорията източник. Файловете, които съществуват само в " "лявата директория ще бъдат изтрити, другите ще бъдат копирани от дясната в " "лявата страна.
Бележка: полезно при обновяване на директория от " "файлов сървър.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Игнориране главни/малки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Сравняване на файлови имена, без да се взимат под внимание главни/малки " "букви.
Бележка: използва се при синхронизиране на Windows " "файлови системи.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Възмо&жности на обозначаване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Обозначава файловете, маркирани за копиране от ляво на дясно (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Обозначава файловете, маркирани за копиране от дясно на ляво (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Дупликати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Единични" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Синхронизатор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Настройки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Успоредни нишки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Праг на еднаквост:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "сек" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "мин" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "час" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "ден" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Игнориране на скритите файлове" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Сравняване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Тих" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Преглед на резултатите" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизация" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Избрани файлове от директория &цел:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Директория &цел:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Директория и&зточник:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Лява директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Дясна директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL-а трябва да произлиза от левият или десният базов URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Синхронизация на директории" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Изкл&ючване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Възстановяване първона&чалното действие" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "С&мяна на посоката" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Копиране от &дясно на ляво" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Копиране от &ляво на дясно" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Изтриване (остава единичен)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Пре&глед левия файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Пр&еглед десния файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Сравняване на файлове" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "И&збор на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "От&каз на избора на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "И&нвертиране избора" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Син&хронизация с KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Избор на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Отказ на избора на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го " "затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Грешка при отваряне на %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..." #: UserAction/expander.cpp:57 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Необходимите уточнения за панела липсват в експандер %1" #: UserAction/expander.cpp:72 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Експандер: Неправилен аргумент за %1: %2 е невалиден елементен определител" #: UserAction/expander.cpp:359 msgid "Panel's Path..." msgstr "Път в панела..." #: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424 #: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490 #: UserAction/expander.cpp:777 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Автоматично пропуска интервали" #: UserAction/expander.cpp:382 msgid "Number of..." msgstr "Брой на..." #: UserAction/expander.cpp:385 msgid "Count:" msgstr "Брой:" #: UserAction/expander.cpp:400 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Експандер: Неправилен аргумент за Брой: %1 е невалиден елементен определител" #: UserAction/expander.cpp:409 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Маска на филтъра (*.h, *.cpp, etc.)" #: UserAction/expander.cpp:420 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Текущ файл (!= избран файл)..." #: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Пропускане на текущия път (по избор)" #: UserAction/expander.cpp:451 msgid "Item List of..." msgstr "Списък от елементи на..." #: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Which items:" msgstr "Кои елементи:" #: UserAction/expander.cpp:455 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Разделител между елементите (по избор):" #: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489 #: UserAction/expander.cpp:776 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Маска (по избор, за всички, освен 'Избрани'):" #: UserAction/expander.cpp:483 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Файл със списък с елементи..." #: UserAction/expander.cpp:487 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Разделител между елементите (по избор)" #: UserAction/expander.cpp:506 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Експандер: не може да бъде отворен временен файл (%1)" #: UserAction/expander.cpp:526 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Обработване на селекцията..." #: UserAction/expander.cpp:529 msgid "Selection mask:" msgstr "Маска за селекцията:" #: UserAction/expander.cpp:530 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Обработване по начин:" #: UserAction/expander.cpp:555 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Преход към местоположение..." #: UserAction/expander.cpp:558 msgid "Choose a path:" msgstr "Определете път:" #: UserAction/expander.cpp:559 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Отваряне на местоположението в нов подпрозорец" #: UserAction/expander.cpp:595 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Получаване на параметър от потребителя..." #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Question:" msgstr "Въпрос:" #: UserAction/expander.cpp:599 msgid "Preset (optional):" msgstr "Preset (по избор):" #: UserAction/expander.cpp:600 msgid "Caption (optional):" msgstr "Caption (по избор):" #: UserAction/expander.cpp:606 msgid "User Action" msgstr "Потребителско действие" #: UserAction/expander.cpp:631 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Копиране в клипборда..." #: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657 msgid "What to copy:" msgstr "Копиране на:" #: UserAction/expander.cpp:635 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Прибавяне към съдържанието на клипборда с този разделител (по избор):" #: UserAction/expander.cpp:641 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:654 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Копиране на файл/папка..." #: UserAction/expander.cpp:658 msgid "Where to copy:" msgstr "Копиране къде:" #: UserAction/expander.cpp:665 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:675 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:686 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Преместване/Преименуване на файл/папка..." #: UserAction/expander.cpp:689 msgid "What to move/rename:" msgstr "Какво да се премества/преименува:" #: UserAction/expander.cpp:690 msgid "New target/name:" msgstr "Нов обект/име:" #: UserAction/expander.cpp:696 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% не може да е втори аргумент на %Move%" #: UserAction/expander.cpp:706 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:717 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Зареждане профил на синхронизатор..." #: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738 #: UserAction/expander.cpp:756 msgid "Choose a profile:" msgstr "Изберете профил:" #: UserAction/expander.cpp:724 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:735 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Зареждане профил на модула за търсене..." #: UserAction/expander.cpp:742 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:753 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Зареждане профил на панел..." #: UserAction/expander.cpp:760 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Profile(profile)%; прекъсване..." #: UserAction/expander.cpp:771 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Разделяне на програмното извикване за всяко..." #: UserAction/expander.cpp:803 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Настройка на подреждането за този панел..." #: UserAction/expander.cpp:806 msgid "Choose a column:" msgstr "Изберете колона:" #: UserAction/expander.cpp:807 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Изберете реда на подреждане:" #: UserAction/expander.cpp:813 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Експандер: не е зададена колона за %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:885 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Експандер: зададена е неизвестна колона за %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:897 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Установете връзката между панелите..." #: UserAction/expander.cpp:900 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Установете новият размер в проценти:" #: UserAction/expander.cpp:912 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Експандер: стойност %1 за %_PanelSize(percent)% е извън диапазон. Първият " "параметър трябва да е >0 и <100" #: UserAction/expander.cpp:936 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Изпълняване на JavaScript разширение..." #: UserAction/expander.cpp:939 msgid "Location of the script" msgstr "Местоположение на скрипта" #: UserAction/expander.cpp:940 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Установяване на променливи за изпълнението (по избор).\n" "напр. \"return=return_var;foo=bar\", за повече информация вижте наръчника" #: UserAction/expander.cpp:944 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Експандер: не е зададен скрипт за %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:986 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Преглед на файла с вградения визуализатор..." #: UserAction/expander.cpp:989 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Преглед на кой файл (обикновено '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:990 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Изберете режим преглед:" #: UserAction/expander.cpp:993 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Изберете вид на прозореца:" #: UserAction/expander.cpp:997 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Експандер: не е зададен файл за преглед в %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1034 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% не е позволен за параметър на %1" #: UserAction/expander.cpp:1055 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Експандер: Неправилен определител за панел %1 в заместител %2" #: UserAction/expander.cpp:1084 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Грешка: непрекратен % в Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1114 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Грешка: неразпознат %%%1%2%% в Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1150 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Грешка: липсваща ')' в Expander::separateParameter" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Прекратяване" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Прекратяване на работещия процес" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Запис като" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Стандартен изход (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Стандартна грешка (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Резултат" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Използване на равноширок шрифт" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|текстови файлове\n" "*|всички файлове" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Този файл вече съществува.\n" "Искате ли да го презапишете или да добавите резултата?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Презапис или добавяне?" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Добавяне" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Няма поддръжка за изпълнение на повече от една команда в терминал. Ще бъде " "изпълнена само първата команда." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Вградения терминален емулатор не работи, вместо това се използва изхода." #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Потвърждение за изпълнение" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Команда за изпълнение:" #: UserAction/useraction.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Файлът %1 не съдържа валидни потребителски действия.\n" #: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114 #: UserAction/useraction.cpp:126 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Потребителски действия - невъзможно четене от файл!" #: UserAction/useraction.cpp:125 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Отварянето на файл-действие %1 е невъзможно" #: UserAction/useraction.cpp:142 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Засечено е неименувано действие. Такова действие не може да бъде\n" "внесено! Това е грешка във файла, която може да бъде поправена." #: UserAction/useraction.cpp:143 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Потребителски действия - невалидно действие" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Потребителско меню" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Управление на потребителските действия" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Тъй като това е първо стартиране, " "вашата система ще бъде проверена за външни програми. След това, за да " "настроите Krusader според вашите нужди, ще бъде стартиран Конфигураторът." "p>
The filename filtering criteria is defined here.
You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
text
' is equivalent to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук." #~ "p>
Позволена е употребата на глобални символи. Последователност от " #~ "шаблони се отделя с интервал, а изключването на шаблон става чрез символа " #~ "за канал.
Примери:
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp "
#~ "*.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
text
' е еквивалентно на '*text*
'."
#~ ""
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен "
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "Директория "
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "Архивът "
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr " вече съществува, искате ли да презапишете архива?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "Маркиране на &новите"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "Маркиране на &единичните"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "кошче"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "изтриване на"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "Наистина ли искате "
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "Маркиран текст:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "Маркиран фон:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "Също като маркиран фон"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "Маркиран 2"
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "Маркиран 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "нова символна връзка"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Текстов файл"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да заличите "
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "Из&числяване на заетото място..."
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "&Терминал..."
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 - Отваря терминал"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 - Преглед на файл"
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 - Редактиране на файл"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - Копиране"
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - Преместване"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - СъздДир"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - Изтриване"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - Преименуване"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - Изход"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "И&збор"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "&Команди"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти"
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Клавишни комбинации"
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "Режим с мишка"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "Изберете файл с препратки"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панели"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "Избиране на единично/двойно щракане"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "Режим на избор с мишката:"
#~ msgid ""
#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
#~ "the source one. This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Уеднаквяване атрибутите (дата/час, собственик, група) на локалните "
#~ "файлове с тези на източниците. Това ще увеличи времето за копиране."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Анулиране"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Ново действие"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Премахване на действие"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "Изнасяне на действие"
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "Действие в клипборда"
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "Действие от клипборда"
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "Възможности за &час/дата"
#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "От дясно на ляво: Копиране на %1 файла (%2 байта)"
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "От ляво на дясно: Копиране на %1 файла (%2 байта)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "Брой на файлове: %1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "Грешка при отваряне на URL:%1!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "Вече има действие с това име"
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "С подсказки"
#~ msgid "The Tooltip can be used as Description."
#~ msgstr "Подсказката може да бъде използвана и като описание."
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "Файлът, който сте избрали изглежда не е валиден файл за действие."
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "Не са открити действия в този файл."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се внесат всички действия поради конфликт с имената.\n"
#~ "Проверете списъка с действия отляво, за да коригирате. Имайте в предвид,\n"
#~ "че тези действия няма да бъдат внесени, ако затворите конфигуратора сега!"
#~ msgid ""
#~ "The filename filtering criteria is defined here.You can make use of " #~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are " #~ "excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
#~ "code>
text
' is equivalent "
#~ "to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук.Позволена " #~ "е употребата на глобални символи. Последователност от шаблони се отделя с " #~ "интервал, а изключването на шаблон става чрез символа за канал." #~ "p>
Примери:
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *."
#~ "moc.cpp
text"
#~ "code>' е еквивалентно на '*text*
'."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "in %1 directories and %2 files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "в %1 директории и %2 файла"
#~ msgid "Move %1 files to:"
#~ msgstr "Преместване на %1 файла в:"
#~ msgid "Copy %1 files to:"
#~ msgstr "Копиране на %1 файла в:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 файла"
#~ msgid "Show Columns:"
#~ msgstr "Показване на колони:"
#~ msgid ""
#~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the "
#~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like "
#~ "for instance Konqueror does."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на последната част от името на файла (тази след последната "
#~ "точка) в колона Разширения, а не цялото име на файла в колоната за име, "
#~ "като например в Konqueror."
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Програмни типове Mimetype"
#~ msgid "Show the mimetype column."
#~ msgstr "Показване на колоната mimetype."
#~ msgid "Show the size column."
#~ msgstr "Показване на колоната Размер."
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Дата/час"
#~ msgid "Show the date and time column."
#~ msgstr "Показване на колоната Дата/час."
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Права"
#~ msgid "Krusader Permission"
#~ msgstr "Права Krusader"
#~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)."
#~ msgstr "Показване правата само на текущия потребител (-rw)."
#~ msgid "Show the owner column."
#~ msgstr "Показване на колоната Собственик."
#~ msgid "Show the group column."
#~ msgstr "Показване на колоната Група."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "A unique name for the action"
#~ msgstr "Уникално име за действието"
#~ msgid "Choose a category for a better overview"
#~ msgstr "Изберете категория за по-добър преглед"
#~ msgid "Choose an icon for the action"
#~ msgstr "Изберете икона за дейстието"
#~ msgid "You may use the tooltip as description"
#~ msgstr "Можете да използвате подсказката като описание"
#~ msgid "Distinct name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "A tooltip for the action"
#~ msgstr "Подсказка за действието"
#~ msgid "You may want to set a working directory"
#~ msgstr "Тук можете да въведете работна директория"
#~ msgid "This command line is executed"
#~ msgstr "Този команден ред е изпълнен"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "нов"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "редакт."
#~ msgid "Show the action only for these protocols"
#~ msgstr "Действието се отнася само за тези протоколи"
#~ msgid "Show the action only in these paths"
#~ msgstr "Действието се проявява само в тези пътища"
#~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
#~ msgstr "Действието се отнася само за тези имена (допускат се '?' и '*')"
#~ msgid ""
#~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n"
#~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n"
#~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n"
#~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
#~ msgstr ""
#~ "Тук се въвежда критерий за филтриране на файлови имена.\n"
#~ "Можете да използвате глобални символи (*.o .* *.c?? и др.) и \n"
#~ "да давате повече елементи разделени с интервал.\n"
#~ "Ако напишете 'text', резултата ще е като '*text*'. Можете да \n"
#~ "изключвате шаблони от търсенето чрез '|' (напр. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
#~ msgid "The date '"
#~ msgstr "Датата '"
#~ msgid " this item?"
#~ msgstr " този елемент?"
#~ msgid " these %d items?"
#~ msgstr " тези %d елемента?"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run "
#~ "Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Добре дошли в Krusader! Тъй като това е вашият пръв пуск, Krusader ще "
#~ "стартира конфигуратора."
#~ msgid "%n directory"
#~ msgstr "%n директория"
#~ msgid "%n file"
#~ msgstr "%n файл"
#~ msgid "%1 / %n directory"
#~ msgstr "%1 / %n директория"
#~ msgid "%1 / %n file"
#~ msgstr "%1 / %n файл"
#~ msgid "The left base directory"
#~ msgstr "Лявата базова директория"
#~ msgid "The right base directory"
#~ msgstr "Дясната базова директория"
#~ msgid ""
#~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
#~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорира информацията за датата при сравняване (полезно, ако\n"
#~ "файловете са взети от ftp, smb, архив и др. файлови системи)"
#~ msgid "Lists those files that exist only in either side"
#~ msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна"
#~ msgid "diff: found "
#~ msgstr "diff: намерен "
#~ msgid ", compare by content available.\n"
#~ msgstr ", сравняването по съдържание достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "diff: не са открити diff програми. Сравняването по съдържание "
#~ "недостъпно.\n"
#~ "Съвет: Krusader поддържа Kompare, Kdiff и Xxdif\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mail: found "
#~ msgstr "mail: намерен "
#~ msgid ", sending files by email enabled.\n"
#~ msgstr ", изпращането на файлове по е-поща достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "mail: не са открити съвместими пощенски програми. Изпращането на файлове "
#~ "по е-пощата недостъпно.\n"
#~ "Съвет: Krusader поддържа kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgid "rename: found "
#~ msgstr "rename: намерен "
#~ msgid ", multiple rename enabled.\n"
#~ msgstr ", групово преименуване е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Krename\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "rename: не са открити съвместими преименуващи програми. Груповото "
#~ "преименуване е недостъпно.\n"
#~ "Съвет: Krusader поддържа krename\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new tools, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако добавяте нови инструменти, моля инсталирайте ги"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "and-or (re)configure the Tools path in"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "и/или (пре)конфигурирайте пътя до инструментите в"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurator->Dependencies if needed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кконфигуратор->Зависимости, ако е необходимо."
#~ msgid "Display the dot files"
#~ msgstr "Показване на скритите файлове"
#~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar."
#~ msgstr "Krusader ще покаже лентата с инструменти за панела."
#~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е отметнато, Krusader ще монтира при нужда всички точки от FSTAB."
#~ msgid ""
#~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value "
#~ "will be used"
#~ msgstr ""
#~ "ако е отметнато, Krusader ще поиска име за резултата, в противен случай "
#~ "ще се използва стойност по подразбиране"
#~ msgid "Krusader default color configuration."
#~ msgstr "Цветовата конфигурация на Krusader по подразбиране."
#~ msgid "Test archive when finished packing"
#~ msgstr "Тестване на архива след архивиране"
#~ msgid ""
#~ "Search results:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Резултати от търсенето:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "tar: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "tar: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> tar може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "gzip: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "gzip: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> gzip може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "bzip2: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "bzip2: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> bzip2 може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "unzip: намерен, разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "unzip: НЕ е намерен, разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unzip може да се вземе от www.info-zip.org\n"
#~ msgid "zip: found, packing enabled.\n"
#~ msgstr "zip: е намерен, архивирането е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
#~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "zip: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> zip може да се вземе от www.info-zip.org\n"
#~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "lha: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "lha: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> lha може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "rpm: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
#~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm е намерен, но cpio НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> cpio може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm: НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> rpm може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unrar: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid "unrar: NOT found.\n"
#~ msgstr "unrar: НЕ е намерен.\n"
#~ msgid ""
#~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unrar: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unrar може да се вземе от www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "rar: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "rar: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> rar може да се вземе от www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unarj: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid "unarj: NOT found.\n"
#~ msgstr "unarj: НЕ е намерен.\n"
#~ msgid ""
#~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unarj може да се вземе от www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "arj: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> arj може да се вземе от www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unace: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unace: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unace може да се вземе от www.winace.com\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new packers, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако добавяте нови архиватори, моля инсталирайте ги"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Thanks for flying Krusader :-)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Благодарим ви, че използвате Krusader :-)"
#~ msgid "*|all files"
#~ msgstr "*|всички файлове"