# Translation of krusader.pot to Danish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Proofread by Christian Sonne Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Entydigt navn på Brugerhandlingen. Det er kun brugt i "
"Konfigurator, og optræder ikke i nogen anden menu. Bemærk: "
"Titel vist i Brugermenu kan blive valgt for neden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Brugerhandlinger kan blive grupperet i kategorier for bedre at skelne "
"dem. Vælg en eksisterende Kategori, eller opret en ny, ved at "
"indtaste et navn."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Hver Brugerhandling kan have sit eget ikon. Det vil fremkomme foran "
"titlen i Brugermenuen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Bemærk: "
"Titel vist i Brugermenu kan blive valgt for neden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"En detaljeret beskrivelse af Brugerhandling. Den er kun fremvist i "
"Konfigurator og via Skift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Kommando accepterer"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Lokale filer (ingen URL'er)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Erstat Pladsholdere med lokale filnavne."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL'er (fjerne og lokale)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Erstat Pladsholdere med.gyldige URL'er."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Titlen fremvist i Brugermenu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Vis kun Brugerhandling for filnavne defineret her. Jokertegnene "
"'?
' og '*
'kan bruges."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Bekræft hvert programkald separat"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Tillader at forandre Kommando før den køres."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Kør som en anden bruger:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Udfør Kommando under en anden bruger-id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Avancerede Egenskaber"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktivt panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Andet panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Venstre panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Højre panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel uafhængigt"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Eksekverbare"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Bruger Handling Parameter Dialog"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Denne pladsholder tillader nogle parametre:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "tilføj"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-filer\n"
"*|alle filer"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create new useraction"
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import useractions"
msgstr "Importer handling"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Export useractions"
msgstr "Eksporter handling"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Fjern denne handling?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du bruge ændringerne?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at fjerne denne handling?\n"
"Genskabelse er ikke mulig!"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Fjern denne handling?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Overskriv punkt"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "&Mere"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Vis kun eksisterende filer"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Export failed!"
msgstr "Tekstfiler"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Skab i:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuelt filsystem"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt netværk"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Kunne ikke skrive til "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " i stedet for "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "manglende mærke "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "ikke en gyldig bogmærke fil"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Fejl ved læsning af bogmærke fil: "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Populære URL'er"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Bogmærk nuværende"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Organiser bogmærker"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Organiser bogmærker"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Spring tilbage"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Åben i en ny tab"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Skab Checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Af typen:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Pakkede filer"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Billedfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profil håndterer"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "Ind&læs"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:810
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Søg i"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Søg ikk&e i"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Indeholdende tekst"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Ver&balfølsomt"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Søg i &underkataloger"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Søg i ark&iver"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Følg &links"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Ingen søgekriterier indtastet!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Angiv venligst et sted hvor der skal søges i."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Åben mappe historielisten"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Navn på mappe hvor kommandoen skal behandles."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Du kan definere hvilken terminal " "du vil bruge i Konfigurator. Standardvalget er Konsole.
Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Redigeringsprogram kan vælges i Konfigurator. Det " "indbyggede redigeringsprogram er standard.
$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vær sikker på at dine nye arkivpakkere er i din $PATH
(fx /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Brug standard TDE farver"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Brug TDE's globale farveopsætning.TDE Kontrolcenter -> Udseende og " "Temaer -> Farver" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Brug skiftende baggrundsfarve" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "
The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Baggrundsfarven og den skiftende baggrund skifter farve for " "hver linie.Hvis du ikke bruger TDE standardfarver, kan du opsætte " "de skiftende farver i farve feltet." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Vis aktive valg selvom det ikke er fokuseret" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "
Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "Vis den forrige markørposition i den ikke-aktive panel liste.
Denne " "mulighed er kun tilgængelig hvis du ikke anvender TDE standardfarver." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Mappe forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Samme som forgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Eksekverbar forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symbolsk link forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ugyldig symlink forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Samme som baggrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Skiftende baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected foreground:" msgstr "Slet forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy msgid "Selected background:" msgstr "Slet baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Samme som skiftende baggrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, fuzzy msgid "Alternate selected background:" msgstr "Skiftende markeret baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Same as selected background" msgstr "Samme som skiftende baggrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Nuværende forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Ikke brugt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Same as selected foreground" msgstr "Samme som markeret forgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Selected current foreground:" msgstr "Markeret nuværende forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Nuværende baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Ikke-aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Samme som aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 #, fuzzy msgid "Dim factor:" msgstr "Mapper:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synkronisør" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "TDE default" msgstr "TDE standard" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Lig-med forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Lig-med baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Adskillende forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Adskillende baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopiér til venstre forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopiér til venstre baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopiér til højre forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopiér til højre baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Slet forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Slet baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Smugkig" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer farveskema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksporter farveskema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 #, fuzzy msgid "Selected + Current" msgstr "Duplikér tab" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 #, fuzzy msgid "Selected 2" msgstr " Vælg filer " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 #, fuzzy msgid "Selected 1" msgstr " Vælg filer " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Ugyldigt symlink" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk link" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiér til højre" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiér til venstre" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Adskillende" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Tilsvarende" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Vælg en farveskema fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fejl: kan ikke læse fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Vælg en farveskema fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " eksisterer allerede, Vil du overskrive den?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fejl: kunne ikke skrive til fil" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Pakkere" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Checksumsværktøjer" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Stien %1 er ugyldig, ingen gyldig sti fundet." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Stien %1 er ugyldig, brug %2 i stedet." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Slet filer" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Filer vil blive slettet permanent." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Flyt til papirkurven" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Filer vil blive flyttet til papirkurven når de slettes." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Benyt mimetype magi" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magi gør det nemmere at skelne mellem filer, men tager længere tid." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tip: brug 'internt redigeringsprogram' hvis du vil anvende Krusaders hurtige " "indbyggede redigeringsprogram" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard fremvisningstilstand:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Generisk fremvisningstilstand" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Brug systemets standardfremviser" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Tekst-tilstand" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Fremvis filen i kun-tekst tilstand" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex-tilstand" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Fremvis filen i hex-tilstand (bedre for binære filer)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, fuzzy msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Fremviser åbner hver fil i et separat vindue" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Hvis markeret, vil hver fil åbne i et separat vindue, hvis ikke, vil " "fremviseren arbejde i et enkelt vindue i fanebladstilstand" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Terminalemulator sender Chdir ved panelforandringer" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Hvis markeret, vil Krusader skifte aktiv mappe i terminalvinduet, hver gang " "panelet er forandret (fx ved aktivering af TAB-tasten)." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Temp mappe:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Bemærk: du skal have alle rettigheder til tmp mappen!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "Søger efter værktøjer..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Installer alle nye værktøjer i din sti $PATH
(fx /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Udseende"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Advar ved afslutning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Vis en advarsel ved forsøg på at lukke hovedvinduet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimer til systembakke"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Ikonet vil dukke op i systembakken i stedet for opgavelinien når Krusader er "
"minimeret."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Markér mapper automatisk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Mapper vil blive inkluderet i de valgt kriterier."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Fjern denne handling?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Brug fuld sti fanebladsnavne"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Vis den fulde sti i mappefanebladene. Som standard vil kun den sidste del af "
"stien blive vist."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quicksearch"
msgstr "Ny stil hurtigsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Ny stil hurtigsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Åben et hurtigsøgnings dialogfelt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Verbalfølsom hurtigsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alle filer hvis navn starter med store bogstaver, vil komme før filer hvis "
"navn begynder med små bogstaver (UNIX standard)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel indstillinger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Panel skrifttype:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Fillistens ikonstørrelse:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Brug ikoner i filnavnene"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Vis ikoner for filnavne og mapper."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Brug nemt overskuelig filstørrelse"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Filestørrelser er vist i B, KB, MB, og GB, ikke kun i bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Vis filer der starter med et punktum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sorter filer verbalfølsomt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeriske tilladelser"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Vis oktal numre (0755) i stedet for standard tilladelser (rwxr-xr-x) i "
"tilladelseskolonnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Venstre panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel-værktøjslinie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Vis Panel-værktøjslinie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Panel-værktøjslinien vil være synlig."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Synlige panel-værktøjslinieknapper"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Ryd placeringslinie knap"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Rydder placeringslinien"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Åben knap"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Åbner mappe gennemsøgeren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Lig med knap (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Skifter panelmappen til den anden panelmappe."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Niveau op knap (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Skifter panelmappen til overmappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Hjem knap (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Skifter panelmappe til hjemmemappe."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Rod knap (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Skifter panelmappen til rodmappe."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Aktiveringsknap for synkroniserings-gennemsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Enhver mappeforandring i panelet vil også blive udført i det andet panel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "Brugerindstillet valgtilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusadertilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Begge taster tillader valg af filer. For at vælge mere end en fil, tryk på "
"Ctrl-tasten, og klik på venstre museknap. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et "
"kort klik på højre museknap."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konquerortilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Tryk på venstre museknap vælger filer - du kan klikke og vælge flere filer "
"ad gangen. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et kort klik på højre museknap."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commandertilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Den venstre museknap vælger ikke, men fokuserer på den aktive fil, uden at "
"påvirke den igangværende udvælgelse. Højre museknap vælger flere filer ad "
"gangen, og højreklikmenuen fremkaldes ved at trykke og holde den højre "
"museknap nede."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Brugerindstillet valgtilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Design din egen valgtilstand!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detaljeret"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dobbeltklik vælger (klassisk)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Et enkelt klik på en fil vil vælge og fokusere på den, et dobbeltklik åbner "
"filen, eller dykker ned i mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Adlyd TDE's globale valg-politik"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "Brug TDE's globale opsætning:TDE Kontrolcenter -> Tilkoblinger -> " "Mus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Baseret på TDE's valgtilstand" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Hvis markeret, bruges en tilstand baseret på TDE's stil." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Venstre museknap vælger" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Hvis markeret, vil venstreklikning på et punkt vælge det." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Venstre museknap bevarer valget" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Hvis valgt, vil venstreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge " "allerede valgte punkter." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Skift/Ctrl Venstre museknap vælger" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+venstreklikning vælge punkter. \n" "Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Venstre knap vælger' er markeret." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Højre museknap vælger" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Højre museknap bevarer valget" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge " "andre, allerede valgte punkter." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Skift/Ctrl højre museknap vælger" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+højreklikning vælge punkter. \n" "Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Højre knap vælger' er markeret." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Mellemrumstast flytter ned af" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast vælge det aktive punkt og " "flytte nedad. \n" "Hvis fravalgt, vil det aktive punkt blive valgt, og intet andet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Mellemrumstast udregner diskforbrug" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast mens det aktive punkt er en " "mappe, vælge kataloget, og beregne forbrugt diskplads (rekursivt)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert flytter ned af" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Hvis valgt, vil aktivering af Insert vælge det aktive punkt, og flytte ned " "ad til næste punkt. \n" "Hvis fravalgt, vil aktive punkt ikke forandres." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Højreklikning fremkalder kontekstmenu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Hvis valgt, vil højreklikning fremkalde en kontekstmenu øjeblikkeligt. \n" "Hvis fravalgt, må brugeren klikke og holde højre museknap nede for 500ms." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 msgid "Links" msgstr "Links" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72 msgid "Defined Links" msgstr "Defineret liste" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Tilføjer protokol til listen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Fjerner protokol fra listen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Tilføjer mimetype til den valgte protokol på listen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Fjern mimetype fra listen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokoller" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Mimes" msgstr "Mimetyper" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Ved start vil hovedvinduet genskabe sin størrelse fra før forrige " "nedlukning. Det vil også fremkomme samme sted på skærmen, med panelerne i " "samme tilstand som før.Hvis denne mulig er fravalgt, kan du bruge menuen " "Opsætning -> Gem position til manuelt at gemme hovedvinduets " "størrelse og position ved start." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, fuzzy msgid "Start ActionMan" msgstr "Importer handling" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 #, fuzzy msgid "Terminal execution" msgstr "Fjerner brugerhandlinger" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Fjerner brugerhandlinger" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 #, fuzzy msgid "Normal font:" msgstr "Panel skrifttype:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Skab din egen Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Start" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusaders opsætning ved dets start" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Udseende" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Basis funktioner" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Vær sikker på at du ved hvad du gør!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Tilret måden Krusader håndterer arkiver på" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Afhængigheder" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Angiv den fulde sti til de eksterne programmer" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Brugerhandling" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Indstil dine personlige handlinger" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Sammenkæd mimetyper til protokoller" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du bruge ændringerne?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Brugerdefineret farve" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rød" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Mørkerød" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Mørkegrøn" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørkecyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørkegul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Hvid" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Mørkegrå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Sort" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:122 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj ikke fundet, men arj fundet, hvilken vil blive anvendt til udpakning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm fundet, men cpio ikke, hvilket er påkrævet for udpakning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286 msgid "Found" msgstr "Fundet" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Packing" msgstr "Pakker" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Unpacking" msgstr "Udpakker filer" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 msgid "Note" msgstr "Bemærk" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:362 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "diff utility" msgstr "diff værktøj" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 msgid "email client" msgstr "e-mail klient" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 msgid "batch renamer" msgstr "Masse omdøber" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "checksum utility" msgstr "checksumværktøj" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Status" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "I %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "I %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' i linie %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript fejl" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "I %1:\n" "Der er en fejl i JavaScriptet" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Opdater DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Find" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Find" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Søg ikke i stien" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Vis kun eksisterende filer" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Verbalfølsomt" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Kan ikke starte 'locate'! Tjek 'Afhængigheder' siden i Konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "'Locate' fremkom med følgende fejlmeddelelse: \n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Fejl ved start af 'locate' processen!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Indfødning til listefelt" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Vis (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Redigér (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Find (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Find næste (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Find forrige (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiér til klippebord" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Søgestreng ikke fundet!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "'Locate' resultater" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Forespørgselsnavn" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Her kan du navngive filsamlingen" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Fejl ved udskubning af enheden! Du skal have 'eject' i din sti." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan er inaktiv. Beklager" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Din monterings-håndterer" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Filsystemer" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Mnt.Steder" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Total størrelse" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Ledig plads" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Ledig %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritisk fejl" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Intern fejl i MountMan\n" "E-mail venligst programudviklerne" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Intern fejl i MountMan\n" "Kontakt venligst programudviklerne" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "MountMan har en intern fejl. Underret venligst udviklerne. På forhånd tak." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formater" #: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Udregn anvendt plads" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Totalt anvendt plads: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "i %n mappe\n" "i %n mapper" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" " og %n fil\n" "og %n filer" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463 msgid "Perms" msgstr "Rettigheder" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorer datoinformation under sammenligningsprocessen.Bemærk: " "Nyttig hvis filerne er placeret på et netværksfilsystem, eller i arkiver." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 #, fuzzy msgid "" "
Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Asymmetrisk tilstandDen venstre side er destination, den højre er " "kildemappen.Filer som kun findes i venstre mappe vil blive slettet, de andre " "divergerende filer, vil blive kopieret fra højre til venstre.
Bemærk" "b>: nyttigt til at opdatere en mappe imod en filserver." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer versaltype" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Versalfølsom filnavnssammenligning.Bemærk: nyttig ved "
"synkronisering imod Windows filsystemer."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "Vis opsætningsmuligheder"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "Vis filerne markeret til kopiering fra venstre til højre."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Vis filerne der menes at være identiske."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Vis fravalgte filer."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "Vis filer markeret til kopiering fra højre til venstre"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Vis filerne markeret til sletning."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Dupletter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Vis filer der findes på begge sider."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Singler"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Vis de filer der kun findes på den ene side."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synkronisør"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "dage"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Byt rundt på panelerne."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Rul igennem resultater"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Markerede filer fra målmappen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Markerede filer fra kildemappen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Valgte filer fra venstre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Valgte filer fra højre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Målmappen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Kildemappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "Venstre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "Højre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL skal stamme fra enten den venstre eller højre base URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synkroniser mapper"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "Ekskluder"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Gendan oprindelige operation"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiér fra højre til venstre"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiér fra venstre til højre"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Slet (venstre enkelt)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "Fremvis venstre fil"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Fremvis højre fil"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "Sammenlign filer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "Vælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Fravælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Inverter valg"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synkroniser med KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Vælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Fravælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Synkronisøren har intet at lave!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "IO fejl ved sammenligning af filerne %1 og %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Sammenligner filen %1..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "panelets sti"
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatiske escape mellemrum"
#: UserAction/expander.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "antal af ..."
#: UserAction/expander.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Montér"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "filtermaske: *.h, *.cpp, etc."
#: UserAction/expander.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "aktive fil (!= valgte fil)"
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:793
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Fravælg følgende sti (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Liste af ..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "Hvilke punkter"
#: UserAction/expander.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separator mellem punkterne (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maske (valgfri, alle undtagen 'Valgte')"
#: UserAction/expander.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Filnavn på en liste..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separator mellem punkterne (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipuler udvælgelsen"
#: UserAction/expander.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "Vælg maske"
#: UserAction/expander.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipuler på hvilken måde"
#: UserAction/expander.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Spring til sted"
#: UserAction/expander.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "vælg venligst en sti"
#: UserAction/expander.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Åben stedet i et nyt faneblad"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "Spørgsmål"
#: UserAction/expander.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Forvælg (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Overskrift (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Brugerhandling"
#: UserAction/expander.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Vedhæft til det nuværende klippebordsindhold med denne separator (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiér fil/mappe"
#: UserAction/expander.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "Hvortil det skal kopieres"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:676 UserAction/expander.cpp:683
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Flyt/Omdøb fil/mappe"
#: UserAction/expander.cpp:698
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Hvad flyttet/omdøbt"
#: UserAction/expander.cpp:699
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "Nyt mål/navn"
#: UserAction/expander.cpp:705
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:716 UserAction/expander.cpp:723
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Åben en synkroniserings-profil"
#: UserAction/expander.cpp:738 UserAction/expander.cpp:756
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Vælg en profil"
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Åben en søgemodul-profil"
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Åben en panel-profil"
#: UserAction/expander.cpp:778
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Separat program kald for hver..."
#: UserAction/expander.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Angiv sorteringen for dette panel"
#: UserAction/expander.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "Vælg en kolonne"
#: UserAction/expander.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Vælg sorteringssekvensen"
#: UserAction/expander.cpp:831
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:903
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Angiv relationen mellem de to paneler"
#: UserAction/expander.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Angiv den ny størrelse i procent"
#: UserAction/expander.cpp:930
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Kør en JavaScript-udvidelse"
#: UserAction/expander.cpp:957
msgid "Location of the script"
msgstr "Placering af scriptet"
#: UserAction/expander.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Angiv nogle variabler for kørslen (valgfri).\n"
"fx \"return=cmd;foo=bar\", Konsulter håndbogen for yderligere information"
#: UserAction/expander.cpp:962
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Se en fil med Krusaders interne fremviser"
#: UserAction/expander.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Hvilken fil skal fremvises (normalt '%aCurrent%')"
#: UserAction/expander.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Vælg en fremvisningstilstand"
#: UserAction/expander.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Vælg en vinduestilstand"
#: UserAction/expander.cpp:1015
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1052
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1073
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1102
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1132
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1168
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Dræb den kørende proces"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standard uddata (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standard Error (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-filer\n"
"*|alle filer"
#: UserAction/kraction.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Overskriv punkt"
#: UserAction/kraction.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Åben"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Bekræftelser"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Kommandolinie:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
#, fuzzy
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Fejl: kan ikke læse fil"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Kunne ikke skrive til "
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr ""
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Brugermenu"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Efter at dette er din første kørsel, " "vil din installation blive checket for eksterne programmer. Derefter starter " "Konfigurator, hvor du kan tilrette Krusader efter dine behov.
The filename filtering criteria is defined here.
You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
text
' is equivalent to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavns filtreringskriteriet er defineret her.Du kan bruge " #~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er " #~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet.
Eksempler:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
#~ "code>
tekst
' er identisk med "
#~ "'*tekst*
'."
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "Kan ikke læse "
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "Katalog "
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "Arkivet "
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr " eksisterer allerede. Vil du overskrive arkivet ?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "Markér &nyere"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "Markér &enkelt"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "papirkurv"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "slet"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil "
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "Markeret forgrund:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "Markeret baggrund:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "Samme som markeret baggrund"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "Markeret 2"
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "Markeret 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "nyt symlink"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Tekstfiler"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil makulere"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "Udregn &anvendt plads"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "&Terminal"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Luk tab"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 Åben en Terminal"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 Vis en fil"
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 Redigér en fil"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - Kopiér"
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - Flyt"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - Ny mappe"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - Slet"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - Omdøb"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - Afslut"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "&Marker"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "Komm&andoer"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Værktøjslinie"
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Tastebindinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "Hex-tilstand"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "Vælg en genvejsfil"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Paneler"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "Enkelt klik / Dobbeltklik valg:"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "Musevalgstilstand:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
#~ "the source one. This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Forandrer modifikationstiden på lokale filer, ifølge kildenfilen. Dette "
#~ "kan nedsætte kopieringshastigheden."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Ny handling"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Fjern handling"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "Eksporter handling"
#, fuzzy
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "Klip til klippebord"
#, fuzzy
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebord"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "Vis opsætningsmuligheder"
#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
#, fuzzy
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "Fil nummer: %1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "Der er allerede en handling med dette navn"
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "Brug værktøjsvink"
#~ msgid "The Tooltip can be used as Description."
#~ msgstr "Værktøjstip kan bruges som Beskrivelse."
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "Filen du har valgt, ser ikke ud til at være en gyldig handlingsfil."
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "Ingen handlinger fundet i denne fil."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke importere alle handlinger, pga. navnekonflikter. Kontroller "
#~ "handlingslisten til venstre for at ordne dem.\n"
#~ "Bemærk venligst at disse handlinger ikke vil blive importeret hvis du "
#~ "lukker Konfigurator nu!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The filename filtering criteria is defined here.You can make use of " #~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are " #~ "excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
#~ "code>
text
' is equivalent "
#~ "to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavns filtreringskriteriet er defineret her.Du kan bruge " #~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er " #~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet.
Eksempler:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
#~ "code>
tekst
' er identisk med "
#~ "'*tekst*
'."